Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Харухи Судзумия - Скука Харухи Судзумии

ModernLib.Net / Танигава Нагару / Скука Харухи Судзумии - Чтение (стр. 11)
Автор: Танигава Нагару
Жанр:
Серия: Харухи Судзумия

 

 


      Мое серое вещество создано не просто для красоты, знаешь ли. Я на миг почувствовал облегчение и сказал:
      - В тот раз ты спросил Нагато про температуру тела.
      - А что не так?
      - Ты делал свои выводы, основываясь на этом.
      - Да, это так.
      - Нагато - очень полезная личность. Как ты сам знаешь, она может рассказать почти о чем угодно. Вместо того, чтобы спрашивать у нее температуру тела, ты должен был спросить у нее примерное время смерти. Нет, вполне возможно, что она смогла бы сказать нам даже время разоблачения с точностью до данной секунды.
      - Возможно.
      - Если бы ты спросил время смерти, Нагато просто ответила бы, что этот человек еще не умер. Более того, ты всего один раз обратился к Кейчи-сану, как к «телу».
      - Верно.
      - Может я и не показывал виду, но я обратил внимание на некоторые детали, особенно на внутреннюю часть двери в комнате Кейчи-сана. Согласно твоей логике, дверь должна была задеть рукоятку ножа с такой силой, чтобы проткнуть тело человека. Если бы это было правдой, то на двери как минимум должна была остаться вмятина. Однако дверь была абсолютно гладкой.
      - Вот это наблюдательность.
      - Еще кое что, касательно Аракавы-сан и Мори-сан. Оба они работают здесь меньше, чем неделю. Их наняли на этот остров неделю назад, верно?
      - Да, а что в этом такого?
      - Вот что, твое поведение было слишком странным. В тот день, когда мы приехали, ты помнишь, что сказал Аракаве-сан и Мори-сан, когда они встречали нас в первый раз?
      - И что я сказал?
      - Ты сказал «Давно не виделись». Разве это не странно? Как ты мог сказать такое? Ведь ты говорил, что ты сам в первый раз едешь на этот остров, значит это должна быть ваша первая встреча. Почему тогда ты разговаривал так, словно был знаком с ними уже давно?
      Коидзуми лишь захихикал.
      Это значило, что он даже и не намеревался со мной спорить. На самом же деле я понял все в тот момент, как только почувствовал что-то неладное. Затем Коидзуми раскрыл рот:
      - Да, все это было спланировано. Просто один большой и нелепый спектакль. Я не ожидал, что ты поймешь нас так быстро.
      - Не нужно меня недооценивать.
      - Прошу прощения. Просто я удивлен. В конечном счете я хотел рассказать все сам, но никогда не думал, что правда выйдет наружу так скоро.
      - Означает ли это, что Тамару-сан, Мори-сан и остальные - твои коллеги? Твои приятели из «Агентства»?
      - Верно. По-моему для любителей они довольно неплохо сыграли, не так ли?
      Нож на груди на самом деле съемный, кровь на рубашке - всего лишь краска. Кейчи-сан, естественно, притворялся, что умер, а Ютака-сан скрывался на другой стороне острова, вместе с катером.
      Коидзуми с бодростью рассказал мне всю правду.
      - Зачем все это нужно?
      - Чтобы спасти Судзумию-сан от скуки, а значит свесить ношу с наших плеч.
      - В каком смысле?
      - Наверно мне следует тебе рассказать. Проще говоря, чтобы оградить Судзумию-сан от каких-нибудь безумных идей, мы приготовили для нее немного развлечений. Разве она не об этом постоянно думала?
      Харухи, похоже, поверила, что мы - настоящие убийцы. Неужели следовало заходить так далеко? Но все таки она показала себя с хорошей стороны. Мне, правда, немного неудобно из-за этого.
      - Тогда придется немного изменить наши планы, - сказал Коидзуми, - Согласно прежнему плану, сразу после возвращения парома на остров Хонсю(65), нас должны
      были бы с улыбкой встретить Тамару Кейчи-сан, Ютака-сан, Мори-сан и Аракава-сан. Естественно, никто не будет говорить об «Агентстве». В данный момент они - все еще мои далекие родственники.
      Вот была бы встреча.
      Я глубоко вздохнул. На такое может купиться только одна Харухи. Но если бы она струсила, разгребать все будешь ты, я этого не касаюсь.
      Коидзуми улыбнулся и подмигнул:
      - Боже мой! Думаю, что мне лучше рассказать ей обо всем. Пойду признаюсь прямо сейчас, вместе с Тамару-саном и остальными. Он наверно уже устал быть мертвым телом.
      Я молча посмотрел в окно.
      Как же поступит Харухи? Может быть она будет в ярости от того, что ее обманывали? Или она поймет шутку и от души посмеется? Но неважно, как она отреагирует, ее ментальное состояние сегодня предсказать будет как никогда легко.
      Коидзуми косо улыбнулся:
      - Мы даже подготовили людей, которые играли бы роль детективов и судебных экспертов, но похоже, что это все насмарку. Никогда не думал, что все закончится таким образом. А мы-то даже хотели устроить сцену поиска убийцы, вот незадача.
      Потому, что вы продумали все не до конца.
      Я посмотрел на мрачное небо и подумал: как сильно она изменится в течении следующих часов?
 
