Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мод Силвер (№23) - Из прошлого

ModernLib.Net / Детективы / Вентворт Патриция / Из прошлого - Чтение (стр. 8)
Автор: Вентворт Патриция
Жанр: Детективы
Серия: Мод Силвер

 

 


— О! — воскликнула Пеппи. Губы ее побелели, это было видно даже под слоем помады. Она рывком подалась вперед, будто кукла, которую дернули за веревочку. — Но вы же не думаете, что это сделала я! Я бы не пришла тогда к вам! Не может быть, чтобы вы думали… Он был уже мертв, когда я пришла! Это такой ужас… Было темно, но я не хотела зажигать фонарик, чтобы меня не заметили. Пляжный домик был виден, дверь открыта. Я обо что-то споткнулась и упала. Это был Элан… мертвый.

Кругом кровь. Платье у меня намокло, руки были в крови. На мне было длинное платье, и весь подол намок.

Вот почему на лестнице оказалась кровь.

— Что было потом? — спокойно спросила мисс Силвер;

— Мне помогла Кармона. Она вышла в это время из своей комнаты и видела, что я поднимаюсь по лестнице.

Я сказала ей, что нашла Элана мертвым, и мы сожгли в кухне платье.

— Это было крайне неразумно, если не сказать — глупо.

— Кармона сказала, что мы должны вызвать полицию, но я бы скорее покончила с собой. Из-за Билла. Вы понимаете меня, правда? Я среди ночи отправилась в пляжный домик на свидание с Эланом. Полиция решила бы, что он — мой любовник. И мне пришлось бы признаться, что Элан шантажировал меня, пришлось бы приводить доказательства, и Билл бы все узнал. Нет, я просто не могла позволить Кармоне вызвать полицию!

Мисс Силвер покачала головой:

— Это необходимо было сделать. Продержаться долго на обмане чрезвычайно трудно. Теперь надо подумать, как вам лучше вести себя. Если вы хотите, чтобы я помогла вам, вы должны быть со мной абсолютно откровенны.

— Так вы поможете мне?

Мисс Силвер кашлянула:

— Я сделаю все возможное, чтобы установить истину.

Браться же за дело с намерением помочь кому-то я не могу.

У меня может быть только одна цель — открыть правду.

Если вы уверены, что это вам поможет, тогда я возьмусь за это дело.

— Но именно этого я и хочу, — глядя на мисс Силвер широко раскрытыми глазами, воскликнула Пеппи. — Кто-то ведь убил Элана, и, если вы узнаете, кто это, полиция оставит меня в покое. Правда?

Вместо ответа мисс Силвер стала задавать Пеппи вопросы, на которые та отвечала со всей искренностью и откровенностью. Нет, она никого не встретила, когда шла к домику и обратно. Но когда поднималась по тропинке, что-то ее испугало. Она не может сказать, что именно, просто было ощущение страха. Она бегом поднялась по тропинке, тяжело дышала и ничего не могла слышать. Ей хотелось только одного — поскорее вернуться в дом.

— Миссис Мейбери… Вы сказали, что когда зажгли фонарь, то поняли, что Элана Филда зарезали.

— Да.

— Скажите, в какой позе он лежал?

Пеппи содрогнулась:

— Лицом вниз… одна рука вытянута в сторону.

— Как вы узнали, что это он?

— По волосам. На них упал свет.

— А почему вы решили, что ему нанесен удар ножом?

— Он… торчал у него в спине.

— Вы его трогали?

— Нет!

— Вы уверены?

— Я бы ни за что не притронулась к нему!

— Полиция не нашла никакого оружия, — сдержанно заметила мисс Силвер. — Вы действительно уверены, что видели нож, что не трогали его и не унесли с собой?

— Конечно уверена. Я же сказала, нож торчал у него под лопаткой. Я бы не притронулась к нему… ни за что на свете!

Помолчав немного, мисс Силвер сказала:

— Ну, тогда вы сможете описать этот нож, если видели его. Какой он?

— Это нож миссис Филд, — уверенно ответила Пеппи. — Ей подарил его ее муж, и она очень им дорожит.

