Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайна желтых нарциссов (другой перевод)

ModernLib.Net / Художественная литература / Уоллес Эдгар Ричард Горацио / Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Жанр: Художественная литература

 

 


      - Для меня звучит странно предложение прогуляться с незнакомым человеком, извините.
      - Я вполне понимаю ваши сомнения, мисс. Боюсь, что здесь, в Англии, меня недостаточно знают. Вы, наверное, не слышали моего имени.
      Одетта взяла визитку.
      - Частный сыщик? - испуганно прочитала она. - Кто вас послал? Конечно, не мистер...
      - Нет, не мистер Лайн.
      Девушка колебалась секунду, потом открыла дверь.
      - Прошу вас, войдите, мы можем поговорить здесь, в прихожей. Надеюсь, я правильно поняла, что не мистер Лайн направил вас ко мне?
      - Мистеру Лайну, во всяком случае, очень хотелось, чтобы я разыскал вас. Собственно говоря, не знаю, зачем я пришел сюда и тревожу вас, но хочу посоветовать вам быть осторожной.
      - Почему?
      - Вы должны опасаться интриг одного господина, которого вы... - он замялся, подбирая слово.
      - Оскорбила, - дополнила она.
      - Я не знаю, что вы ему сказали, - ответил Джек, улыбаясь, - но предполагаю, что вы, в силу каких-то причин, сильно задели мистера Лайна, и он собирается отомстить вам. Не буду спрашивать о случившемся, так как понимаю, что вы вряд ли найдете нужным рассказать мне об этом. Но должен сообщить, что мистер Лайн собирается уличить вас в краже.
      - В краже?.. - изумилась Одетта. - Он собирается заявить полиции, что я его обкрадывала? Но это же немыслимо, он не настолько глуп!
      - О, это вовсе несложно. Человеческая подлость безгранична, - возразил Тарлинг. - Я своими ушами слышал, как он заставил управляющего дать показания, будто бы в центральной кассе разворовывали деньги, и там недостача.
      - Но ведь это же совершенно невозможно, - сказала она с ужасом. Мистер Мильбург не может так сказать. Это абсолютно исключено!
      - Он сначала хотел возразить, но, кажется, не смог этого сделать.
      Сыщик рассказал о встрече в офисе, не выказав своих подозрений в адрес самого управляющего.
      - Вы должны приготовиться ко всему. Я уверен, он не остановится, поэтому вам нужно упредить его и поручить все какому-нибудь известному здесь адвокату. Сама вы ничего не сделаете. Адвокат профессионально усилит ваши позиции.
      - Премного обязана вам, мистер Тарлинг, - взволнованно ответила девушка, взглянув на него так нежно и открыто, что он был смущен, а еще более тронут.
      - А если не захотите брать адвоката, то можете положиться на меня. Я всегда приду к вам на помощь.
      - Вы не знаете, как я вам благодарна, мистер Тарлинг. А я так нелюбезно приняла вас!
      - И правильно поступили.
      Одетта подала ему обе руки, он крепко пожал их и увидел слезы на ее глазах. Она пригласила его в свою маленькую комнату:
      - Я потеряла должность, но у меня есть уже несколько предложений. Одно из них я приму. Но остаток недели собираюсь посвятить себе и устроить каникулы.
      Вдруг Джек жестом приказал ей замолчать: у него был на редкость чуткий слух.
      - Вы ждете кого-то? - прошептал он.
      - Нет, - она так же тихо ответила ему на ухо.
      - Кроме вас, здесь живет еще кто-нибудь?
      - Моя прислуга спит здесь, но сегодня вечером она пошла гулять.
      - У нее есть ключ?
      Одетта отрицательно покачала головой.
      Тарлинг поднялся. Она удивилась, как быстро и ловко двигался этот рослый, крупный человек. Он бесшумно поспешил к двери, быстро повернул ручку и распахнул дверь настежь.
      Мужчина, стоявший у двери, от неожиданности отпрянул назад.
