Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Войны мафии

ModernLib.Net / Триллеры / Уоллер Лесли / Войны мафии - Чтение (стр. 17)
Автор: Уоллер Лесли
Жанр: Триллеры

 

 


— Кузен Джимми обещал, что к полудню Из и мальчишки станут невидимками. Что у тебя?

— Винс отправил к нам свой «Фоккер-128». Он вылетел из Монте-Карло... — Керри посмотрел на свои часы, — как раз сейчас. Через час нас подберут в Чиампино.

— Это реактивный или турбо?

— Просто реактивный. — Керри подтолкнул к брату стакан с лимонадом. Кевин осушил его одним глотком.

Прохожие начали обращать внимание на близнецов. Пора было сниматься с места.

— Если повезет, мы будем под Палермо к часу дня. А там подберем себе подходящий транспорт.

— Или пару парашютов, — хмыкнул Кевин и поерзал на стуле. — Ты уже думал, как мы будем искать ма?

— Я что, не сказал еще?.. Мы же везем контракт ей на подпись!

— А как Чертома об этом узнает?

— Я вернулся в отель к девчонкам и сделал все звонки оттуда. Так что сейчас Чертома уже в курсе...

— ...что мы везем контракт, — закончил Кевин. — А ты не задумывался, как поступит Лукка, когда узнает, что никакого контракта нет?

Керри ухмыльнулся:

— Значит, мы должны проделать это первыми.

— У меня брат — головорез, — с трудом удерживаясь от смеха, пробормотал Кевин.

* * *

Мрачные, бесплодные горы южнее Палермо, скупо украшенные желтоватыми проплешинами сухой травы и дикой горчицы, не предназначены для путешествий на других видах транспорта, кроме мулов и коз. Автомобильное шоссе, ведущее к деревне Корлеоне, петляет в соответствии с ландшафтом в тени горы Скорчиавачче — узкого пика высотой в две тысячи футов. Это название происходит от местных реалий — дословно «путь напрямик к коровам».

Здесь не найти стоящей доброго слова посадочной площадки. Местные pezzi novanti[56], вроде Лукки Чертомы и его партнеров, приземляются на своем вертолете, прямо на деревенскую площадь перед церковью, несмотря на протесты мэра и священника.

Никто не удосужился предупредить об этом братьев Риччи. Их надежды проскользнуть в Корлеоне незамеченными развеялись еще в воздухе. Пилот, нанятый ими для полета в горы, оказался тем самым юмористом, который придумал приземляться на пятачке перед церковью. Что он и проделал.

Чумазые мальчишки окружили вертолет, опустившийся на раскаленную площадь, выпрашивая монетки, — Лукка Чертома, приезжая в Корлеоне, разбрасывал мелочь размашистыми жестами сеятеля. Собственно, он сеял уважение.

Кевин вылез первым и огляделся.

— Это что, комиссия по приему? В поле зрения ни одного взрослого.

— Сиеста, — объяснил Керри, присоединившись к нему.

Они свернули к местному бару и вошли внутрь, окунувшись в прохладное зловоние прокисшего миндального теста и гниющих лимонов. Молодая женщина, темноволосая, приземистая, с большими глазами и грудями, разочарованно смотрела на них. До нее было не меньше двух ярдов, но крепкий запах ее тела преодолевал расстояние.

— Che c'e?[57]

— Don Lucca, per favore[58].

— Don Lucca? — Ее лицо стало замкнутым. — Non conosco[59].

Кевин, практически исчерпавший свой скудный словарь, ограничился свирепым взглядом — безжалостным, проницательным, изучающим, так смотрят на неизвестное насекомое. Отвернувшись, он подтолкнул брата к столу и небрежно, как собачонке, скомандовал женщине:

— Due limonate, subito[60].

Оглядев расставленные на террасе столы, Кевин сказал:

— Идем вон за тот, около стены. Так у нас будет полный обзор площади.

