Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вечная любовь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Такер Шелли / Вечная любовь - Чтение (стр. 10)
Автор: Такер Шелли
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Открылась дверь, и в дом вошел Хок — его лицо и .грудь были покрыты потом, грязью и опилками. Авриль опустила глаза — отчасти потому, чтобы скрыть свое мятежное настроение, а отчасти потому, что чувство совсем иного рода взволновало ее кровь и заставило сжаться мышцы живота.

Черт бы побрал этого мужчину! Как же это получается, что одно лишь его появление так бередит ее?

— Где вы это взяли? — угрожающе прохрипел он. Авриль подняла глаза. Сурово нахмурившись, Хок смотрел на стопку книг, сложенных рядом с креслом.

— Я не имела в виду ничего дурного, — попыталась оправдаться Авриль. — Поскольку вы не позволяете мне прогуляться, нужно же было чем-то занять себя, а я обожаю читать…

— Я вовсе не говорил, что не позволяю вам гулять.

— Я имею в виду, в одиночестве. — Она положила книгу, которую читала, наверх стопки. — Прошу меня извинить, мне не следовало рыться в ваших вещах без разрешения. — Щеки ее зарделись. У него были все основания сердиться. — Я все положу на место.

— Нет, это не важно, — более спокойно возразил Хок.

Стряхивая стружки с золотистых волос, он прошел к большой бочке с дождевой водой, стоявшей у ближней стены. — Все, что принадлежит мне, принадлежит и вам. Вы моя жена. Авриль прикусила язык. Бессмысленно бесконечно оспаривать это его утверждение.

Хок потянулся к деревянной трубке над бочкой, отодвинул заслонку, и свежая дождевая вода, скопившаяся в желобе под карнизом крыши, хлынула в бочку.

— Если вам скучно, миледи, — громко сказал он, перекрикивая плеск воды, мощной струёй бившей в полупустую бочку, — я с удовольствием развлеку вас.

Представив себе, какого рода развлечение он может ей предложить, Авриль покраснела.

— Благодарю вас, я предпочитаю одиночество, — холодно ответила она.

Он бросил на нее быстрый взгляд:

— Я имел в виду лишь то, что мы могли бы пойти погулять. Или поиграть в какую-нибудь игру. В шахматы, шашки, настольный…

— Может быть, в дротики? — с невинным видом предложила Авриль. — Я обожаю метать дротики.

Хок удивленно поднял бровь:

— Не думаю, что было бы разумно с моей стороны, оставаясь рядом, вооружить вас маленькими острыми метательными предметами.

— Я способна промахнуться, — кивнула она, едва заметно приподняв в усмешке уголок рта, — но не более чем один-два раза.

Хок улыбнулся, на его небритых щеках обозначились ямочки:

— Или три раза, или четыре. — Он вернул заслонку на место, поток воды прекратился. — А почему вы так любите метать дротики? Обычно в эту игру играют только мужчины. И лучники.

— Да, но это один из немногих видов соревнований в ловкости, в которых могут участвовать и женщины. И побеждать. Даже мужчин.

— Большинство женщин не стремятся соревноваться с мужчинами. — Хок окатил холодной водой грудь, плеснул в лицо, вымыл шею.

— Это только потому, что мужчины совершенно не переносят, когда их обыгрывает женщина. — Авриль почувствовала, как у нее пересыхает во рту при виде того, как играют мускулы на его спине и плечах и как вода стекает по загорелой коже. — Но я не похожа на большинство женщин.

— Это точно, — вздохнул Хок, и Авриль не поняла, чего больше было в его вздохе, восхищения или сожаления. — Вы не похожи на других. — Он быстро окунул голову в воду, потом выпрямился и провел пальцами по мокрой шевелюре. — О боги, какая сегодня холодная вода!

Авриль не могла произнести ни слова, она не могла оторвать взгляд от блестящих ручейков, стекавших по его уже обросшему бородой лицу, груди, стальным бугоркам мускулов живота. Ее словно огнем опалило при этом слишком живом напоминании о том, как он выглядел прошлой ночью, когда широким шагом ступал по берегу, словно златоглавый бог, восставший из моря.

