Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Поместье любовных грез

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Торп Сильвия / Поместье любовных грез - Чтение (стр. 8)
Автор: Торп Сильвия
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Ой, мне нужно бежать! Урок музыки у Мелиссы заканчивается, и, когда она вернется в комнату для занятий, я обязана находиться там!
      Джейсон нахмурился.
      – Вам больше не нужно туда возвращаться, – резко заметил он. – Никогда!
      – Но я не могу уйти просто так, не сказав ни слова, – возразила она смеясь. – А кроме того, все, что мне принадлежит в Таррингтон-Чейс… Моя одежда, мои пожитки… Мне необходимо вернуться обратно.
      – Я куплю вам все, что пожелаете. А что касается объяснений, то мне доставит огромное удовольствие сообщить леди Таррингтон, что вы оказали мне честь, приняв предложение вступить со мной в брак, и, следовательно, не вернетесь в ее дом. – Он усмехнулся. – Готов держать пари – вашу собственность упакуют и пошлют вам вдогонку в самый короткий срок!
      – Очень похоже на то! – Памела старалась говорить строго, но ее голос предательски подрагивал от сдерживаемого смеха. – И куда же, скажите на милость, мне податься, если я не вернусь в Tаррингтон-Чейс? Мне, не пристало оставаться в поместье Мэйз-Корт.
      – К черту условности! – От того, как он смотрел на нее, сердце у нее забилось чаще, а румянец на щеках стал более густым. – Хотя, возможно, это будет неблагоразумно! Вы можете переночевать здесь, с экономкой Оуэна, а завтра мы отправимся в Лондон. Вы остановитесь в самой первоклассной гостинице, а на следующее утро я первым делом получу разрешение на венчание, и мы сможем пожениться.
      Пару головокружительных, восторженных минут Памела позволила себе обдумывать это предложение, прозвучавшее так просто, и она нисколько не сомневалась, что для человека такого склада, как Джейсон, препятствия только для того и существуют, чтобы их сметать. Она любит его так сильно, и через два дня она может стать его женой. О боже! Ей никогда больше не придется возвращаться в Таррингтон-Чейс, в мрачные, обшитые деревянными панелями комнаты пристройки дома или в гостиную с ее официальной помпезностью, где леди Таррингтон с неумолимым видом восседает под портретом своего покойного сына.
      Она уже собиралась согласиться, когда в ее памяти промелькнуло воспоминание о Стивене с золотистыми глазами, так похожими на любимые глаза, сейчас глядящие на нее. Ребенок привязался к ней, и над ним по-прежнему нависает зловещая тень покушения. Было бы бессердечно его покидать.
      – Я не могу, – произнесла Памела приглушенным голосом. – Мне нужно вернуться, ради Стивена. Ах, Джейсон, постарайтесь понять! Я уверена, что, пока он здесь, ему что-то угрожает! Позвольте мне быть с ним до тех пор, пока он не окажется в безопасности, в доме своего дедушки в Челтнеме всего через пару дней.
      Джейсон задумался. Он разделял опасения Памелы и был уверен, что через день-два опасность станет серьезнее, чем когда-либо прежде, потому что, если враг Стивена узнает о предстоящем отъезде мальчика – а он, похоже, на удивление хорошо осведомлен, – ему станет ясно, что время истекает. Стало быть, удар врагу нужно нанести, пока они со Стивеном еще в Таррингтоне.
      Но если Стивен находится в опасности, то, значит, и Памела тоже. Дважды она спасала жизнь ребенка, и ее неусыпная бдительность наверняка делает ее самой серьезной преградой на пути убийцы. И вполне логично предположить, что он попытается устранить ее.
      Джейсон не желал Стивену зла, но с прямотой мужчины, впервые в жизни глубоко, всем сердцем полюбившего, заботился лишь о том, чтобы защитить Памелу. Но как раз из-за того, что она так много для него значила, Джейсону было трудно не считаться с ней. Она, вероятно, поступила бы так, как он хотел, но при этом металась бы, охваченная тревогой за Стивена, если бы не вернулась сейчас в Таррингтон-Чейс. Так что с крайней неохотой, вполне оправданной, что подтвердили последующие события, он медленно произнес:
      – Я все понимаю, однако мне это не нравится, потому что если опасность существует, то я хочу, чтобы вы благополучно ее избежали. Но, пожалуй, мне придется позволить вам поступить по-своему! Когда вы уезжаете в Челтнем?