Он в виде кинжала, с позолоченной рукояткой, украшенной разноцветными камешками. Очень острый. Этим ножом разрезают страницы. Миссис Филд брала его с собой на пляж. Она, кажется, читает какую-то книгу из библиотеки мистера Хардвика. Что-то вроде мемуаров.

Он сам так и не удосужился ее прочесть — страницы были не разрезаны.

— Миссис Мейбери, подумайте хорошенько, прежде чем ответить. Где хранился этот кинжал?

Пеппи ответила не задумываясь:

— Он всегда торчал в книге. Эстер однажды вынула его, чтобы показать мне, а потом засунула обратно.

— Как называется книга?

— Точно не помню… «Страницы жизни выдающихся викторианцев»… или что-то в этом роде.

— А в среду вечером эта книга была в доме?

— О… — У Пеппи перехватило дыхание. — Нет… не была…

— Почему вы так думаете?

— Потому что я видела ее там… внизу… когда зажгла фонарь. Увидела Элана… кровь… и нож у него в спине.

А книга… она валялась на полу… возле его руки, как будто он уронил ее со стола.

Глава 25


Мисс Силвер сидела с вязаньем в утренней комнате дома над обрывом, где было так спокойно и прохладно.

Она облюбовала себе низкое кресло без ручек — продукт Викторианской эпохи. Тогда рукоделие считалось неотъемлемым атрибутом женского совершенства, и в этом низком кресле с прочной спинкой было очень удобно вязать.

В ее квартире стояло такое же, доставшееся ей в наследство от тетушки, и мисс Силвер очень им дорожила. Жара снаружи достигла рекордной отметки, но в этой комнате было свежо.

Полиция на время закончила допрос всех присутствовавших. Инспектор Кольт ушел. Но мисс Силвер была не одна. Инспектор Эбботт стоял спиной к украшенному резьбой камину и беседовал со своей «высокочтимой наставницей».

— Вы перебрались в этот дом?

— Миссис Хардвик любезно пригласила меня пожить у них.

— Не представляю, как вам это удалось! — то ли с восхищением, то ли с раздражением воскликнул Эбботт.

Мисс Силвер позволила себе укоризненно кашлянуть:

— Все очень просто, мой дорогой Фрэнк! Как я уже говорила, миссис Мейбери обратилась ко мне за помощью.

Я сказала ей, что готова помочь, но для этого мне необходимо общение с гостями дома и возможность подробного наблюдения. Миссис Хардвик предложила мне перебраться из «Морского пейзажа» сюда.

Фрэнк вскинул руки:

— О да… Вы имеете возможность видеть все изнутри.

Возможность, которой мы, несчастные полицейские, никогда не имеем. Мы видим только тщательно ухоженный " фасад, откуда убран весь мусор.

Мисс Силвер всем своим видом дала ему понять, что метафора изяществом не блещет. Она не произнесла ни слова, но инспектор Эбботт почувствовал себя неловко.

После короткой, но многозначительной паузы мисс Силвер сказала:

— Разумеется, возможность побыть в кругу семьи даст большое преимущество. Люди расслабляются, они не могут быть всегда настороже.

Фрэнк Эбботт согласно кивнул:

— Да, здесь у вас все козыри в руках. Скажите, какое у вас сложилось впечатление о миссис Мейбери?

Мисс Силвер достала новый клубок. На другую кофточку останется слишком мало шерсти. Правда, можно будет добавить несколько белых полосок. Однако эти мысли не отвлекли ее от вопроса, который задал ей Фрэнк.

— А ты сам что об этом думаешь?

Инспектор слегка приподнял бровь:

— Ну, либо она искусная лгунья, либо она говорит правду.

— Я тоже так думаю.

— Что она говорит правду?

— Да, Фрэнк.

— А почему вы так думаете?

— Она не старалась произвести благоприятное впечатление. В ее рассказе были моменты, когда незначительное отклонение от реальных фактов могло бы представить ее в более выгодном свете, но она не воспользовалась этой возможностью. Кроме того, хотя она и была потрясена, расстроена и испугана, ее главным образом беспокоило не то, что ее могут арестовать за убийство, а то, что ее муж может узнать об одном ее неблаговидном поступке.

