Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайна желтых нарциссов (другой перевод)

ModernLib.Net / Художественная литература / Уоллес Эдгар Ричард Горацио / Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Жанр: Художественная литература

 

 


Уоллес Эдгар
Тайна желтых нарциссов (другой перевод)

      Эдгар Уоллес
      Тайна желтых нарциссов
      Глава 1
      В обширных торговых залах фирмы царило оживление. Через огромное окно комнаты со стороны магазина было хорошо видно, что там происходит. Лайн знал, что молоденькие продавщицы с интересом наблюдают за ним и его посетительницей.
      - Боюсь, что не вполне поняла вас, мистер Лайн, - Одетта Райдер мрачно посмотрела на молодого человека, сидевшего за письменный столом. Ее нежную кожу залил густой румянец, а в глубине серых задумчивых глаз вспыхнули искры, заставившие бы насторожиться каждого. Но Лайн был уверен в себе, в своих способностях и неотразимости. Он не слушал ее, скользя взглядом по обворожительным формам. Девушка на самом деле была прекрасна.
      Смахнув со лба длинные черные волосы, Лайн улыбнулся. Бледность лица и весь его облик говорили об интеллекте, что несказанно тешило его обостренное самолюбие.
      Смутившись под пристальным взглядом, Одетта двинулась к двери, но хозяин задержал ее.
      - Я думаю, вы правильно поняли меня, Одетта, - произнес он мягким, мелодичным, ласкающим голосом. - Читали вы мою книжку? - внезапно спросил молодой человек.
      - Да, я прочла кое-что, - ответила она, и густая краска снова залила ее щеки.
      Он рассмеялся.
      - Вы, вероятно, находите странным, что человек в моем положении занимается поэзией. Но дело в том, что большая часть была написана до того, как я стал бизнесменом.
      Девушка не ответила.
      - Что вы скажете о моих стихах? - спросил Лайн после короткой паузы.
      Губы ее дрогнули.
      - Я считаю их ужасными, - сказала она тихо, - у меня нет другого слова.
      Молодой человек наморщил лоб.
      - Как вы жестоки, мисс Райдер! - ответил он с досадой. - Эти стихи лучшие критики страны сравнивали с классикой древних эллинов.
      Одетта хотела что-то сказать, но сдержалась и плотно сжала губы.
      Торнтон Лайн пожал плечами и принялся расхаживать взад-вперед по своему роскошному офису.
      - Ну, понятно, широкие массы рассуждают о поэзии, как об овощах, нарушил он, наконец, молчание. - Вам надо еще немного заняться своим образованием, особенно в области литературы. Придет время, когда вы мне будете благодарны за то, что я дал вам возможность познакомиться с возвышенным в искусстве поэзии.
      Она взглянула на него.
      - Я могу идти, мистер Лайн?
      - Еще нет, - ответил он холодно. - Вы прежде сказали, что не понимаете меня.
      - Я могу высказаться яснее.
      - Для вас, конечно, не секрет, что вы красивая девушка. В дальнейшем вы выйдете замуж за человека средних умственных способностей, малообразованного, и у него под боком будете вести образ жизни, во многих отношениях напоминающий рабский. Таков удел всех женщин среднего класса.
      Лайн положил ей руку на плечо. Она вздрогнула и отпрянула назад. Он засмеялся.
      - Ну, что вы мне ответите?
      Одетта резко обернулась, в глазах ее вспыхнул огонь. Еле сдерживая себя, она проговорила, отчетливо выделяя каждое слово.
      - Оказывается, я одна из тех глупеньких девушек из предместья, которые придают особое значение браку, о чем вы сейчас так презрительно отзывались. Но, в конце концов, я не настолько глупа, чтобы не понимать, что обряд венчания еще не делает людей более счастливыми или более несчастными. И если кому-то и отдам свою любовь, то только мужчине во всех отношениях.
      Он посмотрел на нее с раздражением.
      - Что вы хотите этим сказать? - его голос уже не звучал обворожительной нежностью, он стал жестким.
      Одетта готова была расплакаться.
      - Мне противен человек, который выражает свои ужасные мысли в бездарных стихах. Еще раз говорю, что могу полюбить только настоящего мужчину.
      Лицо Лайна передернулось.
      - Да знаете ли вы, с кем говорите? - спросил он, повышая голос.
      Ее дыхание участилось.
      - С Торнтоном Лайном, владельцем фирмы Лайн, шефом Одетты Райдср, которая каждую неделю получает от него три фунта жалованья.
      Он пришел в бешенство и от волнения едва мог говорить.
      - Берегитесь!
      - Я говорю с человеком, вся жизнь которого - позор для настоящего мужчины, - решительно продолжала она. - Вы человек неискренний и ведете роскошный образ жизни, потому что отец ваш был большим дельцом. Вы тратите деньги без счета, деньги, заработанные для вас другими тяжким трудом. Я не дам запугать себя! - гневно воскликнула девушка, когда он вздумал подойти к ней. - Я ухожу от вас сегодня же!
      Торнтона Лайна задело ее презрение. Она поняла это, и ей захотелось отчасти сгладить впечатление.
      - Мне очень жаль, что я была настолько резкой, - вежливо сказала она, но вы сами вызвали меня на это, мистер Лайн.
      Он не в состоянии был произнести ни слова и лишь молча кивнул ей на дверь.
      Одетта Райдер покинула комнату. Молодой человек подошел к одному из больших окон. Он с ухмылкой наблюдал, как она с опущенной головой медленно прошла сквозь ряды служащих и поднялась в расчетный отдел.
      - Ты еще поплатишься за это, - прошипел Лайн, стиснув зубы.
      Он был более чем оскорблен и унижен. Сын богача, всегда оберегаемый и не знавший жестокой борьбы за существование, Торнтон постоянно был окружен льстецами и людьми, желавшими извлечь пользу из его богатства. Никогда ни он сам, ни его поступки не подвергались критике справедливых учителей и воспитателей. А третьестепенная печать хвалила его литературные потуги сверх меры, преследуя собственную выгоду.
      Молодой человек закусил губу, подошел к письменному столу и позвонил.
      - Мистер Тарлинг пришел?
      - Да, сэр, он уже четверть часа ожидает в зале заседаний, - ответила секретарша.
      - Благодарю вас.
      - Пригласить его?
      - Нет, я сам пойду к нему, - ответил Лайн.
      Он вынул из золотого портсигара сигарету и закурил. Его нервы были возбуждены после недавней беседы, руки дрожали, но буря в душе понемногу улеглась; ему кое-что пришло в голову. Тарлинг! Какая блестящая возможность - этот уникальный, гениального ума человек! Эта встреча была так кстати! Лайн быстро миновал коридор, соединяющий его кабинет с залом заседаний, и с распростертыми объятиями направился к ожидавшему.
      Человек, которого он так любезно приветствовал, выглядел не то на двадцать семь, не то на тридцать семь лет, был высок, строен и скорее молод, чем солиден. Голубые глаза на смуглом лице смотрели твердо и решительно.
      Таково было первое впечатление, произведенное им на Лайна. Тарлинг с неприязнью пожал руку новому знакомому. Она была мягкая, совсем как у женщины. Здороваясь, Лайн увидел еще одного мужчину, сидевшего в темном углу. Тот поднялся и слегка поклонился.
      - Вы привели с собой китайца? - спросил Лайн и, прищурив глаза, посмотрел на третьего присутствующего. - Да, я упустил из виду, что вы прибыли из Китая. Прошу вас, садитесь.
      Лайн тоже опустился на стул и открыл перед Тарлингом свой портсигар.
      - О поручении, которое я собираюсь вам дать, мы поговорим потом. Должен откровенно сознаться, что очень высокого мнения о вас после газетных статей, которые мне доводилось читать. Ведь это вы недавно нашли драгоценности герцогини Генри? Я слышал о вас и раньше, когда сам посетил Китай. Насколько я знаю, вы не состоите на службе в Скотленд-Ярде?
