Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рассказы и повести - Я умру завтра (сборник)

ModernLib.Net / Крутой детектив / Спиллейн Микки / Я умру завтра (сборник) - Чтение (стр. 7)
Автор: Спиллейн Микки
Жанр: Крутой детектив
Серия: Рассказы и повести

 

 


— Что ты имеешь в виду?

— Смеешься, да? Земля подскакивает, и все вокруг рушится. Землетрясение...

— Ну, я тебе скажу!.. Вот бы услышать — грохнуло, как миллион пушек. Старого Хеллера Бинси смело как ветром с горы. И теперь до этого ущелья никому не добраться.

— И у тех, кто первыми перевалил горы, были те штуки?

— Они гнались за старым Бинси, и, когда землю тряхануло, их всех убило. От них ничего не осталось, это уж точно.

Я уставился на зазубренный проем в ободке чаши и попытался прикинуть расстояние. Может, миль двенадцать. Ну, пятнадцать от силы. Та часть склона, на которую уже легла тень, была поближе, не далее чем в пяти милях.

Я спрь1гнул с пяти с половиной тысяч футов, когда мы держали курс на юг. «Кастрюля с омарами», заложив вираж, пошла на снижение и должна была свалиться не далее чем в нескольких милях от места моего приземления. Но, черт побери, с этим С-47 никогда нельзя быть ни в чем уверенным! Вечно они откалывают номера! В принципе он может оказаться в любом месте — отсюда до Джакса. Но если законы аэродинамики и удача сработали мне на руку, он должен лежать в пределах чаши!

— Трамбл... — спросил я, — ты помнишь, когда увидел меня?

Он уверенно кивнул.

— А ты слышал в то время грохот в той стороне? — Я показал на южные склоны. — Видел вспышку?

Проследив за движением моей руки, он задумался и ответил:

— Я-то не видел.

— Значит, не ты. А кто видел? И что?

— Макбрудер, — улыбнулся мальчишка. — Он был на склоне под самым ущельем, когда увидел наверху большую штуку и услышал жуткий рев. Тогда он кубарем полетел вниз. Он решил, что земля снова будет трястись и надо уносить ноги, но побоялся сказать, что видел эту штуку. Он только мне рассказал.

Может, мне и повезло, подумал я. Может, она до сих пор так и лежит там. Значит, машина не загорелась, а если она свалилась на деревья, есть шанс, что я доберусь до рации. Если даже основная консоль вышла из строя, остается «Халликрафтер». Со старым приемником S-38A и передатчиком поновее RD-56F в случае необходимости я смогу связаться с армией.

Я припомнил — в грузовом отсеке были еще кое-какие полезные вещички ребят, и почувствовал себя куда лучше.

— Слушай, Трамбл... — сказал я. — Думаю, тебе имеет смысл поговорить с ним.

— С Макбрудером?

— Ну да. Можешь попросить его показать, с какого склона он все это видел?

— Попросить я могу. А зачем?

— Зачем — не важно.

Он серьезно посмотрел на меня:

— Тебе все равно не поможет.

— Неужели?

Трамбл прищурился, глядя на заходящее солнце.

— Билли Басси вот-вот будет тут. И станет искать тебя.

— И найдет. Верно?

— Ясное дело. Так что тебе ничто не поможет. — Языком он снова старательно облизал губы, оставив грязноватый влажный овал вокруг рта. — Кэрри... она вроде здорово врезалась в тебя?

— Может быть.

Он опять вскинул голову.

— Мне ты тоже нравишься, — заявил он.

— Что собой представляет Басси?

— Злой. Жутко злой. От него никуда не деться. Он тебя убьет.

— Ты в самом деле так думаешь?

— Он до тебя доберется. От него все только этого ждут. Так он и сделает. Точно. А не получится — его никто уважать не будет.

Я неторопливо выбил пыль из брюк и снялся с места. С восторгом он вприпрыжку пустился за мной.

— А теперь ты спустишься, чтобы Билли мог убить тебя?

Засмеявшись, я сделал вид, что хочу дать ему по челюсти.