— Я и сам это заметил. Мы пока не пытались выяснить, в чем именно состоял ее проступок, но Филду он дал над ней власть. А у нее появилось основание для убийства.

Мисс Силвер кивнула:

— На первый взгляд — да. Но на самом деле, я думаю, это не так. Она рассказала мне всю эту историю, хотя могла и не делать этого, и ее беспокойство, о котором я уже говорила, было очень заметно. Она думала только о своем муже и, кажется, не замечала, что дает показания, которые могут навлечь на нее еще большие подозрения. Я бы хотела отметить, что ее истинные чувства к мужу вовремя остановили ее, и она не совершила поступка, в котором надо раскаиваться. Но тем не менее она поставила себя в двусмысленное положение, чем и воспользовался Элан Филд.

Фрэнк присвистнул:

— Значит, у него действительно были основания для шантажа! В ужасе, что Элан Филд расскажет все мужу, она согласилась встретиться с ним в двенадцать двадцать, а спустя некоторое время вся в крови вернулась в дом. Весьма затруднительное дело…

Мисс Силвер улыбнулась:

— Нет нужды говорить тебе, что доказать шантаж будет чрезвычайно трудно.

Фрэнк рассмеялся:

— Вы, как всегда, смотрите в корень! Давайте на минуту примем вашу точку зрения. Предположим, что наша прелестная Пеппи — жертва шантажа. Упоминание ножика для разрезания страниц, принадлежащего миссис Филд, казалось бы, налагает вину за убийство на кого-то из этого дома. Но, оказывается, это не так, если принять во внимание дальнейшие показания Пеппи Мейбери. А мы должны их принять, потому что они подтверждаются показаниями остальных обитателей дома. Пеппи утверждает, что нож торчал в книге «Страницы из жизни выдающихся викторианцев», которую миссис Филд брала с собой в среду на пляж. То же самое говорят миссис Хардвик, леди Кастлтон, миссис Тревер и сама миссис Филд.

— Если речь идет об утре, я тоже могу подтвердить это.

— Что касается вечера, миссис Хардвик утверждает, что книга была все еще на пляже. То же самое сказала и миссис Филд. Они оставили все свои вещи в пляжном домике и заперли его. Пеппи Мейбери утверждает, что видела кинжал там после полуночи, когда споткнулась о тело Филда, и что книга тоже была там — валялась на полу возле протянутой руки Филда. Это совершенная правда, потому что, когда по звонку полковника Энтони туда прибыл Кольт, книга действительно была там. Так что, мне кажется, показания Пеппи в отношении ножа и книги нам следует принять. А это означает, что кинжал находился в домике, и им мог воспользоваться любой, кто там оказался. Теперь давайте подумаем, кто бы это мог быть.

Мисс Силвер кашлянула:

— Надеюсь, ты не забыл мистера Кардосо?

— Конечно нет. Он у нас подозреваемый номер один.

Он вполне мог убить. Времени у него до полуночи, после того как он покинул бар «Веселый рыбак», было предостаточно. Правда, они с Мари Боннет утверждают, что провели время вдвоем. Я не очень доверяю Мари и думаю, что ее очень даже можно подкупить. И тогда у такого алиби есть слабая сторона — Кардосо целиком в руках этой девушки. Если она решит, что ее обманули и мало заплатили или что лжесвидетельство слишком рискованно, ей достаточно обратиться в полицию, и Кардосо крышка. Не думаю, чтобы он сознательно пошел на это.

Мисс Силвер задумчиво посмотрела на Фрэнка:

— Он утверждает, что Мари вернулась в пансион, пробыла там некоторое время — пока мисс Эннинг не заперла дверь, — а потом вылезла через окно. Вполне возможно, что мистер Филд поступил так же, тоже вышел через окно.

Мисс Эннинг говорит, что он был дома, и она не знает, как он его покинул. Но он вышел — как, когда? Его могли видеть и Мари, и мистер Кардосо, который, как он утверждает, поджидал Мари. Было бы совсем несложно проследить за Эланом Филдом, дойти с ним до пляжного домика. Возможно, Кардосо и не предполагал прибегать к насилию…

— Вполне вероятно. Но как это доказать, если Мари не откажется от своих показаний?

