Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дортмундер (№2) - Банк, который булькнул

ModernLib.Net / Детективы / Уэстлейк Дональд Эдвин / Банк, который булькнул - Чтение (стр. 8)
Автор: Уэстлейк Дональд Эдвин
Жанр: Детективы
Серия: Дортмундер

 

 


Так, а что с другой стороны? Блок и Гарфилд крепко обнялись в углу, где сходились стена трайлера и конторка, за которой помещался сейф. Они сидели, слившись воедино, в груде обломков и мебели, поскольку всё, что не было закреплено, переместилось в задний торец прицепа. Больше всего они сейчас смахивали на парочку старшеклассников, накурившихся травки.

А где же Фокс? Должно быть, Фентон задавался тем же вопросом, потому что он вдруг заорал:

— Фокс, куда ты подевался?

— Тут я!

Голос и впрямь принадлежал Фоксу, но где был сам Фокс? И Маллиган, и все остальные озирались по сторонам, разинув рты.

И тут появился Фокс. Его голова показалась над конторкой неподалёку от сейфа. Фокс был по ту сторону конторки. Он висел на ней с таким видом, будто мучился морской болезнью.

— Я здесь! — крикнул он.

Должно быть, Фентон тоже увидел Фокса. Он закричал:

— Как, чёрт возьми, тебя туда занесло?

— Да не знаю я! — ответил Фокс. — Не знаю, и всё тут.

Блок и Гарфилд уже возвращались на пятачок в середине; оба путешествовали на карачках и походили на двух отцов, ещё не понявших, что их сыновья выросли и ушли, пресытившись катанием верхом на родительских спинах. Гарфилд задержался возле Фентона, присел на корточки и задрал голову как собака на «пятаке» старой пластинки студии «Викторола».

— Попробуем выломать дверь? — спросил он.

— Что? Сматываться? — Фентон так взъярился, словно ему предложили сдать форт индейцам. — Они могут завладеть банком, но денег не получат! — Он снял с конторки одну руку, чтобы театрально простереть её в сторону сейфа. К сожалению, в этот миг банк делал правый поворот. Фентона внезапно потащило по полу, он схватился за повисшего на окне Дреснера, и оба рухнули, а Блок и Гарфилд кубарем вкатились прямо в них.

Повернув голову влево, державшийся за стойку Маллиган увидел, что Моррисон по-прежнему сидит на полу возле стола приёмной и морщится. Повернувшись направо, он не увидел головы Фокса ни над конторкой, ни где-либо ещё. Маллиган кивнул, ибо примерно этого и ожидал.

Куча мала напротив возопила голосом Фентона:

— Слезьте с меня, люди! Слезьте, говорят вам! Это приказ!

Прижавшись грудью к стойке, Маллиган оглянулся и посмотрел на остальных.

Неподалёку дрыгалось чертовски много ног; люди так и не успели разобраться, что к чему: мерцающий свет исчез, и снова наступила темнота.

— Что ещё? — жалобно воскликнул Фентон; голос его звучал глухо. Вероятно, кто-то запихнул локоть ему в рот.

— Мы за городом! — крикнул Маллиган. — Мы в деревне! Тут нет фонарей.

— Слезьте с меня!

По какой-то причине в темноте всё, казалось, немного успокоилось, хотя трясло так же, и хаоса не убавилось. Маллиган цеплялся за стойку, и мало-помалу им удалось впотьмах разобраться, где кто. Наконец Фентон, задыхаясь, сказал:

— Ладно. Наши все здесь?

Потом он провёл перекличку, и каждый, пыхтя и отдуваясь, отозвался на своё имя. Это сделал даже Фокс, хоть и едва слышно.

— Ладно, — повторил Фентон. — Рано или поздно им придётся остановиться. Они захотят проникнуть сюда. Может, сначала обстреляют банк, стало быть, нам надо держаться за этой конторкой. Постарайтесь, чтобы между вами и стенами всё время был письменный стол или ещё какая-то мебель. Они завладели банком, но не деньгами, и пока мы на службе, денег они не получат!