Керри приложил палец к губам, прислушиваясь к отчетливому звяканью телефонного аппарата — очевидно, пахучая особа из бара спешила уведомить об их прибытии дона Лукку Чертому. Кевин тоже прислушался. Но в непрерывном журчании ее голоса он смог выделить одно-единственное знакомое слово, вернее, имя — Молло.

Брови Кевина поползли вверх.

— Слышал?..

Керри кивнул.

— Она звонила тому парню, от которого у нашего красавчика Лукки расстраивается желудок. — Он ухмыльнулся: — Первый добрый знак для нашей затеи.

— Это ты насчет того, что у Лукки есть недоброжелатели? По моим сведениям, у него тут на учете каждая капля пота, которую позволено выделить любому живому существу, в Корлеоне и окрестностях.

— Значит, у леди в баре специальное разрешение.

Оба зашлись звучным смехом.

— Главное, не забывай... — сказал Кевин, усаживаясь на грубую скамейку рядом с братом; близнецы автоматически развернулись в разные стороны, обеспечив себе стену с тыла и полный обзор площади, — ...с какой стороны вылетает пуля.

Глава 42

Все знали, как неохотно Чио Итало покидает стены «Сан-Дженнаро», по делу или ради удовольствия. Даже проезжая в своем «бьюике» по городу, он ненавидел улицы, насыщенные выхлопными газами и продуктами человеческой жизнедеятельности. Но бывали обстоятельства настолько важные, что с ними приходилось считаться. Винс поставил вопрос ребром: «Как часто президент Соединенных Штатов Америки присутствует на церемонии награждения предприятия семьи Риччи?»

Итало перебрал в памяти последние лет пятьдесят — начиная с того времени, когда он послал американских моряков на подмогу Чарли Счастливчику в тюрьму, куда его усадили захватчики Сицилии. Нет, ни один президент еще не выражал открыто поддержку семье Риччи. Даже те, кому он помог войти в Белый дом, вроде Никсона, не решались обнародовать свое расположение.

«Ричланд» — другое дело. Это признанный поставщик оборонной промышленности, Чарли Ричардс, постоянно якшается с отребьем из Белого дома. Пусть его. От политиков у Итало начиналась изжога. Как от всех проституток.

Но сегодняшнее событие не имеет отношения к Эль Профессоре. Победа целиком принадлежит Винсу!

И все благодаря медицинским центрам. Винс заказал маленькой Пэм буклет про детоксикацию. Сборище бездельников, называющее себя президентским комитетом по борьбе с наркоманией или как-то еще в этом роде, постановило наградить... Пэм! Только событие подобного масштаба могло вынудить Чио оставить свой кабинет в «Сан-Дженнаро» и выйти на опасные, грязные улицы Манхэттена, кишащие больными СПИДом, сифилисом и другой чумой, которую Господь посылает грешникам, развратникам. Итало не боялся никакого суда, в том числе и Господнего, но какой-нибудь из этих извращенцев мог чихнуть ему в лицо!..

Стоя здесь в ожидании прибытия президента, бросая косые взгляды на всех этих жалких подонков, шмыгающих носами, Итало страдал от каждой секунды затянувшегося издевательства. Он был слишком стар и могуществен, чтобы терпеть такое окружение, слишком свободен от самодовольства, чтобы переносить это скопление ничтожеств.

Он с особой неохотой покидал сегодня Доминик-стрит, потому что ожидал телефонного звонка. Что-то смешало его планы окончания вендетты с помощью Стефи. Поступающие сведения со старой родины были тревожными: поножовщина, близнецы требуют самолет, Изабелле и детям нужна охрана.

Но на посторонний взгляд походка Итало была бодрой, осанка — безупречной, поза — энергичной. Казалось, груз прожитых семидесяти лет совсем не обременяет его. Он уже пережил всех своих братьев — он, самый старший! Это не было поводом для хвастовства — Итало прекрасно знал, что старуха с косой скоро доберется и до него. Но этот страх затмевал другой, еще более нестерпимый: Америка не прощает старости, американцы поклоняются молодости. Целые отрасли индустрии были закрыты для таких, как Итало. Старики могут, неприкаянные, бродить по тротуарам, валяться лицом в луже, умирать как собаки — но город жрецов юности не заметит этого.