      Незнакомец выглядел очень плохо и был одет в новый костюм, очевидно, сшитый на другого. Его лицо было желтым, как у только что отбывших наказание преступников.
      - Простите пожалуйста, это не номер 8? - спросил он.
      В следующий миг Тарлинг схватил его за шиворот и втащил в квартиру.
      - Что вам здесь нужно? Что у вас в руках? - с этими словами Джек силой отнял у него какой-то предмет. Это был не ключ, а странный плоский инструмент. Одним движением сыщик сорвал с незнакомца сюртук и обыскал его. Из двух карманов он вытащил, по крайней мере, дюжину украшенных бриллиантами перстней, снабженных маленькими этикетками фирмы Лайн.
      - Вот как? - саркастически спросил Тарлинг. - Это, по-видимому, подарки мистера Лайна мисс Райдер в знак большой любви?
      Незнакомец онемел от ярости. Если бы взглядом можно было убить, Тарлинг тут же упал бы замертво. Но он был не робкого десятка.
      - Возвращайтесь к тому, кто поручил вам это дело, а именно, к мистеру Торнтону Лайну, и скажите ему, что мне стыдно, что такой интеллигентный человек мог так низко пасть.
      Он открыл дверь и вытолкнул Сэма Стея в темный коридор.
      Одетта, испуганно наблюдавшая за происходящим, вопросительно посмотрела на Джека.
      - Что все это значит? Мне так страшно! Что нужно было здесь этому человеку?
      - Вы не должны бояться ни его, ни кого бы то ни было. Очень жаль, что это огорчило вас.
      Ему удалось наконец успокоить ее, и, дождавшись возвращения прислуги, он попрощался.
      - Итак, подумайте об этом, - сказал, уходя, сыщик. - У вас есть мой телефон, и вы можете позвонить мне, если у вас возникнут какие-либо сложности. Особенно, если завтра что-то произойдет.
      Но на следующий день не случилось ничего особенного. Несмотря на это, Одетта в три часа позвонила ему:
      - Я уезжаю за город, - сообщила она. - Я все-таки очень испугалась вчера вечером.
      - Дайте мне знать, когда вернетесь, - ответил Тарлинг, чувствуя какую-то перемену в душе. - Я завтра снова поговорю с Лайном. Мимоходом замечу ему, что человек, который вчера возился у вашей двери, его наемник. С этого типа нельзя спускать глаз. А дело начинает приобретать неожиданный поворот.
      Девушка чуть слышно засмеялась.
      - Неужели меня должны сперва убить, чтобы сыщик получил удовольствие от своей работы? - спросила обворожительно.
      Было похоже, что он смутился.
      - Я завтра же зайду к Лайну.
      Но намеченной Джеком Тарлингом беседе не суждено было состояться. На следующий день, рано утром, какой-то рабочий, проходя по Гайд-Парку, увидел на дороге человека, лежавшего невдалеке, от открытого автомобиля. Мужчина был без сюртука и жилета. Его грудь была обмотана шелковой дамской ночной рубашкой, забрызганной кровью. Скрещенные на груди руки сжимали букет желтых нарциссов.
      Утренние газеты поместили пространные отчеты. Личность убитого быстро установили. Это был не кто иной как Торнтон Лайн. Смертельный выстрел поразил его в сердце.
      Глава 5
      "Лондонским полицейским властям неожиданно пришлось иметь дело с загадочным убийством, причем обстоятельства его настолько необычны, что без преувеличения можно назвать это преступление загадкой века. Популярная в лондонском обществе фигура, мистер Торнтон Лайн, глава крупного торгового дома, довольно значительный поэт, миллионер, известный гуманист был найден убитым сегодня на рассвете.
      В половине шестого утра каменщик Томас Сэведж, проходя через Гайд-Парк, заметил какую-то фигуру, лежащую в траве недалеко от дороги. Он подошел и увидел мертвеца. Наиболее интересен тот факт, что убийца сам уложил тело в странном положении. На груди убитого нашли букет желтых нарциссов.