      В конце концов Коидзуми не потерял повязку вице-президента. После окончания шторма, на пути к дому под чистыми облаками, у Харухи было хорошее настроение. Хорошо, что у нее простой ум, чтобы принять это все за шутку.
      Конечно же, Коидзуми был вынужден купить каждому по горячему обеду и соку. Слишком он легко отделался за все это.
      Нагато скорее всего знала правду с самого начала, поэтому и вела себя соответствующе. А Асахина, проснувшись, лишь прокричала: «Как вы могли так поступить?», очень мило протестуя. Но когда Коидзуми, братья Тамару и двое слуг склонили головы и извинились, она изменилась: «Ох… в-все в порядке, не беспокойтесь»
      Кстати, после того, как мы сделали фото по пути назад, Харухи воскликнула:
      - Мы рассчитываем на тебя, Коидзуми-кун, когда поедем в путешествие зимой. Приготовь еще более шокирующий сценарий! В следующий раз мы направляемся к снежным горам, должен обязательно наступить буран! Если ты не приготовишь для нас какой-нибудь загадочный особняк, который мне понравится, я по-настоящему разозлюсь. Я уже не дождусь!
      - Эмм… что же мне делать?
      Словно немецкий новичок-офицер, которому только что поручили управлять целой танковой дивизией, чтобы взять в плен вражеского командира в конце Второй Мировой, Коидзуми неуклюже улыбнулся и повернулся ко мне, чтобы молить о помощи.
      Я посмотрел на него: в этот момент он выглядел словно вратарь, который пытается остановить величайший гол в истории, когда до конца матча остается несколько секунд, и сказал:
      - Я тоже не дождусь, Коидзуми.
      Надеюсь, что это будет еще один спектакль, который я как минимум смогу разгадать.
      Тем не менее, это лучший способ, чтобы спасти Харухи от скуки и оградить от безумных идей.
 

От автора

      Я точно не уверен, но, кажется, в конце каждой книги принято помещать некие заметки от автора, это уже считается очевидным фактом, настолько все привыкли. Редактор даже сказал мне: "Пиши в любом объеме". Однако на сей раз я не воспользуюсь предоставленной возможностью, а взамен напишу комментарии непосредственно к каждому рассказу из данного тома, просто чтобы страниц получилось больше.
      Ниже идет парочка кратких мыслей касательно этих рассказов, так что я не стану захламлять ваши головы всяким мусором вроде: "Целый год прошел незаметно, что уж там говорить о двух месяцах". Ну, ближе к делу.
 