      – Послезавтра.
      Он кивнул:
      – Хорошо! А на следующий день после после вашего приезда в Челтнем я приеду туда!
      – Только не в Челтнем! – Голос Памелы стал резким от тревоги. – Джейсон, не нужно ехать туда! Обещайте мне, что вы этого не сделаете!
      Джейсон понял, что она права и что поступить так, возможно, означало бы сыграть на руку преступнику.
      – Тогда мой экипаж заедет за вами, – сказал он. – Я на двуколке стану ждать вас в Оксфорде. Потом мы сможем вместе поехать в Лондон. – Он обнял ее за плечи, глядя на нее с улыбкой, за которой, однако, скрывались глубокие чувства. – Но если вы подведете меня, я приеду в Челтнем и увезу вас. Я не допущу, чтобы вы от меня ускользнули!
      – Вы думаете, что я этого захочу? – тихо спросила она. – Джейсон, дорогой, я не знала, что можно быть такой счастливой, как я сейчас.
      Это состояние счастья сопутствовало ей, даже когда она рассталась с ним. Оуэн Мередит высадил ее у высоких ворот с грифонами, и она поспешила к дому по петляющей аллее, в промозглых ноябрьских сумерках, казавшихся ей прекрасными, как разгар лета.
      Потрясение ждало ее, когда она дошла до двери, ведущей к винтовой лестнице, – за время ее отсутствия дверь заперли на засов изнутри. Она раздумывала несколько мгновений, а потом, задыхаясь, бросилась к двери, которой пользовались слуги, и прошла мощенными камнем коридорами кухонных помещений, надеясь, без всяких на то основании, что все-таки сумеет добраться до комнаты для занятии незамеченной.
      Не получилось. Ей пришлось пройти мимо ком наты экономки, а миссис Прайс явно следила за ней. Она вышла в коридор, когда Памела проходилa мимо.
      – Ее светлость ожидает вас, мисс! – сказала миcсиc Прайс. – Она распорядилась немедленно направить вас к ней, как только вы появитесь. Леди Таррингтон очень сердита на вас!
      У Памелы упало сердце в предчувствии неприятной сцены. С неохотой она отправилась туда, куда ей властно велели явиться, и одного взгляда на лицо леди Таррингтон оказалось достаточно, чтобы понять – ее хозяйка в гневе.
      Она сидела в гостиной у камина, прямая и непреклонная. Эдвард, в костюме для верховой езды, стоял у окна.
      – Где вы были, мисс Фрэйн? – спросила леди Таррингтон, как только Памела вошла в комнату. – Я, кажется, не давала вам разрешения покидать дом.
      – Простите, миледи! – кротко произнесла Памела, хотя ей претил этот тон и еще больше претило то, что с ней говорят подобным образом в присутствии Эдварда. – Я ходила в деревню.
      – С какой целью?
      – Увидеться с доктором Мередитом. Я думала, что это не возбраняется. У мисс Таррингтон был урок музыки, а сэр Стивен занимался с мистером Истли.
      – Не вам решать, когда ваше присутствие требуется, а когда нет. Мистеру Истли понадобилось выйти из дому. Он отправил Стивена обратно в комнату для занятий, полагая конечно же, что вы там. В результате Стивен бродил по саду более часа в полном одиночестве, что я, имея на то веские причины, строго-настрого запретила. 3ачем вы ходили к доктору Мередиту?
      Этот вопрос, заданный так внезапно в разгар гневной тирады, застал Памелу врасплох. Она не отрываясь смотрела на леди Таррингтон, не зная, что сказать.
      – Вам нездоровится, мисс Фрэйн? Если да, то можно было бы послать за доктором Мередитом. Мое правило – заботиться о здоровье всех, кто у меня на службе.
      – Я нормально себя чувствую, миледи, благодарю вас.
      – Тогда зачем вы ходили к доктору?