      На место прибыла полиция. Она придерживается мнения, что несчастный был убит в другом месте и привезен в парк на своем собственном автомобиле, который стоял брошенный примерно в ста метрах от места обнаружения трупа. Как нам сообщают, полиция напала на весьма важный след и готовится к задержанию одного лица".
      Мистер Д. О. Тарлинг, бывший чиновник сыскной полиции в Шанхае, прочел этот краткий отчет и задумался.
      Лайн мертв! Интересно - судьба свела их за несколько дней до убийства.
      Сам Тарлинг, в сущности, ничего не знал о частной жизни погибшего. Он только мог предполагать, основываясь на кратком пребывании Лайна в Шанхае, что тот чего-то не договаривает о себе. Но у Джека в то время в Китае было слишком много дел, чтобы еще ломать себе голову из-за глупых шалостей какого-нибудь туриста. Теперь же он смутно припоминал одну скандальную историю, связанную с именем убитого, и попытался восстановить в памяти все подробности. Ему было досадно, что он не состоит на службе в Скотленд-Ярде. Это был бы для него удачный случай. Здесь заключалась тайна, способная взбудоражить все население Англии и достойная участия в ее раскрытии выдающего сыщика - "Охотника за людьми".
      Джек вспомнил об Одетте Райдер. Что сказала бы она по этому поводу? Конечно, пришла бы в ужас от страшного преступления. Он опасался, что ее могут заподозрить в причастности к убийству. Ведь ссора с Лайном все равно всплывет в ходе следствия.
      "Невозможно", - сказал про себя Тарлинг.
      Он позвал китайца. Тот молча вошел.
      - Человек с белым лицом мертв.
      Линг-Чу спокойно взглянул на своего господина.
      - Все люди умирают один раз, - сказал он невозмутимо. - Этот человек умер скоро, так лучше, чем умирать долго.
      Джек вопросительно посмотрел на него.
      - Откуда ты знаешь, что он умер скоро?
      - Об этом говорят, - без малейшей запинки ответил Линг-Чу.
      - Но ведь люди здесь не говорят по-китайски, - возразил Тарлинг, - а ты не говоришь по-английски.
      - Я немного понимаю, господин, - сказал Линг-Чу, - и я слышал, как люди на улице говорили об этом.
      - Линг-Чу, - заговорил Тарлинг после небольшой паузы, - этот человек приехал в Шанхай, когда мы там были, и тогда произошел большой скандал. Однажды его вышвырнули из чайного домика Линг-Фу, где он курил опиум. Из-за него еще были какие-то неприятности.
      Слуга посмотрел ему прямо в глаза.
      - Я забыл об этом. Человек с белым лицом был дурной человек, и я рад, что он умер.
      - Гм, - Джек коротким кивком отпустил его.
      Этот китаец был самым хитрым из всех его ищеек. Ему достаточно было указать след, и он неуклонно следовал по пятам каждого преступника; при этом он был одним из самых преданных и верных слуг Тарлинга. Но еще никогда сыщику не удавалось настолько понять мысли Линг-Чу, чтобы быть в состоянии приподнять покрывало, которым китайцы окутывают свои чувства и мысли. Даже китайские преступники удивлялись способностям Линг-Чу и многим, по дороге на плаху, все еще не было ясно, как ему удалось раскрыть их преступления.
      Джек снова подошел к столу и взял газету, но едва начал читать, как раздался телефонный звонок. Он снял трубку и к своему большому изумлению услышал голос Кресвела, главного полицейского инспектора, по совету которого приехал в Англию.
      - Не откажите в любезности немедленно заглянуть ко мне, я хотел бы поговорить с вами об этом убийстве.
      - Через несколько минут буду у вас, - ответил сыщик.
      Когда он вошел в Скотленд-Ярд, его тотчас провели в кабинет Кресвела. Седовласый джентльмен поднялся и с довольной улыбкой пошел ему навстречу.