Авриль отвела взгляд, раздосадованная тем, что снова краснеет, как невинная девушка.

Может быть, он сочтет постоянный румянец на ее щеках следствием жаркого асгардского солнца?

Стараясь не глядеть на Хока, она быстро перевела разговор на безопасную тему.

— У вас очень много книг, — беззаботно сказала она, пробегая пальцами по кожаным корешкам. — Мне случалось бывать в замках баронов — у них нет таких библиотек. Эти книги, должно быть, стоят кучу денег.

— Они не стоят ни гроша.

— Вы их украли? — Авриль изумленно уставилась на Хока.

Тот недовольно нахмурился:

— Я их написал. — Повернувшись к ней спиной, он достал с полки, висевшей рядом с бочкой, большой кусок льняной ткани.

— Вы шутите! — Авриль недоверчиво покачала головой. — Вы написали все эти книги? Вот эти, с зарисовками европейских городов, замков, соборов, парусных судов…

— Да. Но как это возможно? Вы сказали, что никто не может покинуть Асгард более чем на шесть дней.

— Это правда.

— Но если все это написали вы, — с сомнением в голосе предположила Авриль, — значит, вы всего лишь мельком видели нарисованные здесь места?..

Он ответил не сразу, сначала вытер полотном лицо и волосы.

— Большинство из этих рисунков сделано во время путешествий, которые я совершил в молодости. — Он помолчал и уточнил: — Коротких путешествий.

Голос звучал спокойно, Хок казался совершенно серьезным.

Авриль была огорошена. Она припомнила, что ей подумалось, когда она впервые обнаружила эти книги: кто бы ни написал их это был человек с художественным чутьем и поэтической душой. Ей бы и в голову не пришло, что сильный воин-викинг с железными мускулами, который похитил ее, мог оказаться этим человеком.

Глядя на переплетенные в кожу, фолианты с пожелтевшими страницами, она нахмурилась.

— Но вы не могли все это написать, — тихо произнесла она.

— Это ведь очень старые книги.

Хок отбросил в сторону мокрую ткань:

— Соленый воздух и морские ветры безжалостны к книгам.

Это Авриль не приходило в голову.

— А остальные книги? — с любопытством поинтересовалась она. — Тексты по астрономии, об охоте, диалоги философов аристотелевой эпохи на греческом языке, переложение легенд о короле Артуре по-французски…

— Тоже мои.

Авриль в изумлении, часто моргая, смотрела на него. Оказывается, он обладал не только даром художника и душой поэта, но еще и умом ученого.

— Но как… когда… вы успели изучить столько разных наук? Мне казалось, вы говорили, что обязанности воктера поглощают все ваше время.

Пожав плечами, он прислонился стройным бедром к столу возле бочки:

— Как я вам уже говорил, времени у нас здесь, на Асгарде, в избытке. Болезней мы не знаем, пищи у нас в изобилии, бедность нам неведома. Поэтому нет нужды тратить время на борьбу за то, чтобы сделать жизнь продолжительнее, или на войны с соседями. — Он взял со стола маленькую каменную фигурку и стал вертеть ее в руках. — У каждого из нас — масса времени, чтобы удовлетворять самые разные интересы и многому учиться. И каждый мужчина или женщина вольны выбирать себе занятие, соответствующее их талантам и склонностям: кто-то ремесленничает, кто-то пишет книги, кто-то становится купцом или землепашцем….

— Или воином и художником.

Он ответил с нежностью, сквозившей во взгляде и в голосе:

— Авриль, вы еще не поняли, что Асгард обладает множеством преимуществ? Вам по-прежнему кажется, что ваша родина намного лучше?

Авриль опустила голову и тут только увидела, как крепко сцеплены ее руки, покоящиеся на коленях. Вот опять он добр к ней. Так старается, чтобы она почувствовала себя здесь как дома.

Он просто не в состоянии понять, что она никогда не может быть здесь как дома.

— Мой дом там, где Жизель, — мягко ответила она.