      - Нет. Я, правда, занимал крупный пост в шанхайской полиции и, возвращаясь в Англию, намеревался поступить на службу и здесь, но обстоятельства побудили меня открыть собственное сыскное агентство. В Скотленд-Ярде я не имел бы необходимой свободы действий.
      Лайн понимающе кивнул.
      - Весь Китай говорил тогда о подвигах Джека Оливера Тарлинга. Китайцы называли вас "Ли-Иен" - "Охотник за людьми".
      Торнтон оценивал всех людей с практической стороны и в человеке, сидящем напротив, видел подходящее орудие и, наверное, ценного сотрудника. У сыскной полиции в Шанхае были свои правила игры, независимо от буквы закона. Рассказывали даже, что "Охотник за людьми" подвергал своих подопечных пыткам, добиваясь показаний.
      Лайн знал далеко не все легенды об "Охотнике за людьми", в которых были и правда, и ложь о знаменитом сыщике.
      - Я знаю, зачем вам понадобился, - сказал Тарлинг. - В вашем письме в общих чертах намечена задача. Вы подозреваете, что один из сотрудников в течение многих лет, совершая большие растраты, нанес фирме значительные убытки. Речь идет о некоем мистере Мильбурге, главном управляющем.
      - Забудьте пока об этой истории, - тихо произнес Лайн. - Я сейчас же представлю вам Мильбурга, он, по всей вероятности, может помочь в осуществлении моего плана. Не хочу утверждать, что он честный человек и мои подозрения против него необоснованы, но в данный момент я занят кое-чем более важным и буду вам признателен, если историю с Мильбургом вы пока что отодвинете на задний план.
      Он тут же позвонил в магазин.
      - Попросите мистера Мильбурга прийти ко мне в зал заседаний.
      Отключив телефон, Лайн вернулся к посетителю.
      - История с Мильбургом может подождать, я еще не знаю, возвращусь ли к ней когда-нибудь. А вы уже начали розыски? Если так, скажите мне, что вам удалось выяснить, - самое существенное, - пока он не пришел.
      Тарлинг вынул из кармана маленькую белую карточку.
      - Какое жалованье получает у вас Мильбург?
      - Девятьсот фунтов в год.
      - А тратит около пяти тысяч, - ответил Тарлинг. - Если я буду продолжать розыски, эта сумма, быть может, еще увеличится. У него собственный дом, он часто устраивает дорогие приемы.
      Лайн нетерпеливо махнул рукой.
      - Оставим это пока. Я уже сказал, что теперь у меня для вас гораздо более важное задание. Пусть Мильбург даже и вор.
      - Вы посылали за мной, сэр?
      Торнтон резко обернулся. Человек, остановившийся на пороге, слащаво улыбался, потирая руки, как будто мыл их мылом.
      Глава 2
      - Разрешите представить: мистер Мильбург, - чуть смутившись, произнес Лайн, обращаясь к посетителям.
      Невыразительное лицо вошедшего дышало самодовольством и безмятежностью. Тарлинг быстро оценил его. Этот человек казался прирожденным лакеем, имел тупой взгляд, лысую голову и сутулые плечи и готов был кланяться каждую минуту.
      - Закройте дверь, Мильбург, и присаживайтесь. Это мистер Тарлинг сыщик.
      - Как интересно, сэр! - управляющий почтительно поклонился.
      Сыщик внимательно следил за ним. Методика определения причастности к преступлению по ряду признаков пока не срабатывала.
      "Опасный человек", - подумал он и взглянул на Линг-Чу, чтобы узнать, какое впечатление произвел на него Мильбург. Посторонний не нашел бы ничего особенного в выражении лица и позе китайца. Но Тарлинг увидел, что его губы почти незаметно вздрогнули и ноздри слегка раздулись. Это были несомненные признаки того, что Линг-Чу "своим тонким нюхом почуял жареное".
      - Мистер Тарлинг - сыщик, - повторил Лайн. - Я очень много слыхал о нем еще в Китае. Вы же помните, что во время своего кругосветного путешествия я три месяца находился в этой удивительной стране! - обратился он к Тарлингу, коротко кивнувшему в ответ.
      - Да, знаю, вы проживали в Бунт-Отеле и много времени проводили в туземном квартале. Вам пришлось пережить неприятность, когда вы пошли курить опиум.
      Лайн покраснел, потом рассмеялся.
      - Оказывается, вам гораздо больше известно обо мне, чем я знаю о вас, Тарлинг! - по его тону было понятно, что услышанное ему неприятно. Он снова обратился к сыщику.
      - У меня есть все основания полагать, что в моей фирме завелся вор, и, вероятно, он служит в центральной кассе.
      - Это совершенно невозможно! - в ужасе воскликнул Мильбург. - Кто же это может быть? Я всегда удивлялся вашему чутью и оперативности. Нам всем нужно у вас поучиться.
      Мистер Лайн, польщенный, улыбнулся.
      - Вас, очевидно, заинтересует, Тарлинг, что я имею некоторое отношение к преступному миру - забочусь, если можно так выразиться, об одном таком несчастном. Последние четыре года стараюсь направить его на путь истинный. Через несколько дней он снова выходит из тюрьмы. Я все заботы взял на себя, - скромно сказал он, - потому что считаю обязанностью обеспеченного человека помогать оступившимся.
      На сыщика эта тирада не произвела ни малейшего впечатления.
      - Вы знаете, кто вас все время обкрадывал?
      - У меня есть причины подозревать в этом одну красотку. Я был вынужден сегодня уволить ее без предварительного предупреждения и попросил бы вас проследить за ней.
      - Это несложно, - по лицу Тарлинга еле заметно скользнула улыбка. - Но разве у вас нет своего частного сыщика? Я такими мелкими делами не занимаюсь. Идя к вам, я предполагал, что речь пойдет о гораздо более важном.
      Он замолчал, так как невозможно было в присутствии Мильбурга сказать больше.
      - Вам это дело может показаться незначительным, но для меня оно имеет первейшее значение, - серьезно ответил Лайн. - Речь идет о девушке, пользующейся уважением среди сослуживцев и тем самым влияющей на их нравственность. По всей вероятности, она продолжительное время вносила в книги фальшивую информацию, утаивала предназначавшиеся для фирмы деньги, и при этом все любили ее и уважали. Полагаю, она гораздо опаснее, чем какой-нибудь бедный преступник, поддавшийся минутному искушению. По-моему, ее следовало бы наказать, но должен откровенно сознаться вам, мистер Тарлинг, что у меня на руках нет достаточных доказательств, чтобы взять ее с поличным. Иначе я, вероятно, и не обратился бы к вам.
      - Ах так, сперва мне нужно собрать материалы? - с любопытством спросил сыщик.
      - Кто эта дама, о которой идет речь? - заинтересовался Мильбург.
      - Мисс Райдер, - мрачно ответил Лайн.
      - Мисс Райдер?! - лицо управляющего выразило изумление. - Мисс Райдер... Ах нет, это же совершенно невозможно!
      - Почему же?.. - резко осведомился Лайн.
      - Ну, да простите меня, я только полагал, - заикаясь пробормотал Мильбург. - Это совершенно на нее не похоже. Она такая славная девушка.
      Торнтон Лайн искоса посмотрел на него.
      - У вас есть личные причины заступаться за мисс Райдер? - холодно спросил он.
      - Нет, сэр, вовсе нет. Прошу вас, не думайте ничего такого, - несколько возбужденный, проговорил управляющий, - мне только кажется невероятным...
      - Все невероятно, что не согласуется с обычным ходом вещей, - заметил Лайн. - Например, было бы очень странно, если бы в краже обвинили вас, Мильбург. Было бы странным, если бы мы обнаружили, что вы тратите пять тысяч фунтов в год, в то время как ваше жалованье составляет только девятьсот фунтов.
      На миг управляющий потерял самообладание. Рука, которой он провел по лбу, задрожала. Тарлинг, все время наблюдавший за его лицом, увидел, какие усилия тот прилагал, чтобы казаться невозмутимым.