— Пока еще нет, попрыгунчик. Билли придется подождать.

— Но Билли станет...

— Ничего он не станет делать. Так что возвращайся и скажи ему, что я собираюсь разорвать его на мелкие кусочки. Понял?

Он уставился на меня, и было видно, что ни с чем подобным он не сталкивался в своем мирке. Глазенки его снова вспыхнули, и он сказал со спокойной уверенностью:

— Конечно, я ему скажу. Уж я ему точно все передам.

Мне оставалось только надеяться, что я соответствую облику героя, каким предстал перед его глазами.

Мы успели перехватить Чиггера Болиди, когда он на муле выезжал со двора. Я рванул его за руку, заставил отвести мула обратно в стойло и запереть ворота.

— Значит, ты не всегда возил почту, Чиггер.

Когда он промолчал, я нажал на него, и он признался:

— У меня там наверху была земля.

— Давно?

— Еще до их появления.

— И что ты выращивал?

— У меня росли яблони. — Он был так перепуган, что еле шевелил языком. — Никакое серебро меня не интересовало. Они не должны были выкуривать меня оттуда!

— Кто они, Чиггер?

— Ну, те... с другой стороны. Все они. Я знал, что на той стороне все только крадут и убивают! Я возил почту. И видел...

— Почему они выкурили тебя с земли, Чиггер?

— Взяли и выкурили, вот и все. Все у меня взорвали. Черт бы их всех побрал! Да не нужно мне было никакого серебра! Проклятие...

— Сколько их было?

— Десять! Заявились всей компанией. Провалиться бы им пропадом! Все десятеро! Там, наверху, они переходили от одной фермы к другой. В живых остался я один, да еще Харты. Не будь их столько, все они были бы трупами! Захватывали землю и убивали. Чтоб их всех с их штуками! — словно выплюнул он последние слова.

Схватив его за плечи обеими руками, я подтянул Чиггера так, что ноги его оторвались от земли.

— Кто еще погиб, Чиггер? Назови их!

Он дышал короткими всхлипами.

— Братья Мелс. Купер. Все Белчи.

— А их участки?

— Землю всю искорежили взрывами. Остались только камни. Теперь там ничего не растет. Сплошные каменюки. Они пустили в ход свои штуки. Им нужна была вся земля, и они ее получили. Забрали всю. Как говорится, со всеми потрохами. Взяли у всех. Все договора...

Он пошатнулся, казалось, вот-вот рассыплется на глазах, но я крепко держал его. Повалившись на пол, он пополз на корточках и что-то забормотал. Я вышел в сгустившиеся сумерки. Огляделся вокруг.

Может, пришла ночь моей смерти, подумал я. Усмехнувшись, я почувствовал за поясом надежную тяжесть 45-го калибра и пошел на огонек. Путь был недолгим, но я все же успел вспомнить, что представляет собой цивилизация и человечество. Ты можешь вступить в драку, не испытывая большого желания драться, но убивать, когда ты не испытываешь привычки к убийству, тяжело. А для привычки требуется время. О да, прикончить человека нетрудно, но трудно привыкнуть к киллерской работе. Вот Билли Басси уже приспособился, и, как только пробьет час, позыв к убийству не замедлит дать знать о себе.

Но сначала Билли надо подготовиться. Мысленно исполнить ритуальный танец войны, напялив на себя раскрашенные перья устрашения. И чтобы они прочно держались.

Я подмигнул высыпавшим в небе звездам, и они мне подмигнули в ответ. Я прошел мимо лавчонок и, возможно, мимо места, где был исполнен ритуальный танец. Но я лишь хмыкнул на ходу.

Добравшись до постройки, на поперечной балке которой было выжжено «Харт», я открыл дверь и вошел.

Я ошибся относительно места, где проходили ритуальные танцы войны. Я не миновал его. И сейчас оно было прямо передо мной. Все собрались здесь, весь клан Хартов, сгрудившихся вокруг кресла-каталки отца, рядом с которой стояла Кэролайн. Но все молчали. Молчали и слушали огромного типа. Такой туши я никогда в жизни не видел, как и столь омерзительной физиономии, какой Господь Бог умудрился наградить человека.

