Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайны брачной ночи

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Валери Боумен / Тайны брачной ночи - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Валери Боумен
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Это совсем не походило на невинные поцелуи, которые Колтон дарил ей годы назад. В те времена она была юна и наивно верила в любовь. Их поцелуи были слишком благопристойными и целомудренными. Но в этом поцелуе не было ни благопристойности, ни целомудренности. Он сулил больше, чем Лили могла вообразить.

Колтон – наркотик. Вот что он такое. Опиум. Сводящее с ума нездоровое удовольствие, которое растревожило все ее чувства. Лили ненавидела себя за то, что не оттолкнула его. Его губы двинулись к мочке ее уха и потянули чувствительную кожу. Если бы она пропустила это, то возненавидела себя больше, чем за то, что не оттолкнула его.

Его горячие влажные губы касались то ее щеки, то ключицы; дождь поцелуев опалял кожу, словно язычками пламени. Лили запрокинула голову, заблудившись в мире необъяснимых желаний.

Губы Девона, скользнув по подбородку, вернулись к ее губам. Он целовал щеки, нос, закрытые глаза и наконец потянул ее руки от своей шеи.

Лили вздрогнула и открыла глаза. Перепуганная. Ужаснувшаяся чувствам, которые Колтон пробудил в ней. Никто не знает, что этот мужчина значит – значил – для нее, и никогда не узнает, но это не извиняет того факта, что она ведет себя как бесстыжая распутница.

Лили подняла на него глаза. Она погибла. Она ожидала увидеть на лице Колтона дерзкую самоуверенность, которая вызвала бы у нее желание оттолкнуть его. Вместо этого она увидела ту же нерешительность, что испытывала сама. Девон Морган тоже выглядел потрясенным, и по его глазам Лили поняла, что… и она опасна для него.

Лили судорожно втянула воздух.

– Мои комплименты вашему мастерству, – прошептала она.

Колтон внимательно посмотрел на нее.

– Что вы хотите этим сказать? – вкрадчиво прозвучал его голос.

Она прижала ладонь к пылающей щеке.

– Вашу попытку соблазнить меня. Отличное начало. Ч-что… вы намерены делать дальше?

Девон слегка повел бровью, изгиб его твердых губ заставил Лили плотно сжать ноги.

– Интересный вопрос, правда? Но я никогда не раскрываю свои карты.

Его заносчивая манера вернулась снова. Между ними тут же выросла стена.

Разочарование захлестывало Лили. Неужели это действительно для него игра? И он ничего не чувствовал, когда целовал ее?

Лили деланно улыбнулась, стараясь не показать ему, как сильно он воздействовал на нее.

– Ну же, Колтон, вы должны раскрыть свои тайны.

– Раскрыть свои тайны? Гм… Возможно, это мне следует написать памфлет.

Он снова легко повел бровью, и Лили столь же легко возжелала его снова, даже зная, что для него это лишь игра. Лили не могла удержаться и задавалась вопросом, каково быть вместе с ним.

Девон обошел вокруг, словно барс, выслеживающий добычу. Возвышаясь над ней, Колтон изучал ее.

Смущение боролось в ней с желанием. Только этот мужчина заставлял ее испытывать подобное. Видит Бог, ее муж никогда не вызывал у нее таких чувств. Никогда ее пульс не пускался вскачь, не учащалось дыхание, а ее саму не кололо иголками изнутри.

Колтон отвел глаза, и Лили выдохнула.

– Гм… если бы я продолжил соблазнять, я бы уговорил вас выпить, – наконец прошептал, наклонившись к ней, Колтон.

Крошечные волоски на ее шее поднялись, когда его теплое дыхание защекотало кожу. Лили сжала сумочку, надеясь, что он не заметит, как у нее дрожат руки.

– Я не пью, – сообщила она.

– Да, это мы уже выяснили. Печально слышать. Вам действительно следует попробовать. Это разряжает обстановку. – Он наклонился еще ниже и шепнул ей прямо в ухо: – Раскрепощает.

Лили прикрыла глаза. Это «раскрепощает» вдруг показалось ей таким искушающим.