Такая речь могла бы воодушевить, кабы не прерывалась могучей одышкой Фентона и если бы слушатели, внимая ей, не цеплялись за стены и друг за друга в стремлении сохранить жизнь. Тем не менее, она заставила всех вспомнить о служебном долге, и Маллиган услышал, как они ползут к конторке; охранники отдувались и натыкались на разные предметы, но всё же продвигались вперёд.

Маллигану пришлось держать путь по памяти, потому что он не видел собственную руку, даже если бы смог оторвать её от конторки и поднести к лицу. Насколько он помнил местность, ближайший вход за конторку был справа, в стороне сейфа. Маллиган бочком двинулся туда, крепко держась обеими руками за край конторки.

Он тоже пыхтел и, разумеется, понимал, почему, если учесть, как надо было напрягаться, чтобы устоять на ногах. Но вот с чего бы вдруг ему быть таким сонным? Он много лет работал в ночную смену, а вчера слез с кровати в четыре пополудни. Сейчас просто нелепо клевал носом. И тем не менее, было бы так здорово присесть, забившись за конторку. Привалиться к картотечному шкафу или ещё к чему-нибудь и немного отдохнуть. Разумеется, не смыкая глаз. Просто расслабиться.

Глава 19

«Вызываю все машины. Ищите украденный банк. Высота приблизительно одиннадцать футов, бело-голубой…»

Глава 20

Дортмундер, Келп и Марч — вот и все члены шайки, непосредственно участвовавшие в угоне банка. Чуть раньше тем же вечером Келп угнал тягач для перевозки тракторов. Тот был без платформы, и Келп прихватил его у причалов в Уэст-Виллидж, Манхэттен, после чего встретился с Дортмундером и Марчем на Куинс-бульвар в Лонг-Айленд-Сити, напротив моста на 59-й улице Манхэттена. Это произошло в начале первого. Потом за руль сел Марч, Келп устроился посередине, а Дортмундер — справа, положив локоть на раму открытого окна. Прямо под локтем виднелась надпись — название компании: «Грузовики Элмора». На кабине стояли номера Северной Дакоты. Внутри, в ногах у пассажиров, ехавших на восток, к Лонг-Айленду, лежал свёрнутый в бухту чёрный резиновый садовый шланг длиной двадцать пять футов, несколько толстых тяжёлых цепей и набор плотницкого инструмента.

Они прибыли к банку в четверть девятого и были вынуждены передвинуть какую-то легковушку, загораживающую дорогу. Они оттолкали её к пожарному гидранту, поставили тягач на освободившееся место, выключили фары, заглушили мотор и принялись молча ждать. Патрульная машина (девятка) проехала мимо чуть позже половины второго. Тогда приятели тихонько подогнали тягач задком к прицепу, поставили на холостой ход, но фар зажигать не стали, и соединили тягач с трейлером.

Что оказалось весьма непросто. Тракторный тягач был сделан под грузовую платформу без передних колёс. Иными словами, задние колёса тягача обычно служили передними колёсами прицепа, который он тянул, и передок трейлера покоился на плоском низком заде тягача. Но прицеп, в котором разместился банк, представлял собой передвижной дом, а не грузовой трейлер, и не был приспособлен для такой буксировки, а имел на передке нечто вроде усовершенствованной V-образной сцепки, которая крепилась к шаровидной опоре в задней части буксировщика. Поэтому Дортмундеру, Келпу и Марчу пришлось соединять их петлями из цепей. Они шикали друг на дружку при каждом стуке и лязге и сжимали звенья с помощью взятых из набора пассатиж с таким расчётом, чтобы прикрепить трайлер к тягачу четырьмя тяжёлыми кольцами цепи.

Затем они вставили один конец садового шланга в выхлопную трубу тягача, и пока Келп изводил чёрную изоленту, приматывая шланг к концу трубы, Дортмундер стоял на задке тягача и просовывал другой конец шланга в вентиляционное отверстие в стене трейлера под самым потолком. Теперь выхлопные газы тягача будут отводиться прямо в банк. Этот конец шланга тоже закрепили лентой; её же использовали, чтобы прижать шланг к передней стенке прицепа, а лишние витки — к кабине тягача сзади.