Скука Судзумии Харухи

      Название рассказа вынесено в заглавие всей книги. Здесь читатель повторно знакомится с бригадой SOS. По-моему, в журнале Sneaker этот рассказ напечатали за два месяца до публикации "Меланхолии Судзумии Харухи".
      Сначала я сильно волновался, поскольку не видел смысла выпускать продолжение раньше оригинальной истории. Однако никто другой не считал это проблемой, так что я успокоился. Поскольку рассказ был продуман и написан в очень сжатые сроки, я переживал, насколько хорошо получилось. В результате о нем не сказали ничего хорошего или плохого, по крайней мере, я не слышал, ну я убедил себя, что – нормально.
      Между прочим, за свою жизнь, насколько помню, я не поучаствовал и в десяти бейсбольных турнирах. Второй бейсмен, неспособный поймать ни один мяч, никак не мог прославиться. Буквально сейчас я понял, что за все время не сделал ни одной пробежки, и хотя уже поздновато волноваться, меня шокирует этот факт, стоит только вспомнить о нем.
 
      Рапсодия на бамбуковых листьях
      Сначала рассказ должен был называться "Предчуствие Асахины Микуру", но я решил, что из-за смены имени люди не узнают в нем часть цикла. Изначально я и не помышлял о сюжетном продолжении этой короткой истории. До сих пор помню, как я удивился, увидев, что журнал последними словами рассказа напечатал "Продолжение следует". Моя память надежно запечатлела это чувство.
      Раз есть гость из будущего, глупо не написать о путешествии во времени, так я эту историю и придумал. Однако глубоко в душе я надеюсь, что она станет прелюдией к чему-то, что еще впереди.
 

Mysterique Sign

      По воле случая этот рассказ у меня отнял меньше всего времени. Только я начал думать, чем займутся персонажи, как понял, что рассказ готов. С момента публикации этой истории я хотел переименовать цикл в "Борись, Нагато-сан", но эта тропа неминуемо завела бы в тупик, потому я отказался от затеи. И все же, среди всех персонажей, она обладает наибольшим потенциалом для развития, даже я многого от нее ожидаю. Нагато-сан, пожалуйста, борись. Кстати, что мне делать с очками? Может ей все-таки лучше с ними?
      Изначально я намеревался отвести большую роль президенту Компьютерного общества, но сейчас у меня бардак в голове, кто знает, что с ним будет.
 

Синдром далекого острова

      Фактически, я начал писать это еще до "Mysterique Sign", и рассчитывал, что его и напечатают раньше, но потом понял, что в процессе написания рассказ все удлиняется и удлиняется. Из-за моей манеры стараться делать все максимально качественно история превысила объем, первоначально отведенный под рассказ. В результате эта история стала самой длинной во всей книге, "бонусом", не слишком длинным, не слишком коротким. Мне все еще предстоит сделать из этого случая выводы. Я постоянно думаю, как бы сделать свою работу продуктивнее, но это проще сказать, чем сделать. Когда я оглядываюсь на прожитые годы, всплывает очень мало случаев, когда я выполнил то, что сам себе приказывал. От одного этого обстоятельства мой мозг уже деградировал до уровня амебы.
      Есть желающие обеспечить мне недельку проживания в роскошных условиях на далеком острове? Если вам нужен свидетель, думаю я прекрасно подхожу для такой задачи. Естественно я не гарантирую, что не просплю все это время.
 
      Итак, мне выпал шанс опубликовать свою третью книгу. Это благодаря вам всем. Я очень хочу перечислить все ваши имена, профессии и даже прозвища. Это относится ко всем моим читателям, хоть я не думаю, что когда-нибудь смогу узнать их имена, могу только выразить самую искреннюю благодарность.
      До новых встреч где-нибудь еще.
 