С минуту Хок стоял молча. Потом поставил на место каменную фигурку и сменил тему:

— Пора готовиться к вечернему торжеству, миледи. Давайте на этот раз не будем опаздывать.

Авриль с трудом сдержала возглас облегчения. Она ведь уже приготовилась к тому, что придется спорить или умасливать его, а может быть, и тайно сбежать на встречу со своими подругами-пленницами.

Хок порылся в грудах свадебных даров, сваленных на столах и стульях, и выудил платье бледно-золотистого цвета с блестящей отделкой. Подойдя, он протянул его Авриль:

— Наденьте это.

Она готова была вспылить, заявить, что не позволит ему выбирать для нее наряд. Это слишком лично. Слишком интимно…

Но пальцы его коснулись ее пальцев, когда он передавал ей платье, и Авриль лишилась дара речи.

— Этот цвет вам очень пойдет, — прибавил он.

Глубокий, с хрипотцой голос Хока в который уже раз заставил ее сердце встрепенуться. Ей составило немалого труда побороть невольное желание протянуть руку и коснуться ямочек на щеках, погладить заметно отросшие усы, обрамлявшие резкую, угловатую линию губ.

Мускулы на его щеке внезапно напряглись, словно он ощутил ее прикосновение, хотя она даже не пошевелилась. Авриль почувствовала, как напряглось и все его тело. Его небесно-голубой взор остановился на ее губах, и у Авриль захватило дух. Хок чуть склонился вперед, приблизив к ней лицо.

Неожиданно кто-то по-норманнски позвал их из-за двери, и они оба замерли.

Потом Хок, подняв голову, взглянул на дверь, а Авриль, воспользовавшись моментом, стрелой отлетела от него на безопасное расстояние, зажав в дрожащих руках платье. Посетительницей оказалась Марта. Судя по тону, она проявляла крайнее нетерпение.

Хок разговаривал с девочкой спокойно и, отослав ее, повернулся к Авриль.

— Марта напомнила, что давно ждет меня. Я должен был вынести ей ее беспокойного питомца.

С гулко бьющимся сердцем Авриль кивнула, не рискуя произнести ни слова, чтобы не выдать своего волнения. Хок прошел в угол и взял Флойела на руки. Тот громко заблеял, испугавшись высоты.

— Я оставлю вас, чтобы вы могли переодеться, миледи, — сказал он, направляясь к выходу.

Глядя, как осторожно он держит в своих крупных, мускулистых руках маленький пушистый серый комочек, Авриль снова почувствовала, как невольно что-то сжалось у нее в животе. Желая узнать, куда это он несет олененка, и немного опасаясь, что он собирается вернуть его маленькой милой Марте, Авриль последовала за ним.

Она выглянула наружу и от удивления, чтобы не вскрикнуть, зажала рот рукой.

Оказывается, Хок вовсе не чинил стойло Илдфаста, он пристроил к нему маленький загончик для Флойела.

От теплого чувства у Авриль защемило сердце. Несмотря на то что накануне вечером Хок ругался и негодовал по поводу присутствия животного в доме, особенно пока они выгребали кучки, оставленные олененком там и сям, теперь он с заботой и нежностью нес малыша в его новый дом. Он опустил Флойела на подстилку, и Марта с благодарным восторгом обняла своего любимца.

А потом повернулась и с таким же восторгом и благодарностью обняла Хока.

Авриль видела лишь его спину, но заметила, как он вздрогнул… Потом наклонился и крепко обнял девочку.

Слезы заволокли глаза Авриль, сердце забилось неровно.

Оказывается, он вовсе не такой, каким показался поначалу. Он не суровый грубый воин-викинг, а великодушный человек с добрым сердцем. Интересно, почему он старается скрыть эту сторону своей натуры, так же как держит взаперти книги, найденные ею в ларях?

Повернувшись, Авриль закрыла дверь и постаралась выкинуть из головы вопрос, приводивший ее в недоумение. Нужно подготовиться к празднеству, где состоится встреча с остальными пленницами. Хок все равно навсегда останется для нее тайной.