      - Я распоряжусь доверить вам раскрытие этого дела, Тарлинг. С убийством связано много обстоятельств, с которыми здешней полиции не справиться, и в конце концов, нет ничего необычного в том, что Скотленд-Ярд привлекает помощника со стороны.
      Он открыл тонкую папку.
      - Здесь все служебные отчеты. У Торнтона Лайна были, выражаясь мягко, немного странные наклонности. И разные сомнительные знакомства, в том числе с одним преступником, только на днях выпущенным из тюрьмы.
      - Это очень интересно, - ответил Тарлинг, подняв брови. - Что он имел общего с этим человеком?
      Кресвел пожал плечами.
      - По моему мнению, он хотел только бравировать этим знакомством. Ему приятно было, когда о нем с восхищением говорили. Это держало его в центре внимания.
      - Кто этот преступник?
      - Сэм Стей - вор и громила, гораздо более опасный тип, чем предполагают полицейские власти.
      - Вы думаете, что это он... - начал сыщик.
      - Мы спокойно можем вычеркнуть его из списка подозреваемых. Сэм Стей, без сомнения, был очень предан Лайну. Когда сыщик, наводивший первые справки, пошел в Ламбет допрашивать его, то нашел последнего на кровати с газетой. Он был вне себя от горя и с дикими проклятиями вопил, что найдет убийцу. Вы тоже можете допросить Стея, но полагаю, что едва ли много от него узнаете: он настолько возбужден, что говорит совершенно бессвязно. Лайн казался ему почти божеством, и могу себе представить, что единственным благородным чувством во всей его жизни была привязанность к этому человеку, который был добр с ним. Я хочу только сообщить вам несколько фактов, которые неизвестны газетчикам всех рангов.
      Кресвел откинулся на спинку сиденья.
      - Вы, должно быть, знаете, что грудь Лайна была обмотана шелковой ночной рубашкой?
      Тарлинг кивнул.
      - Но там же нашли и два скомканных платка, которыми, по-видимому, пытались приостановить кровотечение. Судя по размеру, это дамские платочки. Значит, можно предположить, что в деле замешана женщина. Еще один примечательный факт, который, по счастью, ускользнул от внимания тех, кто нашел тело и дал первые сведения репортерам. Он был одет не по-домашнему, однако обут в войлочные тапочки. Мы установили, что вчера вечером он велел доставить их из магазина, и один из служащих принес ему туфли домой. Ботинки Лайна находились в автомобиле. Еще хочу сообщить, и это главная причина, побудившая приобщить вас к расследованию, что в автомобиле были обнаружены окровавленные сюртук и жилет. В его правом кармане нашли вот это.
      Кресвел достал из выдвижного ящичка маленький квадратный листок бумаги.
      Джек с интересом осмотрел его. По всей длине стояли черные китайские иероглифы. "Тцу Чао Фан Нао". Перевода не было. Новая загадка. Лицо сыщика передернулось.
      Глава 6
      Детективы молча переглянулись.
      - Ну? - наконец спросил Кресвел.
      Тарлинг удивленно покачал головой.
      - Это очень странно, - он снова посмотрел на листок.
      - Теперь вы понимаете, почему я привлек вас? Если дело имеет какое-нибудь отношение к Китаю, никто не сумеет разобраться в этом лучше вас. Вот перевод надписи. "Он сам себе этим обязан". Забавно! Дух захватывает, - признался полицейский.
      - Возможно, вы не заметили, что иероглифы не написаны, а отпечатаны, заметил Джек.
      - Совершенно верно, - ответил инспектор удивленно, - на это я не обратил внимания. Вы уже имели дело с такими бумажками?
      - Несколько лет тому назад, когда в Шанхае было совершено очень много преступлений. Большинство из них оказалось делом рук банды, которую организовал один знаменитый преступник. Мне удалось поймать его, и он был казнен по закону. Эта шайка называлась "Чистые сердца". Вам, вероятно, известно, что китайские разбойничьи группы большей частью носят фантастические названия. У них был обычай оставлять на месте преступления свой знак, можно сказать, свою визитную карточку. Такие же красные бумажки, как и эта, только буквы были написаны от руки. Их стали покупать потом в качестве сувениров, и находились любители, платившие за них большие деньги, пока один предприимчивый китаец не начал их серийную печать. Они продавались но всех киосках Шанхая.