— Не знаю.

— Я тоже. Теперь я хотел бы обсудить с вами другого подозреваемого. Что вы думаете о Джеймсе Хардвике?

— Господь с тобой!.. Ты удивляешь меня.

— Ну, поскольку мне удается это не часто, надо воспользоваться случаем. Вот подумайте. Миссис Хардвик росла вместе с Филдом, они собирались пожениться. Он бросил ее в день свадьбы и срочно укатил в Южную Америку, оставив всех в полном смятении. Мне удалось выяснить, что накануне отъезда у Филда была куча денег, он угощал выпивкой всех вокруг. Мой приятель, который рассказал мне все это, был тому свидетелем и слышал собственными ушами, как Филд признался, что ему необходимо сгинуть, поскольку что он заключил выгодную сделку, и ее условие — исчезновение. Джордж тогда подумал, что Кармона Ли будет счастливее без Элана Филда, а когда три месяца спустя она вышла замуж за Джеймса Хардвика, мой приятель понял, что это была за сделка. Так что если все это правда, Хардвик, наверное, не очень-то обрадовался возвращению блудного сына. Сам он вернулся из командировки в среду и обнаружил Филда у себя в доме. Говорят, приветствовал он его, так сказать, сдержанно, и Филд вскоре ушел. По свидетельству дворецкого, миссис Хардвик была не в духе и за ужином больше молчала. Миссис Тревер предположила, что у Кармоны болела голова. Она тогда подумала, что недомогание совсем некстати, ведь вернулся Джеймс. Правда, остальные уверенно заявили, что Кармона держалась как обычно. Мы не знаем, что произошло между Хардвиками, но, согласитесь, ситуация сложилась не из приятных, и они могли поссориться. Есть основания полагать, что встреча их не была радостной.

Ничего более определенного у нас нет, но было бы интересно поразмышлять. Допустим, Филд вывел Кармону из себя, а) пытаясь приставать к ней, б) пробуя шантажировать ее или в) выболтал все насчет сделки. Разве этого недостаточно для крупной семейной сцены? Оставим два первых предположения пока в стороне. Вы хорошо знаете женщин. Как вы думаете, какова была бы реакция Кармоны, узнай она о том, что стала предметом купли-продажи?

Продолжая вязание, мисс Силвер сказала:

— Она была бы глубоко оскорблена и, по всей вероятности, это вывело бы ее из себя.

— Совершенно верно. И в любом из трех случаев Джеймс был бы вне себя. Теперь предположим, что он заметил выходившую из сада Пеппи Мейбсри и принял ее за Кармону. Это вполне возможно. Не думаю, что в полночь видна разница в цвете волос. К тому же человек, объятый ревностью, не всегда способен мыслить разумно. Так вот, он мог пойти за ней следом… хотя нег, это не годится, ведь тогда он должен был прийти первым в домик на пляже, причем намного раньше се, чтобы успеть поскандалить с Филдом, а потом нанести ему удар ножом. Жаль, эта версия казалась мне вполне подходящей.

Мисс Силвер задумчиво смотрела на уродливое индийское украшение из меди, громоздившееся позади Фрэнка справа на камине. Она размышляла, стоит или нет высказать свою точку зрения. Решившись, она повернулась к Фрэнку и, слегка кашлянув, сказала:

— Если показания миссис Мейбери правдивы, — а я верю, что это так, — кто-то побывал в домике до нее. Ты не задумывался над тем, что человек, которою следует считать убийцей, возможно, условился с Эланом о встрече, а возможно, и нет. Тогда этот кто-то либо следил за мистером Филдом, либо, заметив в домике свет, заглянул туда из праздного любопытства, а дальше…

Фрэнк бросил на мисс Силвер быстрый взгляд:

— У вас есть основания считать, что за ним кто-то следил? Потому что это наводит меня на мысль о моем третьем подозреваемом — мисс Дарси Эннинг. Если предположить, что Элан Филд выскользнул из дома через окно, то мы можем допустить, что его могла заметить мисс Эннинг и последовать за ним. Вы знаете, когда мы допрашивали Мари Боннет, она вела себя очень подозрительно. Кольт спрашивал ее, правда ли, что она снова вышла к Кардосо после того, как вернулась в пансион? Не пытался ли он подкупить ее, чтобы она дала выгодные для него показания? Не боится ли она, заявляя об этом, потерять свое место? Отвечая на вопросы, Мари Боннет играла саму невинность. Разве не должна она быть откровенной с полицией? Нет, она не боится потерять свое место, мисс Эннинг ценит ее услуги и не захочет расстаться с ней. Однако… словами это не передашь, но у нее был такой вид — наглый, хитрый, самоуверенный… не знаю, как сказать точнее. Тогда у меня закралась в голову мысль, нет ли у нее какого козыря против мисс Эннинг, чего-нибудь покрупнее, чем фраза, брошенная в лицо Элану: «Я готова убить тебя за это!» Я ожидал, что она как-нибудь проговорится, но этого не произошло.

Мисс Силвер продолжала вязать. Помолчав немного, она заметила, что Фрэнк представил на выбор трех подозреваемых. Не хватает только улик для ареста кого-нибудь из них.

Фрэнк Эбботт бросил на нее проницательный взгляд:

— Вы и в самом деле считаете, что для ареста Пеппи Мейбери не хватает улик?

Глава 26


После ленча мисс Силвер отправилась в пансион «Морской пейзаж» поискать запропастившийся куда-то клубок шерсти. А Кармона пошла в кабинет мужа. Когда она вошла, Джеймс сидел за письменным столом. Он отложил в сторону бумаги, посмотрел на жену и заметил, что она бледна. Но это была не та лучезарная бледность, которая поразила его, когда он увидел ее впервые, а бледность измученной и отчаявшейся женщины.

Кармона закрыла за собой дверь и тихо, но твердо сказала:

— Джеймс, так больше продолжаться не может. Мне необходимо поговорить с тобой.

Он положил ручку.

— Есть вещи, о которых не стоит говорить, тебе не кажется?

Кармоне показалось, будто он сделал или только хотел сделать какое-то движение в ее сторону… И действительно, Джеймсу захотелось схватить Кармону, спросить: «Что с тобой? Разве со смертью Элана все кончилось? Неужели он так много для тебя значил?» Но он сдержался и ничего не сказал.

Вид у Джеймса был суровый и не сулил утешения. Слабая надежда, что он успокоит ее, погасла.

— Мне правда это необходимо… я больше не могу так… — упавшим голосом сказала Кармона.

Джеймс, нахмурившись, смотрел на нее. Ну, если это так необходимо, то пусть говорит, и лучше с ним, чем с кем-то еще. Но только не здесь, где столько глаз и ушей, волнений, угрызений совести и всяких прочих эмоций, столько людей, все замечающих. Джеймс отодвинул стул и встал:

— Я бы предпочел этого не делать, но если тебе необходимо поговорить с кем-то, то пусть это буду я. Но только не здесь, в этом муравейнике, где поселилась полиция.

Я выведу машину, и мы прокатимся вдоль побережья.

Там, правда, жарко, но зато никто не подслушает. Надень шляпу.

Действительно, было жарко. Солнце пекло нещадно, укрыться в тени было негде. Когда особняки остались позади, Джеймс сказал:

— Если ехать со скоростью сорок миль, то будет прохладнее.

— Но тогда я не смогу говорить, — возразила Кармона.

Джеймс улыбнулся:

— Какая ты смешная! Сорок миль — это почти ползком, к твоему сведению. Ладно, пятнадцать-двадцать, думаю, будет как раз.

Стрелка спидометра остановилась на цифре 25. Солнце припекало, но легкий ветерок все-таки чувствовался.

— Джеймс, мне надо знать. Я больше не могу выносить эту тяжесть. Ты должен мне сказать. Где ты был в среду ночью?

— Я?

— Да.

— Что ты имеешь в виду?