Поежившись от неприятных мыслей, Итало вдруг рассердился на себя за то, что впутал свою любимицу, Стефи, в идиотский план прекращения вендетты посредством свадьбы. Никогда нельзя доверять корлеонезцам, в особенности когда речь идет о женщине.

Винс собирался проводить церемонию на улице, но умники из президентской охраны отказались взять на себя ответственность за безопасность высокого гостя, если только он не перенесет торжество в замкнутое пространство, очищенное от подозрительных личностей и протравленное дезинфектантом с ароматом хвои. Поэтому выбор пал на собор Святого Патрика.

Вручались три награды. Первая — посмертная, медаль для вдовы лейтенанта полиции, убитого в перестрелке неделю назад. По слухам, его прикончил сослуживец, неудовлетворенный разделом отступных, полученных от мелких толкачей. Вторая и третья награды — почетные знамена — были присуждены «Си-би-эс ньюс», за документальный фильм, в котором кокаиновая цепочка была прослежена до трех важных правительственных чиновников латиноамериканской страны, режим которой активно поддерживал президента США, и Пэм Скарлетти, художественному директору «Риччидискс, Инк» за буклет «Детоксикация возвращает тебе жизнь».

Итало наблюдал за тем, как Винс пожирает глазами Пэм. Она выглядела неотразимо в черной юбке, очень короткой, открывающей стройные колени, в белой блузке с пышными рукавами и матросским воротничком, концы которого были связаны как раз посередине между ее большими, красивыми грудями. В этот день она накрасилась более броско, чем обычно. Собственно и без косметики, и даже без того внутреннего возбуждения, которым светилось ее лицо, Пэм была очень недурна. Ну, а что думал по этому поводу Винс, мог прочитать на его лице и менее проницательный наблюдатель, чем Итало.

Взгляд Винса переместился на Ленору. Пэм, конечно, была не так хороша, как его жена, но сейчас, с огромным выпирающим животом, Ленора выглядела карикатурно. Темно-серый готический шпиль собора, казалось, дымился под ясно-голубым апрельским небом. Солнце то и дело выглядывало, ласково согревая будущую мать, верную последовательницу Папы Римского по отношению к противозачаточным средствам.

Поток транспорта с Пятой авеню перетекал на Пятьдесят третью улицу, яростными гудками выражая свое неудовольствие. Наконец хор сирен возвестил о приближении президента США.

Из первого и второго «кадиллаков» высыпала горстка агентов безопасности, из третьего чинно вышел президент. Было заметно, что он ожидает продуманных и организованных приветствий, но его встретила обычная полуденная толпа зевак — толпа Пятой авеню, туристы, служащие на обеденном перерыве, домохозяйки, выскочившие за покупками.

Итало с иронической зоркостью отметил тень разочарования на худом, продолговатом лице президента. Агенты пробивали проход вдоль ступенек собора к аналою, украшенному голубыми и желтыми — цвета политической партии президента — звездами и полосками.

На углу Пятьдесят третьей улицы военно-морской оркестр грянул «Привет шефу!» — не очень популярную для Нью-Йорка мелодию. Мэр сновал за аналоем, похожий на большую куклу Панчинелло. Оркестр заиграл «Нью-Йорк. Нью-Йорк». Замелькали репортерские вспышки. Мэр начал бормотать свои затасканные, набившие оскомину клише, и, выныривая то тут, то там в толпе, зажужжали видеокамеры.

— ...полчища свирепых крыс, несущих разруху, болезни, революции... — разорялся мэр.

Слушатели на секунду сконфузились, и впрямь напоминая собой полчища крыс, просачивающихся по артериям города, вместе с тараканами делящих славу непоколебимой стойкостью. Мэр наконец подобрался к концу периода, и смысл использованной метафоры прояснился:

— И пока мы не переломим хребет последней крысе — наши дети в опасности!