      - Понимаю, - сказал Кресвел. - Так это та самая?
      - Да, но Бог знает, как она попала сюда. Это, во всяком случае, довольно значительная находка.
      Кресвел достал из шкафа маленький чемоданчик, который открыл на столе.
      - Ну, а взгляните еще на это, Тарлинг.
      Он показал забрызганную кровью рубашку. Это была женская ночная шелковая сорочка без кружев и других украшений, за исключением двух маленьких веточек незабудки.
      - Рубашка, как вам известно, обматывала грудь убитого. А вот и носовые платки. Как видите, пропитаны кровью.
      Джек взял в руки рубашку и поднес к свету.
      - Отметки прачечной на ней не было?
      - Нет.
      - На платках тоже?
      - Да.
      - Следовательно, эти вещи принадлежат одинокой молодой даме. Она, правда, не располагает большими средствами, но у нее очень хороший вкус, и она любит хорошее белье, однако не чересчур роскошное.
      - Откуда вы знаете?
      Тарлинг рассмеялся.
      - Исходя из того, что нет никаких меток прачечного заведения, можно заключить, что женщина свое шелковое белье стирает дома и, конечно, платки. Отсюда я заключаю, что она не слишком избалована земными благами. Но так как имеет шелковые ночные рубашки и платочки из тончайшего батиста, то мы, по-видимому, имеем дело с дамой, обладающей хорошим вкусом и знающей толк в вещах. У вас есть еще какая-нибудь информация?
      - Выяснилось, что мистер Лайн серьезно поссорился с одной из своих служащих, некоей мисс Одеттой Райдер.
      Джек глубоко вздохнул. Его начинало тяготить одно обстоятельство: мысль о Райдер-женщине стала преобладать над мыслями о Райдер-служащей компании Лайна. Заставив себя настроиться на нужный лад, он заметил:
      - Я случайно узнал об этой истории.
      И Тарлинг рассказал о встрече с Лайном.
      - А чем вы располагаете? - он с равнодушным видом удобно расположился в кресле.
      - Прямых улик против нее нет, - ответил Кресвел. - Только Сэм Стей свидетельствует против девушки. И хотя он прямо не обвиняет ее в убийстве, но намекнул, что в известном смысле она причастна к этому. Правда, ничего больше. Судя по всему, Стей был близок к Лайну и пользовался его полным доверием.
      - Он в состоянии доказать свое алиби?
      - Сэм показал, что в девять часов вечера зашел к мистеру Лайну на квартиру, и тот в присутствии швейцара дал ему пять фунтов. Потом он ушел к себе домой и сразу лег спать. Показания подтверждаются. Мы допросили швейцара Лайна. Все совпадает. В пять минут десятого Стей вышел из этого дома. А ровно через полчаса Лайн сам ушел. Он поехал один в своем автомобиле, сказав, что направляется в клуб.
      - Как он был одет?
      - Вот-вот. До девяти часов Лайн был в вечернем туалете. После ухода Стея он переоделся в одежду, в которой его нашли мертвым.
      Джек закусил губу.
      - Он надел бы смокинг, а не сюртучную пару, если бы направлялся в клуб.
      После беседы Тарлинг, не задерживаясь, ушел. Первым делом он направился в Эджвар Роод, где проживала Одетта Райдер. Швейцар сообщил ему, что ее не было дома со второй половины вчерашнего дня. Однако она поручила ему пересылать письма в Гертфорд и дала адрес.
      "Хиллингтон Гров, Гертфорд".
      Исчезновение девушки в день убийства Лайна, он знал, неминуемо поведет полицию по ее следу. Нужно было вывести Одетту из-под подозрения. Но дома ее не оказалось. Сердце сыщика учащенно забилось.