Потому что они с Жозетт и все остальные при первой же возможности покинут этот остров.

Глава 12

— Не могу поверить, что еще трое из наших подруг-пленниц отказываются от побега, — печально говорила Авриль, идя рядом с Жозетт. Она старалась, чтобы голос ее звучал как можно тише, несмотря на царивший вокруг шум — оглашавшие ночь звуки труб, арф и барабанов, детские крики, неумолчный гомон разговаривающих, поющих и смеющихся мужчин и женщин. Поляна на городской окраине, где происходило торжество, была ярко освещена пылающими факелами. — Еще трое, Жозетт! Значит, остается лишь… О Боже милосердный, мы с тобой можем остаться вдвоем!

Жозетт казалась такой же озабоченной, как и Авриль, и ничего не отвечала, сосредоточившись на апельсине, который ела на десерт.

Три женщины, только что упомянутые Авриль, вместе со своими похитителями вышли на середину круга, который по окончании праздничной трапезы освободили от столов, и присоединились к тем, кто собрался потанцевать.

— Ты только посмотри на них, — горько сетовала Авриль. — Когда я говорила с ними всего два дня назад, они мечтали побеге — а сегодня заявляют, что не желают покидать остров. Они только и делают, что с дурацкими блаженными улыбками на лицах глазеют на своих мужей и ведут себя, как… как…

— Счастливые новобрачные, — смиренно подсказала Жозетт.

— Как легкомысленные, сбитые с толку пустышки! — возмущенно закончила Авриль. — О святые великомученики, в жизни не поверила бы, что все они позволят так быстро себя оболванить.

В этот момент у них за спиной раздался бодрый мужской голос который сердечно приветствовал их. Авриль оглянулась. Помимо танцев и музыки, горожане устроили много других развлечений: на празднестве присутствовали жонглеры, исполнители баллад, сказители, а в сторонке собралась группа мужчин, задумавших помериться силой. Они соревновались в поднятии и метании тяжеленных валунов, подначивая друг друга, пыхтя и отдуваясь от натуги.

Хок тоже стоял среди них, наблюдая за состязаниями и беседуя со своим другом Келданом и другими, подходившими к нему, чтобы поклониться, пожать руку или похлопать по спине. При этом все радостно улыбались. Всю ночь люди искренне поздравляли Хока. По тому, как они вели себя, можно было предположить, что многие уже давно его не видели.

Авриль была счастлива, что наконец представился случай побыть вдали от него. За ужином, сидя рядом с Хоком, она с трудом выдавила из себя лишь несколько слов и почти ничего не ела — слишком уж будоражил ее его низкий хрипловатый голос, дурманящий сосновый запах мыла, которым он пользовался при бритье, и ее собственный желудок, который судорожно сжимался всякий раз, когда Хок склонялся к ней, чтобы наполнить ее чашу. И каждый раз, когда он смотрел на нее…

Не успела она подумать об этом, как Хок, словно бы невзначай, взглянул в ее сторону. С тех пор как они встали из-за стола и Авриль уже не было рядом, он не спускал с нее внимательного взгляда. Их глаза встретились поверх толпы, и Авриль показалось, что воздух вокруг нее мгновенно накалился и поплыл, как это бывало, когда они оказывались в непосредственной близости друг от друга.

С замиранием сердца она опустила голову и уставилась на свою синюю, цвета сапфира юбку. Авриль не захотела надеть платье, которое выбрал для нее Хок. В отличие от Жозетт и остальных новобрачных отказалась она надеть и серебряную свадебную брошь, которую он приколол ей на грудь в ту ночь в альтинге, опасаясь, что если она, дабы доставить ему удовольствие, уступит в такой малости, то позднее не сможет противиться и в куда более серьезных вещах.

Авриль изо всех сил сцепила руки, пока не почувствовала, что обручальное кольцо впечаталось в ладонь. Она должна вернуться домой, к Жизели.

Даже если это путешествие им с Жозетт придется проделать всего лишь вдвоем.