      - Да, сэр, это было бы, во всяком случае, очень странно, - сказал Мильбург окрепшим голосом.
      Лайн все больше взвинчивал себя, и хотя его речь была обращена к Мильбургу, мысленно он обращался к гордой девушке с гневными глазами, которая так презрительно обошлась с ним в его же собственном офисе.
      - Было бы очень странно, если бы вас приговорили к тюремному заключению за обман фирмы, - возбужденно продолжал Лайн.
      - Уверен, что все служащие сказали бы то же, что и вы о девушке.
      - Вы правы, - Мильбург натянуто улыбнулся. - Это было бы, как гром среди ясного неба. - И он расхохотался.
      - Возможно, и нет, - холодно ответил Лайн. - Я хочу в вашем присутствии напомнить кое-что, слушайте внимательно. Месяц тому назад вы жаловались мне, - Лайн говорил, выделяя каждое слово, - что в кассе не хватает небольшой суммы.
      Не имея прямых улик, было рискованно так заявлять. Успех импровизации зависел оттого, как поведет себя Мильбург. Если управляющий ничего не возразит, то тем самым признает собственную вину. Тарлинг, которому разговор сперва показался непонятным, теперь начал догадываться, куда клонит Лайн.
      - Я жаловался вам, что за последний месяц была недостача в кассе? - с изумлением спросил Мильбург.
      Физиономия его выражала растерянность. Казалось, его загнали в тупик.
      - Да, я утверждаю это, - ответил Лайн, наблюдая за ним. - Такой факт имел место?
      После продолжительной паузы управляющий кивнул.
      - Это так, - тихо ответил он.
      - И вы же сами сообщили мне, что подозреваете мисс Райдер?
      Снова наступила пауза, и снова Мильбург кивнул.
      - Все слышали? - торжествуя, осведомился Лайн.
      - Да, - спокойно ответил Тарлинг. - Но что же мне делать, это слишком мелкое преступление, если оно имело место.
      Торнтон нахмурился.
      - Мы должны сперва подготовить заявление для полиции. Я посвящу вас во все подробности, дам вам адрес молодой дамы, а также все данные о ее личности. Тогда вы должны будете раздобыть такую информацию, чтобы можно было обратиться с ней в Скотленд-Ярд.
      - Понимаю, - сказал Тарлинг и улыбнулся. Но затем покачал головой. - Я не смогу заниматься этим делом, мистер Лайн.
      - Почему же? - удивился тот.
      - Потому что я не занимаюсь подобными историями. После вашего письма у меня создалось впечатление, что в мои руки идет, пожалуй, сенсационный случай. Очевидно, ожидания не всегда становятся реальностью, - заявил он и взялся за шляпу.
      - Вы решили отказаться от ценного клиента?
      - Не знаю, насколько вы ценны, но в данный момент дело выглядит не очень перспективным. Я не хотел бы заниматься этим, мистер Лайн.
      - Вы полагаете, что оно недостаточно престижно для вас? - недовольно спросил тот. - Я готов уплатить вам за труды пятьсот фунтов.
      - Даже за пятьдесят тысяч фунтов я должен буду отклонить предложение, сказал сыщик.
      Его ответ прозвучал категорически.
      - Тогда разрешите узнать, почему вы отказываетесь? Вы знакомы с этой девушкой? - громко спросил Лайн.
      - Никогда не видел ее и, по всей вероятности, никогда не увижу. Я хочу только повторить, что не желаю заниматься расследованием надуманных обвинений.
      - Надуманных?
      - Надеюсь, вы поняли о чем я? По какой-то причине вы злы на одну из ваших служащих. Ваш характер у вас на лице, мистер Лайн. Мягкая, округлая форма подбородка и чувственные губы говорят о вашем вольном поведении с женщинами-служащими. Я не утверждаю, но полагаю, что какая-нибудь скромная девушка дала вам как следует по носу, что вас очень обозлило, и, охваченный жаждой мщения, вы возводите против нее ложные обвинения. Мистер Мильбург не может не повиноваться вам в ваших нечистых намерениях. Он ваш служащий, и, кроме того, на него воздействует скрытая угроза упрятать его в тюрьму, если он откажется действовать заодно с вами.
      Лицо Торнтона Лайна исказилось ненавистью.
      - Я позабочусь, чтобы ваше наглое поведение не осталось незамеченным. Вы здесь в самой оскорбительной форме бросили мне в лицо обвинение, и я подам на вас в суд за клевету. Просто мое задание вам не по силам, и вы ищете повод спрятаться в кусты.
      Тарлинг вынул из кармана сигару и откусил кончик.
      - Моя репутация не позволяет мне впутываться в подобные грязные дела. Очень не хотелось бы оскорблять коллег, и я с некоторым сожалением упускаю хороший заработок, но не хочу зарабатывать деньги, совершая подлость, мистер Лайн. Если вы позволите дать вам хороший совет, то оставьте этот позорный план мести, порожденный уязвленным самолюбием. Замечу, что это не лучший способ завести дело. Вы поступите как настоящий мужчина, попросив у девушки извинения на нанесенное оскорбление.
      Он кивнул своему спутнику-китайцу и медленно вышел из зала. Лайн наблюдал за ним, дрожа от гнева. Он сознавал свое бессилие, но когда дверь уже наполовину закрылась, вскочил и, с криком распахнув ее, подскочил к сыщику.
      Тарлинг обхватил его обеими руками, поднял, отнес обратно в комнату и усадил на стул. Потом добродушно посмотрел на него сверху.
      - Мистер Лайн, - сказал он с иронией. - Вы сами подаете дурной пример преступникам. Хорошо, что ваш приятель еще сидит в тюрьме!
      Не говоря больше ни слова, он вышел.
      Глава 3
      Два дня спустя Торнтон Лайн сидел в своем авто недалеко от Уондфорт-Компона, наблюдая за тюремными воротами.
      Он был по натуре актером и поэтом, что не всегда увязывается с представлением о бизнесмене. Торнтон Лайн был холост, окончил университет и защитил ученую степень. Он был автором-издателем тоненького томика стихов. Их качество оставляло желать лучшего, но оформление отличалось изысканностью. Это льстило его болезненному самолюбию. Он владел несколькими автомобилями, деревенским поместьем и домом в городе. Отделка и мебель обеих квартир поглотили такие крупные суммы, на которые можно было купить несколько магазинов.
      Джозеф Эммануэль Лайн основал свою фирму и поднял ее на значительную высоту. Он выработал специальную систему продажи, согласно которой каждый клиент обслуживался сейчас же, как только переступал порог магазина. Этот метод основывался на старом принципе - держать постоянно наготове достаточные резервы.
      Торнтон Лайн должен был перенять управление делом тогда, когда выход в свет стихотворного томика возвел его в ранг непризнанных знаменитостей. В своих стихах он пользовался совершенно необычной пунктуацией: перевернутыми запятыми, восклицательными и вопросительными знаками - чтобы выразить свое презрение к человечеству. Несмотря на то, что томик был очень тонкий, его никто не покупал, но автор сумел добиться признания в кругу подобных себе соискателей творческих удач. Он всегда считал, что наивысшая степень благородства заключается во вселенском презрении. И мог бы пойти в этом еще дальше, но внезапная смерть отца спутала его планы.
      Сначала Торнтон хотел продать дело и поселиться где-нибудь в райском уголке планеты. Затем, ко всеобщему изумлению, решил продолжить начатое отцом. Но только лишь подписывал чеки и получал доход. Руководство он оставил за людьми, служившими в фирме не один год.
      В роскошном полиграфическом исполнении, на ценной бумаге было отпечатано обращение к служащим. Лайн-младший цитировал Сенеку, Аристотеля, Марка Аврелия и "Илиаду" Гомера. Это событие не осталось незамеченным прессой разного рода.
      Если бы его самолюбие полубога как и прежде принималось всеми, жизнь для Торнтона оставалась бы прелестной. Но существовали, по крайней мере, два человека, на которых все его успехи не производили ожидаемого впечатления.