На всё про всё понадобилось три или четыре минуты. Марч и Келп снова забрались в кабину; Келп нёс набор инструментов, а Дортмундер тем временем в последний раз проверил, всё ли в порядке, после чего трусцой обежал тягач, вскочил на подножку и влез в кабину с правой стороны.

— Всё готово, — сообщил он.

— Я не буду трогать потихоньку, — предупредил Марч. — Нам надо сдёрнуть прицеп с места, а потом понесёмся как угорелые, так что держитесь.

— Это я завсегда, — ответил Келп.

— Ну, поехали, — произнёс Марч, включил первую передачу и надавил на акселератор обеими ногами.

Тягач метнулся вперёд, как собака, влезшая задницей в горячую духовку. Раздался хруст, которого никто не услышал из-за рёва мотора, и банк оборвал свои крепления, которыми служили водопроводная труба, ведущая в туалет, и канализационная, ведущая из туалета. Когда из сломанной трубы городского водопровода, будто из гейзера, ударила струя, банк скользнул влево по бетонной ограде, будто визитная карточка, которую протолкнули через щель в двери. Марч не хотел поворачивать, пока задние колёса не оторвутся от бетонных блоков, и рванул прямиком через переулок; он начал крутить руль, только когда передние колёса перевалили через противоположный бордюр. Келп и Дортмундер заорали, замахали руками, а Марч заложил крутой вираж влево, так что тягач едва разминулся с витриной булочной на углу, промчался по тротуару на перекрёстке, снова перевалил через бордюр по другую сторону тротуара, пулей пересёк наискосок широкую улицу, наконец выровнялся на полосе встречного движения и пустился наутёк.

Левое заднее колесо банка чиркнуло по краю бетонной ограды, но это не причинило никакого видимого ущерба, кроме, разве что, ещё одного толчка, хотя пара винтов, крепивших заднюю ось к днищу трайлера, немного ослабла. Банк последовал за тягачом, подскакивая и ныряя вниз на бордюрах; просвет между ним и витриной булочной оказался ещё меньше, чем между витриной и тягачом, потому что прицеп был пошире. Сотрясаясь и раскачиваясь из стороны в сторону, банк устремился по улице следом за тягачом. Автоматический клапан уже перекрыл отводную трубу главного водопровода, и гейзер иссяк.

Марч намечал маршрут с величайшим тщанием. Он знал, какие из второстепенных улочек достаточно широки, чтобы пропустить банк, по каким главным улицам можно прошмыгнуть достаточно быстро, дабы свести на нет вероятность встречи с транспортным потоком. Он закладывал правые и левые повороты, почти не пользуясь тормозами и низшими передачами, а сзади плясал и раскачивался банк; иногда он наезжал двумя колёсами на бордюры, но так и не опрокинулся. Самой тяжёлой штуковиной в трейлере был сейф, стоявший в хвостовой части, поэтому чем быстрее ехал Марч, тем устойчивее был прицеп.

Всё это время Келп, Дортмундер и ящик с инструментами играли в чехарду. Наконец Дортмундер вынырнул на поверхность и гаркнул:

— За нами хвост?

Марч метнул быстрый взгляд на подвешенное к кабине зеркало заднего обзора.

— Там вообще никого, — сообщил он и так резко свернул налево, что дверца бардачка открылась, и на колени Келпу вывалился пакет «но-доз»[16]. Келп схватил его трясущимися пальцами и сказал:

— Только тебя сейчас и не хватало.

— Тогда сбавь ход! — рявкнул Дортмундер.

— Никаких причин для беспокойства, — ответил Марч. Фары осветили две легковушки, стоявшие впереди, одна против другой и чересчур далеко от бордюров. Места между ними, если учесть сложившиеся обстоятельства, оставалось слишком мало.

— Всё на мази, — сообщил Марч, чуть качнул руль и протиснулся между машинами, ампутировав внешнее зеркало заднего вида той, что стояла справа.