— А как насчет итальянки? — с надеждой спросила Жозетт, когда они остановились посмотреть на трюки, которые проделывал жонглер со своей собакой. — Если бы ты смогла ее найти, я уверена, она помогла бы…

— Я нашла ее, — проворчала Авриль. — Но боюсь, она к нам не присоединится. Мне также удалось поговорить перед ужином с английской дамой. Ты не поверишь, что она мне сказала! Оказывается, она ехала через Антверпен в монастырь, куда была намерена удалиться. А теперь уверена, что ее похищение — Божья воля, поэтому она намерена остаться и обратить здешних жителей в христианство.

— О?! — Жозетт отправила в рот последнюю дольку апельсина. — Это… достойный выбор. Но… но есть ведь еще две пленницы, не так ли? Ну те, что готовы были бежать…

— Те, которых нет даже на сегодняшнем торжестве? Их не видели целый день. — Авриль вздохнула. — И, к несчастью, кажется, я знаю почему. Боюсь, и на них мы больше не можем рассчитывать. — Она помрачнела еще больше. — Не надо устраивать празднование в честь новобрачных при том, что треть самих новобрачных даже не присутствует на нем.

— Один из местных жителей сказал мне, что обычно такой праздник устраивается в ту же ночь, что и церемония в альтинге, — сообщила Жозетт, — но на сей раз был отложен из уважения к памяти двух погибших во время путешествия в Антверпен.

Авриль недоуменно покачала головой.

— Значит, они рискуют даже жизнью, чтобы добыть себе жену, — пробормотала она себе под нос. — Никак не могу этого понять.

Авриль оглянулась туда, где стоял Хок, наблюдая за веселыми соревнованиями силачей, и вспомнила, каким напряженным и неразговорчивым он был в ту первую ночь. Наверное, это потеря двух товарищей так огорчила его тогда…

Кто-то тронул ее за руку, и, оглянувшись, она увидела мальчика лет одиннадцати, который, произнеся что-то по-норманнски, протянул ей сложенный кусочек пергамента.

— Что это? — спросила Жозетт.

— Не знаю, — ответила Авриль, удивленно подняв брови.

Развернув послание, она прочла две строчки, написанные по-французски:

«Я хочу с вами поговорить. Мальчик покажет вам, куда идти. Нина».

Авриль задумалась: что нужно от нее этой женщине? Оглядывая толпу, она не видела Нины, зато заметила, что Хок снова смотрит в ее сторону.

Авриль повернулась к нему спиной и, сложив записку, сунула в рукав. Она никуда не сможет отлучиться без того, чтобы он тут же не последовал за ней.

— Спасибо, — сказала она мальчику, — но Нине придется подождать.

— Кому? — с любопытством переспросила Жозетт.

— Не важно, — отмахнулась Авриль. Отослав мальчика, она взяла Жозетт под руку и повела ее сквозь водоворот танцующих и веселящихся горожан. Она остановилась возле группы людей, слушавших музыканта, игравшего на дудке: достаточно весело и громко, чтобы их с Жозетт никто не услышал, и ободряюще сжала руку подруги — та весь вечер была необычно тиха и совершенно на себя не похожа.

— Жозетт, все будет хорошо, обещаю. Не бойся. Нам никто больше не нужен. Мы с тобой сами справимся, — улыбнулась Авриль. — Представь себе, что это приключение — такое, о каких мы с тобой мечтали, когда были детьми: два пирата из Морле снова выходят в открытое море.

— Два пирата из Морле, — с тоской повторила Жозетт. — Нам с тобой было так весело тогда, Авриль. Ты всегда была моей самой близкой подругой…

— И навсегда ею останусь. Уверена, мы благополучно доберемся до дома. На лодке Хока наше путешествие будет гораздо более легким и менее опасным.

— Но… — Жозетт отвела глаза и закусила губу, — ты сказала, что даже не знаешь, где она стоит.