– Что бы вы сделали дальше? – едва дыша, спросила она.

Встав перед ней, Колтон убрал локон с ее щеки, его палец скользнул у ее губ, потом прошелся по ключице. Не отрывая взгляда от ее глаз, он провел подушечкой большого пальца по ее нижней губе.

Лили зажмурилась. Догадался ли Колтон, что по ее шее и плечам пробежали мурашки? Она очень надеялась, что нет.

– А потом? – спросила она, приоткрыв влажные губы.

– Я бы предложил вам сесть. – Взяв за руку, он увлек ее к каменной скамье поблизости.

Колтон сел первым и потянул Лили к себе на колени. Чудесные бледно-розовые апрельские цветы, каскадом спускаясь из каменной вазы позади них, задевали плечи Лили. Залитый лунным светом сад с его укромными уголками и мерцающими свечами вдруг показался необычайно романтичным. И полным обещаний.

Окутанной теплыми объятиями Колтона Лили хотелось растаять.

– Что дальше? – спросила она, ее сердце тяжело стучало в груди. – В чем ваш секрет?

Она почувствовала его улыбку. Ленивую, чувственную. Его голос хрипловато шелестел у нее в ушах. Его пальцы смело двигались по ее волосам. Очередной своевольный завиток вырвался из ее прически, и Колтон намотал его на палец. Закрыв глаза, Лили упивалась ощущением его жаркого тела.

Его голос обволакивал ее.

– А потом я бы сказал вам… – его губы задевали ее ухо, – что нам самое время вернуться в дом.

Лили вздрогнула, словно от порыва холодного ветра.

– Почему? – спросила она, не в силах сдержать разочарования в голосе.

Колтон снова подался вперед. От его теплого дыхания, щекочущего шею, у Лили в самых интимных местах вспыхивали жаркие искры.

– Потому что, – прошептал он, – секрет соблазнения, дорогая графиня, заключается в том, чтобы заставить женщину думать, будто это она охотится за тобой.

Облако вожделения, затуманившее рассудок Лили, мгновенно испарилось. Она вскочила с коленей Колтона и вихрем повернулась к нему, расправила юбки, резко поддернула лайковые перчатки. Сумочка моталась у нее на запястье.

– Ничего подобного. Я не охочусь за вами. – Лили заправила своевольный локон за ухо и зажмурилась, ненавидя себя за то, что повелась на уловки Колтона. В этом был он весь. Ей требовались деньги, безопасность, а Колтон ничего этого не предлагал. Она не могла позволить себе влюбиться в мужчину, обещавшего соблазнить ее и наказать.

На миг показалось, что Девон снова тянется к ней, но он этого не сделал.

Лили повернулась и, не оглядываясь, направилась к дому.

Уверенный голос Колтона настиг ее в темноте:

– Да, графиня. Вы не охотитесь за мной. Пока.

Глава 8

Девон присматривался к изворотливому типу, сидевшему напротив. Гилберт Уинфри. Закоренелый мерзавец. Более заносчивого негодяя Девон никогда не встречал.

– В чем дело, Колтон? Дороговато для вашей голубой крови?

Расстегнув сюртук, Колтон вытащил из жилетного кармана серебряные часы. Четверть после полуночи. Он покинул бал Фоксдаунов после возбуждающей интерлюдии с Лили и приехал сюда. У него масса времени, чтобы проиграть Уинфри.

Девон тряхнул головой, пытаясь отвлечься от мыслей о Лили. Чем была эта история в саду? Он поставил себе цель соблазнить Лили и позволил себе слишком увлечься, почти забыв, какова на самом деле эта женщина. Едва не попался на удочку притворной невинности в ее глазах.

Она сама заставила его опомниться. «Мои комплименты вашему мастерству», – сказала она. И слава Богу! Без малейшего труда он вспомнил, что между ними ничего нет. Никогда не было и никогда не будет.

Лили – это часть игры, которую он ведет. Как при игре в карты, ничего больше. Она ничем не отличается от валета, дамы или любой другой карты в колоде, которыми сыграют в подходящий момент. И точно так же, как в картах, он не должен терять головы, добиваясь реванша при игре с Лили.