— Ух, — произнёс Келп, бросая на пол «но-доз» и захлопывая бардачок.

Дортмундер посмотрел через голову Келпа на профиль Марча, увидел, как он поглощён своим делом, и понял, что сейчас привлечь его внимание можно, лишь поставив на пути кордон. Да и этого, вероятно, окажется недостаточно.

— Я тебе верю, — сказал Дортмундер, поскольку ничего другого ему не оставалось. Он забился в угол, чтобы обрести опору, и принялся смотреть, как ночная тьма с грохотом ломится в ветровое стекло.

Минут двадцать они катили на север, иногда сворачивая на восток. В общем и целом южное побережье Лонг-Айленда, омываемое Атлантикой, считается менее престижным, чем северное, которое выходит к проливу Лонг-Айленд — почти внутреннему водоёму, ограниченному с одной стороны островом, а с другой — побережьем Коннектикута. Забрав банк из южной общины, которую он так исправно обслуживал, и везя его на север, Марч, Дортмундер и Келп постепенно продвигались от маленьких старых домиков с тесными земельными участками к домам побольше и поновее, стоявшим в более просторных вотчинах. Точно так же на западе, в стороне Нью-Йорка, дома были беднее и скученнее, а на востоке — богаче и разрозненнее. Поэтому, следуя на северо-восток, Марч в буквальном смысле слова продвигал филиал треста «КИ» всё выше и выше.

Кроме того, они въезжали в местность, которая всё ещё изобиловала незастроенными участками земли между городками, в отличие от тех мест, откуда они выехали и где повсюду были только бесконечные пригороды. Спустя двадцать минут они пересекли границу округа и очутились на пустынном отрезке растрескавшейся и ухабистой двухрядной дороги; справа тянулись угодья какой-то фермы, слева стоял лес.

— Уже достаточно близко, — объявил Марч и начал легонько нажимать на тормоз. — Проклятье!

Дортмундер встрепенулся.

— В чём дело? Тормоза не работают?

— Тормоза отличные, — процедил Марч сквозь стиснутые зубы и ещё несколько раз нажал на педаль. — Проклятый банк норовит сложить нас пополам.

Дортмундер и Келп извернулись, чтобы посмотреть на банк сквозь маленькое оконце в задней стене кабины. Каждый раз, когда Марч нажимал на тормоз, прицеп шёл юзом, и его задок заносило влево, как багажник легковушки, попавшей на лёд.

— Похоже, он хочет нас обогнать, — сказал Келп.

— Так и есть, — ответил Марч; он продолжал легонько притормаживать, и мало-помалу они замедлили ход. Когда скорость упала ниже двадцати миль в час, Марч смог воспользоваться тормозами как следует, и остановить машину. — Сукин сын, — сказал он, всё ещё сжимая руками руль. Капли испарины сбегали с его лба и катились по щекам.

— Мы действительно были в опасности, Стэн? — спросил Келп.

— Я тебе так скажу, — ответил Марч, медленно и тяжко переводя дух. — Я всё время жалел, что Христофор уже не святой.

— Пошли поглядим, как и что, — предложил Дортмундер. На самом деле ему хотелось минутку постоять на твёрдой земле.

Другим тоже. Все трое вылезли и несколько секунд топтали ногами по щербатой мостовой. Потом Дортмундер вытащил из кармана куртки револьвер и сказал:

— Посмотрим, как сработало.

— Ладно, — согласился Келп и достал из кармана связку из дюжины ключей. Герман уверял его, что один из них непременно подойдёт к двери банка. «По меньшей мере один, — говорил Герман, — а может, и больше». Но Келп ответил ему: «Хватит и одного».

И впрямь хватило. Келп перепробовал четыре ключа, Марч с фонариком тем временем стоял чуть поодаль. Пятый по счёту ключ подошёл, и дверца открылась наружу. Келп спрятался за ней, поскольку приятели не знали, что там с охранниками, вырубились они под действием окиси углерода из выхлопной трубы или нет. Грабители тщательно всё рассчитали: сколько кубических футов воздуха заполнятся газом через Х минут и Х + Y минут. Они знали, что действовали более чем наверняка, поэтому Дортмундер крикнул:

— Выходите с поднятыми руками!

