Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Желтая Тень (№2) - Желтая Тень

ModernLib.Net / Приключения / Верн Анри / Желтая Тень - Чтение (стр. 3)
Автор: Верн Анри
Жанр: Приключения
Серия: Желтая Тень

 

 


Старуха все еще колебалась, охваченная страхом. Наконец она решилась.

— Настоящее имя Желтой Тени, — начала она. — М…

Глухой удар оборвал первый же звук непроизнесенного имени. Гадалка вздрогнула, на ее лице появилось выражение боли и изумления. Рот еще открывался, но никаких звуков не было слышно. Она качнулась вперед и повалилась лицом на стол. Между лопаток в яркий шелк по самую рукоятку был вонзен кинжал.


Несколько секунд Боб и Билл не могли прийти в себя. Они всматривались в полумрак за креслом гадалки, откуда ударило смертельное оружие и где медленно отступала человеческая тень. Они тут же узнали бирманца с лошадиным лицом, который встретил их у входа. Теперь в его правой руке был зажат длинный нож с блестящим лезвием, а на лице была написана готовность убивать.

Бирманец замер, окинул их сумрачным взглядом и вдруг медленно двинулся вперед. Но Боб Морен, мгновенно придя в себя, сгреб со стола хрустальный шар и запустил его, как ядро, в убийцу. Это было проделано настолько молниеносно, что человек с ножом не успел уклониться. Тяжелый хрустальный шар с силой врезался ему в грудь, заставил пошатнуться и опустить руку с ножом. Этого мгновения было достаточно Биллу Баллантайну. С гибкостью, которую никак нельзя было заподозрить в его огромном теле, Билл легко перемахнул через стол и ударом правой в челюсть послал метиса в нокаут.

Когда Билл повернулся к Бобу, тот пытался поднять голову мадам Мо. но та была мертва.

— Она больше ничего не скажет, — покачал головой Билл. — Этот негодяй, — кивнул он в сторону бирманца, — сделал вид, что ушел, потом незаметно вошел через заднюю дверь за спиной старухи. Темнота в комнате была ему на руку. А когда он понял, что колдунья сейчас произнесет имя его хозяина, он ее заколол, метнув нож.

— Да, скорее всего, так и было, — согласился Боб. — Остальное — дело Скотленд-Ярда. Предупредим сэра Арчибальда, чтобы его люди обыскали весь дом, У них большой опыт в такого рода делах, могут обнаружить что-нибудь важное.

Боб закрыл коробочки с масками крышками. Одну протянул Биллу, другую положил себе в карман.

— Заберем эти безделушки. Пусть их изучат эксперты Скотленд-Ярда, — пояснил он. — Полагаю, что эти вещички преподнесут сюрприз. А теперь надо спеленать этого метателя ножей, затем попытаться связаться по телефону с сэром Арчибальдом и…

Закончить Моран не успел. Снаружи прозвучал крик, какой-то жалобный вой с модуляциями. Казалось, что такой звук не может издать ни одно живое существо — ни зверь, ни человек. Почти тут же крик, похожий на первый, повторился, затем третий, четвертый, и все они шли с разных сторон.

Баллантайн и Моран тревожно переглянулись.

— Что за чертовщина, командан?

Лицо Боба Морана побледнело.

— Ты спрашиваешь, что это такое, Билл? — повторил он дрогнувшим голосом. — Это просто-напросто боевой клич дакоитов…

Боб знал их по прежним своим делам. Безжалостные индийские убийцы, секта которых теперь получила нового шефа и сменила район действий. Дакоиты — специалисты по убийствам — были серьезными противниками, так как с невероятной ловкостью владели кинжалами и не знали ни страха, ни жалости. Кровожадные звери в человеческом обличье.

Сжав кулаки и челюсти, Боб Морян наконец овладел собой.

— Я должен был догадаться, — прошептал Боб, — что если Желтая Тень и тот самый «он» одно и то же лицо, то дакоиты служат ему.