— Это правда. — Авриль бросила раздраженный взгляд в сторону Хока. — Он не пустил меня сегодня на верховую прогулку, но, возможно, завтра, когда все устанут после этого празднества, мы сможем улизнуть и поискать лодку. Мне удалось узнать от Хока, что Антверпен находится не более чем в трех пнях плавания отсюда, — прошептала она. — А ты узнала что-нибудь полезное? Келдан не проговорился тебе, в каком направлении надо плыть?

— Ну, я… — Жозетт откашлялась. — Авриль, я все время думала, как мне сказать тебе об этом. Сегодня я…

— Что, Жозетт? Что такое ты узнала сегодня?

Жозетт вспыхнула до самых корней волос.

И Авриль услышала, как сердце глухо ударилось о ребра. Она догадалась наконец, что подруга ее была тиха и смущена вовсе не потому, что боялась предстоящего путешествия. Ужас охватил Авриль.

— Жозетт, — глухо произнесла она. — Что вы с Келданом делали с тех пор, как мы виделись в последний раз?

— Ягоды! — выпалила подруга. — Сегодня мы собирали ягоды.

— Весь день?

Жозетт сама стала малиновой, как спелая ягода.

— Боже милостивый, Жозетт, скажи мне, вы не…

— Нет! Я… о-он только поцеловал меня. И… и… — Жозетт не отрывала глаз от носков своих туфель, словно в них было нечто необыкновенное. — Ну, он плотник, ты же знаешь, и…

Авриль смотрела на нее, ничего не понимая.

— У него… — Тень улыбки скользнула по губам Жозетт — той самой блаженной улыбки, которая играла на лицах остальных пленниц. — У него очень чувствительные руки.

Авриль показалось, что один из валунов, которые кидали мужчины. обрушился прямо ей на голову.

— Жозетт, даже думать не смей! Нет, мы должны вернуться во Францию! Я обязана вернуться домой, к Жизели, а тебя…

— Что? — подняла голову Жизель. — Что ждет меня дома, во Франции?

Авриль лихорадочно искала убедительные доводы:

— Твои братья! Как же твои братья? Я уверена, они с ума сходят, не зная, куда ты подевалась.

— Да, не сомневаюсь, что они сходят с ума. — Жозетт опустила ресницы и часто заморгала. — Сходят с ума из-за того, что я причинила им столько хлопот. Сходят с ума оттого, что боятся, как бы с них не потребовали за меня выкуп. — Жозетт тряхнула головой. — Моя семья совсем не такая, как твоя, Авриль. И никогда не была такой.

— Я знаю. О моя бедная подруга, я знаю! — Авриль взяла Жозетт за обе руки и крепко сжала их. — Но ты же не можешь мечтать о… о…

— О том, чтобы добрый, любящий, великодушный человек стал моим мужем?

— Он привез тебя сюда против твоей воли!

— А так ли уж это отличается от того, как девушек выдают замуж во Франции? Останься я дома, братья выбрали бы для меня пару. С самого рождения судьбой женщины во Франции распоряжаются отец или братья, или сюзерен Это они решают, что нам делать, где жить и за кого выходить замуж. Какой женщине удалось прожить жизнь согласно ее собственной воле.

— Мне удалось!.. — с горячностью заявила Авриль.

Жозетт отдернула руки:

— Твой брак с Жераром тоже был заранее обусловлен.

— Но у меня все было не так.

— А почему? Потому что ты влюбилась в него? Потому что он сделал тебя счастливой? Авриль, я помню письма, которые ты писала в первые недели после свадьбы — как ты проводила все время, сопротивляясь ему, плакала, мечтала вернуться домой, в Бретань, поскольку считала, что совершила ошибку.

Авриль сложила руки на груди и отвернулась, смущенная напоминанием о том почти забытом эпизоде своей жизни, когда она так не любила Жерара. То время казалось теперь таким же далеким, как звезды, что сверкали в небе над их головами.

— А потом ты полюбила его, — тихо продолжала Жозетт. — Признаюсь, я никогда не могла понять, как твои чувства к нему могли измениться столь решительно. — С этими словами она взглянула туда, где стоял Келдан. — Не могла до последнего времени, — добавила она.