— Я проснулась, а тебя не было. Я испугалась, кто-то бежал от обрыва к дому и плакал. Я искала тебя, заглянула в гардеробную, но там тебя тоже не было. Я вышла на лестничную площадку и увидела Пеппи. Платье ее было пропитано кровью. Мы пошли к ней в комнату. Элан шантажировал ее. Она ходила в пляжный домик, чтобы отдать ему свое жемчужное ожерелье. Там она споткнулась о его тело и упала. Вот почему она была вся в крови. Элана закололи ножом.

— Да, так она рассказала полиции, насколько я понял.

Ты веришь ей?

— Верю. Если бы ты ее видел тогда… В таком состоянии, в каком она была, не обманывают. Но дай мне продолжить. Мы сожгли ее платье и чулки. Туфли на ней были пляжные, их мы отмыли. О том, что на лестнице остались пятна крови, мы не знали. Нам казалось, что уничтожены все следы… Все это заняло у нас полчаса. Когда я вернулась в спальню, ты был уже в постели и спал, а может. хотел, чтобы я думала, что ты спишь. — Кармона смотрела не на Джеймса, а на его руки, твердо державшие руль и ждала, что он скажет. Но он молчал. И тогда она обрушилась на него с такой яростью, которую он не подозревала в ней:

— Где ты был? И о чем ты думал, когда обнаружил, что меня нет? Тебя не было ни в гардеробной, ни в спальне, когда я спала. Где был ты и где, ты думал, была я? Мне нужно это знать.

— Иногда неведенье лучше, — бесстрастно заметил Джеймс.

Кармона почувствовала, как сквозь зной на нее пахнуло холодом. Голос ее сел, и она прошептала:

— Что ты хочешь сказать? Джеймс… прошу тебя…

Он засмеялся:

— Только то, что сказал. Когда тебе задают слишком много вопросов, как, например, полиция, иногда полезно иметь возможность сказать правду — что ты просто ничего не знаешь.

— Мне нужно знать, — повторила Кармона.

— Хорошо, я отвечу тебе. Потушив свет в гардеробной, я выглянул в окно. Кто-то шел по саду к тропинке, ведущей на пляж. Было, наверное, четверть первого. Я подумал, что для прогулки это весьма странное время. Потом мне пришло в голову, что это мог быть кто-нибудь посторонний. Я спустился вниз — проверить, все ли в порядке, и обнаружил, что стеклянная дверь гостиной приоткрыта. Нашего бедного старикана Бистона хватил бы удар.

Я не мог ни запереть дверь снова, ни оставить ее открытой, и решил выйти.

Кармона глубоко вздохнула:

— Пеппи говорит, что, когда она поднялась назад по тропинке, у нее появилось ощущение, будто за ней кто-то наблюдает. Это был ты?

— Наверное.

— Ты понял, что это Пеппи?

— Я подумал, что, возможно, это она. Она была очень взволнованна… всхлипывала и тяжело дышала.

— Почему же ты не заговорил с ней?

— По правде говоря, я ничего не хотел знать про ее дела.

Холодный страх не покидал Кармону. Рассказ Джеймса ничего не прояснил. Если он шел вслед за Пеппи, где он был, когда она спустилась на пляж? Если он тоже спустился, она бы услышала его шаги по гальке — идти бесшумно по гальке невозможно. А если он остановился у тропинки, Пеппи столкнулась бы с ним, когда бежала обратно.

— И как ты поступил? Пеппи спустилась на пляж. Ты пошел за ней? Но тогда она услышала бы твои шаги.

Помолчав немного, Джеймс продолжил свой рассказ:

— Когда я открыл калитку сада, я никого не увидел на скале. У меня был фонарь, но я не хотел его зажигать.

Я дошел до тропинки, ведущей на пляж. Кто-то по ней спускался. Но разобрать, кто это, мужчина или женщина, было нельзя. Я прошел немного вдоль скалы и повернул назад. И в это время кто-то поднялся с пляжа. Вот все, что я могу тебе рассказать.

У Кармоны осталось ощущение, что это не все, но облегчение, которое она испытала, помешало ей задуматься над этим. Она протянула руку и дотронулась до Джеймса:

— О, Джеймс!

— Ты удовлетворена? Или все еще втайне подозреваешь, что я каким-то образом добрался до домика раньше , Пеппи и убил Филда?