Затем он повернулся к Биллу;

— Они здесь вокруг нас. Нужно удирать, чтобы спасти свою жизнь, Дакоиты не шутят. На всякий случай гасим свет.

Он покрутил выключатель настольной лампы, и комната погрузилась во тьму.

— А теперь, — бросил Моран, — бежим…

Услышав, что Баллантайн направился к двери, Боб остановил его:

— Нет, Билл, не туда. Через окно.

Это окно должно было выходить куда-то на левую сторону дома. Боб бесшумно открыл его, и оба стали вслушиваться в окружающую их тишину, не раздастся ли какой-либо шум. Ничего не было слышно. Они потихоньку выбрались наружу, опираясь на подоконник, и двинулись вдоль стены по пустырю, осторожно обходя ломаные ящики и другую рухлядь, готовые в любой момент отразить нападение. Обогнув угол дома, оба услышали негромкий голос, исходящий как бы ниоткуда. Это был скорее даже не голос, в какой-то шелест, хотя друзья отчетливо различали каждое слово: «Если вы хотите найти Джека Стара, отправляйтесь на Фаланкс-стрит, девяносто два. Фаланкс-стрит, девяносто два».

Ни Боб, ни Билл не успели даже удивиться. Скользнула тень, зашуршала одежда, и размытый силуэт исчез за кучами хлама.

Прежде чем решить, следовать или нет по указанному адресу, друзья занялись спасением собственной жизни. Они внимательно осматривали улицу, которая на первый взгляд казалась пустынной.

— К машине! — прошептал Боб. — Если еще успеем…

Друзья рванулись вперед и, не задерживаясь, со всех ног помчались к тому месту, где оставили «ягуар». Никто не пытался их задержать. Баллантайн уселся за баранку и включил зажигание. Но сколько он ни старался, мотор не заводился.

Шотландец выругался.

— Кто-то испортил мою машину! Ну, попадись он мне…

Билл вылез и, подняв капот, начал копаться во внутренностях автомобиля.

«Да, не люблю, когда все вокруг слишком спокойно, — думал между тем Боб Моран. — Ясно, что Желтая Тень так просто не даст нам ускользнуть. Боюсь, как бы не пришлось объясняться с дакоитами. Просто мурашки по телу, как только вспомню о них…»

Глава 6.

Билл Баллантайн возился недолго и через несколько минут обнаружил причину неисправности,

— Бензонасос! — буркнул он. — Пропускает воздух! Сейчас бы достать новый, а то этот разбит молотком. Не дело ли это рук наших дакоитов, командан?

— Да нет, в механике они полные профаны. Вот с ножичком побаловаться, это их хлеб. Тут они виртуозы…

Расстроенный гигант резко захлопнул капот.

— Что будем делать, командан? В этом забытом богом уголке такси вряд ли поймаем.

— Дакоиты и не дадут нам воспользоваться такси, Билл. Их пока не видно, но они, без всякого сомнения, вокруг нас. Потерпи, ждать недолго. Скоро они появятся. Тогда нам придется действовать по обстановке…

Больше не говоря ни слова, друзья замерли возле машины. Было тихо, и только доносилось пыхтение далекого локомотива и крики птиц на прудах.

— Когда же это кончится? — раздраженно воскликнул Билл Баллантайн.

Боб с горечью ответил:

— Помяни черта, и он тут как тут…

Перед ними из темноты возникли три человеческих силуэта, которые медленно приближались с осторожностью хищников, готовящихся прыгнуть на добычу.

— Их же только трое, — проворчал Билл. — Вот уж не думал, что борьба будет столь неравной…

Моран между тем обернулся и заметил еще троих противников, которые наступали от начала улицы.

— Их уже шестеро, Билл, а у нас нет оружия. К тому же они вооружены ножами и довольно ловко умеют действовать ими.

Билл набычился.