      Танигава Нагару
 

Примечания

      1. Питчинг - правила и нормы определяющие действия подающего, питчера, любого игрока назначенного подавать мяч. Подачей считается мяч, направленный питчером в направлении дома для отбивания бьющим. Любой другой бросок мяча от игрока к игроку является передачей.
      2. Кетчинг - правила и нормы определяющие действия ловящего мяч, кетчера. Ловля - действие полевого игрока при овладении мяча рукой или ловушкой с лета и надежного удержания его.
      3. База - одна из четырех точек поля, которых последовательно должен коснуться бегун, чтобы выиграть очко.
      4. Скольжение - последний шаг во время бега к базе, когда необходимо упасть и "проскользить" по земле, касаясь базы ногами.
      5. Софтбол - игра похожая на бейсбол, но проводящаяся на поле меньших размеров. Софтбольный мяч несколько больше, но легче, чем бейсбольный.
      6. Питчерский холмик, питчерская горка - специальная невысокая искусственная насыпь, возвышающаяся на 45 см (для юниорских соревнований - 25 см) над уровнем поля, расположенная в центре квадрата образованного 1, 2, 3 и "домашней" базами.
      7. Иннинг - часть встречи, в течение которой команды поочередно играют в защите и в нападении. Смена команд происходит после выведения в аут трех игроков нападения.
      8. Бьющий - игрок нападающей команды, находящийся в зоне бьющего. Зона бьющего - место, размеченное на поле, в пределах которой должен находится бьющий, выполняя действия с битой.
      9. Кража базы - занятие бегущим следующей базы когда мяч находится далеко от базы, которую он хочет украсть. Как правило, попытка своровать базу предпринимается во время подачи питчера.
      10. Страйк - легальная подача питчера, объявляемая судьей в следующих случае: неудачной попытки удара по мячу (игрок промахнулся или выбил мяч за пределы поля).
      11. подача, осуществленная питчером, не попавшая в страйк-зону в полете.
      12. Ран - очко; зарабатывается игроком команды нападения, сначала являющегося бьющим, затем бегуном, если он касается последовательно всех баз: первой, второй, третьей и «дома».
      13. Филдер - полевой игрок. Любой игрок защищающейся команды. Занимают позиции по сторонам внешнего поля. В их задачи входит ловля мячей, попадающих в зону внешнего поля
      14. Бейсмен, "сторож базы" - бейсболист, защищающий первую, вторую или 3ю базу
      15. Кетчер - игрок защиты, стоящий позади игрока с битой. В задачу кетчера входит ловля мячей.
      16. Шортстоп - бейсболист между 2 3 базами. Должен останавливать мячи, попадающие в эту зону.
      17. Менеджер - в бейсболе это лицо, назначаемое клубом, ответственное за действия команды на поле и представляющее команду в контактах с судьями и командой противника. Менеджером может быть назначен игрок команды.
      18. Дом - пятиугольник из отбеленной резины, который имеет форму пятиугольника, только две его стороны образуют клин. Дом располагается таким образом, чтобы клин показывал на кетчера.
      19. Страйк-аут -удаление игрока с поля за три неудачных удара или промаха.
      20. В оригинале - cleanup hitter, сленговое выражение не имеющее точного перевода. Означает четвертого по счету игрока в очереди бьющих команды.
      21. Крученый мяч, крученая подача - подача летящая вне зоны страйка и влетающая в зону страйка в последний момент.
      22. Аутфилд - наиболее удаленная от "домашней" базы часть поля.
      23. "Бант" - отбивание мяча без замаха, при котором бита подставляется под мяч.
      24. Фал-территория, фал -зона - часть бейсбольного поля, расположенная с внешней стороны линий первой и третьей базы до ограждения.
      25. Фастболл - очень сильная подача питчера, самый распространенный вид подачи. Используется чаще для того, чтобы вывести в аут бьющих команды соперника.
      26. Хоум-ран - далеко посланный мяч, что позволяет игроку (и его партнерам, находящимся на базах) обежать все базы, вернутся в "дом" и получить очко.
      27. Осаливание - действие полевого игрока, надежно удерживающего мяч и касающегося бегуна рукой с мячом или ловушкой с мячом, или касающегося базы любой частью тела.