      В лимузине было тепло, несмотря на холодное хмурое апрельское утро. Небольшая группа продрогших женщин стояла невдалеке от ворот тюрьмы. Падал легкий снежок, и первые весенние цветы жалко выглядели на тонком белом покрывале.
      Тюремные часы пробили восемь. Маленькая дверь отворилась, пропустив человека в наглухо застегнутой куртке с поднятым воротником и низко надвинутой на лицо кепке. Лайн выскочил из машины и поспешил навстречу освобожденному.
      - Ну, Сэм, - любезно сказал он, - на сей раз вы меня, наверное, не ждали?
      Мужчина замер от неожиданности.
      - О, мистер Лайн, - ответил он устало. - Мой дорогой господин! - больше бедняга не мог выговорить, слезы покатились по его щекам, и он обеими руками схватил протянутую ему руку.
      - Ведь не думали же вы в самом деле, что я оставлю вас на произвол судьбы, Сэм.
      Лайн любовался своим благородством.
      - А я думал, что на сей раз вы совершенно отказались от меня, сэр, хрипло ответил Сэм Стей. - Вы воистину благородный джентльмен.
      - Чепуха, друг мой, не надо! Садитесь в авто, мой мальчик. Теперь все могут подумать, что вы стали миллионером.
      Сэм вздохнул, ухмыльнулся, сел в автомобиль и со вздохом опустился на мягкое сиденье, обитое дорогой коричневой кожей.
      - Боже мой, подумать только, что на свете еще есть такие люди как вы! Воистину поверишь в ангелов и чудеса!
      - Не говорите глупостей, Сэм. Поедем теперь ко мне домой, покушаете хоть раз досыта, а потом я помогу вам начать новую жизнь.
      - Теперь, наконец, я буду вести порядочный образ жизни, - сказал бывший узник, подавляя рыдание.
      Мистеру Лайну, откровенно говоря, это было безразлично. Он держал у себя Сэма, как коллекционер редкую птицу или породистую собаку. Стэй был той роскошью, о которой можно только мечтать. Известный взломщик сейфов, никогда и ничем иным не занимавшийся, он обожал своего покровителя и, не колеблясь, отдал бы жизнь за этого человека. Дважды Сэм отбывал наказание, и все это время, и после освобождения, тот опекал его. По возвращении Стей получал от него денежную помощь, которой как раз хватало на приобретение нового набора фомок и отмычек.
      Но никогда еще так не обхаживал его Лайн, как сейчас. Прежде всего ему предложили горячую ванну, затем подали горячий завтрак. Освобожденный получил новый костюм, а в кармане его жилета на сей раз шуршали не две, а целых четыре пятифунтовых бумажки. После завтрака хозяин обратился к нему с традиционными словами.
      - Ах, сэр, это мне не подходит! - откровенно признался Сэм, качая головой. - Чего я только не делал, чтобы жить по-честному, но вечно что-то мешало. В предпоследний раз, выйдя из тюрьмы, я даже стал шофером и три месяца подряд водил такси. Но потом один из проклятых сыщиков дознался, что у меня нет водительского удостоверения, и моей честной жизни пришел конец. Бессмысленно начинать работать в вашей фирме, это все равно ненадолго. Я привык к вольному воздуху и должен быть сам себе хозяином. Я принадлежу к разряду...
      - Искателей приключений?.. - закончил Лайн и тихо усмехнулся. - Да, да, вы правы, Сэм. Но на сей раз у меня одно довольно авантюрное предложение, которое будет вам как раз по сердцу.
      И он рассказал историю девушки, спасенной им от голодной смерти и обманувшей его самым низким образом. Торнтон был гениальным лжецом. Он так повествовал о коварстве Одетты Райдер, что Сэм возбужденно сжал брови. Для такой твари не было достойного тяжкого наказания, и она не заслуживала ни малейшего сочувствия.
      - Скажите мне только, - дрожащим голосом прошептал Стей, - как можно разделаться с этой канальей? Я готов спуститься в ад, чтобы отомстить за вас!
      - Понимаю тебя, мой милый мальчик, - ответил Лайн и налил в бокал прекрасное янтарное вино - любимый напиток Сэма.
      Они еще долго просидели вместе, обсуждая план страшной мести.
      Глава 4
      Вечером того же дня Джек Тарлинг лежал, растянувшись, на своей жесткой кровати. С сигарой в зубах он читал книгу о китайской философии и был доволен собой и всем миром. Он пережил хлопотный день, так как ему было поручено раскрыть крупную растрату в одном банке. Это могло бы поглотить его целиком, если бы не одно маленькое параллельное занятие. Это не сулило ему доходов, но возбуждало любопытство.
      Беззвучно вошел Линг-Чу и поставил поднос у кровати своего господина. Тарлинг увидел, что слуга одет в платье синего цвета.
      - Ты сегодня не собираешься выходить на улицу, Линг-Чу?
      - Нет, Ли-Иен.
      Они разговаривали между собой на мягком, мелодичном шантунгском наречии.
      - Был ты у господина с хитрым лицом?
      Вместо ответа китаец вынул из кармана конверт и подал его Тарлингу. Тот прочел адрес.
      - Вот где живет молодая дама? Мисс Одетта Райдер. дом Керримора, Эджвар Роод, 27.
      - В этом доме много людей, - сказал Линг-Чу. - Они входили и выходили, и я ни разу не видел одного и того же жильца дважды.
      - Что сказал человек с хитрым лицом, получив мое письмо?
      - Он молчал, господин. Он три раза перечитывал его и сделал вот такое лицо, - Линг-Чу изобразил улыбку Мильбурга. - И потом написал вот это.
      Тарлинг потянулся к чашке чая, принесенной китайцем.
      - Узнал ли ты еще что-нибудь о человеке с мягким белым лицом, Линг? Ты его разыскал?
      - Да, господин, я видел его, - серьезно ответил слуга, - это человек без неба.
      Китайцы употребляют слово "небо" вместо слова "Бог", и наблюдательный Линг-Чу так выразил свое отношение к Лайну.
      Тарлинг кивнул. Он выпил чай и поднялся с постели.
      - Этот город и эта страна слишком мрачны и печальны, не думаю, что долго пробуду здесь.
      - Разве господин снова хочет вернуться в Шанхай? - спросил китаец без малейшего удивления.
      - Да, наверное. Во всяком случае здешние места слишком скучны. Эта пара жалких случаев, мелких краж и брачных афер... - Нет, я не в силах больше слушать об этом.
      - Это только мелочь, - с философским спокойствием заметил Линг-Чу, - но учитель сказал, - он имел в виду великого философа Конфуция, - что все великое начинается с малого, и может быть, тебя еще позовут изловить убийцу.
      Тарлинг рассмеялся.
      - Ты большой оптимист, Линг. Не думаю, чтобы меня позвали для этого. Здесь не привлекают частных сыщиков в подобных случаях.
      Линг-Чу покачал головой.
      - Но мой господин должен ловить убийц, или же он больше не будет Ли-Иеном - охотником за людьми.
      - Ты кровожаден, - внезапно сказал Тарлинг на английском языке, который Линг знал очень плохо, хотя и учился в лучших миссионерских школах. - Ну, ладно, мне пора, - он снова перешел на китайский, - пойду к маленькой женщине, которую так хочется получить "белому лицу".
      - Можно сопровождать тебя, господин?
      Тарлинг недолго колебался.
      - Да, только держись позади.
      Дома Керримора составляли большой блок между двумя фешенебельными зданиями на Эджвар Роод. Нижний этаж был сдан под магазин, и благодаря этому квартирная плата для жильцов немного удешевлялась. Тем не менее, Тарлинг предположил, что она сравнительно высока, в особенности для служащей магазина, проживающей отдельно от семьи. Но у швейцара он получил новое разъяснение. Девушка занимала маленькую квартирку в полуэтаже с низкими потолками, поэтому жилье обходилось ей недорого.