      – По личному делу.
      – Ах по личному! – с крайним презрением повторила леди Таррингтон. Она окинула Памелу с головы до ног своим холодным взглядом. – Когда молодая, незамужняя особа тайком отправляется к врачу для сугубо приватной беседы, обычно напрашивается только один вывод! – Она вскинула руку, предупреждая возможный протест. – Меня не волнует правильно ли это мое умозаключение. Вы уволены мисс Фрэйн! Я считаю вас дерзкой, ненадежной и по натуре своей совершенно непригодной для того чтобы поручать вам заботу о моих внуках.
      Памела побледнела и твердым голосом ответила:
      – Хорошо, миледи! Я пойду собирать вещи. Ваша светлость желает, чтобы я покинула Таррингтон сегодня вечером?
      – Нет, мисс Фрэйн, не желаю! Для меня будет крайне неудобно остаться без помощницы, которая бы приготовила детей к их поездке в Челтнем. Вы позаботитесь об этом и проделаете путешествие вместе с нами, а потом уедете. Там мне будет проще найти вам замену.
      Какой-то момент Памела прикидывала в уме: а не возразить ли ей леди Таррингтон? Не сообщить ли о том, что она уедет немедленно, под защиту своего будущего супруга. Потом благоразумие одержало верх над этим искушением. Ради Стивена она в состоянии вынести еще два дня унижении, чтобы с чистой совестью оставить его в безопасности в Челтнеме.
      Памела ничего не сказала детям о своем скором отъезде, не желая расстраивать Стивена, равно как и давать его сестре повод для ликования. Позднее в этот вечер, когда мальчик отправился спать, а Мелисса находилась в своей комнате, Памела стала собирать книги и прочие свои вещи, которые за последние три месяца накопились в комнате для занятий.
      Ее сборы прервал Эдвард. Он зашел в безупречном вечернем костюме, который всегда надевал, чтобы отужинать с леди Таррингтон, и, прислонившись к столу, принялся ее разглядывать.
      – Кажется, наше знакомство прерывается, мисс Фрэйн, – заметил он в конце концов. – Вы не представляете, до чего мне жаль!
      – Вы очень любезны! – Памела ответила весьма сухо, поскольку у нее зародилось подозрение, что он над ней насмехается. – Однако, как неудачно получилось – вы ведь, мистер Истли, не предупредили меня заранее, что Стивен неостанется на вашем попечении весь день.
      – Я не знал, сударыня! Совершенно неожиданно произошло нечто такое, из-за чего мне пришлось его оставить.
      Она удержалась от резкого ответа. Эдвард, конечно, волен приходить и уходить когда ему вздумается. Леди Таррингтон ему все прощает. Ему, конечно, нет дела до того, что ее уволили. А ведь он прекрасно понимает, что она останется одна с мизерной суммой денег и практически без всякой надежды найти другое место. Несмотря на свои обаятельные манеры, Эдвард Истли – один из самых эгоистичных людей, каких она когда-либо встречала, пришла Памела к выводу.
      – Ни к чему теперь говорить об этом, – произнесла она наконец. – Я совершила нечто такое, что, как я и знала, вызовет неодобрение леди Таррингтон, и догадывалась, каковы будут последствия!
      – Возможно, их удастся избежать! – Эдвард обогнул стол и подошел к ней. – Я имею некоторое влияние на ее светлость! Может быть, я сумею убедить ее дать вам еще один шанс.
      Памела усмехнулась:
      – Боюсь, вы преувеличиваете силу своего убеждения, мистер Истли! Не можете ведь вы всерьез считать, будто леди Таррингтон смягчится после того, что она высказала мне сегодня?
      – Она была разгневана и обеспокоена из-за Стивена, но к завтрашнему дню, уверен, настроение у нее улучшится, и я, вероятно, сумею убедить ее прислушаться к голосу рассудка. Вы ведь были бы благодарны мне, сумей я это сделать, не так ли?
      – Я уже благодарна вам, сэр, за то, что вы об этом думаете, но я не верю…
      – Насколько благодарны? – прервал он, положив на ее руку свою. – Как далеко простиралась бы ваша признательность, мисс Фрэйн?