      - Вы не могли бы мне сказать, есть ли у мисс Райдер родные или друзья в Гертфорде? - спросил он у швейцара.
      - Да, сэр, там проживает ее мать.
      Тарлинг уже собирался уходить, когда швейцар дал ему еще одно показание, заставившее сыщика задуматься.
      - Я рад, что мисс Райдер прошлой ночью не было дома, жильцы этажом выше очень жаловались.
      - По поводу чего? - спросил Джек, но швейцар колебался.
      - Можно предположить, что вы ее друг?
      Сыщик кивнул.
      - Как часто, - доверительно начал швейцар, - людей подозревают в том, к чему они совершенно не причастны. Жилец соседней квартиры - немного странный человек. Он музыкант и почти оглох. Наверное, тогда его посетили привидения. Еще бы, такая красивая девушка. Его разбудили среди ночи.
      - Что же он слышал? - быстро спросил Тарлинг.
      Но швейцар рассмеялся.
      - Подумайте только - выстрел!.. Кроме того, крик, похожий на женский. Можно было подумать, что ему это померещилось, но другой господин, также проживающий в цоколе, утверждает то же самое. И что удивительно, оба настаивают, что шум был слышен в квартире мисс Райдер.
      - В какое время это происходило?
      - Вроде бы около полуночи, но ведь это совершенно невозможно, потому что мисс Райдер вовсе не было дома.
      Джек анализировал эту неожиданную новость, сидя в вагоне по дороге в Гертфорд. Он твердо решил разыскать и предупредить Одетту, хотя и не имел права. Это противоречило закону, но какое-то неизвестное чувство побуждало его к таким действиям. Тарлинг был тверд в своем решении.
      Он шел по перрону, когда увидел в толпе прибывших знакомое лицо. Человек, по всей вероятности, узнал его раньше и пытался раствориться в толпе, но сыщик не дал ему ускользнуть.
      - О, мистер Мильбург! Ведь это вы собственной персоной, если не ошибаюсь.
      Управляющий остановился, потирая руки и улыбаясь как всегда.
      - Представить только, мистер Тарлинг, известный сыщик! В дрожь бросает при мысли о вас.
      - Это ужасное событие, наверное, переполошило весь торговый дом?
      - Ах, да, - сказал Мильбург слабым голосом. - Сегодня наше предприятие закрыто. Страшно подумать, это самый ужасный случай в моей практике. Есть какие-нибудь ниточки к убийце?
      Сыщик покачал головой.
      - Это весьма таинственная история, мистер Мильбург, - ответил он. Неужели Лайн заблаговременно не распорядился, кто, в случае его смерти, должен стать во главе торгового дома?
      Управляющий замялся и неохотно ответил:
      - Конечно, я веду дело, - сказал он, - точно так же, как тогда, когда мистер Лайн совершал кругосветное путешествие. Я уже получил от адвокатов покойного доверенность на временное руководство фирмой до тех пор, пока суд не определит все по закону.
      Тарлинг вопросительно посмотрел на него.
      - Как отразилась смерть Лайна на вашей судьбе? - резко спросил он. Ваше положение ухудшилось или вам стало легче?
      Мильбург улыбнулся.
      - К несчастью, оно улучшается, так как я получаю гораздо больше полномочий и, понятно, беру на себя еще большие обязанности. Лучше бы мне никогда не попадать в подобное положение, мистер Тарлинг.
      - Я так и понял, - ответил сыщик и вспомнил о подозрениях Лайна по поводу этого человека.
      Обменявшись еще парой общих фраз, они расстались. По дороге в Гертфорд Джек думал об этом человеке. Управляющий был во многих отношениях особой ничтожной и ненадежной.
      В Гертфорде Тарлинг сел в автомобиль и назвал шоферу адрес.
      - Хиллингтон Гров? Это свыше двух миль отсюда, - заметил шофер. - Вы, вероятно, к миссис Райдер?
      Пассажир кивнул головой.
      - Вы случайно не с их дочерью приехали, которую они ждут?
      - Нет, - удивленно ответил он.