      Вскоре сыщик стоял перед гладко отполированной дверью красного дерева и размышлял, под каким предлогом можно войти к даме так поздно вечером. По ее взгляду он понял, что раздумывал не зря.
      - Да, я мисс Райдер, - сказала она.
      - Я могу поговорить с вами несколько минут?
      - Мне очень жаль, но я одна в квартире и не могу пригласить вас к себе.
      Это было плохим началом.
      - Может быть, вы согласитесь немного прогуляться со мной? - спросил он озабоченно. Несмотря на всю нелепость предложения, девушка улыбнулась.
      - Для меня звучит странно предложение прогуляться с незнакомым человеком, извините.
      - Я вполне понимаю ваши сомнения, мисс. Боюсь, что здесь, в Англии, меня недостаточно знают. Вы, наверное, не слышали моего имени.
      Одетта взяла визитку.
      - Частный сыщик? - испуганно прочитала она. - Кто вас послал? Конечно, не мистер...
      - Нет, не мистер Лайн.
      Девушка колебалась секунду, потом открыла дверь.
      - Прошу вас, войдите, мы можем поговорить здесь, в прихожей. Надеюсь, я правильно поняла, что не мистер Лайн направил вас ко мне?
      - Мистеру Лайну, во всяком случае, очень хотелось, чтобы я разыскал вас. Собственно говоря, не знаю, зачем я пришел сюда и тревожу вас, но хочу посоветовать вам быть осторожной.
      - Почему?
      - Вы должны опасаться интриг одного господина, которого вы... - он замялся, подбирая слово.
      - Оскорбила, - дополнила она.
      - Я не знаю, что вы ему сказали, - ответил Джек, улыбаясь, - но предполагаю, что вы, в силу каких-то причин, сильно задели мистера Лайна, и он собирается отомстить вам. Не буду спрашивать о случившемся, так как понимаю, что вы вряд ли найдете нужным рассказать мне об этом. Но должен сообщить, что мистер Лайн собирается уличить вас в краже.
      - В краже?.. - изумилась Одетта. - Он собирается заявить полиции, что я его обкрадывала? Но это же немыслимо, он не настолько глуп!
      - О, это вовсе несложно. Человеческая подлость безгранична, - возразил Тарлинг. - Я своими ушами слышал, как он заставил управляющего дать показания, будто бы в центральной кассе разворовывали деньги, и там недостача.
      - Но ведь это же совершенно невозможно, - сказала она с ужасом. Мистер Мильбург не может так сказать. Это абсолютно исключено!
      - Он сначала хотел возразить, но, кажется, не смог этого сделать.
      Сыщик рассказал о встрече в офисе, не выказав своих подозрений в адрес самого управляющего.
      - Вы должны приготовиться ко всему. Я уверен, он не остановится, поэтому вам нужно упредить его и поручить все какому-нибудь известному здесь адвокату. Сама вы ничего не сделаете. Адвокат профессионально усилит ваши позиции.
      - Премного обязана вам, мистер Тарлинг, - взволнованно ответила девушка, взглянув на него так нежно и открыто, что он был смущен, а еще более тронут.
      - А если не захотите брать адвоката, то можете положиться на меня. Я всегда приду к вам на помощь.
      - Вы не знаете, как я вам благодарна, мистер Тарлинг. А я так нелюбезно приняла вас!
      - И правильно поступили.
      Одетта подала ему обе руки, он крепко пожал их и увидел слезы на ее глазах. Она пригласила его в свою маленькую комнату:
      - Я потеряла должность, но у меня есть уже несколько предложений. Одно из них я приму. Но остаток недели собираюсь посвятить себе и устроить каникулы.
      Вдруг Джек жестом приказал ей замолчать: у него был на редкость чуткий слух.
      - Вы ждете кого-то? - прошептал он.
      - Нет, - она так же тихо ответила ему на ухо.
      - Кроме вас, здесь живет еще кто-нибудь?
      - Моя прислуга спит здесь, но сегодня вечером она пошла гулять.
      - У нее есть ключ?
      Одетта отрицательно покачала головой.
      Тарлинг поднялся. Она удивилась, как быстро и ловко двигался этот рослый, крупный человек. Он бесшумно поспешил к двери, быстро повернул ручку и распахнул дверь настежь.
      Мужчина, стоявший у двери, от неожиданности отпрянул назад.
      Незнакомец выглядел очень плохо и был одет в новый костюм, очевидно, сшитый на другого. Его лицо было желтым, как у только что отбывших наказание преступников.
      - Простите пожалуйста, это не номер 8? - спросил он.
      В следующий миг Тарлинг схватил его за шиворот и втащил в квартиру.
      - Что вам здесь нужно? Что у вас в руках? - с этими словами Джек силой отнял у него какой-то предмет. Это был не ключ, а странный плоский инструмент. Одним движением сыщик сорвал с незнакомца сюртук и обыскал его. Из двух карманов он вытащил, по крайней мере, дюжину украшенных бриллиантами перстней, снабженных маленькими этикетками фирмы Лайн.
      - Вот как? - саркастически спросил Тарлинг. - Это, по-видимому, подарки мистера Лайна мисс Райдер в знак большой любви?
      Незнакомец онемел от ярости. Если бы взглядом можно было убить, Тарлинг тут же упал бы замертво. Но он был не робкого десятка.
      - Возвращайтесь к тому, кто поручил вам это дело, а именно, к мистеру Торнтону Лайну, и скажите ему, что мне стыдно, что такой интеллигентный человек мог так низко пасть.
      Он открыл дверь и вытолкнул Сэма Стея в темный коридор.
      Одетта, испуганно наблюдавшая за происходящим, вопросительно посмотрела на Джека.
      - Что все это значит? Мне так страшно! Что нужно было здесь этому человеку?
      - Вы не должны бояться ни его, ни кого бы то ни было. Очень жаль, что это огорчило вас.
      Ему удалось наконец успокоить ее, и, дождавшись возвращения прислуги, он попрощался.
      - Итак, подумайте об этом, - сказал, уходя, сыщик. - У вас есть мой телефон, и вы можете позвонить мне, если у вас возникнут какие-либо сложности. Особенно, если завтра что-то произойдет.
      Но на следующий день не случилось ничего особенного. Несмотря на это, Одетта в три часа позвонила ему:
      - Я уезжаю за город, - сообщила она. - Я все-таки очень испугалась вчера вечером.
      - Дайте мне знать, когда вернетесь, - ответил Тарлинг, чувствуя какую-то перемену в душе. - Я завтра снова поговорю с Лайном. Мимоходом замечу ему, что человек, который вчера возился у вашей двери, его наемник. С этого типа нельзя спускать глаз. А дело начинает приобретать неожиданный поворот.
      Девушка чуть слышно засмеялась.
      - Неужели меня должны сперва убить, чтобы сыщик получил удовольствие от своей работы? - спросила обворожительно.
      Было похоже, что он смутился.
      - Я завтра же зайду к Лайну.
      Но намеченной Джеком Тарлингом беседе не суждено было состояться. На следующий день, рано утром, какой-то рабочий, проходя по Гайд-Парку, увидел на дороге человека, лежавшего невдалеке, от открытого автомобиля. Мужчина был без сюртука и жилета. Его грудь была обмотана шелковой дамской ночной рубашкой, забрызганной кровью. Скрещенные на груди руки сжимали букет желтых нарциссов.
      Утренние газеты поместили пространные отчеты. Личность убитого быстро установили. Это был не кто иной как Торнтон Лайн. Смертельный выстрел поразил его в сердце.
      Глава 5
      "Лондонским полицейским властям неожиданно пришлось иметь дело с загадочным убийством, причем обстоятельства его настолько необычны, что без преувеличения можно назвать это преступление загадкой века. Популярная в лондонском обществе фигура, мистер Торнтон Лайн, глава крупного торгового дома, довольно значительный поэт, миллионер, известный гуманист был найден убитым сегодня на рассвете.