      Секунду-другую она молчала, а потом с возмущением произнесла:
      – Я не понимаю вас, мистер Истли! Или, вернее, предпочитаю не понимать! По-моему, нам обоим стоит забыть о том, что эта реплика вообще прозвучала!
      При этих словах она попыталась убрать руку, но он стиснул ее крепко, до боли, и когда она повернулась к нему, гневно протестуя, он изловчился и схватил другую ее руку, сделав Памелу своей пленницей. И в столь неподходящий момент в комнату вошла Мелисса и застыла на пороге, уставившись на них, с приоткрытым ртом и вытаращенными глазами, потрясенная невероятным зрелищем. Потом с бессвязным восклицанием повернулась и убежала.
      Эдвард негромко выругался. Его хватка ослабла, и Памела сумела вырваться и направилась к двери. Затем остановилась и произнесла голосом, дрожавшим от гнева:
      – По-моему, вы не в своем уме! Что в моем поведении заставило вас думать, будто со мной можно обращаться в столь хамской манере? Я намерена пожаловаться леди Таррингтон!
      – Давайте, если считаете, что она вам поверит! – парировал Эдвард. Его лицо побагровело, губы скривились в глумливой усмешке. – Предупреждаю, моя версия инцидента будет совершенно другой, а я, как вы догадываетесь, пользуюсь здесь большим доверием, чем вы. Кроме того, неужели вы настолько недальновидны? Я, возможно, сумею спасти вас от увольнения и постараюсь это сделать, если буду уверен, что вы как следует меня отблагодарите, а вот если вас выставят вон из Челтнема без рекомендации – а она не даст вам таковой, вы ведь знаете, – у вас возникнет острая потребность в покровителе!
      Памела обвела его презрительным взглядом с головы до ног.
      – Если даже и так, то я предпочту кого угодно, но только не вас! – воскликнула она. – Возможно, вы считаете, что поставили меня в безвыходное положение, поскольку наверняка знали, что я ушла сегодня днем, и нарочно оставили Стивена одного. Однако будьте уверены – ничто на свете не заставит меня принять от вас помощь.
      Не дав ему возможности ответить, Памела быстро вышла и скрылась в своей комнате. Закрыв дверь, она привалилась к косяку, стараясь прийти в себя.
      Она забыла про участие Мелиссы в этом инциденте, но вскоре ей напомнили об этом совершенно недвусмысленным образом. Дверь без всякого стука распахнулась, и Мелисса, с растрепанными волосами, покрасневшими от слез глазами, ворвалась в комнату.
      – Я знаю, чего вы добиваетесь, мисс Фрэйн! – объявила она, хлопнув дверью. – Вы пытаетесь окрутить и женить на себе Эдварда, но он не станет этого делать! Я знаю, что не станет!
      – У меня и в мыслях нет ничего подобного, мисс Таррингтон, и говорить так в высшей степени неразумно, – ответила Памела. – Есть вещи, о которых вы не знаете ничего, поскольку для их понимания вы слишком молоды.
      – Я все понимаю! – выкрикнула Мелисса. – Я – только что видела вас с ним в комнате для занятии, и вы бесстыдно заигрываете с ним с тех самых пор, как сюда приехали, но вы его не получите! Не получите! Эдвард не женится на ничего не представляющей собой гувернантке! Он женится на мне!
      – Вы, мисс Таррингтон, не отдаете себе отчета в том, что говорите, – тихо произнесла Памела. – Возвращайтесь в свою комнату и ложитесь спать.
      – Я не пойду спать! Я пойду прямо к бабушке и расскажу о том, что сейчас видела, а потом она вас уволит! – Мелисса всхлипнула. – Я хочу, чтобы вас уволили! Я ненавижу вас!
      – Я в любом случае покину ваше семейство, мисс Таррингтон, как только мы доберемся до Челтнема – заметила Памела, – так что вам нет надобности ябедничать ее светлости. Пожалуйста, не плачьте, мисс Таррингтон! Поведение мистера Истли наглядно продемонстрировало, насколько он недостоин вашего внимания. К тому же вам всего четырнадцать лет и я полагаю, вам слишком рано говорить и даже думать о замужестве. Года через четыре, когда вы станете выезжать в свет и какой-нибудь достойный джентльмен будет просить у вашей бабушки позволения ухаживать за вами, вы вспомните этот вечер и улыбнетесь.