Все они молча уставились на меня, а великан расплылся в ухмылке. Большой Джордж дернулся, но я успел раньше выхватить из-за пояса мой кольт 45-го калибра. Улыбка на лице великана застыла, а я сказал:

— Значит, ты и есть Билли Басси.

Он впился в меня взглядом, и, будь у меня в руках нечто другое, а не 45-й калибр, он бы прыгнул на меня, да и сейчас он явно прикидывал — открою я стрельбу или нет и не промахнусь ли.

Старик Харт сдвинулся с места, подкатив кресло-каталку на фут вперед.

— Ты собираешься стрелять в кого-то, сынок?

Я даже не взглянул на него. Я никого из Хартов не видел. Я смотрел только на громилу в центре.

— Я могу уложить всех шестерых, папочка, — откликнулся я.

— Нас много, сынок. Кто-то один уж точно справится с тобой.

— Верно, папаша. Но не забывай, ты будешь первым. Как ни крутись, первая пуля на нашей милой вечеринке — твоя. И прежде, чем вы справитесь со мной, четверых я сделаю точно, а скорее всего, прихвачу еще двоих. А пока я разделаюсь с этой большой кучей дерьма. — Помолчав, я добавил: — Ну, так как?

— Зависит от тебя, сынок.

— Ну да, — согласился я. — Так я и думал. — И, не спуская взгляда с лица Билли, я сказал: — Иди сюда, Кэролайн.

Я увидел, как она вздрогнула, напряглась и бросила украдкой взгляд на отца.

— Ты ничего не выиграешь, взяв ее в заложницы, сынок, — мгновенно прореагировал старик. — Тебе никуда не деться.

Все это порядком мне поднадоело. Я устал, и меня мутило от их разговоров. Я дал им возможность вдоволь полюбоваться моей кривой презрительной ухмылкой.

— Ты кое-что не учитываешь, папаша.

Прежде чем ответить, он помолчал.

— Неужто? Я так не думаю.

Я сознательно затянул паузу и сказал:

— Может, я вовсе не случайно очутился здесь, папаша, Может, я специально направлялся сюда и собираюсь доставить вам массу неприятностей.

Я услышал, как кто-то с силой втянул воздух сквозь стиснутые зубы. Чтобы не вселять в них напрасные иллюзии, я, чуть отведя в сторону кольт, позволил им увидеть, что мое оружие — в полной боевой готовности и я легко отправлю в долгий путь в никуда первого, кто позволит себе неосторожное движение.

— Иди сюда, Кэролайн, — повторил я, и она, не оглядываясь, подошла ко мне.

Протянув назад руку, я на ощупь открыл дверь и подтолкнул Кэролайн к выходу. Но у дверей высился горой Билли Басси. У него было жесткое застылое лицо, заросшее недельной щетиной, которую прорезали лишь узкие щелки глаз. Их выражение не сулило ничего хорошего. К тому же в глазах великана светилась откровенная насмешка. Было ясно, что в любом месте, где ему доводилось находиться, он неизменно бывал самым большим, самым сильным и вообще самым-самым непревзойденным. И теперь он потешался надо мной, оценивая обстановку с высоты своих шести с половиной футов — тем не менее он еще считался со мной, потому что 45-й калибр уравнивал наши шансы.

Наконец он заговорил. Голос его был странно писклявым для столь огромного человека.

— Я собираюсь убить тебя, парень, — заявил он.

Я кивнул:

— Позже я предоставлю тебе такую возможность. Сначала я должен заняться делами.

Я двинулся к двери, но не мог уйти, не выпустив последней ядовитой стрелы.

— Билли, — сказал я, — ты и выше и сильнее. Но у меня есть то, чего нет у тебя.

В тишине он удивленно спросил своим странно высоким голосом:

— Что именно?

Вот теперь я позволил себе совершенно гнусную ухмылку.

— В свое время поймешь.

Кэролайн ожидала меня. Закрыв за собой дверь, я повернулся и подошел к ней. Стоял густой мрак. Но я знал, что она улыбается.