— Джеймс!

— Разве не об этом ты думала?

— Думала — не то слово…

— Это тебя мучило, да? Сказать, что я польщен, не могу. Не в моем характере наносить удар в спину. По крайней мере, так мне кажется. Немного отдает средневековьем, ты не думаешь?

Кармона ни о чем не думала. На нее нахлынула горячая волна чувств. По лицу ее бежали слезы.

Джеймс Хардвик остановил машину.

Глава 27


Мисс Силвер надела шляпу и ажурные перчатки — милый подарок племянницы Дороти, — как раз по погоде, и только тут обнаружила, что ее легких летних ботинок нет на месте. Видимо, их забрала миссис Роджерс с похвальным намерением почистить. Все уличные ботинки мисс Силвер зашнуровывались до самых лодыжек, и посторонний глаз не заметил бы разницы между той парой, на которую она сейчас с неодобрением взирала, и той, которая, скорее всего, находилась сейчас где-нибудь в подсобке возле кухни. Но мисс Силвер больше устраивали те ботинки, потому что эти были толще, тяжелее и не годились для поистине тропической жары. Покачав головой, мисс Силвер спустилась вниз, прошла через холл и открыла дверь, ведущую на заднюю половину дома. Привыкшая считаться с людьми и не доставлять им лишних хлопот, она остановилась и прислушалась, закончили ли свою дневную трапезу слуги. Если миссис Роджерс уже свободна, мисс Силвер спросит ее про ботинки.

Отворив дверь, она убедилась, что обед окончен, и шагнула в небольшой коридор. Все двери были открыты нараспашку. Слышался звон посуды, бежала вода, доносившийся разговор то перекрывал ее шум, то заглушался им.

Миссис Роджерс мыла посуду, Бистон хлопотала над бокалами и серебром.

— Она совсем потеряла голову, скажу я вам, — донесся от раковины голос миссис Роджерс.

— Лично я ничего не имею против французов.

Услышав эти слова, мисс Силвер решила, что ее профессиональный долг — послушать разговор дальше. Как женщине благородной ей претила эта обязанность, но поскольку речь шла, по всей видимости, о Мари Боннет…

Она остановилась, придерживая дверь, и услышала, как миссис Роджерс сказала:

— Так-то оно так. Я и сама не против них, коли ведут они себя как положено. Но Мари так важничает, словно дом откупила, и только ждет, когда ей преподнесут его на блюдечке.

Ответ миссис Бистон заглушил плеск воды. Следующее, что удалось разобрать мисс Силвер, были слова миссис Роджерс:

— Не больно приятно иметь дело с полицией. Этим нечего гордиться, особенно порядочным людям… Я так и сказала ей утром. Она подметала крыльцо, когда я проходила мимо. А она и говорит: «Мне недолго осталось заниматься такой работой». Я спросила: «В отпуск, знать, уезжаешь?» А она задрала нос и говорит: хватит ей, мол, натирать мозоли. Но ведь известное дело, что случается с девчонками, которые воображают, что могут обойтись без работы. Я ей и говорю: «Ой, Мари, поосторожней, хлебнешь горюшка!» А она засмеялась и говорит: «Скажи лучше, в люди выбьюсь».

— В люди выбьется? — в разговор вмешался Бистон. — Ну, это можно понимать двояко. Выбьется, коль сумеет кое-что выбить из этого дела для себя. Понимаешь?

— Нет, не понимаю, — резко сказала миссис Бистон.

Бистон засмеялся:

— Я не я буду, коли эта девчонка не отхватит себе кругленькую сумму за свое молчание!

Миссис Роджерс закрыла кран. Голоса теперь были отчетливо слышны.

— А что такое она может скрывать? — спросила миссис Бистон.

Бистон усмехнулся:

— Что ты спрашиваешь у меня! Спроси лучше у девчонки или у мистера Кардосо, с которым она в среду провела полночи, как она говорит. Если бы она не попридержала язык, его бы уже арестовали. Ни за что не поверю, будто девчонка сделала это задаром.