      – Не наговаривайте на Эдварда! Он нисколько не виноват в том, что случилось, сегодня вечером! Во всем виноваты вы! И он действительно женится на мне, когда я вырасту! Бабушка так сказала!
      Памела, глядя на нее, медленно произнесла:
      – Даже если бы ее светлость вынашивала такие замыслы, не думаю, что она стала бы обсуждать это с вами теперь.
      Мелисса вспыхнула и сказала с куда меньшей уверенностью:
      – Она не обсуждала этого со мной. Они с Эдвардом говорили об этом прошлым летом, когда не знали, что я нахожусь рядом. Просто… просто я случайно услышала, что они об этом говорили.
      – Если так, мисс Таррингтон, то вам следовало пропустить это мимо ушей. И уж точно не следует повторять это кому бы то ни было. Ее светлость будет очень разгневана, и вполне обоснованно, если узнает об этом. А теперь, пожалуйста, возвращайтесь в свою комнату, и давайте забудем о том, что этот совершенно неподобающий разговор вообще имел место.
      В какой-то момент она подумала, что Мелисса вот-вот набросится на нее, но воинственности у нее, похоже, уже изрядно поубавилось. Возможно, она раскаивалась в том, что раскрыла себя, и страшилась того, что случится, если бабушка об этом узнает, потому что после совсем недолгого раздумья она послушно ушла.
      Памела опустилась на край кровати. Итак, Эдварду светит женитьба на Мелиссе! Интересно, кому принадлежит эта идея? Самой леди Таррингтон или Эдвард изловчился вбить ей это в голову? Впрочем, это не так уж и важно. Гораздо важнее то обстоятельство, что Мелисса унаследует все состояние, если ее брат умрет. Так, стало быть, Эдвард? Скорее всего…
      Памела вздрогнула при мысли о том, что следующие тридцать шесть часов, или около того, смертельная угроза для Стивена будет исходить со стороны человека, на чьем попечении он проводит большую часть своего времени и которому его бабушка доверяет больше, чем кому бы то ни было.
      Паника охватила Памелу. Что предпринять? Как поступить? Ответственность слишком велика, чтобы нести ее в одиночку. Но ничего не поделаешь, придется ждать до следующего дня, потому что нет никакой возможности увидеться с Джейсоном прямо сейчас. И к Брину Моргану по тропинке не побежишь! Темнотища кругом хоть глаз коли, да и ворота со сторожкой уже наверняка заложили на засов. Утром все же нужно найти какой-либо способ отправить Джейсону послание, ну а пока безопасность Стивена и, соответственно, безопасность Джейсона всецело в ее руках.

Глава 12

      Проблема, как отправить послание, над которой Памела время от времени ломала голову в течение бессонной ночи, разрешилась самым неожиданным образом. Когда она зашла перед завтраком в комнату для занятий, взволнованная Гвенни сообщила, что ее мать серьезно заболела и что леди Таррингтон отпустила ее домой на несколько дней ухаживать за больной и присматривать за малолетними братьями и сестрами. Вместо нее, сказала Гвенни, будет прислуживать молоденькая горничная.
      Памела восприняла это сообщение как посланную самими небесами благую весть, а Гвенни, когда она попросила ее занести по дороге записку доктору Мередиту, согласилась без колебания. Памела торопливо написала записку для Джейсона, сообщая ему о своем открытии и попросив о встрече с ней в конце аллеи в десять вечера. На конверте она написала: «Лично д-ру Мередиту», вложила записку к Джейсону и отдала Гвенни, умоляя ту ничего не перепутать.
      Ей было невыносимо видеть, как Стивен, оставив ее, присоединился к Эдварду в библиотеке, хотя здравый смысл и подсказывал ей, что вряд ли ему угрожает опасность во время уроков. Хотя, по правде сказать, здравый смысл весь этот день приносил Памеле мало утешения. Нервы у нее были на пределе, она очень устала, потому что провела ночь, лежа полуодетая на кровати, закрепив подпоркой полуоткрытую дверь. Она видела дверь в комнату Стивена в другом конце коридора. Спала она урывками, а в забытьи ей не давали покоя страшные сны.