Сунув часы в карман, Девон оглядел грязное помещение.

– Это я беспокоюсь, Уинфри, хватит ли у вас денег покрыть мой чек.

Уинфри бросил на игорный стол полоску бумаги. По комнате пробежал ропот. Все взгляды были прикованы к Девону. Это не респектабельные окрестности Сент-Джеймс-сквер, а трущобы, где обитали отбросы общества. Настоящие джентльмены редко появлялись здесь и только с определенной целью. Ради тех азартных игр, в которые не могли играть в светском обществе.

Девон бывал здесь много раз. Слишком много. И запах этого места, немытых тел, гниющих на улице объедков, казалось, никогда не выветрится у него из ноздрей.

Однако он провел здесь время с пользой. Использовав свои математические способности, он так выгодно вложил деньги, заработанные годами игры, что они принесли ему богатство, которое не прожить и за несколько жизней. Он владел целой флотилией и внушительной долей системы орошения. Восстановил поместья Колтонов и приобрел дополнительную собственность. И все-таки этого богатства и надежности ему казалось недостаточно. Он хотел получить еще кое-что.

– У меня денег хватит, ваша благородная милость, – презрительно ухмыльнулся Уинфри. – К тому же у вас, похоже, короткая память. Я слышал, вы с недавних пор встаете из-за стола с пустыми карманами. Похоже, удача отвернулась от вас. Так вы принимаете условия или нет?

Девон мрачновато улыбнулся. Его улыбка излучала уверенность и заставила негодяя на время заткнуться. Девон полез в карман и вытащил собственный чек. На тысячу фунтов. Целое состояние. В пять раз больше, чем поставил Уинфри.

Девон бросил чек на стол.

– Не только принимаю. Я поднимаю ставки.

Разношерстная публика дружно ахнула.

Девон не спускал глаз с Уинфри. Этот человек опасен. И способен устроить сцену, чтобы избежать пари. Может обвинить в жульничестве, даже вытащить нож. Все это, а то и похуже, и прежде происходило в этом месте. Девон, покачивая ногой, ждал и настороженно приглядывался.

Уинфри, прищурив холодные глаза, смотрел на него. Снова фыркнув, он вытер рукой мясистый нос.

– Принимаю, – проворчал он, кивнув.

Уинфри схватил за сюртук стоявшего рядом маленького полного человека и что-то зашептал ему на ухо. На коротышке были заношенный костюм и темно-серый галстук, который, очевидно, когда-то был белым. Мужчина ухмыльнулся, показав черные гнилые зубы. Девон с трудом поборол отвращение. Коротышка засеменил прочь, странно прихрамывая.

– Мой человек пошел за чеком, – с кривой ухмылкой объявил Уинфри.

– С удовольствием подожду, – ответил Девон, немного расслабившись. – Хотя вы могли бы расплатиться этой штукой. – Он посмотрел на левую руку Уинфри, на которой тот носил большое золотое кольцо с гранатом.

Перстень-печатка отца Девона.

Хриплый хохот Уинфри загремел в грязных деревянных стенах.

– Вы его очень хотите заполучить, правда, Колтон?

Девон прищурился. Да, джентльмены появляются в этой части города только с определенной целью. Целью Девона всегда был выигрыш. Но он выжидал удобного случая, подходящего момента. Обычно он играл с проходимцами и закоренелыми игроками. Эти ставили деньги, которые выклянчили, украли, а то и добыли худшим способом. У таких Девон всегда выигрывал. Но Уинфри – особый случай. Этот мерзавец украл, вытянул у отца Девона все состояние. Уинфри хуже любого вора и мошенника. Он действительно опасен, и Девон не собирался открывать свои истинные намерения. Пока.

Он здесь не ради себя. И не ради покойного отца, будь он неладен, оставившего после себя разоренные поместья, совершенно пустую семейную казну и подмоченную репутацию. Нет, Девон здесь только по одной-единственной причине. Он все сделает для Джастина.

Коротышка вскоре вернулся с чеком. Девон коротко кивнул, когда Уинфри бросил его на стол.