Одарившие его своим доверием на выборах жители Нью-Йорка тут же переключили свое внимание на другой предмет, как будто это был не глава городской администрации, а оказавшийся на скамейке запасных игрок младшей лиги.

— ...ни шагу назад! Я сломаю им хребет! Скажите им, что их дни сочтены! Что я не отдохну, пока не сверну им шеи! Не выдавлю, как из тюбика, все содержащееся в них зло! — Вялые аплодисменты. — Сегодня мы здесь, во-первых, чтобы почтить память героического полицейского из Нью-Йорка, во-вторых, чтобы наградить наших бесстрашных нью-йоркских журналистов и талантливых нью-йоркских художников-дизайнеров. Перед вручением высоких наград позвольте мне... с чувством национальной гордости... лично представить вам сейчас... президента... Соединенных Штатов Америки!

Чтобы прикрыть скудость аплодисментов, военно-морской оркестр повторил «Привет шефу!». Итало, прищурившись, смотрел на высокого, худощавого президента, просиявшего улыбкой, посылающего в толпу воздушные поцелуи, словно разглядел там кого-то из знакомых. Потом Чио Итало переключил внимание на Винса, выписывающего круги вокруг Пэм. Винс лопался от самодовольства — ну и дельце им с Пэм удалось провернуть на пару! Винс, досье на которого в ФБР состоит из 12 287 страниц машинописного текста, по уши завязший в игорном бизнесе, наркотиках и проститутках, при помощи планомерно деморализуемого отставного гинеколога открыл для семьи ослепительную страницу будущего: новый шквал наркомании, охватывающий целое поколение, под видом борьбы с наркоманией старого...

Итало ядовито ухмыльнулся. Открывающийся горизонт необозрим. Служащие, рабочие, фермеры, специалисты, учителя, богатые и бедные, взрослые и подростки — на МегаМАО клюнет любой! Попробует разок — и побежит в один из медицинских центров Риччи, сеть которых раскинется по всех Америке, от побережья до побережья.

— ...необозримый горизонт, — говорил президент Соединенных Штатов Америки, — за которым лежит лучшая, более увлекательная жизнь для каждого американца. Позвольте мне...

Где еще увидишь такое, если не в Америке, подумал Итало. И тут же засек острозубую, полную похоти улыбку Винса, адресованную Пэм. Счастливая и уверенная, очень хорошенькая в своей морской форме, она подмигнула в ответ. Не заметила ли это Ленора? А кого это волнует?

Где, если не в Америке!..

Глава 43

Деревенская площадь, раскаленная солнцем, лежала, лишенная всякого движения, голосов, шума.

Керри часто спрашивал себя, как бы он справился с постоянным стрессом, который приходится выносить Кевину. Он не считал брата, как все в семье, типичным Риччи-головорезом. Сейчас, сидя за столом в тени навеса на веранде бара, потягивая из бутылки — стаканы им даже не предложили — тошнотворно теплую содовую с лимоном, Керри сохранял такое же хладнокровие, как и его брат. Они деловито и сосредоточенно наблюдали за площадью Корлеоне. Неприятности могли обрушиться с любой стороны.

Прекрасно это понимая, доставивший их пилот вертолета быстренько смотался отсюда. Ему пообещали кучу денег за обратную дорогу, но, похоже, он не особенно высоко оценил надежность предстоящего заработка. Кевин шевельнулся и посмотрел на часы — так лениво, словно лимонад потек по его венам.

— Половина первого.

— У красавчика Лукки уйма времени уходит на шнуровку корсета. Странно, что еще не появился тип по имени Молло. После звонка леди из бара это было бы простым жестом гостеприимства. Ты прихватил с собой бумаги?

Керри откинул полу пиджака и показал содержимое внутреннего кармана.

— Лукке они могут показаться недостаточно внушительными: ни герба, ни печати.

— Вот дерьмо. Значит, лучше вблизи их не показывать. — Кевин понизил голос. — Ты помнишь про ту игрушку, что я тебе сунул? Полная обойма, двенадцать в магазине.

— Ты хочешь сказать, что у тебя больше ничего не осталось?