      И Стивен, и Мелисса были в восторге от перспективы остаться в Челтнеме на какое-то время, и по их репликам Памела поняла, что их бабушка и дедушка по материнской линии – люди совсем иного склада, чем леди Таррингтон. В Челтнеме часто гостили другие внуки и внучки, и Памела надеялась, что кого-то из них пригласили по случаю приезда Стивена и Мелиссы.
      Когда дневные занятия закончились, она сводила своих подопечных на короткую прогулку, поскольку погода стояла ясная, хотя и холодная. Потом они пошли попрощаться с няней – церемония, обязательная в том случае, если их куда-то увозили. Памела, глядя на дряхлую няню, пока дети с ней разговаривали, подумала, что, возможно, они делают это в последний раз. Няня сильно сдала за три месяца после своей первой встречи с Памелой. Вероятно, в первую очередь в этом повинна опасность, которая угрожает Стивену и которую няня конечно же осознает, пришло Памеле в голову. Она явно обожала мальчика и не отпускала его от себя на протяжении всей этой встречи, держа его руку в своих высохших пальцах и почти не отводя от него взгляда.
      Уже когда они уходили, няня окликнула Памелу и жестом попросила наклониться к ней.
      – Я слышала, вы уезжаете навсегда, – слабым голосом сказала она. – Это так?
      – Да, это так, – кивнула Памела. – Леди Таррингтон меня увольняет.
      – Значит, нам нужно поговорить сегодня вечером! Я хочу кое-что рассказать, а вы – единственная, кому я могу довериться. Вы единственная, кто ничем не обязан миледи. Возвращайтесь – слышите? Позднее, когда детки улягутся спать.
      – Я приду, – тихо сказала Памела. – Даю вам слово.
      Няня вздохнула, откинулась на подушки, и Памела ушла следом за детьми. Когда она оглянулась с порога, глаза у няни были закрыты, а губы беззвучно шевелились, будто она молилась.
      Визит в гостиную в этот вечер получился недолгим. Леди Таррингтон объяснила детям, что им нужно лечь пораньше из-за путешествия, в которое они отправятся на следующий день. Памела испытала облегчение, потому что очень хотела сдержать данное няне обещание и боялась, что не успеет это сделать до встречи с Джейсоном.
      Стивен был безутешен из-за новости, которую ему торжествующе поведала Мелисса, мол, мисс Фрэйн их покидает. Он добился от Памелы обещания зайти к нему перед сном и пожелать спокойной ночи. И когда Бесси, горничная, которая заменяла Гвенни, зашла в комнату для занятий с непременным стаканом горячего молока для Мелиссы, Стивен уже лежал в постели. Выйдя в коридор, Памела услышала какой-то негромкий звук и, быстро оглянувшись, успела заметить, как кто-то затворил за собой дверь, ведущую в основную часть дома.
      Она не отрываясь смотрела на дверь, потом порывисто бросилась к комнате Стивена. К ее облегчению, все выглядело благополучно. Стивен сидел в кровати, играя с Рассетом, в нарушение всех правил развалившимся у него на коленях, и он удивленно покачал головой, когда Памела спросила его, заходил ли кто-нибудь.
      – Только Бесси, с моим молоком, – ответил Стивен. – А что, мисс Фрэйн?
      – Я подумала, что, может быть, мистер Иcтли заходил пожелать вам спокойной ночи, – сказала Памела с деланой беззаботностью. – Мне показалось, я видела его в конце коридора, когда выходила из комнаты для занятий.
      – С чего бы Эдвард стал приходить и желать мне спокойной ночи, мисс Фрэйн? Он никогда этого не делает!
      – Не делает, и ладно, – заметила Памела. – Наверное, я ошиблась. Рассет, плохой пес, сейчас же слезай с кровати! Вы ведь знаете, сэр Стивен, ваша бабушка не разрешила бы вам всю ночь держать при себе Рассета, знай она, что вы ему позволяете.