Два часа спустя Девон приказал своему кучеру увезти его из проклятых трущоб. Расслабившись, он откинулся на сиденье. Да, этот Уинфри неисправимый негодяй. И слишком охотно рекламирует свою удачу и мастерство в азартных играх.

Девон покачал головой. Сегодня он потерял тысячу фунтов, но это часть его плана. Он значительно приблизился к тому, чтобы покончить с этим отвратительным делом. Теперь он почти у цели. Осталась еще одна игра, которую он должен сыграть и где ставки значительно выше. Соберутся все воры и мошенники города. Каждый жулик, каждый шулер выберется из своей норы ради этой особенной игры, и Девон будет вместе с ними. Приз пять тысяч фунтов. Целое состояние для этих проходимцев. Деньги мало значили для Девона. Он хотел только одного – вернуть перстень Колтонов.

Девон не лжец и не мошенник Он не убьет человека, который обыграл его или косо на него посмотрел. Но кое-что было и на его стороне. Цифры. Они мелькали в его уме и превращались в решение с той же быстротой, с какой вода в ливень мчалась в сточных желобах. Да, он был одарен, но не радовался своему дару. В противном случае ему не пришлось бы оказаться в трущобах.

Девон резко выдохнул, пытаясь избавиться от отвратительного запаха. Приятные воспоминания окутали его нежным облаком. Аромат лилий. Его своенравные мысли вернулись к графине.

Искра волнения вспыхнула в его груди. Он принял вызов, подстрекавший его сильнее, чем любая игра в карты. Если мисс Темплтон – простая задачка, то Лили – это требующая напряжения игра в фараон. Целовать ее сегодня было адской мукой. Он ожидал совершенно иного. Его цель – реванш, а не занятия любовью. И ему хорошо бы это помнить.

Карета Девона остановилась у его лондонского дома. Кучер опустил ступеньки, Девон спрыгнул с подножки и поспешил к двери. Сегодня нужно выспаться, а завтра вечером он снова выйдет в свет. Нужно велеть камердинеру приготовить вечерний костюм. Внезапно Девон почувствовал, что ему повезет. Пора задействовать следующую карту в игре против Лили.

Глава 9

– Я слышала, она написала этот памфлет с целью отпугнуть юных леди от самых достойных холостяков. Чтобы дать своей сестре лучшие шансы на брачной ярмарке, – прошептала леди Хатауэй, прикрывшись веером.

– А я слышала, будто она положила глаз на лорда Медфорда. Неудивительно, что она проводит с ним время. Он буквально сочится деньгами, – со смехом прощебетала леди Маунтбэнк.

– Я потерпела неудачу в многочисленных попытках раздобыть экземпляр памфлета. У вас он есть? – поинтересовалась леди Хатауэй.

Леди Маунтбэнк покачала головой:

– Возможно, нам стоит попросить экземпляр у леди Меррилл.

Обе разразились смехом.

Лили попятилась из угла, где стояла. По счастью, другие дамы не заметили ее. В последнее время она все чаще и чаще слышала такие неприятные высказывания. Что за чепуха? Она написала памфлет для общего блага. Для общего развития юных, ничего не подозревающих женщин. Ни больше ни меньше. Видит Бог, она пыталась помочь. Ну и деньги, конечно, являлись определенным стимулом.

Натянуто улыбнувшись, Лили обошла двух дам. Они многозначительно посмотрели на нее. Девон прав. Весь свет подозревает ее в авторстве скандального памфлета. Но пока никто не знает этого наверняка, они с Энни в безопасности.

Лили забрела в столовую леди Хатауэй и села за длинный стол. Она настороженно присматривалась к людям в комнате. Куда бы она ни пришла, кто-нибудь непременно заговаривал о памфлете. Это всего лишь вопрос времени. Памфлет преследовал ее, как гончая лису.

Она приехала сегодня к Хатауэям, чтобы выбраться из дома, бесплатно пообедать, развеяться и – что уж скрывать – повидать Девона Моргана. Да, она могла себе в этом признаться. Беда не в этом. Хуже всего то, что Лили не могла остановиться и постоянно проигрывала в уме их поцелуй. Снова и снова он преследовал ее. Это плод ее воображения? Или вспоминания переплелись с реалиями сегодняшнего дня, заставляя думать, будто она снова влюбилась в Колтона? Наверняка это упущение в затеянной игре в кошки-мышки. И сегодня она намерена это исправить.