      28. Инфилд - внутренняя часть бейсбольного поля (между всеми 4 базами)
      29. Скрубол или Кривой бросок наоборот - подача при которой мяч летит в направлении, противоположном "кривому" броску.
      30. Сквиз-плей - тактический прием, при котором команда нападения пытается привести игрока с третьей базы в «дом» и дать заработать ему очко, выполняя удар типа «бант».
      31. Дабл-плэй - игра в защите, при которой в аут выводятся сразу два игрока, и между аутами не было ошибки.
      32. Фаул-болл отбитый мяч, остановившийся на фал-территории до первой или третьей базы, или который явно перемещается на или над фал-территорией (часть бейсбольного поля, расположенная с внешней стороны линий первой и третьей базы до ограждения) за первой или третьей базами, или который коснулся фал-территории за первой и третьей базами, или который, находясь на или над фал-территорией, коснулся судьи, игрока или другого постороннего предмета.
      33. Дикая подача - неточная подача, брошенная слишком высоко, низко или в сторону от «дома», так что кетчер не может поймать мяч.
      34. Гэммайтя (иногда генмайтя) (яп. ???, Genmai cha — «коричневый рисовый чай») — сорт японского чая, изготавливается из обжаренных чайных листьев и неочищенного риса — Википедия.
      35. Кусочек бумаги для загадывания желаний – прим. пер.
      36. Вега и Альтаир – прим. пер.
      37. Сутоку был изгнан в провинцию Сануки, не сумев подавить крестьянское восстание. Вероятно, имеется в виду, что первое время он должен был с минуты на минуту ожидать казни. Император так и не был казнён. – прим. пер.
      38. ????, игра; нечто среднее между Lines, крестиками-ноликами и точками
      39. ???????, специальные японские шахматы
      40. праздник в Японии, см. рассказ «Рапсодия на бамбуковых листьях»
      41. по мнению бака-цуки это японские шашки, но больше ничего не написано, потому что сами они этого тоже понять не могут
      42. см. рассказ, открывающий третий том, "Скука Харухи Судзумии"
      43. это про Асакуру Рёко. См. первый том
      44. Люди, которые сами изолируют себя от общества, живут годами, не выходя из одной комнаты, с родителями не общаются, не работают. В Японии это считается заболеванием. См. "NHK ni youkoso!"
      45. см. 1-й том — они ходили домой к Асакура Рёко и там проделали тот же номер
      46. Саломея — иудейская принцесса. Известна своим мастерством танца, который очаровал Ирода так, что он согласился выполнить любое её желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова. - Википедия
      47. Сладость из крахмала папоротника, обсыпанного соевой мукой - Википедия
      48. в Японии при входе в дом ботинки обычно снимают
      49. Татами (с японского дословно означает «складывать») — маты, с помощью которых в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Татами имеют строго определённую площадь. Следует отметить, что в Японии площадь комнат измеряется в татами, что учитывается при постройке дома. Площадь татами — 90х180 см (1,62 м2). В высоту мат имеет 5 см. (С)
      50. Лейкоциты или белые кровяные тельца - это клетки имунной системы, защищающие кровь от инфекции и постороннего проникновения - Википедия
      51. пещерный сверчок
      52. В «Синдроме одинокого острова» он будет говорить то же самое
      53. Сеть скоростных поездов - Википедия
      54. Мифические животные - статья в Википедии - прим. пер.
      55. Неопознанные Загадочные Животные - прим. пер.
      56. Вулкан на острове Хонсю, в 150 км от Токио - прим. пер.
      57. Международная организация по стандартизации - прим. пер.
      58. Японская организация по рекламе - прим. пер.
      59. разновидность бильярдной игры - прим. пер.
      60. карточная игра - прим. пер.
      61. Дословные перевод звучит как «Двухцветная гавань» - прим. пер.
      62. Один из типов выигрыша в маджонге – прим. пер.
      63. Награда за редкую комбинацию – прим. пер.
      64. область головного мозга, отвечающая за осознание – прим. пер.
      65. самый большой остров Японского архипелага – прим. пер.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11