Авриль не знала, что еще сказать. Она чувствовала себя несчастной, потрясенной. Потерянной.

— Здесь я была счастлива, — мягко продолжала Жозетт. — Счастливее, чем когда бы то ни было дома. Асгард — такое покойное место. Ты заметила, что здесь никто не носит оружия?

— Нет. — До сих пор Авриль этого не замечала. Она обвела взглядом людей, толпившихся вокруг, и тех, что стояли на противоположном конце поляны.

Ни у одного не было ни меча, ни даже ножа. Кроме Хока — тот был вооружен и тем, и другим.

— Как странно… — нахмурилась Авриль. — Эти викинги вовсе не соответствуют той репутации диких варваров, какая сохраняется за ними вот уже несколько веков.

— Да. Похоже, здесь людям не разрешается даже ссориться друг с другом, — подхватила Жозетт. — У них нет войн, нет сражений. Они очень строго соблюдают свои законы.

— Но, Жозетт, я все равно считаю, что ты совершаешь ошибку. Мы слишком многого не понимаем в здешней жизни и в здешних людях. Например, куда девались все их старики? — Авриль снова обвела взглядом толпу и еще раз убедилась, что лишь несколько женщин казались перевалившими рубеж средних лет. — Быть может, у них срок жизни короче? Или мужчины умирают молодыми? — добавила она, наблюдая за несколькими супружескими парами, в которых жены казались гораздо старше мужей.

И тут еще один факт, которого она прежде не замечала поразил ее:

— Ты видишь здесь маленьких детей? Я не вижу ни одного младше ну… ну, скажем, восьми-девяти лет.

— Малыши, должно быть, уже спят в столь поздний час как же иначе?

— Может быть, — согласилась Авриль. — Но, Жозетт разве ты не видишь, что тебе нельзя…

— Авриль, прошу тебя. Не пытайся меня убеждать. Я всегда позволяла другим делать выбор за меня. На сей раз я… Голос ее дрогнул, но тут же вновь обрел уверенность. — На сей раз я сама сделаю свой выбор. Я хочу остаться здесь. С Келданом.

Спазм сжал горло Авриль. Голос стал сиплым:

— Жозетт, ты была моей ближайшей подругой с тех пор… с тех самых пор, как я начала понимать, что значит дружба. Как же я могу оставить тебя здесь?

— Я тоже не хочу терять тебя, мой дорогой «пират из Морле». — Жозетт обняла ее. — Но я не могу плыть с тобой.

— А я не могу остаться. — Авриль сжимала подругу в и объятиях.

— Знаю. Мне очень жаль, что тебе придется справляться одной. — Жозетт отступила на шаг и вытерла слезы.

— Но все, что смогу, чтобы помочь тебе, Авриль. Обещаю: я узнаю все, что тебе требуется, и сообщу как можно скорее. Авриль стояла и молча смотрела, как ее задушевная подруга поспешно уходила от нее — уходила к своему мужу.

Здесь, в тихом, почти опустевшем городе, через несколько улиц от места, где происходили торжества, звуки празднества отдавались лишь приглушенным гулом. Авриль все время оглядывалась, опасаясь погони, но она тщательно выбрала момент, когда внимание Хока оказалось надежно отвлечено от нее. Он вел какой-то долгий разговор со старейшиной, которого она считала его родственником, и Авриль не упустила удобного случая.

Вслед за мальчиком, показывавшим дорогу, она протиснулась в узкий проход между двумя жилищами.

— Нина? — тихо позвала она.

— Мое дорогое дитя, как приятно снова видеть вас! — проворковала Нина, выступая из тени. Драгоценные камни на перстнях, которыми были унизаны ее пальцы, сверкнули в лунном свете — это она жестом отослала мальчика. — Вы явно не спешили. У меня, знаете ли, есть более увлекательные занятия, чем всю ночь ждать вас здесь. К тому же становится прохладно…

— Прошу прощения, что заставила себя ждать. — Авриль нервно оглянулась.

— Бьюсь об заклад, вы колебались, не зная, следует ли мне доверять.