      В половине шестого утра каменщик Томас Сэведж, проходя через Гайд-Парк, заметил какую-то фигуру, лежащую в траве недалеко от дороги. Он подошел и увидел мертвеца. Наиболее интересен тот факт, что убийца сам уложил тело в странном положении. На груди убитого нашли букет желтых нарциссов.
      На место прибыла полиция. Она придерживается мнения, что несчастный был убит в другом месте и привезен в парк на своем собственном автомобиле, который стоял брошенный примерно в ста метрах от места обнаружения трупа. Как нам сообщают, полиция напала на весьма важный след и готовится к задержанию одного лица".
      Мистер Д. О. Тарлинг, бывший чиновник сыскной полиции в Шанхае, прочел этот краткий отчет и задумался.
      Лайн мертв! Интересно - судьба свела их за несколько дней до убийства.
      Сам Тарлинг, в сущности, ничего не знал о частной жизни погибшего. Он только мог предполагать, основываясь на кратком пребывании Лайна в Шанхае, что тот чего-то не договаривает о себе. Но у Джека в то время в Китае было слишком много дел, чтобы еще ломать себе голову из-за глупых шалостей какого-нибудь туриста. Теперь же он смутно припоминал одну скандальную историю, связанную с именем убитого, и попытался восстановить в памяти все подробности. Ему было досадно, что он не состоит на службе в Скотленд-Ярде. Это был бы для него удачный случай. Здесь заключалась тайна, способная взбудоражить все население Англии и достойная участия в ее раскрытии выдающего сыщика - "Охотника за людьми".
      Джек вспомнил об Одетте Райдер. Что сказала бы она по этому поводу? Конечно, пришла бы в ужас от страшного преступления. Он опасался, что ее могут заподозрить в причастности к убийству. Ведь ссора с Лайном все равно всплывет в ходе следствия.
      "Невозможно", - сказал про себя Тарлинг.
      Он позвал китайца. Тот молча вошел.
      - Человек с белым лицом мертв.
      Линг-Чу спокойно взглянул на своего господина.
      - Все люди умирают один раз, - сказал он невозмутимо. - Этот человек умер скоро, так лучше, чем умирать долго.
      Джек вопросительно посмотрел на него.
      - Откуда ты знаешь, что он умер скоро?
      - Об этом говорят, - без малейшей запинки ответил Линг-Чу.
      - Но ведь люди здесь не говорят по-китайски, - возразил Тарлинг, - а ты не говоришь по-английски.
      - Я немного понимаю, господин, - сказал Линг-Чу, - и я слышал, как люди на улице говорили об этом.
      - Линг-Чу, - заговорил Тарлинг после небольшой паузы, - этот человек приехал в Шанхай, когда мы там были, и тогда произошел большой скандал. Однажды его вышвырнули из чайного домика Линг-Фу, где он курил опиум. Из-за него еще были какие-то неприятности.
      Слуга посмотрел ему прямо в глаза.
      - Я забыл об этом. Человек с белым лицом был дурной человек, и я рад, что он умер.
      - Гм, - Джек коротким кивком отпустил его.
      Этот китаец был самым хитрым из всех его ищеек. Ему достаточно было указать след, и он неуклонно следовал по пятам каждого преступника; при этом он был одним из самых преданных и верных слуг Тарлинга. Но еще никогда сыщику не удавалось настолько понять мысли Линг-Чу, чтобы быть в состоянии приподнять покрывало, которым китайцы окутывают свои чувства и мысли. Даже китайские преступники удивлялись способностям Линг-Чу и многим, по дороге на плаху, все еще не было ясно, как ему удалось раскрыть их преступления.
      Джек снова подошел к столу и взял газету, но едва начал читать, как раздался телефонный звонок. Он снял трубку и к своему большому изумлению услышал голос Кресвела, главного полицейского инспектора, по совету которого приехал в Англию.
      - Не откажите в любезности немедленно заглянуть ко мне, я хотел бы поговорить с вами об этом убийстве.
      - Через несколько минут буду у вас, - ответил сыщик.
      Когда он вошел в Скотленд-Ярд, его тотчас провели в кабинет Кресвела. Седовласый джентльмен поднялся и с довольной улыбкой пошел ему навстречу.
      - Я распоряжусь доверить вам раскрытие этого дела, Тарлинг. С убийством связано много обстоятельств, с которыми здешней полиции не справиться, и в конце концов, нет ничего необычного в том, что Скотленд-Ярд привлекает помощника со стороны.
      Он открыл тонкую папку.
      - Здесь все служебные отчеты. У Торнтона Лайна были, выражаясь мягко, немного странные наклонности. И разные сомнительные знакомства, в том числе с одним преступником, только на днях выпущенным из тюрьмы.
      - Это очень интересно, - ответил Тарлинг, подняв брови. - Что он имел общего с этим человеком?
      Кресвел пожал плечами.
      - По моему мнению, он хотел только бравировать этим знакомством. Ему приятно было, когда о нем с восхищением говорили. Это держало его в центре внимания.
      - Кто этот преступник?
      - Сэм Стей - вор и громила, гораздо более опасный тип, чем предполагают полицейские власти.
      - Вы думаете, что это он... - начал сыщик.
      - Мы спокойно можем вычеркнуть его из списка подозреваемых. Сэм Стей, без сомнения, был очень предан Лайну. Когда сыщик, наводивший первые справки, пошел в Ламбет допрашивать его, то нашел последнего на кровати с газетой. Он был вне себя от горя и с дикими проклятиями вопил, что найдет убийцу. Вы тоже можете допросить Стея, но полагаю, что едва ли много от него узнаете: он настолько возбужден, что говорит совершенно бессвязно. Лайн казался ему почти божеством, и могу себе представить, что единственным благородным чувством во всей его жизни была привязанность к этому человеку, который был добр с ним. Я хочу только сообщить вам несколько фактов, которые неизвестны газетчикам всех рангов.
      Кресвел откинулся на спинку сиденья.
      - Вы, должно быть, знаете, что грудь Лайна была обмотана шелковой ночной рубашкой?
      Тарлинг кивнул.
      - Но там же нашли и два скомканных платка, которыми, по-видимому, пытались приостановить кровотечение. Судя по размеру, это дамские платочки. Значит, можно предположить, что в деле замешана женщина. Еще один примечательный факт, который, по счастью, ускользнул от внимания тех, кто нашел тело и дал первые сведения репортерам. Он был одет не по-домашнему, однако обут в войлочные тапочки. Мы установили, что вчера вечером он велел доставить их из магазина, и один из служащих принес ему туфли домой. Ботинки Лайна находились в автомобиле. Еще хочу сообщить, и это главная причина, побудившая приобщить вас к расследованию, что в автомобиле были обнаружены окровавленные сюртук и жилет. В его правом кармане нашли вот это.
      Кресвел достал из выдвижного ящичка маленький квадратный листок бумаги.
      Джек с интересом осмотрел его. По всей длине стояли черные китайские иероглифы. "Тцу Чао Фан Нао". Перевода не было. Новая загадка. Лицо сыщика передернулось.
      Глава 6
      Детективы молча переглянулись.
      - Ну? - наконец спросил Кресвел.
      Тарлинг удивленно покачал головой.
      - Это очень странно, - он снова посмотрел на листок.
      - Теперь вы понимаете, почему я привлек вас? Если дело имеет какое-нибудь отношение к Китаю, никто не сумеет разобраться в этом лучше вас. Вот перевод надписи. "Он сам себе этим обязан". Забавно! Дух захватывает, - признался полицейский.
      - Возможно, вы не заметили, что иероглифы не написаны, а отпечатаны, заметил Джек.
      - Совершенно верно, - ответил инспектор удивленно, - на это я не обратил внимания. Вы уже имели дело с такими бумажками?
