Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Самая современная фразеология французского языка

ModernLib.Net / Языкознание / Татьяна Кумлева / Самая современная фразеология французского языка - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Татьяна Кумлева
Жанр: Языкознание

 

 


ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь

jouer un tour de cochon a qn подложить свинью кому-л.

mener une vie de cochon развратничать

mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)

on n'a pas garde les cochons ensemble я с тобой свиней не пас

on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга

quelle tete de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!

regaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку

travail de cochon плохо сделанная работа; халтура

gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник

quel porc! ну что за свинья!

cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать

cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина

porcherie (f) свинарник

pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец


ecureuil (m) белка

vif [agile] comme un ecureuil живой как ртуть


elephant (m) слон

avoir la memoire d'elephant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать

cimetiere d'elephants отдалённое и труднодоступное место

elephant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке

voir voler les elephants roses напиться до зелёного змея, до чёртиков


girafe (f) жираф

peigner la girafe заниматься бесполезной работой


lapin (m); lievre (m) заяц; кролик

avoir une memoire de lievre [de lapin] иметь короткую, девичью память

ca sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней

cage a lapins клетушка

c'est le lapin qui a commence букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)

chaud [fameux, sacre] lapin [matou (m)] бабник, кот

coup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спину

courir [chasser] deux lievres a la fois гнаться за двумя зайцами

courir le meme lievre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель

dormir en lievre спать чутким, тревожным сном

etre vide comme un lapin перенести сложную полостную операцию

il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом

jamais trente-six petits из мелочей не сделать

lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество

la crainte du chasseur tient le lievre eveille на то и щука в реке, чтобы карась не дремал

lever le lievre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём дело

mon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)

poser un lapin a qn подвести кого-л., не придя на встречу

revolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах

savoir ou git le lievre [ou est le cadavre] знать, где собака зарыта

trouver le lievre au gite застать кого-л. врасплох своим приходом

voyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движения


lion (m) лев

bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объесться

faire manger du lion a qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.

se faire la part de lion отхватить себе львиную долю


loup (m) волк

aller [s'avancer] a pas de loup красться, подкрадываться

avoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк

d'un cote le loup nous menace, de l'autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин

elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка

il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного

il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи

il faut hurler avec les loups с волками жить – по-волчьи выть

jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек

la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят

le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joue jouera горбатого могила исправит

les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет

mon petit loup лапочка (обращение)

on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est у страха глаза велики

quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chene est tombe, tout le monde se fait bucheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть

quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая

qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут

se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон


marmotte (f) сурок

dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног


merinos (m) меринос (порода овец)

laisser pisser le merinos [le mouton, la bete] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится


mouton (m) баран

chercher un mouton a cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинное

credule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый

frise comme un mouton курчавый как барашек

mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)

mouton enrage внезапно рассердившийся тихоня

moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели

revenir a ses moutons вернуться к теме, предмету разговора

se laisser egorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления

suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.

Il foule moutonniere стадо баранов (о толпе)


mule (f) мул

a vieille mule, frein dore (ирон.) нарядами не скроешь старость

ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»

ours (m) медведь

ours mal leche медведь неотёсанный; мужлан

pave de l'ours медвежья услуга

prenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негоже

tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке

vendre la peau d'ours делить шкуру неубитого медведя

vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей


putois (m) хорёк

crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный


rat (m) крыса

avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид

ce qu'il est rat! ну и жмот же он!

etre fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип

mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)

nid a rats лачуга, дыра

pauvre comme un rat d'eglise беден как церковная крыса

rat de bibliotheque библиотечная крыса, «книжный червь»

rat de cave восковая свеча

rat [petit rat] de l'opera фигурантка балета

rat d'eglise ханжа

rat d'hotel гостиничный вор


renard (m) лиса

fin [vieux] renard хитрец, пройдоха

le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы

ruse comme un renard хитрый как лиса

se confesser au renard довериться вероломному человеку


singe (m) обезьяна

adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт

avoir mange du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом

faire le singe кривляться

on n'apprend pas a un vieux singe a faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend a faire des grimaces не учи учёного

payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину

singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин

singe botte кривляка

tenir les propos a faire rougir un singe говорить крайние непристойности

singer (v) подражать, обезьянничать

singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки

guenon (f) обезьяна-самка

vieille guenon старая уродина, образина

souris (f) мышь

eveille [vif] comme une potee de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)

la montagne a accouche d'une souris гора родила мышь

on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит

petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)

souris (шутл.) молодая девушка, девчушка

souris d'hotel гостиничная воровка

Il souriciere (f) мышеловка, западня


tapir (m) тапир

tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки


taupe (f) крот

taupe «крот» (о шпионе)

vieille taupe старая карга, «жаба»


taureau (m) бык

il faut ceder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить

prendre le taureau par les cornes взять быка за рога


vache (f) корова

amour vache плотская любовь

c'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)

c'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.

chacun son metier et les vaches seront bien gardees пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке

couleur queue de vache рыжий цвет

coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок

epouser la vache et le veau (шутл. – ирон.) жениться на беременной

etre comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота

etre vache avec qn третировать кого-л.