— Твоя малютка для старых леди, «беретта-25». Хороша только при стрельбе в упор.

— Другими словами, — Керри невыразимо гордился своим хладнокровием, — или я накрываю их на расстоянии, или, пригласив за стол, уступаю честь своему близорукому братцу.

Тяжелая полуденная жара нависла над сонной площадью. Вдалеке на узкой улочке, между выбеленными мелом стенами домов, показались три фигурки. Неизвестный близнецам мужчина, шел рядом со Стефи, крепко держа ее за руку. Другой мужчина, немного отставая от них, что-то озабоченно говорил на ходу.

— Есть еще боковой проулок за церковью, — безразличным тоном произнес Кевин. — Насколько я могу судить, там еще два клоуна. Предполагается, что мы их не видим.

— У ма вид нормальный.

На площади почти не было растительности. Наверное, все в Корлеоне покрывается зеленью во время зимних дождей. Но сейчас до зимы было еще далеко, и на ветках деревьев вместо листьев висели комья пыли. В воздухе чувствовался запах горелого.

Керри очень осторожно полез во внутренний карман пиджака. Мужчина, державший Стефи за руку, остановился и, теперь уже в открытую, прижал к ее боку грубую испанскую имитацию кольта калибра сорок пять. На таком расстоянии его застывшее от напряжения лицо казалось маской.

— Это случайно не Молло? — задумчиво спросил Кевин.

Показалась новая группа — дон Панкрацио и Лукка, недавние гостеприимные хозяева. Они тоже остановились, ожидая, пока Керри справится со своим карманом, потом, увидев в его руке пачку бумаг, снова двинулся вперед.

Когда расстояние сократилось, Керри расплылся в широкой, дружеской улыбке. Два бандита, затаившиеся в боковой улочке, приближались, в стиле американских пехотинцев перебегая от двери к двери.

— Парень, который вцепился в ма, наверное, дон Чичио, — предположил Кевин. — Смотри-ка, на эту маленькую сделку брошены главные силы! Лукка не доверит такой приз, как ма, этому Молло. Кто бы мог предположить, что она ему так дорога?

— Бесценна.

Кевин нахально вскинул руку — и почесал шею.

— Парень, это просто шайка перепуганных крестьян. Держись покруче, — скомандовал он, отвернулся и рявкнул в сторону бара:

— Un bottiglia di vino. Sei bicchieri. Subito![61]

Керри медленно встал. Трое мужчин и женщина остановились напротив, на другом краю площади.

— Что пьем? — крикнул Керри. — Вашу марсалу или наше «фулгаторе»?

Дон Лукка сверкнул зубами в улыбке:

— Это не важно, дорогой. Все вместе снова, да?

— Нет, пока не пустим в ход это. — Керри снова запустил руку во внутренний карман пиджака. Приближающаяся группа застыла, кольт прижался к боку Стефи.

Керри ухмыльнулся еще дружелюбней и достал из кармана ручку.

— Раз уж мы подписываем контракт, все мы одна семья! — крикнул он.

— D'accordo![62]

Теперь Стефи и ее эскорт достигли середины площади. Близнецы не пытались обсудить ни стратегию, ни тактику — для них это было необязательно.

— У тебя все в порядке, ма? — спросил Кевин.

— Все чудесно. Они вели себя, как полагается настоящим джентльменам, — солгала Стефи.

Хотя час сиесты уже кончился, улочки, примыкавшие к площади, оставались безлюдными. Никто не высовывал носа из окон. Никто не открывал дверей. Словно остальные жители Корлеоне вымерли.

За одним исключением — источающая крепкий аромат толстуха вылетела на веранду с подносом, на котором стояла открытая бутылка вина и шесть стаканов. Ее большие глаза, стремительно перебегавшие с близнецов на приближающегося Лукку, казались полными отчаяния. Она плюхнула поднос на стол и придвинула четыре ветхих плетеных стула, расставив их полукругом. Потом проворно, насколько позволяло ее тучное тело, спустилась с веранды и припустила по боковой улочке. Жара, кажется, еще больше сгустилась над деревушкой.