— Они пойдут за тобой, — предупредила она.

— Ага. Но свет им бьет в спины, а у меня 45-й калибр. Задних дверей тут нет. Нет, милая, они будут сидеть и ждать. А тем временем мы спокойно и с удовольствием прогуляемся, чтобы на нас все полюбовались, потом поползут слухи, что парень с неба — вовсе не размазня.

— Куда мы идем?

— На почту.

— Она закрыта.

— Там горит свет.

— Но мистера Купера там нет. Он никогда не остается, когда стемнеет.

— У вас тут много Куперов?

— Только он один. Остальных уже никого нет в живых.

Она могла и не говорить. Я и сам знал. Кэролайн выпустила мою руку и напряженно застыла в темноте.

— Кэролайн... — окликнул я ее, — ты поверишь мне, если я скажу, что не имею никакого отношения к случившемуся тут у вас?

— Только что ты сказал папе...

— У меня не было иного выхода. Пока у нас не забарахлил двигатель, я понятия не имел о существовании вашей чертовой долины. Понимаешь?

Она могла ничего не отвечать. Я и так знал. Ее пальцы скользнули в мою ладонь, и она прижалась ко мне.

— Митч, — шепнула она, — не обманывай меня. Пожалуйста. Не надо меня обманывать.

В темноте я нашел ее губы.

— Я никогда не обману тебя, котенок.

Его жилище было унылым и пустынным. Оно было слишком велико для одного человека. Бесчисленные двери вели в нежилые комнаты, заполненные старой пыльной мебелью, к которой давно не прикасалась рука человека.

Он сидел, раскачиваясь, перед небольшим камином, а на столе стоял скудный ужин, к которому он едва притронулся.

— Мистер Купер... — позвала Кэролайн.

— Заходи, Кэрри.

— Я — с другом.

— Пригласи и его, Кэрри. Я ждал его.

Он повернулся при моем появлении, устало улыбнулся и кивнул.

— А я думал, что вас уж нет в живых.

— Чтобы умереть, нужно время, папаша. Билли получил свою почту?

— Получил. Первым делом. Он вас видел?

— Виделись.

— Так почему же вы живы, сынок?

— Очень просто. Я увидел его первым. Вот и все. Разве вы не ожидали подобного исхода?

— Меня мало что удивляет.

Мы оба уставились в огонь, наблюдая за пляшущими язычками пламени и искрами. Поразмыслив, он сказал:

— Вы зашли ведь не просто поздороваться...

— Нет, конечно. Я пришел за информацией. — Он промолчал, и я продолжил: — Так что за договора, мистер Купер?

Он медленно обернулся ко мне с окаменевшим лицом.

— Я так и думал. Рано или поздно я ждал этого вопроса.

— Итак?

— Почему вы спрашиваете?

— Потому что правительство может делать отменные глупости, как чаще всего и происходит. Но есть определенная граница, которую оно не переходит. Так, оно не может позволить себе взять на службу почтмейстера, который не умеет читать.

Он молча поднял на меня глаза.

— Кэролайн... — обратился я к девушке. — Кто тут у вас умеет читать?

Она приблизилась ко мне.

— Он умеет.

— Кто еще?

— Папа, и Билли Басси, и Большой Джордж, и мистер Дюк. Пока не ослеп... — Помолчав, она добавила: — И я умею.

— Все?

— Больше никто не умеет.

Я обогнул кресло и остановился перед ним, облокотившись на каминную полку из камина.

— Так что за договора, мистер Купер?

Полено в камине выстрелило, искры полетели к его ногам, но он не шелохнулся. Наконец, собравшись с силами, он сказал:

— А вы не догадываетесь?

Я кивнул.

— Ясное дело. Вроде слышал нечто подобное от командира экипажа, когда летал на Р-51.

Подняв на меня глаза, он потер подбородок.

— Думаю, мой рассказ никому не причинит вреда. Похоже, вы и так что-то знаете. — Он задумчиво покачал головой.

— Выкладывайте, папаша.

— Договор — это... если у вас есть земля... ну, словом...

— Вы имеете в виду документ?