Лили хотела еще поцелуев. Они требовались ей, чтобы доказать себе, что первый был не более чем заблуждением. Но на этот раз инициативу проявит она.

Ее взгляд скользил вдоль стола. Прямо напротив нее было свободное место, предназначенное, как проинформировала ее хозяйка дома, для маркиза Колтона. Лили не отводила глаз от пустого стула. Она уставилась на него так, будто усилием воли могла заставить появиться отсутствующего маркиза.

– Замечательная погода стоит в этом году, – заметил сидевший справа от нее лорд Тинздейл.

Лили повернулась к пожилому мужчине и слегка улыбнулась. Слава Богу, лорд Тинздейл по крайней мере не затрагивал тему этого проклятого памфлета.

– Да, чудесная, – пробормотала она.

Лорд Тинздейл покачал головой.

– Просто чудо, что огненный дождь не обрушился на город, который обсуждает эту отвратительную книжку, словно она достойна прочтения.

Лили слабо улыбнулась ему и вонзила в рыбу вилку. В того, кто еще хоть что-нибудь скажет о памфлете, она запустит фаршированным лососем в голову. А она меткий стрелок.

– Извините за опоздание и появление в таком виде.

Лили резко вздернула голову. В дверях столовой она увидела Колтона, склонившегося к руке леди Хатауэй. Хозяйка дома льстиво захихикала и пролепетала что-то слащавое и любезное. Выпрямившись во весь свой рост, Колтон перехватил взгляд Лили. Что это за темная тень у него на подбородке?

Всего несколько широких шагов, и маркиз в сопровождении леди Хатауэй оказался у своего места. Лили, борясь с собой, старательно отводила от него взгляд.

– Простите, что? – замялась она, отвечая лорду Тинздейлу. – О да, в этом году в Бате было не по сезону холодно.

Колтон уселся, и каждый нерв в теле Лили отозвался на его присутствие. Она осмелилась поднять взгляд и внимательно присмотреться.

– Что случилось с вашим лицом? – не удержалась она и тут же съежилась. С ее стороны было недопустимой грубостью говорить подобные вещи, особенно когда человек едва занял свое место за столом. Они даже не обменялись приветствиями, но она не смогла сдержаться. Колтон, как обычно, выглядел нестерпимо красивым, однако на его подбородке красовался темный кровоподтек, волосы у него были взъерошены, а на рубашке виднелись пятна крови.

– Извините. – Он наклонил голову. – Я бы поделился с вами подробностями, но достаточно сказать, что по дороге сюда меня вовлекли в неуместную стычку. Мне следовало бы вернуться домой и переодеться, – он переключил внимание на хозяйку дома, которая игриво засмеялась и покраснела, – но я не желал пропустить ни одного мгновения общения с вами, леди Хатауэй.

Лили состроила страдальческую гримасу. Теперь она поняла. Этот человек даже один вечер не мог провести без азартных игр.

– Неуместную стычку? Полагаю, это лишь способ изящно выразиться. Игорные притоны вряд ли назовешь безопасными заведениями, правда, Колтон? – Она самодовольно улыбнулась из-за бокала с водой.

Взгляд Девона впился в нее. Лакей поспешил наполнить бокал маркиза, и он отпил глоток.

– Они действительно таковы, леди Меррилл, но я теряюсь в догадках, откуда вам это известно.

Лили втянула воздух сквозь стиснутые зубы. Невежа! Как он смеет намекать, что она бывала в игорных притонах?

У леди Хатауэй был такой вид, будто она того и гляди заломит руки. Лорд Тинздейл едва не подавился лососем.

Лили, прищурившись, смотрела на Колтона поверх вазы с фруктами.

– У вас потрепанный вид, милорд. Вас, случайно, не обвинили в обмане?

Все разговоры за столом прекратились, все лица повернулись к ним. Леди Хатауэй, судя по виду, собиралась лишиться чувств.