Компания дона Лукки поднялась на террасу. Двое бандитов, прятавшихся на соседней улице, исчезли из поля зрения.

— Мои извинения, — произнес Лукка. — Нехорошо умыкать ваша мамочка. Нехорошо. Понимайт?

— Сначала — дело, дон Лукка, — веско произнес Керри. Он бережно подвел мать к соседнему стулу, расцеловал в обе щеки и усадил. Потом с изящным поклоном указал на стулья другим. Когда все расселись, он произнес: — Ма, окажешь нам честь?.. — И подтолкнул к ней поднос. Стефи начала наливать густое вино кровавого цвета в высокие узкие стаканы.

Южно-итальянский протокол разливания вина строже мусульманского намаза. Кто наливает левой рукой — предаст. Кто наливает правой, но через руку — предаст. Только тот, кто наливает правой, держа бутылку параллельно предплечью, сохранит верность, и так далее. Когда Стефи потянулась к последнему стакану, Кевин деловито облапил ее и повалил на пол.

Первый выстрел «беретты» взорвал лицо дона Чичио. Поддельный кольт громко стукнулся о землю, и сразу же второй выстрел пробил сердце дону Лукке. Третий, направленный в живот дона Панкрацио, отбросил толстяка ко входу. Все три выстрела прозвучавшие почти одновременно, были не громче тявканья пекинеса.

С боковой улицы выбежал бандит и упал на одно колено, прицеливаясь. Дважды рявкнул браунинг Керри. Зажимая раненое плечо, бандит повернулся и удрал. Звонкий топот его ног отдавался гулким эхом на пустынной площади, как будто в Корлеоне ворвалась целая армия захватчиков. Второй бандит исчез. Керри внимательно осмотрел окна и двери примыкающих к площади домов. В отдалении, как два огня, сверкнули линзы бинокля. Для точного выстрела было далековато, но Керри двумя руками поднял тяжелый браунинг. Хлопнул деревянный ставень, наступила тишина.

— Пожалуйста, мистер Молло, — пробормотал Кевин. — Город к вашим услугам.

Стефи поднялась на ноги и начала отряхивать юбку от пыли.

— Слушайте, — произнесла она непривычно дрожащим голосом, — давайте поскорей выбираться на Лонг-Айленд, о'кей?

* * *

Один-единственный автомобиль ехал впереди «бьюика» Итало. Это был принадлежавший Керри белый «Пежо-205», но за рулем сидел Вито Колуччи, приходившийся близнецам кузеном.

Как томился Итало в ожидании известий из Корлеоне! Он тревожился и за двух младших Риччи, и за свою любимую племянницу Стефанию. Все, кто имел дело с Итало Риччи, знали, что он терпеть не может таких ситуаций. Он должен быть в курсе всех событий!

В Италии всю ораву племянников и внуков обозначают словом «нипоти», что близко по значению общеупотребительному «кум». Старшему в семье, вроде Итало Риччи, подчинялись дюжины нипоти.

Черный «бьюик» водил личный телохранитель, племянник Боб д'Анджело. Рядом с Итало на заднем сиденье обязательно находился второй телохранитель — внучатый племянник Дино Риччи. То, что оба они — нипоти, делало их в глазах Итало чем-то вроде домашней прислуги. Так оно, в сущности, и было.

Все эти достойные молодые люди, тщательно отобранные и обученные, делали жизнь Итало, даже в дни тяжелых испытаний, почти переносимой. Как противно ему было сегодня стоять на ступеньках собора напоказ газетчикам и TV! Легендарный отшельник Итало попал в объектив вместе с президентом США, кому это нужно?..

Итало откинулся на спинку сиденья и расслабился. Они как раз миновали Четырнадцатую улицу и собирались пересечь Гринвич-Виллидж. Еще несколько минут, и они в деловом центре города, а там — прямиком в подземный гараж Ричланд-Тауэр. Потом Итало вскарабкается кое-как по лестнице в свой кабинет и вызовет к себе на ковер нипоти Чарли. Упрямый ублюдок опять взялся за свои фокусы и перевел несколько компаний на имя Итало. Ничему не научился!..