— Грабители не должны говорить такое легавым, — сказал Келп. — Это легавые должны так говорить с грабителями.

Дортмундер не обратил на него внимания.

— Вылезайте! — снова гаркнул он. — Не вынуждайте нас дырявить вас насквозь.

Ответа не было.

— Фонарик, — тихонько попросил Дортмундер тоном врача, требующего скальпель, и Марч подал ему фонарь. Дортмундер опасливо двинулся вперёд, приник к стене трейлера и медленно высунулся из-за краешка дверцы. Руки он держал перед собой, нацелив револьвер и фонарик в одну точку.

Никого не видать. Кругом валялась разбросанная мебель, пол был усеян анкетами владельцев кредитных карточек, мелочью и игральными картами. Дортмундер пошарил лучом туда-сюда и, снова никого не увидев, сказал:

— Странно.

— Что странно? — спросил Келп.

— Там никого нет.

— Ты хочешь сказать, что мы угнали пустой банк?

— Вопрос в том, пустой ли сейф мы украли, — ответил Дортмундер.

— Ох-хо, — вздохнул Келп.

— Я должен был это знать, — сказал Дортмундер. — В тот миг, когда увидел тебя. Ну, если и не тебя, то твоего племянника.

— Давай хотя бы осмотрим его, — предложил Келп.

— Разумеется. Подсадите-ка меня.

Все трое влезли в банк и принялись озираться. Марчу повезло, он отыскал охранников.

— Вот они, — объявил Марч, — за конторкой.

Да, верно, они были там, все семеро. Лежали вповалку на полу за конторкой, втиснувшись между картотечными шкафами и письменными столами. Все спали. Марч сказал:

— Вот тот всхрапнул, а я услышал, так и нашёл их.

— Ну разве не мирное зрелище, — проговорил Келп, перегнувшись через конторку и разглядывая охранников. — Посмотришь на них, и самого в сон клонит.

Дортмундер тоже ощущал какую-то тяжесть и думал, что это просто физическая и эмоциональная разрядка после удачного выполнения работы. Но потом он заставил себя встрепенуться и крикнул:

— Марч!

Марч согнулся пополам, свесившись за конторку. Трудно было сказать, то ли он разглядывал охранников, то ли собирался присоединиться к ним. Услышав крик Дортмундера, он вздрогнул, выпрямился и сказал:

— Что? Что?

— Движок ещё работает?

— Боже мой, так оно и есть, — ответил Марч и, пошатываясь, побрёл к двери. — Пойду заглушу.

— Нет, нет, — остановил его Дортмундер. — Просто вытащи этот чёртов шланг из отдушины.

Он махнул фонарём, освещая переднюю часть трейлера, где торчал шланг, вот уже двадцать минут накачивавший прицеп выхлопными газами. Из банка так и разило гаражом, но они не сразу восприняли это как предупреждение и едва не угодили в свой собственный капкан. Охранники уснули под действием окиси углерода, и их пленители чуть было не сделали то же самое.

Спотыкаясь, Марч выбрался на свежий воздух, и Дортмундер сказал Келпу, который зевал, будто кашалот:

— Давай вытащим этих пташек отсюда.

— Хорошо, хорошо, хорошо. — Протирая кулаками глаза, Келп последовал за Дортмундером; они обогнули конторку и провели следующие несколько минут, вытаскивая охранников наружу и укладывая на траву возле дороги. Покончив с этим, они закрепили открытую дверцу, распахнули окна трейлера и опять забрались в кабину, где обнаружили мирно спящего Марча.

— О, боже мой, — проговорил Дортмундер и так толкнул Марча в плечо, что тот врезался головой в дверцу кабины.

— Ой, — буркнул Марч и принялся озираться по сторонам, хлопая глазами. — Ну, что? — спросил он, явно пытаясь вспомнить, где находится.

— Вперёд, — ответил Келп.