В этот момент мисс Силвер решила, что, пожалуй, она наденет свои тяжелые ботинки. И когда Бистон стал говорить миссис Роджерс, чтобы она никому не рассказывала о том, что слышала от него, мисс Силвер тихонько закрыла дверь и вернулась в свою комнату. Зашнуровывая ботинки, она размышляла над словами Бистона. Ничего неожиданного в них не было, они лишь подтверждали ее собственные подозрения. Но почему Мари ведет себя так, что еще больше усугубляет эти подозрения? Над этим надо подумать. Если Мари намеревается шантажировать убийцу Элана Филда, она встает на очень опасный путь.

Мисс Силвер вышла из дома и направилась к пансиону.

Дверь открыла Мари Боннет. Она сообщила, что мисс Эннинг ушла за покупками.

— Я говорила ей, что лучше бы она отдохнула в эту жару.

Ведь то, за чем она пошла, можно было бы купить и попозже. Испечь яблоки — много времени не надо. Но разве она послушает? Она не из тех, кто сидит сложа руки. Мечется то сюда, то туда, везде нужно успеть. Я бы ни за что не согласилась иметь такой дом! Туда-сюда, туда-сюда, никакой передышки! Что за радость!

Мисс Силвер внимательно наблюдала за Мари. Щеки у той раскраснелись, глаза сверкали. Обычная скромность сменилась развязностью, которая в любой момент могла обернуться нахальством. Никто не умел поставить человека на место лучше, чем мисс Мод Силвер. Не только ученики, прошедшие через ее класс, но и многие солидные и умные люди, чувствовали себя не в своей тарелке под ее укоряющим взглядом. Но сейчас взгляд ее не укорял. Мисс Силвер смотрела на Мари Боннет вопрошающе:

— Да, радости никакой бы не было… для вас. Вы уезжаете из Клифтона?

Мари вскинула голову:

— А чего я здесь не видела? Если подворачивается счастливый случай, почему бы им не воспользоваться?

— А вам такой случай подвернулся?

— Это мое дело!

Мисс Силвер ничего не оставалось, как согласиться:

— Да, вы правы. Но бывают случаи, которые приводят к печальным результатам. Строить свою выгоду на лжи иногда бывает рискованно.

В темных глазах сверкнул злой огонек, но тут же погас под опустившимися ресницами:

— Не понимаю, о чем вы говорите.

Мисс Силвер строго смотрела на Мари и все больше убеждалась, что ее подозрения небеспочвенны. Дерзость Мари, ее внутреннее напряжение и все обстоятельства, связывающие ее с Хосе Кардосо, укрепила подозрения мисс Силвер.

— Если вы знаете о чем-то, что бросает тень на другого человека, вы в опасности. Если вы требуете вознаграждения за свое молчание, вы в двойной опасности, поскольку нарушение закона предполагает наказание. Вы прожили в Англии немало лет и, наверное, знаете, что означает слово «вымогательство». На вашем родном языке оно звучит как chantage!

Мари Боннет подняла на мисс Силвер невинный взгляд. У нее чесались руки — так хотелось вцепиться этой старухе в горло. Но она понимала, что надо убедить эту благочестивую старую деву, читающую ей нотации, в том, что она заблуждается. Эти активные старухи вечно суют свой нос в чужие дела. И надо же было ей появиться в тот момент, когда Мари размечталась, как потратит деньги, которые ей обещал Хосе…

Мари взмахнула ресницами и воскликнула:

— Но, мадемуазель…

Подозрения мисс Силвер окончательно укрепились. Не будь для них оснований, Мари позволила бы себе возмутиться. Но она приложила все силы, чтобы сдержаться, а это означает только одно…

— Все, Мари. Не думаю, что мисс Эннинг задержится. Я подожду ее. — С этими словами мисс Силвер направилась к лестнице. — А пока я загляну к миссис Эннинг — не виделась с ней уже несколько дней.

С тех пор как мисс Силвер нанесла ей свой последний визит, прошло почти три дня — они не виделись с вечера среды. Тогда Элан Филд был еще жив, и миссис Эннинг, находясь в возбужденном состоянии, заявила, что он должен понести наказание. Он причинил зло Дарси, когда бросил ее и уехал, — зло должно быть наказано, так говорится в Библии.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13