«Бьюик» свернул направо. Над ними нависло великолепие Ричланд-Тауэр. Горло Итало сжало от гордости. Нет, не Чарли показал миру все величие семьи Риччи, а он, Итало!

Но не в его стиле выставляться напоказ. Пусть башню обживают молодые вертопрахи, юные нипоти вроде Вито, и Дино, и Кевина. А по нему — и кабинет в «Сан-Дженнаро» неплох!

Итало увидел, как открылись ворота гаража, чтобы пропустить маленький белый «пежо», который вел Вито. «Бьюик» шел следом, почти впритирку, и вдруг задние огни «пежо» загорелись красным. Раздался визг тормозов. Вито выскочил из машины, держа перед собой маленький автоматический пистолет. «Бьюик» затормозил так резко, что Итало швырнуло на пол. Сверху на него обрушился Дино Риччи.

— Лежи спокойно, Чио, — сказал он, прижимая старика к полу.

Выстрел.

Итало высвободился из рук племянника.

— Дай мне посмотреть!

Вито затаился за одной из бетонных опор. В глубине гаража кто-то зашевелился. Взлетела рука... Горло Итало сжал спазм. Отливающая зеленым граната подкатилась к ногам Вито. Он перебросил пистолет в левую руку, схватил гранату и швырнул ее назад, в глубину гаража. По большой дуге она взлетела вверх — и траектория оборвалась вспышкой света и ужасным грохотом, отражающимся от голых бетонных стен. На крышку «бьюика» обрушилась шрапнель осколков. Взрывом Вито швырнуло на землю, и все вокруг заволокло дымом. Итало увидел, как через секунду Вито поднялся на ноги и выстрелил — все в замедленном, неторопливом темпе. Остановился, прицелился, выстрелил. Шаг вперед, прицелился, выстрелил...

Воздух снова наполнился грохотом. Отовсюду летели обрывки горящего кордита.

— Отстань, Дино. — Итало стряхнул руку нипоти со своего рукава и побежал к Вито. Топот маленьких ног был звонким, будто бежит ребенок. Он остановился рядом с племянником.

— Живые есть? — требовательно спросил он. — Нам нужно одного взять живым!

— Их было двое, Чио.

Осколок гранаты вонзился в шею Вито. Белая красивая рубашка пропитывалась кровью.

— От одного остался котлетный фарш, — подорвался на собственной гранате. Второй прячется слева от входа.

В темноте раздался отчетливый щелчок перезаряжаемого пистолета.

Итало крикнул:

— Ты, у ворот, сдавайся, иначе ты уже труп.

Снова раздался щелчок. Вито рефлексивно выстрелил на звук — и в полосу света в проеме ворот рухнул человек.

— Вот дерьмо! Извини, Чио.

— Извини? Ты спас мне жизнь три раза за минуту!

Вито ухмыльнулся:

— Ха, чего не сделаешь для друга президента!

Вместе они осмотрели труп. Итало сразу же узнал парня из семьи Торелли, но не стал ничего говорить своим нипоти, славным ребятам.

— Оставь эту падаль, пусть валяются, где сдохли. На Доминик-стрит, piu veloce![63]

И кортеж из двух машин снова пронесся через Гринвич-Виллидж, теперь — на северо-запад... Итало вдруг обнаружил, что улыбается. Чистая работа, копам не оставили ничего, кроме трупов. А объясняться с ними предстоит Чарли. Ехидная улыбка Итало стала еще шире. Отличные ребята эти нипоти. Семейная преданность — это все! Если, избави Господи, корлеонезцы замочили близнецов, для них есть достойная замена.

Глава 44

Гарнет планировала начать этот уик-энд следующим образом: с маленькой сумкой на плече пешком мужественно преодолеть десять кварталов до станции гидросамолетов около Квинсборо-Бридж. Утомительная, но полезная для восстановления сил прогулка, уговаривала она себя. И вообще, эти выходные она твердо решила провести на свежем воздухе. Они с Чарли мечтали об этом с тех пор, как кузина Стефи предложила им свой дом на время поездки в Италию.