— Совершенно верно, — подтвердил Дортмундер и захлопнул дверцу кабины.

Глава 21

В пять минут третьего миссис Марч сказала:

— Едут, я слышу!

И бросилась к машине за своим шейным корсетом. Она едва успела надеть и застегнуть его, когда в конце стадиона показались фары, и тягач в сопровождении банка пересёк футбольное поле и остановился на подстилке. Герман, Виктор и Мэй уже ждали, держа наготове своё снаряжение. Этот школьный футбольный стадион не имел ограды с одного края, поэтому сейчас, ночью, он был доступен и безлюден. Трибуны с трёх сторон и здание школы с четвёртой прикрывали поле от любопытных глаз путешественников, едущих по какой-нибудь из близлежащих дорог.

Марч ещё не успел остановить тягач, когда Виктор принялся прилаживать сзади стремянку, а Герман уже лез по ней с валиком в одной руке и полным поддоном краски в другой. Тем временем Мэй и миссис Марч начали закрывать газетами и клейкой лентой всё, что не поддавалось покраске: окна, хромированные финтифлюшки, ручки дверей.

Потом появились новые стремянки, валики и поддоны с краской. Пока Виктор и Марч помогали дамам замаскировать бока трайлера, Келп и Дортмундер принялись красить. Они пользовались бледно-зелёной краской на воде, какой люди обычно покрывают стены своих гостиных. Эта краска потом легко смывается водой. Они выбрали её, потому что она наносится быстрее и ложится ровнее любой другой, а в гарантии сказано, что достаточно одного слоя. И сохнет она тоже очень быстро, особенно на воздухе.

Пять минут спустя банк перестал быть банком. Где-то по пути он лишился доски со своим девизом: «Смотрите, как мы растём!», и бело-голубая раскраска сменилась приятной глазу бледно-зелёной. Кроме того, трейлер приобрёл мичиганские номера, какие вешают на передвижные дома. Марч подал вперёд, прицеп съехал с подстилки, её свернули и засунули в грузовичок красильной компании, специально угнанный накануне днём. Туда же сложили стремянки, валики и поддоны с краской. Потом Герман, Мэй, Дортмундер и мамаша Марча забрались в трейлер (в руках у дам были свёртки), а Келп уехал на грузовичке красильщиков. Виктор на «паккарде» следовал за ним. Виктор доставил сюда дам и должен был привезти Келпа обратно, когда они бросят грузовичок.

Теперь Марч сидел в кабине тягача один. Он развернулся и выехал с футбольного поля. Сейчас он вёл тягач медленнее и осторожнее. Во-первых, потому что спешить было уже некуда, а во-вторых, потому что в трейлере сидели мама и ещё несколько человек.

Чем же они занимались там, сзади? Мэй пристраивала на окна занавески, которые шила целую неделю. Миссис Марч держала два фонарика — их единственный источник света. Дортмундер наводил кое-какой порядок, а Герман сидел на корточках перед сейфом, разглядывая его и повторял:

— Хммммммм, хмммммм…

Вид у него был далеко не довольный.

Глава 22

— Банк не может просто взять и исчезнуть, — сказал капитан Димер.

— Да, сэр, — ответил лейтенант Хепплуайт.

Капитан Димер растопырил руки на уровне плеч, словно собрался заняться аэробикой, и принялся вращать кистями.

— Банк не может взять и улететь, — сказал он.

— Не может, сэр, — ответил лейтенант Хепплуайт.

— Значит, мы должны суметь отыскать его, лейтенант.

— Да, сэр.