– В обмане? – Голос Колтона звучал ровно и спокойно. – Нет. Я считаю, что обман – это удел вероломных женщин и тех мужчин, которые играют в карты намного хуже меня.

Сидевшие за столом дружно выдохнули и продолжили прерванную болтовню.

Лили отпила еще глоток воды. Вероломные женщины? Что, черт возьми, он хотел этим сказать? Всем известно, что он заядлый картежник. Точно такой, как его отец, который потерял в игре все до последнего шиллинга.

Лорд Тинздейл неловко кашлянул:

– Чертовски рад видеть, что вы не слишком пострадали, Колтон.

Воспользовавшись возобновлением разговора, леди Хатауэй с явным облегчением оставила двух гостей, прекративших пикировку, и вернулась к своему месту за столом.

Колтон чувствовал себя уютно, обмениваясь любезностями с соседями, а Лили прикладывала все усилия, чтобы игнорировать его. Подумать только, она намеревалась поцеловать его сегодня вечером. В этом нет необходимости. Этот человек – одержимый деньгами игрок. Его уважаемый титул позволяет ему появляться в лучших домах Лондона, но, на ее взгляд, он обычный мошенник.

На протяжении вечера Лили весело болтала с лордом Тинздейлом и другими гостями, старательно избегая смотреть на Колтона. Она чувствовала на себе взгляд его темных глаз, оценивающий, наблюдающий, но не отвечала на его внимание. И не ответит.

После обеда Лили решила присоединиться к дамам в гостиной. Она бросила салфетку на стол, даже не взглянув на Колтона, но зная, что он смотрит ей вслед.

Лили вплыла в гостиную, испытывая смутную неудовлетворенность происходящим. Она ожидала, что все пойдет по-другому, но Колтону вздумалось явиться с подбитой скулой, напомнив ей, какой он негодяй. Она села в кресло в углу и вполуха прислушивалась к разговору, пока разговор не свернул на маркиза Колтона.

– Вы слышали? – спросила леди Кроптон. – Маркиз сегодня спас человеку жизнь.

– Как так? – Леди Хатауэй опустилась на диван, и Лили подвинула свое кресло чуть ближе.

– Да. Только что прибыл Макаллистер, он рассказал, что лорд Колтон по дороге сюда пресек грабеж. Обратил злодеев в бегство и спас человека, которого они чуть не забили до смерти.

– Вот это да! Колтон был один? – схватилась за сердце леди Хатауэй.

– Да, – ответила леди Кроптон. – Совершенно один. А злодеев было трое. Он весьма рисковал собственной жизнью.

У Лили вытянулось лицо. Она почувствовала легкую дурноту. Колтон вовсе не играл сегодня вечером. А она фактически обвинила его в мошенничестве. Да еще прилюдно. Она была непростительно груба. Лицо Лили запылало от стыда. Очевидно, он вступил в драку, пытаясь кого-то спасти. Его могли убить. Ему что, жить надоело?

Дамы возбужденно щебетали о храбрости Колтона, о его красоте, переглядывались и смеялись. Светские матроны превратились в школьниц. Несмотря на свои недостатки, Колтон был всеобщим любимцем.

– Пусть он и без гроша, – хихикнула леди Маунтбэнк, – но я определенно закрыла бы на это глаза, будь я на двадцать лет моложе и не замужем.

– Ох, Луиза, какая ты испорченная, – хлопнула ее по руке леди Хатауэй.

Вот именно. Разговоры о Колтоне довели Лили до предела. Нужно уйти и постараться мыслить ясно. Она резко встала и поспешила выйти из комнаты. Возможно, она показалась дамам ужасно грубой, но сейчас это ее не волновало.

Колтон! Всюду Колтон! Нужно бежать от этого имени.

Лили торопливо прошла по коридору и свернула за угол. Наткнувшись на маленькую гостиную, она заглянула в нее. Темно и пусто. Слава Богу! Лили молча скользнула в тихую комнату, захлопнула дверь, прислонилась к ней и закрыла глаза, обрадованная одиночеством и тишиной.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4