Чарли звонил Гарнет в этот день дважды. Первый раз — предложил включить телевизор и полюбоваться «тошнотворной картинкой» — президент Америки и Чио Итало, великие соучастники головокружительного злодейства, национальные отравители, рядышком в объективе телекамер. Это зрелище почти испортило ей утро, но Гарнет решила, несмотря ни на что, оставаться «на ногах» и не поддаваться дурному настроению. Второй раз Чарли позвонил несколько минут назад и пообещал появиться в течение часа.

— По всему Тауэру полицейские. Кто-то устроил дуэль в гараже. Они считают, что я знаю, кто.

К тому времени, когда пора было выходить из дому, утреннее настроение Гарнет увяло, и прогулка на десять кварталов показалась ей слишком утомительной. Она остановила такси и назвала адрес дома у реки — после взрыва его полностью разобрали и перестроили.

Теперь трехэтажный кирпичный фасад красиво выделялся на фоне домиков вдоль берега реки. Внутри сделали маленькое патио, в которое выходили большие разноцветные окна. Последний раз Гарнет была здесь месяц назад. Ей показалось, что особых изменений с тех пор не произошло — так всегда бывает на стадии отделочных работ. Подрядчика для ремонта предложил Товариществу Чарли. Все работы были выполнены по такой низкой цене, что из благодарности Чарли предложили войти в правление Товарищества.

Гарнет вышла из такси в нескольких шагах от порта, как раз когда ухоженный, но старенький гидроплан «Граммэн» опустился на воду. Чарли, в закатанных до колен брюках, босиком прошлепал на берег. Он подхватил ее на руки и отнес к самолету.

— Кажется, таким образом сэр Уолтер Рили разрешил затруднения, возникшие у королевы Елизаветы? — прокричал он через шум мотора.

Гарнет помотала головой и прокричала в ответ:

— Он бросил свой плащ на лужу, чтобы ее величество прошла, не замочив ног.

Гарнет покосилась на пилота, ожидая, что он примет участие в болтовне. Появление Чарли в отличном настроении, предвкушение полета и отдыха на реке снова приободрило ее.

— А если вспомнить, что могло плавать в луже елизаветинской эпохи, сразу понимаешь, что сэру Уолтеру уже не приходилось пользоваться этим плащом.

Чарли засмеялся, потянулся вперед и хлопнул пилота по плечу. Маленькая амфибия с изогнутым на манер лодочного алюминиевым фюзеляжем и пропеллером развернулась к Ист-Ривер. Под брюхом пенилась вода цвета кофе с молоком, с полосками смешанной с мусором пены. Рев мотора нарастал, заглушая голоса. И вдруг они оторвались от воды и скользнули на восток, к Лонг-Айленд-Саунд.

Солнце уже садилось, зажигая фальшивым золотом волны, подчеркивая длинные бархатные черные тени вдоль берега.

Гарнет снова попыталась вовлечь в болтовню пилота, но тот хранил молчание. Он был постоянным пилотом Чарли. Гарнет не знала этого, но догадывалась, что сдержанность пилота помогает Чарли избавиться от мыслей о работе.

В какой-то момент почти предательского озорства она едва не поинтересовалась у Чарли, не позаботилась ли высокочтимая семья Риччи лишить языка пилота при получении летной лицензии, в духе Сфорцы или Медичи. И тут же ей стало стыдно за себя.

Но раскинувшаяся внизу красота быстро вытеснила из ее головы все эти мысли.

— Смотри! Триборо-Бридж! — с детским восторгом крикнула она, а еще через несколько секунд: — Смотри, Чарли! Сити-Айленд!

Поглядывая вниз, на живописный речной пейзаж, Чарли подумал, что ему трудно разделить ее восторг. Он положил руку на плечо Гарнет и там и оставил — словно соединяющее их звено.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33