      – Разрешила бы, мисс Фрэйн! Рассет здесь потому, что он меня охраняет, – сказал Стивен, однако спихнул собаку с кровати на пол и строгим приказанием отправил на коврик. Рассет нехотя поплелся на свое место. – Эх, мисс Фрэйн, как жаль, что вы от нас уходите! Неужели нельзя пожить с нами в Челтнеме?
      – Ваша бабушка этого не хочет, мой дорогой, и мне приходится делать так, как она велит. Скоро вы привыкнете к новой гувернантке и полюбите ее. – Памела помолчала, потом нагнулась и поцеловала Стивена.
      Он, хотя и питал презрение десятилетнего мальчика ко всякого рода нежностям, обвил ручонками ее за шею. Памела обняла его, прижала к себе, а потом выпрямилась и, стараясь справиться с волнением, бодрым голосом сказала:
      – А теперь пейте свое молоко, а потом ложитесь спать – завтра нам предстоит долгое путешествие. Скоро придет Бесси за стаканом и зажжет лампу.
      Памела ушла. В комнате она задержалась, дожидаясь, когда Мелисса тоже отправится спать, а потом, освободившись, поспешила к няне. Старушка ждала ее, и, как только Памела подошла к кровати, она протянула руку, схватила ее за ладонь и прошептала:
      – Кто-нибудь знает, что вы здесь?
      – Нет, никто не знает, – сказала Памела, не отводя взгляда от лица няни, изборожденного морщинами. – Няня, что вас так тревожит?
      – Тревожит меня? Да, тревожит! – с горечью произнесла няня. – Дорогая моя, мне недолго осталось жить, а на душе – скорбная тяжесть скверны. Зло порождает зло, и давние грехи оборачиваются бедами, которые преследуют нас сейчас! Над мальчиком нависла тень смерти, но госпожа не избавит его от этой тени только тем, что увезет его отсюда!
      Тень отправится следом или будет терпеливо выжидать, пока они не вернутся в Таррингтон. Он не простил и ничего не забыл. Понимаете? Никогда не забывал, даже в ранней юности.
      – Вы говорите о Джейсоне Хоксуорте? – спросила Памела с сомнением в голосе, потому что она с трудом разбирала бессвязную речь. – Няня, это не он угрожает Стивену. Клянусь, что нет!
      – Конечно, это он! – произнесла няня с расстановкой. – Но ненавидит он не мальчика! Нет! Он ненавидит мою госпожу за то, что она сделала с его матерью. Да и с ним тоже, хотя он этого и не знает. Но я-то знаю и знала все то долгое, слишком долгое время, что хранила молчание. Да и Джейсона столько лет не было! Все считали, что он мертв. За столько лет никаких известий о нем! Но теперь он вернулся, и пора рассказать правду. Он сможет отомстить моей госпоже, как и хотел, а мальчик наконец будет в безопасности!
      – И что это за правда, няня? – спросила Памела, изо всех сил сдерживая нетерпение. Ей уже начинало казаться, что старушка тронулась умом. – Если хотите, чтобы я вам помогла, расскажите мне.
      – Для этого я вас и позвала! – воскликнула няня. – А правда вот в чем! Таррингтон по праву принадлежит Джейсону, потому что его мать была законной женой сэра Хамфри.
      – Не может быть! Неужели? – воскликнула Памела.
      – Джейсон Хоксуорт – законный сын сэра Хамфри, – упрямо повторила няня. – Сэр Хамфри сам рассказал мне об этом. Он знал, что умирает, и открылся мне.
      – Я действительно ничего не понимаю, – прошептала Памела. – Если Сюзан Хоксуорт была замужем за сэром Хамфри, тогда каким образом, почему…
      – Я все расскажу, – прервала ее няня.
      Повествование ее было весьма бессвязным, но теперь Памеле легко было проявлять терпение, и постепенно она разобралась в этой невероятной истории.