— Да, вроде. Вы передаете другому лицу часть собственности, все фиксируется на бумаге — и она переходит к нему.

— И вы были судьей-рикордером, судьей, который это фиксировал, — подытожил я. — И хранили все документы у себя, потому что умеете читать.

Потянувшись, он взял со стола трубку, набил ее, раскурил и, окутавшись клубами дыма, ответил:

— Это верно, сынок.

Я напрягся, стараясь уследить за ходом его неторопливой мысли.

— И как часто вы фиксировали... договора?

Он пососал трубку, задумчиво выпустив струйку дыма.

— Ну... люди тут доверяют мне с давних времен. С очень давних.

— Давно вы подтверждали... в округе... последний договор, мистер Купер? Когда это было?

— Года два назад. Кстати, на мою собственность.

— Позвольте еще один вопрос. Как давно вы стали почтмейстером?

— Восемь лет назад, сынок. Давно. Почему вы спрашиваете?

— Меня достали. Тут все только и мечтают, чтобы меня прихлопнули. В этой дыре нет телевидения, и мне приходится иметь дело с идиотами, которые ничего не знают, но верят, что на Марсе живут люди. Попал я сюда случайно и теперь ломаю голову, как выбраться отсюда. Черт возьми! Пусть эта деревенщина пресмыкается перед Басси, но — не я! И мне вовсе не улыбается получить пулю от него или кого-нибудь из Хартов. Меня тошнит от всех тут, которые глазеют на меня, словно я тифозный микроб!

Остановившись, я едва перевел дух от злости. Во рту у меня пересохло, и, когда я взглянул на Кэролайн, она стояла, вцепившись в спинку стула, и настороженно смотрела на меня. Я снова повернулся к старику.

— Чем вы занимались, пока не стали почтмейстером?

— Я думал, что уже ответил на ваш последний вопрос.

— Мне пришла в голову еще одна мысль.

— Я был фермером.

— И что выращивали?

— Кукурузу. Тыквы.

— Как вы их отвозили на базар?

— Я не отвозил. Мы торговали прямо тут, в долине.

Я улыбнулся ему.

— Кто назначил вас почтмейстером?

— Когда шла война, сюда через перевал добрался человек из правительства, чтобы навербовать ребят. Но нашел только Билли Басси. Так все и получилось. Он назначил почтмейстером моего брата Донана. Когда Донана не стало... когда он умер, я написал письмо. И они назначили меня на это место.

— И официальным судьей-рикордером.

Нагнувшись к огню, он пошевелил поленья в камине.

— И все остальное. Как у Донана. Правительству был нужен тут какой-то грамотный человек...

— Объясните мне, — продолжал я. — До войны ущелье было открыто, пока... пока не произошел обвал.

По выражению его лица было видно, что он уловил мою мысль.

— Я слушаю, сынок.

— Как давно это случилось?

Он уставился в огонь.

— Несколько лет назад.

Прежде чем я успел заговорить снова, в полосе света, падающей от камина, возникла Кэролайн и сказала:

— Это было девять лет назад, мистер Купер. Еще до того, как вы стали почтмейстером.

— А теперь я хочу задать вам самый главный вопрос, — вмешался я. — Отвечайте честно, черт возьми! Я сразу же поймаю вас на вранье. Смотрите на меня, Купер! — Он дернулся, но я в упор глядел на него. — Кто убил Мелсов, вашу семью и Белчей? Кто, Купер? Что с ними случилось?

— Проклятие — на тебя и на весь твой род! — Он так сильно вцепился ногтями мне в руку, что пришлось пинком толкнуть его обратно в кресло. — Вы сами знаете, что случилось! Это вы их убили!

— Зачем, Купер? Почему?

Его лицо было искажено яростью.

— Вы ничего не знаете, — тихо сказал я. — Вы давно пытаетесь во всем разобраться, но, по сути, вы так ничего и не поняли. — Я помедлил несколько секунд. — Думайте еще, мистер Купер. Я вернусь. А вы тем временем думайте!

Снаружи донесся длинный протяжный вой. К нему подключился другой, тоном пониже. Взлаивание и подвывание стаи становилось все громче — она приближалась.