Они были вдвоём в кабинете капитана, словно на маленьком, обманчиво устойчивом спасательном плоту в бурном море хаоса, в средоточии урагана, если можно так выразиться. За его стенами люди бегали туда-сюда, царапали друг другу записки, звонили по телефону, наживали стенокардию и изжогу. За окном уже вовсю шла облава на банк, в которой участвовали все свободные люди и машины из полиции округов Нассау и Саффолк. Городская полиция Нью-Йорка в Куинсе и Бруклине тоже была поднята на ноги и вела наблюдение за перекрёстками всех улиц, дорог и шоссе, ведущих в город через его двенадцатимильную восточную границу. По суше с Лонг-Айленда можно выбраться только через Нью-Йорк, никаких мостов и туннелей, связывающих его с любым другим уголком белого света, тут нет. Паромы, которые совершают рейсы в Коннектикут из Порт-Джефферсон и Ориент-Пойнт, ночью не ходят, а когда утром переправы откроются, за ними будут следить. Сигнал тревоги получили и местная полиция, и портовые власти во всех пунктах острова, способных принять и отправить достаточно большое судно, такое, на палубе которого может разместиться передвижной дом. Они были начеку. За аэропортом Макартур тоже велось наблюдение.

— Мы их обложили, — угрюмо проговорил капитан Димер, медленно соединяя ладони, как будто собирался кого-то душить.

— Да, сэр, — ответил лейтенант Хепплуайт.

— Теперь остаётся только затянуть сеть! — Капитан Димер сжал руки и крутанул ими, словно сворачивал шею цыплёнку.

Лейтенант Хепплуайт болезненно поморщился.

— Да, сэр.

— И схватить этих сучат, — продолжал капитан Димер, наклоняя голову то влево, то вправо, — из-за которых меня подняли с постели.

— Да, сэр, — ответил лейтенант Хепплуайт и кисло улыбнулся. Потому что именно он, лейтенант Хепплуайт, поднял с постели капитана Димера. Это было единственное, что он мог сделать, единственное, что следовало сделать, и лейтенант знал, что капитан не винит в этом лично его, но всё равно такой поступок стоил Хепплуайту немалых нервов, и ни одно из последующих событий не способствовало успокоению.

Лейтенант и капитан почти во всех отношениях были совершенно разными людьми. Лейтенант был молодым, худощавым, нерешительным тихоней и книгочеем. Капитан — упитанным, грузным, безмозглым и шумливым невеждой. Но была у них и общая черта: ни тот, ни другой не любили неприятностей. Даже выражались — и то одинаковым языком. «Я хочу, чтобы всё делалось по-тихому, парни», — говорил своим людям капитан на утренних поверках. А на вечерних лейтенант вещал: «Давайте-ка по-тихому, парни, чтобы мне не пришлось будить капитана». Искусством полицейской коррупции оба владели виртуозно, потому что она имела свойства нарушать тишь и гладь да божью благодать.

А если бы им вдруг захотелось шума и суеты — пожалуйста, вот он, Нью-Йорк, совсем рядом, и городскому управлению полиции всегда требуются новобранцы.

Однако сегодня на их долю выпало много шума, нравилось им это или нет. Капитан Димер повернулся спиной к лейтенанту и пробормотал:

— Слава богу, чёрт возьми, что я оказался дома.

С этими словами он подошёл к висевшей на стене карте острова и в мрачной задумчивости уставился на неё.

— Сэр?

— Пустяки, лейтенант, — сказал капитан.

— Да, сэр.

Зазвонил телефон.

— Ответьте, лейтенант.

— Да, сэр.

Хепплуайт беседовал по телефону кратко и отрывисто; он стоял возле письменного стола, не желая садиться за него в присутствии капитана. Наконец лейтенант попросил своего собеседника подождать и сказал:

— Капитан, прибыли люди из банка.

— Приведите их.

Капитан продолжал в угрюмой задумчивости созерцать карту. Он беззвучно шевелил губами и, казалось, повторял: «Затянуть сеть».

Три человека, вошедшие в кабинет, производили впечатление эдакой статистической выборки и выглядели как своего рода срез американского общества; ум отказывался признать, что они являли собой группу людей, как-то связанных между собой.

Первым вошёл дородный, осанистый, изысканно одетый господин с волосами цвета стали, в чёрном костюме и при старомодном узком галстуке. В руках у него был чёрный чемоданчик для бумаг, из нагрудного кармана торчали кончики толстых сигар. На вид — лет пятьдесят, преуспевает, привык командовать.