      - Несколько лет тому назад, когда в Шанхае было совершено очень много преступлений. Большинство из них оказалось делом рук банды, которую организовал один знаменитый преступник. Мне удалось поймать его, и он был казнен по закону. Эта шайка называлась "Чистые сердца". Вам, вероятно, известно, что китайские разбойничьи группы большей частью носят фантастические названия. У них был обычай оставлять на месте преступления свой знак, можно сказать, свою визитную карточку. Такие же красные бумажки, как и эта, только буквы были написаны от руки. Их стали покупать потом в качестве сувениров, и находились любители, платившие за них большие деньги, пока один предприимчивый китаец не начал их серийную печать. Они продавались но всех киосках Шанхая.
      - Понимаю, - сказал Кресвел. - Так это та самая?
      - Да, но Бог знает, как она попала сюда. Это, во всяком случае, довольно значительная находка.
      Кресвел достал из шкафа маленький чемоданчик, который открыл на столе.
      - Ну, а взгляните еще на это, Тарлинг.
      Он показал забрызганную кровью рубашку. Это была женская ночная шелковая сорочка без кружев и других украшений, за исключением двух маленьких веточек незабудки.
      - Рубашка, как вам известно, обматывала грудь убитого. А вот и носовые платки. Как видите, пропитаны кровью.
      Джек взял в руки рубашку и поднес к свету.
      - Отметки прачечной на ней не было?
      - Нет.
      - На платках тоже?
      - Да.
      - Следовательно, эти вещи принадлежат одинокой молодой даме. Она, правда, не располагает большими средствами, но у нее очень хороший вкус, и она любит хорошее белье, однако не чересчур роскошное.
      - Откуда вы знаете?
      Тарлинг рассмеялся.
      - Исходя из того, что нет никаких меток прачечного заведения, можно заключить, что женщина свое шелковое белье стирает дома и, конечно, платки. Отсюда я заключаю, что она не слишком избалована земными благами. Но так как имеет шелковые ночные рубашки и платочки из тончайшего батиста, то мы, по-видимому, имеем дело с дамой, обладающей хорошим вкусом и знающей толк в вещах. У вас есть еще какая-нибудь информация?
      - Выяснилось, что мистер Лайн серьезно поссорился с одной из своих служащих, некоей мисс Одеттой Райдер.
      Джек глубоко вздохнул. Его начинало тяготить одно обстоятельство: мысль о Райдер-женщине стала преобладать над мыслями о Райдер-служащей компании Лайна. Заставив себя настроиться на нужный лад, он заметил:
      - Я случайно узнал об этой истории.
      И Тарлинг рассказал о встрече с Лайном.
      - А чем вы располагаете? - он с равнодушным видом удобно расположился в кресле.
      - Прямых улик против нее нет, - ответил Кресвел. - Только Сэм Стей свидетельствует против девушки. И хотя он прямо не обвиняет ее в убийстве, но намекнул, что в известном смысле она причастна к этому. Правда, ничего больше. Судя по всему, Стей был близок к Лайну и пользовался его полным доверием.
      - Он в состоянии доказать свое алиби?
      - Сэм показал, что в девять часов вечера зашел к мистеру Лайну на квартиру, и тот в присутствии швейцара дал ему пять фунтов. Потом он ушел к себе домой и сразу лег спать. Показания подтверждаются. Мы допросили швейцара Лайна. Все совпадает. В пять минут десятого Стей вышел из этого дома. А ровно через полчаса Лайн сам ушел. Он поехал один в своем автомобиле, сказав, что направляется в клуб.
      - Как он был одет?
      - Вот-вот. До девяти часов Лайн был в вечернем туалете. После ухода Стея он переоделся в одежду, в которой его нашли мертвым.
      Джек закусил губу.
      - Он надел бы смокинг, а не сюртучную пару, если бы направлялся в клуб.
      После беседы Тарлинг, не задерживаясь, ушел. Первым делом он направился в Эджвар Роод, где проживала Одетта Райдер. Швейцар сообщил ему, что ее не было дома со второй половины вчерашнего дня. Однако она поручила ему пересылать письма в Гертфорд и дала адрес.
      "Хиллингтон Гров, Гертфорд".
      Исчезновение девушки в день убийства Лайна, он знал, неминуемо поведет полицию по ее следу. Нужно было вывести Одетту из-под подозрения. Но дома ее не оказалось. Сердце сыщика учащенно забилось.
      - Вы не могли бы мне сказать, есть ли у мисс Райдер родные или друзья в Гертфорде? - спросил он у швейцара.
      - Да, сэр, там проживает ее мать.
      Тарлинг уже собирался уходить, когда швейцар дал ему еще одно показание, заставившее сыщика задуматься.
      - Я рад, что мисс Райдер прошлой ночью не было дома, жильцы этажом выше очень жаловались.
      - По поводу чего? - спросил Джек, но швейцар колебался.
      - Можно предположить, что вы ее друг?
      Сыщик кивнул.
      - Как часто, - доверительно начал швейцар, - людей подозревают в том, к чему они совершенно не причастны. Жилец соседней квартиры - немного странный человек. Он музыкант и почти оглох. Наверное, тогда его посетили привидения. Еще бы, такая красивая девушка. Его разбудили среди ночи.
      - Что же он слышал? - быстро спросил Тарлинг.
      Но швейцар рассмеялся.
      - Подумайте только - выстрел!.. Кроме того, крик, похожий на женский. Можно было подумать, что ему это померещилось, но другой господин, также проживающий в цоколе, утверждает то же самое. И что удивительно, оба настаивают, что шум был слышен в квартире мисс Райдер.
      - В какое время это происходило?
      - Вроде бы около полуночи, но ведь это совершенно невозможно, потому что мисс Райдер вовсе не было дома.
      Джек анализировал эту неожиданную новость, сидя в вагоне по дороге в Гертфорд. Он твердо решил разыскать и предупредить Одетту, хотя и не имел права. Это противоречило закону, но какое-то неизвестное чувство побуждало его к таким действиям. Тарлинг был тверд в своем решении.
      Он шел по перрону, когда увидел в толпе прибывших знакомое лицо. Человек, по всей вероятности, узнал его раньше и пытался раствориться в толпе, но сыщик не дал ему ускользнуть.
      - О, мистер Мильбург! Ведь это вы собственной персоной, если не ошибаюсь.
      Управляющий остановился, потирая руки и улыбаясь как всегда.
      - Представить только, мистер Тарлинг, известный сыщик! В дрожь бросает при мысли о вас.
      - Это ужасное событие, наверное, переполошило весь торговый дом?
      - Ах, да, - сказал Мильбург слабым голосом. - Сегодня наше предприятие закрыто. Страшно подумать, это самый ужасный случай в моей практике. Есть какие-нибудь ниточки к убийце?
      Сыщик покачал головой.
      - Это весьма таинственная история, мистер Мильбург, - ответил он. Неужели Лайн заблаговременно не распорядился, кто, в случае его смерти, должен стать во главе торгового дома?
      Управляющий замялся и неохотно ответил:
      - Конечно, я веду дело, - сказал он, - точно так же, как тогда, когда мистер Лайн совершал кругосветное путешествие. Я уже получил от адвокатов покойного доверенность на временное руководство фирмой до тех пор, пока суд не определит все по закону.
      Тарлинг вопросительно посмотрел на него.
      - Как отразилась смерть Лайна на вашей судьбе? - резко спросил он. Ваше положение ухудшилось или вам стало легче?
      Мильбург улыбнулся.
      - К несчастью, оно улучшается, так как я получаю гораздо больше полномочий и, понятно, беру на себя еще большие обязанности. Лучше бы мне никогда не попадать в подобное положение, мистер Тарлинг.
      - Я так и понял, - ответил сыщик и вспомнил о подозрениях Лайна по поводу этого человека.
      Обменявшись еще парой общих фраз, они расстались. По дороге в Гертфорд Джек думал об этом человеке. Управляющий был во многих отношениях особой ничтожной и ненадежной.
      В Гертфорде Тарлинг сел в автомобиль и назвал шоферу адрес.
      - Хиллингтон Гров? Это свыше двух миль отсюда, - заметил шофер. - Вы, вероятно, к миссис Райдер?
      Пассажир кивнул головой.
      - Вы случайно не с их дочерью приехали, которую они ждут?