— Он спустил собак, — заметила Кэролайн. — Через несколько минут они будут здесь.

Подтолкнув Кэролайн к выходу, я обернулся и повторил:

— Вспоминайте, думайте, — потом захлопнул дверь и вслед за Кэролайн скрылся в ночи.

Собаки рыскали у подножия холма в поисках нашего запаха. Луковые посадки ненадолго собьют их с толку, да и горные ручьи заставят чуть притормозить бег, но рано или поздно они выйдут на наш след.

Я схватил девушку за руку, и мы кинулись бежать. Над горным хребтом всходила полная луна, и ее серебристое сияние помогало нам найти дорогу. Залитые лунным светом, мы бежали по долине, и я даже услышал, как она засмеялась. Оказавшись в тени деревьев, мы остановились.

В оставшейся позади хижине старика вспыхнул свет.

— Скоро они двинутся за нами, — сказала Кэролайн.

— Ты желаешь им удачи?

— Нет. Но так и будет. Как их остановить?

— Пошевели мозгами, дорогая. Ответ не так прост. Мы спасаемся от смерти, и нам очень весело.

Отойдя от нее, я вытащил из кармана спички. Ночью огонек можно увидеть за несколько миль, но часто даже не успеваешь спохватиться, как уже бывает поздно. Ветер дул мне в спину, и, потратив полдюжины спичек, я подпалил высохшее жнивье, которое тянулось вплоть до хижины; до нас донеслись крики, полные злобы и ненависти, перекрывавшие лай собак, и среди них был слышен пронзительный визгливый голос Билли Басси.

У наших ног затлели сосновые иглы, бросая золотистые отблески на ее растрепавшиеся волосы. Она была так красива, что у меня просто не было слов описать ее, хотя о ней хотелось рассказывать всем и каждому. Стараясь сдерживать смех, она стояла рядом, высокая и стройная. У нее были сильные крепкие плечи, и когда она повернулась грудью к порывам ветра, дующего со склона, он обтянул складки платья вокруг ее широко расставленных ног, четко обрисовывая линию бедер. Ветер нежно ласкал падающие на лицо девушки волосы; они отливали насыщенным густым цветом золота. На мгновение я увидел ее влажные полные губы и глаза, в которых сияло какое-то сумасшедшее озорство, глаза женщины, которая умеет и гордо любить, и смело убивать, женщины вольнолюбивой, которая не умеет подчиняться...

— Они предполагают, что мы побежим. И попытаются зайти со стороны.

— Чтобы взять нас, Митч.

— Не нас, радость моя. А меня. Они гонятся за мной.

Я притянул девушку к себе и, покрывая поцелуями ее лицо и глаза, осторожно уложил Кэролайн на мягкое ложе из сосновых игл.

Где-то внизу полыхал пожар, и на огненном фоне метались маленькие человеческие фигурки, тщетно старающиеся остановить его. Прислушавшись, сквозь треск огня можно было различить собачий лай, в котором явно звучало разочарование.

Рядом с нами трава больше не горела. Ветер ровно и сильно дул вниз по склону холма, и единственным источником света была полная луна. Я смотрел на лихорадочную суматоху перед хижиной, силясь понять, по какому капризу судьбы я оказался тут...

Я всегда старался держаться в стороне от мира людей и никогда не изменял этому правилу — в любой стране, в любом городе и... в любой передряге.

Но мир людей нагнал меня и снова преследует. В последний раз это было в Шталаге-4, но тогда стоял 44-й год. Это повторилось в Корее. Наконец я дома. Но по пятам за мной опять идет погоня. Они лезут из кожи вон, стараясь убить меня. Где-то есть моя база, но добраться до нее будет чертовски непросто. Я завис в воздухе и хожу по кругу, если вы понимаете, что это означает.

Я с трудом заставил себя успокоиться и, едва переводя дыхание, наблюдал за человечками внизу. Я услышал какие-то звуки у себя за спиной, но ни с чем не мог их соотнести — они были чужды тому, что расстилалось перед моими глазами.