      Сэр Хамфри женился на Сюзан Хоксуорт в Лондоне, вскоре после того, как они встретились в Бате, но он не осмелился открыть тайну этого брака кому бы то ни было, а в первую очередь дяде, своему опекуну, который устраивал для него брак на наследнице. Безнадежно погрязший в долгах, осаждаемый кредиторами и страшащийся гнева своего дяди, Хамфри – который, судя по всему, был обаятельным, но слабым молодым человеком – оказался в водовороте событий, которые ему не хватило мужества остановить. Он повторно вступил в брак с подобранной для него богатой невестой.
      Со своей настоящей женой он был более счастлив, чем того заслуживал, поскольку она сильно любила его. Слишком сильно, чтобы погубить, предав огласке правду, когда, в конце концов, он ей во всем признался, и слишком сильно, чтобы с ним расстаться. Она выбрала единственный открытый для нее путь, невероятно трудный и мучительный, проведя всю оставшуюся жизнь в качестве «любовницы» своего мужа и видя другую женщину на месте, по праву принадлежащем ей.
      Сэр Хамфри составил завещание в пользу Джейсона и спрятал его вместе с документами, подтверждающими его брак с Сюзан и законность рождения Джейсона, в надежном тайнике. Возможно, он бы рассказал правду и самому Джейсону по достижении им совершеннолетия, если бы юноша остался в Таррингтоне, но Джейсон, бесшабашный и заносчивый, ожесточенный насмешками, которые ему приходилось сносить всю свою жизнь, уехал, и правда осталась тайной, известной только сэру Хамфри и его жене.
      Падение с лошади оборвало жизнь Хамфри в расцвете лет. Доктора Мередита пригласили на консультацию, и он сразу сказал, что страдания облегчит, но здоровье вернуть не в силах. Всем было ясно, что Хамфри умирает. В те минуты, когда он находился в сознании, он снова и снова умолял привести к нему Сюзан.
      – Мы бы с готовностью это сделали, – произнесла няня, – потому что нельзя отказывать умирающему. Но миледи поклялась, что она не пустит миссис Хоксуорт на порог дома. И она не шутила! Она всегда ненавидела Сюзан Хоксуорт, потому что та была настоящая красавица и сэр Хамфри любил ее. А между ним и ее светлостью никогда не было ничего, кроме ненависти!
      Памела вздохнула. Как же сильно Сюзан Таррингтон должна была любить своего мужа и каким мужеством обладать, чтобы хранить верность и молчание своему единственному на протяжении тридцати лет.
      – Помню, дело близилось к вечеру, – рассказывала няня. – Я ухаживала за сэром Хамфри в большой спальне. Не один раз я думала, что он уже покинул этот мир, так неподвижно и тихо он лежал, но вдруг однажды глаза у него открылись. «Няня, – говорит он мне своим несчастным, слабым голосом, – ты должна мне помочь. Прежде чем я умру, нужно исправить величайшую несправедливость». Потом он рассказал мне про то, что они с Сюзан – муж и жена, а их мальчик – наследник Тарриштона, и умолял меня найти бумаги, которые это подтверждают, и принести ему. «Где они? – спрашиваю я. – Расскажите мне, где они спрятаны». А он вместо этого глядит на что-то у меня за спиной с таким лицом, которого я прежде никогда не видела и, дай бог, уже не увижу.
      Я оглянулась, а там, позади меня, в полумраке, стояла ее светлость. Как долго она там находилась, не знаю, но достаточно долго, чтобы услышать правду. Она постояла там еще немного, лицо ее было белое как смерть, а глаза пылали, а потом оттолкнула меня и наклонилась над ним. «Где они? – спрашивает она со свирепым видом. – Где эти лживые бумаги?» Он не отвечает, тогда она берет его за плечи и начинает трясти, прости ее Господи, и он отдает Богу душу! «Где? – твердит она. – Где?» – но он молчит, и она, в конце концов, отпускает его. «Он умер! – говорит она, а потом поворачивается ко мне и добавляет: – Ты никому об этом не расскажешь! Джейсон Хоксуорт вот уже десять лет как уехал из Таррингтона, и, может статься, он уже мертв, и я не допущу, чтобы мой внук лишился наследства, а я сама подверглась позору из-за этой женщины. Помалкивай, и я позабочусь о том, чтобы за тобой как следует ухаживали до конца твоих дней».

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10