      - Нет, - удивленно ответил он.
      - Видите ли, меня просили посмотреть на вокзале. Если она приехала, то отвезти домой, - объяснил шофер.
      Но сыщика ждала еще одна неожиданность. Несмотря на громкое название, он представлял себе Хиллингтон Гров маленьким домиком где-нибудь в предместье и был изумлен, когда шофер, проехав по длинной широкой аллее, остановился на усыпанной гравием площадке перед большим красивым зданием. Джек не мог даже предположить, что родители приказчицы фирмы Лайн живут так богато. Он еще более изумился, когда двери открыл ливрейный лакей. Тарлинга провели в комнату, обставленную с большим вкусом. Он еще думал, что здесь какая-то ошибка, когда в комнату вошла дама лет сорока, красивая, с гордой осанкой. Она приняла гостя очень любезно, но от него не ускользнуло, что женщина чем-то встревожена.
      - Боюсь, что это, ошибка, - начал он. - Я, видите ли, хотел поговорить с мисс Одеттой Райдер.
      Но, к его удивлению, дама улыбнулась.
      - Это моя дочь. У вас есть какие-нибудь известия о ней? Я очень тревожусь.
      - Тревожитесь? - переспросил Тарлинг. - Что-то случилось? Где она?
      - Ее здесь нет, Одетта не приехала.
      - Разве она не появилась вчера вечером?
      Миссис Райдер отрицательно покачала головой.
      - Нет. Она обещала провести у меня несколько дней, но вчера вечером пришла телеграмма... подождите минутку, я сейчас... - Хозяйка вышла и сразу вернулась с коричнево-желтым бланком, который подала сыщику.
      Тот прочел: "Не могу приехать, не пиши по моему адресу, прибуду место дам знать Одетта".
      Телеграмма была отправлена из Лондона в девять часов вечера. Следовательно, за три часа до того, как было совершено убийство.
      Глава 7
      - Могу я оставить ее у себя? - спросил Тарлинг.
      Дама согласно кивнула.
      - Я никак не могу понять, почему Одетта не приезжает. Может быть, вы знаете причину?
      - Я, к сожалению, не могу дать вам утешительного объяснения. Но прошу вас, не беспокойтесь. Она, по всей вероятности, в последний момент изменила свое решение и остановилась у кого-то из приятелей.
      - Разве вы не видели Одетту? - нервно спросила миссис Райдер.
      - Уже несколько дней как я не говорил с ней.
      - Неужели что-то случилось? - Ее голос дрожал, и она с трудом подавила рыдание. - Видите ли, я уже два или три дня не вижу ни дочь, ни... - она резко оборвала свою речь и попыталась в оправдание улыбнуться.
      Кого еще она ожидала? И почему сделала странную паузу в разговоре? Он решил добраться до истины.
      - Весьма возможно, что ваша дочь задержалась в городе из-за смерти мистера Лайна, - сказал он, внимательно наблюдая за ней.
      Дама неподвижно уставилась на него и побледнела.
      - Мистер Лайн умер? - пробормотала она. - Разве такой молодой человек мог так рано покинуть этот мир?
      - Его вчера утром нашли убитым в Гайд-Парке.
      Миссис Райдер пошатнулась и бессильно опустилась на стул.
      - Убит! Убит! - прошептала она. - О, Боже, только не это! Только не это!
      Ее лицо посерело. Она дрожала всем телом и уже не была похожа на ту статную женщину, которая вошла в комнату. Миссис Райдер закрыла лицо руками и тихо заплакала.
      - Вы знали лично мистера Лайна? - спросил Джек после небольшой паузы.
      Она отрицательно покачала головой.
      - А слышали вы что-нибудь о мистере Лайне?
      - Нет, - спокойно сказала она, подняв голову. - Только то, что он был человеком неприятным в общении.
      - Простите, но мне думается, вы недоговариваете... - решительно произнес сыщик.
      Еще он был озадачен тем, что дочь таких богатых родителей работала в торговом доме на не слишком престижной должности. Все это наводило его на грустные размышления! Сыщик хотел также выяснить, знает ли женщина об увольнении дочери и как к этому относится. Беседуя с Одеттой Райдер, он не заметил, чтобы должность на фирме ее смущала. И вообще ничто не указывало на то, что мать Одетты - женщина немалого достатка.
      - Разве ваша дочь вынуждена зарабатывать себе на жизнь? - неожиданно спросил он.
      Миссис Райдер опустила глаза.
      - Это ее личное дело, - тихо ответила она. - Дома дочь не уживается с людьми.
      Тарлинг встал и попрощался.
      - Надеюсь, что не слишком потревожил вас своими расспросами. Вы, вероятно, удивитесь, почему я вообще приехал сюда. Скажу совершенно откровенно, что мне поручено раскрыть это убийство, и я надеялся узнать от вашей дочери, а также и от других людей, имевших отношение к мистеру Лайну, что-нибудь, что могло бы дать мне ключ к дальнейшим, более важным открытиям.
      - Так, значит, вы сыщик?
      Он прочел ужас в ее глазах.
      - Сыщик особого рода, - ответил он, улыбнувшись, - но не из Скотленд-Ярда, миссис Райдер.
      Она проводила его. Потом медленно вернулась в дом, припала к камину и расплакалась.
      Тарлинг уезжал еще более расстроенным, чем прибыл в провинциальный городок. Он решил поговорить с шофером. Тот рассказал, что миссис Райдер уже четыре года проживает в Гертфорде и пользуется большим уважением. Джек спросил и об Одетте.
      - О, да, эту девушку я часто видел, но в последнее время она реже стала приезжать сюда. Судя по всему, не ладит с отцом.
      - С отцом? Я думал, что у нее нет отца, - удивился Тарлинг.
      - Есть, отец еще жив. Он регулярно приезжал в гости. Обычно прибывал последним поездом из Лондона, и на станции его ожидал личный автомобиль. Говорят, это очень обходительный человек. Но, по всей видимости, не любит общаться с другими. Наверное, характер такой.
      Тарлинг телеграфировал своему помощнику, назначенному ему Скотленд-Ярдом, о том, что скоро прибудет. Полицейский инспектор Уайтсайд встретил его на автостанции.
      - Какие новости? - спросил сыщик.
      - Мы нашли кое-что очень важное, - ответил полицейский. - У станции нас ожидает служебный автомобиль, и мы можем поговорить по дороге.
      - Я слушаю.
      - Получены сведения от швейцара мистера Лайна. Он предоставил нам одну очень интересную телеграмму. Полагаю, она наведет на след преступника.
      При слове "телеграмма" Тарлинг вспомнил о телеграмме, которую миссис Райдер получила от дочери. Он вынул ее из кармана и снова перечитал.
      - Поразительно! - воскликнул инспектор Уайтсайд, мельком взглянув на бланк.
      - Что вы имеете в виду?
      - Я вижу подпись "Одетта".
      - Разве плохое имя?
      - Странное совпадение. Телеграмма, приглашавшая Лайна в квартиру на Эджвар Роод, тоже подписана этим именем. И отправлена тоже в девять часов вечера.
      Сыщик оцепенел.
      В Скотленд-Ярде оба бланка сверили. Уайтсайд был на седьмом небе. Немедленно послали курьера на главный почтамт, и вскоре он доставил черновики. Телеграммы были написаны одним и тем же почерком. Первая адресована матери Одетты, вторая, отправленная Лайну, гласила: "Согласны ли вы сегодня в одиннадцать часов вечера посетить меня на дому? Одетта Райдер".
      Это было ударом для Тарлинга. Новый, неожиданный поворот вывел его из равновесия. Он пытался убедить себя в том, что девушка не могла убить Лайна. Но если все-таки она совершила убийство? Где это произошло? Может быть, мисс Райдер села в его автомобиль и стреляла во время езды в Гайд-Парке. Но почему Лайн надел толстые войлочные туфли и снял сюртук? И как получилось, что убитый был обмотан шелковой ночной рубашкой?
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2