Когда я осторожно повернулся, Кэролайн лежала на земле, и тело ее в лунном свете отливало молочной белизной. Никогда еще мне не доводилось видеть более совершенную красоту. В смешении света и теней она предстала белокурой валькирией, и от мягких линий ее тела невозможно было оторвать взгляд.

Я стоял над ней, и по коже у меня забегали мурашки, а горло так сдавило спазмой, что я не в силах был сглотнуть, а когда заговорил, не узнал собственного голоса.

— Как ты прекрасна, девочка, — сказал я.

Она с такой нежностью назвала мое имя, словно лаская меня:

— Митч...

У меня подкосились ноги, и я опустился рядом с ней.

— Не сейчас, Малышка. — Я позволил своей руке кончиками пальцев коснуться ее тела. — Это будет чудесно, но ведь тебе мало только этого.

— У меня никогда не было мужчины.

— Я знаю.

— И я хочу тебя.

— Нет. Не сейчас, когда нам приходится озираться по сторонам... ожидая их нападения и прислушиваясь к лаю псов. — Замолчав, я отыскал ее руку.

Она безмолвно лежала, не сводя глаз с моего лица.

— Причина — не в этом.

Я коротко хмыкнул, продолжая сжимать ее руку.

— Хотел бы я, чтобы это было так. В ту минуту, как только ты оказалась под куполом парашюта, я понял, что хочу тебя. И не на одну ночь. И не потому, что ловлю убегающее от меня время.

— Тогда объясни мне.

— Билли по-настоящему собирается драться за тебя, котенок, — сказал я. — И если ему не повезет, я заберу тебя отсюда.

Я поцеловал Кэролайн, чувствуя, как ее колотит от неутоленного желания, и мягко отстранился от нее, потому что времени у нас оставалось не много.

На темном небе появилась сверкающая россыпь звезд. Какое-то время я смотрел на них, а потом глаза мои сомкнулись.

Какая-то странная музыка вырвала меня из темного забытья сна. Я был в мягких теплых объятиях свежего воздуха, и до меня, словно бы из невообразимой дали, доносились голоса.

Прямые лучи солнца били мне в лицо, и я прищурился. Стоял тот час раннего утра, когда в горах оживают звуки и распускаются цветы, а о покое ночи напоминает лишь свежесть утренней росы.

Услышав голоса, я повернулся и увидел Кэролайн. Она только что окунулась в ледяную воду ручья, кожа ее порозовела, и на плечи падали мокрые пряди волос. Рядом с ней подпрыгивал Трамбл Кэхилл; на шее у него висели две связки копченых сосисок, а в руках он держал пачку печенья.

Махнув, он бросил небрежным тоном:

— Ну, ты и заспался, мистер.

Я посмотрел на часы. На них было десять минут шестого.

Кэролайн оторвала от связки сосиску и кинула ее мне. На лице ее светилась озорная мальчишеская улыбка.

— Ты сразу уснул.

— У меня был трудный день.

— Я пыталась разбудить тебя.

Я взял печенье, откусил и тут же отправил в рот кусок сосиски и заурчал от удовольствия. Завтраком назвать это было трудно, но мне казалось, что я в жизни не ел ничего вкуснее.

Принявшись за второе печенье, я спросил:

— Как ты нашел нас?

Трамбл расплылся в улыбке.

— Прошлой ночью я увидел огонь. Всем надо было тушить его, чтобы он не добрался до домов, я и не думал, что вы болтаетесь тут поблизости. Я прикинул, что далеко ночью уйти вы не могли. И скорее всего, к утру проголодаетесь. Набрал сосисок. Ма сделала печенье. Она решила, что я отправляюсь на рыбалку. И дала мне еду.

Помолчав несколько минут, Трамбл сказал:

— Прошлым вечером я видел Макбрудера.

— Ну и...

— Он мне рассказал, где тогда был. Он боится идти туда, а я нет.

Набрав в грудь воздуха, я испустил длинный выдох.

— То есть там не было пожара?

— Нет. Он говорил, что все развалилось, но огня не было.

— Сколько нужно времени, чтобы добраться туда?