— Возможно, — уклончиво ответила Авриль, она не собиралась открывать ей истинную правду.

Мне не к кому больше обратиться. У Авриль подозрительно запершило в горле. Она молила Бога, чтобы эта женщина не обманула ее, чтобы она действительно больше хотела помочь ей, чем навредить.

— Не бойтесь, глупая чужестранка, — театрально вздохнула Нина. — Если бы я хотела причинить вам вред, я бы не стала подвергать себя опасности и не пришла бы сюда. Сегодня вечером мы с друзьями устроили свой, отдельный праздник в моем ванингсхусе…

— Отдельный праздник? Вы не были на торжествах? — Нина рассмеялась, словно сама мысль о присутствии на городском празднестве показалась ей смешной.

— Нет, я принимаю у себя кое-кого из моих здешних приятельниц, которые не желают участвовать в общем ликовании. Она скрестила руки на груди. — Потому что мы не видим причин радоваться.

— Понимаю, — рассеянно откликнулась Авриль. — И оставили их лишь для того, чтобы поговорить со мной?

— Когда мы с вами расставались в прошлый раз, я сказав что охотно помогу вам чем только смогу. — Нина замолчала, скрыв взгляд своих серых глаз за опущенными ресницами. Когда она заговорила вновь, Авриль показалось, что голос ее потеплел. — Может быть, мне и незнакомо чувство материнства, но я могу представить себе, что испытываете вы, будучи разлучены со своим ребенком.

Наконец Авриль поняла то, чего никак не могла понять раньше, — что за чувство сквозило в голосе Нины.

Зависть.

— У вас нет собственных детей? — мягко спросила она. Ее сердце переполнилось сочувствием к этой женщине, которая была старше ее.

Не надо мне сочувствовать, чужеземка! — Нина сердито вскинула ресницы, взгляд ее снова стал холодным. — Я вполне довольна своей жизнью. У меня есть племянницы и племянники, которые меня обожают, я отличный ювелир и когда-нибудь, вероятно, даже выйду замуж — если лучшие мужчины Асгарда оставят наконец эту идиотскую традицию привозить себе жен со стороны.

— Вы хотите сказать, что можете выбрать мужа только среди асгардских мужчин? — смущенно поинтересовалась Авриль. — Здешние женщины не вольны совершать такие же вылазки, чтобы привозить себе мужей?

— Едва ли женщина может похитить мужчину, — с глумливой усмешкой заметила Нина.

— Такой красавице, как вы, вряд ли есть необходимость прибегать к похищению, чтобы заполучить мужа. — Красные губы Нины искривились в усмешке.

— Я действительно обожаю лесть. Но, к сожалению, существуют законы и традиции, запрещающие такой…

— Законы, обязательные для женщин, но необязательные для мужчин? — Авриль решительно тряхнула головой. — Это несправедливо. Быть может, вам и вашим здешним приятельницам стоило бы положить начало новой традиции?

Нина приподняла золотисто-каштановую бровь:

— Какие смелые мысли бродят у вас в голове, маленькая чужеземка! — Она отвела взгляд и, словно размышляя вслух, медленно проговорила: — Женская вылазка за мужьями… Может быть… — Однако тут же нетерпеливо взмахнула унизанной перстнями рукой: — Все это очень интересно, но у нас с вами действительно мало времени…

— Да, — согласилась Авриль, снова пугливо озираясь. — Как только Хок обнаружит, что я удрала от него, он начнет меня искать. — Она взглянула на Нину. — Нужно составить план. Я хочу, чтобы вы завтра отвезли меня к лодке Хока и…

— В этом, возможно, больше нет необходимости. Я начала объяснять вам перед тем, как вы засыпали меня столькими вопросами, что сегодня вечером обсуждала ваше положение с моими приятельницами. И одна из них поведала мне нечто, что может вас заинтересовать. — Нина улыбнулась, очень довольная собой. — Уверена, что мне удастся раздобыть для вас другую лодку, моя дорогая. Ту, что находится гораздо ближе, чем лодка Хока.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19