      - Видите ли, меня просили посмотреть на вокзале. Если она приехала, то отвезти домой, - объяснил шофер.
      Но сыщика ждала еще одна неожиданность. Несмотря на громкое название, он представлял себе Хиллингтон Гров маленьким домиком где-нибудь в предместье и был изумлен, когда шофер, проехав по длинной широкой аллее, остановился на усыпанной гравием площадке перед большим красивым зданием. Джек не мог даже предположить, что родители приказчицы фирмы Лайн живут так богато. Он еще более изумился, когда двери открыл ливрейный лакей. Тарлинга провели в комнату, обставленную с большим вкусом. Он еще думал, что здесь какая-то ошибка, когда в комнату вошла дама лет сорока, красивая, с гордой осанкой. Она приняла гостя очень любезно, но от него не ускользнуло, что женщина чем-то встревожена.
      - Боюсь, что это, ошибка, - начал он. - Я, видите ли, хотел поговорить с мисс Одеттой Райдер.
      Но, к его удивлению, дама улыбнулась.
      - Это моя дочь. У вас есть какие-нибудь известия о ней? Я очень тревожусь.
      - Тревожитесь? - переспросил Тарлинг. - Что-то случилось? Где она?
      - Ее здесь нет, Одетта не приехала.
      - Разве она не появилась вчера вечером?
      Миссис Райдер отрицательно покачала головой.
      - Нет. Она обещала провести у меня несколько дней, но вчера вечером пришла телеграмма... подождите минутку, я сейчас... - Хозяйка вышла и сразу вернулась с коричнево-желтым бланком, который подала сыщику.
      Тот прочел: "Не могу приехать, не пиши по моему адресу, прибуду место дам знать Одетта".
      Телеграмма была отправлена из Лондона в девять часов вечера. Следовательно, за три часа до того, как было совершено убийство.
      Глава 7
      - Могу я оставить ее у себя? - спросил Тарлинг.
      Дама согласно кивнула.
      - Я никак не могу понять, почему Одетта не приезжает. Может быть, вы знаете причину?
      - Я, к сожалению, не могу дать вам утешительного объяснения. Но прошу вас, не беспокойтесь. Она, по всей вероятности, в последний момент изменила свое решение и остановилась у кого-то из приятелей.
      - Разве вы не видели Одетту? - нервно спросила миссис Райдер.
      - Уже несколько дней как я не говорил с ней.
      - Неужели что-то случилось? - Ее голос дрожал, и она с трудом подавила рыдание. - Видите ли, я уже два или три дня не вижу ни дочь, ни... - она резко оборвала свою речь и попыталась в оправдание улыбнуться.
      Кого еще она ожидала? И почему сделала странную паузу в разговоре? Он решил добраться до истины.
      - Весьма возможно, что ваша дочь задержалась в городе из-за смерти мистера Лайна, - сказал он, внимательно наблюдая за ней.
      Дама неподвижно уставилась на него и побледнела.
      - Мистер Лайн умер? - пробормотала она. - Разве такой молодой человек мог так рано покинуть этот мир?
      - Его вчера утром нашли убитым в Гайд-Парке.
      Миссис Райдер пошатнулась и бессильно опустилась на стул.
      - Убит! Убит! - прошептала она. - О, Боже, только не это! Только не это!
      Ее лицо посерело. Она дрожала всем телом и уже не была похожа на ту статную женщину, которая вошла в комнату. Миссис Райдер закрыла лицо руками и тихо заплакала.
      - Вы знали лично мистера Лайна? - спросил Джек после небольшой паузы.
      Она отрицательно покачала головой.
      - А слышали вы что-нибудь о мистере Лайне?
      - Нет, - спокойно сказала она, подняв голову. - Только то, что он был человеком неприятным в общении.
      - Простите, но мне думается, вы недоговариваете... - решительно произнес сыщик.