Второй оказался крепко сбитым коротышкой в замшевой куртке спортивного покроя, тёмно-коричневых мешковатых штанах, на шее — галстук-бабочка. Подстриженные «под ёжик» волосы песочного цвета, очки в роговой оправе, кожаные накладки на локтях, коричневый чемоданчик.

Третий был длиннющим и худющим, с волосами до плеч, густыми бачками и усиками, как у шерифа с Дикого Запада. Ему было не больше двадцати пяти лет, и он носил жёлтую рубаху для поло, «варёные» джинсы и белые баскетбольные кроссовки, а в руках держал серую холщовую торбу вроде тех, с какими ходят сантехники. Когда он водрузил свою торбу на стул, в ней что-то лязгнуло. Этот человек всё время улыбался и усердно притопывал ногами, будто слушал музыку.

Осанистый пришелец огляделся и попытался улыбнуться.

— Капитан Димер?

Капитан по-прежнему стоял возле карты. Он обернулся и, окинув их своим мрачным задумчивым взглядом, буркнул:

— Это я.

— А я — Джордж Гелдинг из «КИ».

Капитан сердито нахмурился.

— Из кики-ики?

— Нет, «Трест Капиталистов и Иммигрантов». Тот банк, который вы упустили.

Капитан крякнул, словно ему в грудь вонзилась стрела, и пригнул голову, как вознамерившийся взбеситься бык.

Гелдинг указал на человека с галстуком-бабочкой и кожаными заплатами на локтях.

— Это мистер Альберт Досент, — проговорил он. — Из компании, которая предоставила нам сейф, стоявший в украденном филиале нашего банка.

Димер и Досент обменялись кивками. Капитан скорчил кислую минут, а поставщик сейфов задумчиво улыбнулся.

— А это, — Гелдинг указал на волосатого юнца, — мистер Гэри Уолла из корпорации «Роамерика», поставившей нам трейлер, в котором недавно разместился банк.

— Передвижной дом, — поправил его Уолла, после чего улыбнулся, кивнул и подпрыгнул.

— Что передвижной, это точно, — сказал Гелдинг и, повернувшись к капитану, объявил: — Мы прибыли, чтобы предоставить вам любые сведения и дать любые советы, которые вы сочтёте полезными.

— Благодарю вас.

— И узнать, нет ли новостей.

— Мы их блокировали, — мрачно сказал капитан.

— В самом деле? — с широкой улыбкой воскликнул Гелдинг. — Где же?

— Здесь, — ответил капитан и хлопнул по карте тыльной стороной мясистой ладони. — Теперь это вопрос времени.

— Вы хотите сказать, что до сих пор не знаете их точного местонахождения?

— Они на острове.

— Но вам неизвестно, где именно?

— Это только вопрос времени!

— Протяжённость острова Лонг-Айленд от городской черты Нью-Йорка до Монтаук-Пойнт составляет примерно сто миль, — сообщил Гелдинг, даже не пытаясь смягчить тон. — Ширина в некоторых местах достигает двадцати миль. Площадь острова превышает площадь штата Род-Айленд. Вот, значит, где вы их «блокировали»?

Когда капитан нервничал, его левый глаз закрывался сам собой, потом открывался, снова медленно закрывался, открывался и так далее. Создавалось впечатление, будто капитан подмигивает, и в молодости он, сам того не желая, подцепил таким манером не одну юную дамочку. По правде говоря, глаз и теперь исправно помогал ему в этом.

Но сейчас юных дамочек поблизости не было.

— Дело в том, — сообщил капитан банкиру, — что они не могут покинуть остров. Он хоть и большой, но рано или поздно мы его прочешем.

— Что вы уже предприняли?

— До утра мы можем только патрулировать улицы в надежде отыскать грабителей раньше, чем они успеют спрятать трейлер.

— Уже почти три, банк был похищен больше часа тому назад. Они наверняка успели где-то укрыться.

— Возможно. На рассвете мы расширим зону поисков. Мы отступимся, лишь когда заглянем в каждый старый амбар, на каждую заброшенную фабрику, во все пустующие здания на острове. Мы проверим все тупики, осмотрим все купы деревьев.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12