Нахмурившись, он закусил губу и посмотрел на солнце.

— По прямой — часа три. Но по прямой у нас не получится. За вами пойдет погоня, так что придется обходить скалы.

— Так сколько это займет времени?

— К закату будем на месте.

* * *

Мы потратили не менее трех часов на обход. Шли, прячась, по лесу, стараясь, чтобы деревья были между нами и нижним плато. Когда случалось очутиться на каменных уступах, следов не оставалось. Дважды мы поднимались по ручьям до самых истоков, после чего снова шли по траве.

Когда ветер дул в нашу сторону, он доносил собачий лай, сопровождаемый выстрелами, эхо которых разносилось далеко по холмам. Но пока опасность нам не угрожала. Погоня едва началась, и, пока мы им не попались на глаза, можно было спокойно продолжать свой путь.

Ни Кэролайн, ни мальчишка Кэхиллов не проявляли особого беспокойства при звуках выстрелов, считая, что просто кто-то охотится на белок. Я им ничего не говорил о своих намерениях, да они и не спрашивали. Дело тут не в слепой вере в меня, думал я. Скорее всего, они совершенно не сомневаются в благополучном исходе. Хотя у меня самого не было такой уверенности.

К полудню мы выбрались на прогалину. Она была такой правильной квадратной формы, что вряд ли могла образоваться естественным путем. Осмотревшись, я заметил обугленные остатки строения. Расчищенный участок составлял примерно десять акров, и не менее чем в полудюжине мест земля была взрыта до глубинного слоя, под которым крылись скальные выходы.

— Он принадлежал Мелсу, — сказала Кэролайн.

Я кивнул в сторону развалин.

— Здесь он и погиб?

— Нет. Не здесь. Просто его нашли уже мертвым.

Трамбл жался поближе ко мне. Тут ему было явно не по себе.

— Они сделали. Так и было дело. Те люди со штуками.

Я развернул его лицом к себе.

— Что за штуки?

Нервничая, он облизал губы.

— Они наставляют их на тебя, потом раздается такой звук... зип-зип-зип — и ты мертв. Вот как они делали!

— Ты понимаешь, что он имеет в виду, Кэролайн?

— Нет, но так и было. Это все говорят.

— Что касается Мелса... У него на теле была рана? Дырка?

Трамбл замотал головой и показал на гребень скалы в четверти мили от нас.

— Никаких дырок на теле не было. Просто у него была разбита голова. Будто оттуда на него вывалился камень.

— А камень не падал?

— Не-а. Слишком далеко. С ним расправилась та штука.

— Были еще Куперы Белчи. Как они погибли?

— Куперы опрокинулись со своим фургоном в пропасть Сильвермана. Вместе с мулами свалились с дороги, — пояснила Кэролайн.

— В каком месте?

Прежде чем она успела ответить, вмешался Трамбл:

— Мы пройдем то место. Сам увидишь. Кто-то снял колеса с фургона, но он до сей поры лежит там.

— О'кей, двинулись! — скомандовал я, возглавляя процессию. Мы миновали два взрытых участка, и, когда я остановился и поскреб землю носком ноги, мальчишка внимательно наблюдал за моими действиями. — Как они это делали? — спросил я.

— Зачем-то пускали в ход порох. Из чистой злобы, видать. Тут нигде ничего не возьмешь и не продашь. Жгли дома. Всех убивали.

Хмыкнув, я покачал головой. Что-то сомнительно — тащить на плечах взрывчатку, чтобы лишь из чистой злобы пакостно взрывать землю, сдирать верхний слой. Не то что такого не могло быть, но уж слишком загадочно. На другом конце прогалины я снова остановился и оглянулся. Со склона, на который мы поднялись, ободранные клочки земли ясно предстали перед глазами. Что-то тут не давало мне покоя, и я задумчиво застыл на месте, пока не понял, в чем дело.

Расположение полукруглых воронок было явно не случайным. Они одна за другой следовали по склону, который упирался в поляну, и отсюда под любым углом отчетливо было видно, как свежая поросль затянула то место, где когда-то шла широкая тропа.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18