      Еще он был озадачен тем, что дочь таких богатых родителей работала в торговом доме на не слишком престижной должности. Все это наводило его на грустные размышления! Сыщик хотел также выяснить, знает ли женщина об увольнении дочери и как к этому относится. Беседуя с Одеттой Райдер, он не заметил, чтобы должность на фирме ее смущала. И вообще ничто не указывало на то, что мать Одетты - женщина немалого достатка.
      - Разве ваша дочь вынуждена зарабатывать себе на жизнь? - неожиданно спросил он.
      Миссис Райдер опустила глаза.
      - Это ее личное дело, - тихо ответила она. - Дома дочь не уживается с людьми.
      Тарлинг встал и попрощался.
      - Надеюсь, что не слишком потревожил вас своими расспросами. Вы, вероятно, удивитесь, почему я вообще приехал сюда. Скажу совершенно откровенно, что мне поручено раскрыть это убийство, и я надеялся узнать от вашей дочери, а также и от других людей, имевших отношение к мистеру Лайну, что-нибудь, что могло бы дать мне ключ к дальнейшим, более важным открытиям.
      - Так, значит, вы сыщик?
      Он прочел ужас в ее глазах.
      - Сыщик особого рода, - ответил он, улыбнувшись, - но не из Скотленд-Ярда, миссис Райдер.
      Она проводила его. Потом медленно вернулась в дом, припала к камину и расплакалась.
      Тарлинг уезжал еще более расстроенным, чем прибыл в провинциальный городок. Он решил поговорить с шофером. Тот рассказал, что миссис Райдер уже четыре года проживает в Гертфорде и пользуется большим уважением. Джек спросил и об Одетте.
      - О, да, эту девушку я часто видел, но в последнее время она реже стала приезжать сюда. Судя по всему, не ладит с отцом.
      - С отцом? Я думал, что у нее нет отца, - удивился Тарлинг.
      - Есть, отец еще жив. Он регулярно приезжал в гости. Обычно прибывал последним поездом из Лондона, и на станции его ожидал личный автомобиль. Говорят, это очень обходительный человек. Но, по всей видимости, не любит общаться с другими. Наверное, характер такой.
      Тарлинг телеграфировал своему помощнику, назначенному ему Скотленд-Ярдом, о том, что скоро прибудет. Полицейский инспектор Уайтсайд встретил его на автостанции.
      - Какие новости? - спросил сыщик.
      - Мы нашли кое-что очень важное, - ответил полицейский. - У станции нас ожидает служебный автомобиль, и мы можем поговорить по дороге.
      - Я слушаю.
      - Получены сведения от швейцара мистера Лайна. Он предоставил нам одну очень интересную телеграмму. Полагаю, она наведет на след преступника.
      При слове "телеграмма" Тарлинг вспомнил о телеграмме, которую миссис Райдер получила от дочери. Он вынул ее из кармана и снова перечитал.
      - Поразительно! - воскликнул инспектор Уайтсайд, мельком взглянув на бланк.
      - Что вы имеете в виду?
      - Я вижу подпись "Одетта".
      - Разве плохое имя?
      - Странное совпадение. Телеграмма, приглашавшая Лайна в квартиру на Эджвар Роод, тоже подписана этим именем. И отправлена тоже в девять часов вечера.
      Сыщик оцепенел.
      В Скотленд-Ярде оба бланка сверили. Уайтсайд был на седьмом небе. Немедленно послали курьера на главный почтамт, и вскоре он доставил черновики. Телеграммы были написаны одним и тем же почерком. Первая адресована матери Одетты, вторая, отправленная Лайну, гласила: "Согласны ли вы сегодня в одиннадцать часов вечера посетить меня на дому? Одетта Райдер".
      Это было ударом для Тарлинга. Новый, неожиданный поворот вывел его из равновесия. Он пытался убедить себя в том, что девушка не могла убить Лайна. Но если все-таки она совершила убийство? Где это произошло? Может быть, мисс Райдер села в его автомобиль и стреляла во время езды в Гайд-Парке. Но почему Лайн надел толстые войлочные туфли и снял сюртук? И как получилось, что убитый был обмотан шелковой ночной рубашкой?
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2