faire la vache подличать

il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)

la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить

les annees des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды

manger de la vache enragee; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать

montagne a vache (шутл.) невысокая гора

mort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!

oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)

parler francais comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по-французски

peau de vache (груб.) сволочь, мразь

pleurer comme une vache [un veau] реветь белугой

vache a lait дойная корова

vache (adj) злой, несправедливый

vachement 1) здорово, потрясающе 2) по-свински

vacherie (f) пакость, гадость


veau (m) телёнок

adorer le veau d'or поклоняться золотому тельцу

cette queue n'est pas de ce veau-la (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходит

s'etendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечься

tuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё-л. возвращение

veau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулет


zebre (m) зебра

courir [filer] comme un zebre нестись во все лопатки


bercail (m) овчарня

revenir au bercail (шутл. – ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться


carapace (f) панцирь, скорлупа

carapace d'indifference броня безразличия

il ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляре

croc (m) клык

montrer les crocs огрызнуться; показать клыки


ecurie (f) конюшня

ca sent l'ecurie здесь пахнет конюшней

etre eleve dans l'ecurie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществе

l'ecurie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от дела

sentir l'ecurie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы

vous vous croyez dans l'ecurie! вы ведёте себя как в хлеву!


griffe (f) коготь

sortir ses griffes выпускать когти

tenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапах


gueule (f) морда, пасть

avoir de la gueule (шутл.) обладать привлекательной внешностью

casser la gueule a qn съездить кому-л. по морде

coup de gueule ор; грубый втык

fort en gueule; grande gueule горлопан

gueule d'amour (ирон.) соблазнитель

gueule de bois головная боль с похмелья

gueules noires шахтёры

soigner sa gueule de bois (sa G.D.B.) отсыпаться с похмелья

(ferme) ta gueule! (груб.) заткнись!

travailler a la gueule du client (шутл.) подстраиваться под желания заказчика

gueuler горланить, орать

gueuleton (m) дружеская пирушка


patte (f) лапа

a quatre pattes на четвереньках

avoir un fil a la patte 1) быть связанным по рукам и ногам 2) быть несвободным (иметь любовную связь)

casse-pattes (прост.) 1) надоедливый, занудный тип 2) крепкая водка

coup de patte колкое замечание, шпилька

faire patte de velours прятать когти

il fait patte de velours он мягко стелет

graisser la patte a qn «подмазать» кого-л.

montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу

on reconnait la la patte de l'artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художника

se fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи-л. лапы

tirer dans les pattes ставить палки в колёса

tirer la patte волочить ноги


queue (m) хвост

ajouter des queues aux zero делать приписки к счёту

couper sa queue отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты»

dans la queue git le venin; le venin est a la queue не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце

faire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)

faire la queue стоять в очереди

faire tete-a-queue развернуть задом наперёд (о машине)

la queue basse поджав хвост; с побитым видом

Рыбы (Poissons)

anguille (f) угорь

ecorcher l'anguille par la queue делать что-л. шиворот-навыворот

il y a quelque anguille sous roche за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто


carpe (f) карп

bailler comme une carpe [un four, une huitre] зевать во весь рот

c'est un mariage de la carpe et du lapin это противоестественный союз; поженились рак да щука

faire les yeux de carpe pamee [de merlan frit] (ирон.) томно закатывать глаза

ignorant comme une carpe [un pot] полный невежда

indifferent comme une carpe холодный как лёд; совершенно равнодушный

muet comme une carpe немой как рыба

se retourner comme une carpe sur le [au] gril вертеться как уж на сковородке

s'embeter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort] подыхать от скуки


hareng (m) сельдь

etre sec comme un harreng saur быть худым как щепка

etre serres comme des harengs [des sardines] быть зажатыми как сельди в бочке


poisson (m) рыба

c'est trop vieux poisson pour mordre a l'appat он стреляный воробей; его на мякине не проведёшь

engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого-л. последними словами

etre heureux comme un poisson dans l'eau чувствовать себя как рыба в воде

faire a qn un poisson d'avril разыграть кого-л. первого апреля

faire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)

finir en queue de poisson кончиться ничем, пшиком

il boirait la mer et les poissons он умирает от жажды

les gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правей

l'hote et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым

noyer le poisson заговаривать зубы; напускать туману

poisson commence toujours a sentir par la tete рыба тухнет с головы

la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно

se faire poissonnier la veille de Paques спустя лето, да по малину

si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай

Птицы (Oiseaux)

aigle (m) орёл

il n'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает


alouette (f) жаворонок

alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка

attendre que les alouettes tombent toutes roties рассчитывать на всё готовенькое

les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes roties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда

si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы


autruche (f) страус

avoir un estomac d'autruche иметь лужёный желудок

faire l'autruche прятать голову в песок

politique de l'autruche страусовая политика


becasse (f) вальдшнеп

aile de perdrix, cuisse de becasse надо уметь от всего брать лучшее


caille (f) перепёлка

chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый

ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)


canard (m) утка

aller comme un pardessus a un canard [comme un tablier a une vache] идти как корове седло

canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе

canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает

canard givre «морж» (о купальщике в ледяной воде)

froid de canard собачий холод

marcher comme un canard ходить вперевалку

mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2