— Ты прав, старина. Путь к отступлению нам отрезан, и если на этот раз мы выйдем победителями…

— Нет смысла вступать в неравную борьбу, — перебил его Моран. — Наверное, придется удирать.

— Удирать? Но куда, командан? Эти подонки перекрыли нам улицу с обеих сторон.

Боб мотнул подбородком в сторону пустыря за заброшенным палисадником.

— Перепрыгиваем ограду и несемся на всех парах через старое железнодорожное депо по направлению к реке Леа, а там — вплавь.

— А если дакоиты бегают быстрее, чем мы, командан?

— Тогда придется биться не на жизнь, а на смерть. Сейчас проверим. Они подходят. Давай, вперед!

Точно подброшенные пружинами, друзья перелетели невысокий заборчик как раз в тот момент, когда дакоиты были уже метрах в двадцати от них— Еще один прыжок — и они на пустыре.

— А теперь, Билл» давай показывай класс спринта, — бросил сквозь зубы Моран. — Чем скорее пробежим дистанцию, тем больше шансов унести ноги!

И они понеслись, виляя между кучами разного железнодорожного хлама, который копился здесь годами. Это было настоящее кладбище старых локомотивов, разбитых вагонов, рельсов, шпал и труб.

Боб и Билл бежали как одержимые, особенно Боб, который знал, что такое дакоиты и что никакой жалости от них ждать нечего. Это были настоящие роботы, охваченные жаждой убийства. А для защиты от них у друзей были только голые кулаки, которые тоже кое-что стоили, но несколько проигрывали в сравнении с отточенными ножами.

За своей спиной беглецы слышали топот преследователей.

— Они нагоняют нас, — дыша, как паровоз, проговорил Билл Баллантайн, несколько отставший от Морана.

Кучи железа между тем кончились, и перед беглецами было пустое пространство. Впереди виднелись заболоченная местность и пруды, где на воде метались отражения лунного света. Слева линия огоньков очерчивала далекий берег реки Леа.

— Нужно сделать вид, что бежим к болотам, а самим спрятаться, чтобы, когда дакоиты потеряют нас, повернуть к реке…

Они пробежали еще с сотню метров, затем резко свернули и забились в заросли. Под ногами была не земля, а что-то вроде камней, что при ближайшем рассмотрении оказалось большими ржавыми гайками, по-видимому валявшимися здесь по крайней мере несколько лет.

— Давай-ка набьем карманы этими железяками, — прошептал Боб на ухо Биллу. — Они могут нам понадобиться…

Дакоиты уже почти поравнялись с тем местом, где засели друзья, но не остановились, а побежали дальше.

— Они так и подумали, что мы направились к прудам, — опять зашептал Моран. — Поскольку там они нас не найдут, то обязательно вернутся обратно этим же путем. Наберем побольше гаек и двигаем дальше.

Они загребали гайки полными горстями, рассовывая по всем карманам. Наконец, стараясь не издавать никакого шума, устремились по направлению к реке.

Уловка Моряна дала друзьям лишь небольшой выигрыш. Обернувшись, Билл проговорил:

— Они снова вышли на наш след, командан. Вон они…

В этот момент луна выглянула из-за туч, и Моран заметил вдали силуэты шести дакоитов, направлявшихся в их сторону.

— Скорее! — бросил Боб. — Мы должны достичь берега прежде, чем они нас нагонят, а то…

Это «а то..» содержало самую худшую из угроз, поскольку беглецы знали, что преследователи несут с собой смерть. Смерть, и ничего другого.


Никогда еще Моран и Баллантайн не бегали так быстро — они сейчас наверняка побили бы все олимпийские рекорды. Однако профессиональные убийцы, бегущие по их следу, ни в чем не уступали, и, даже не оборачиваясь, друзья могли представить скользящие тени убийц с блестящими от жажды крови глазами и сверкающими лезвиями ножей.

Повернув голову. Боб увидел, что двое преследователей оторвались от общей группы и их разделяет не больше пятидесяти метров.

— Река! — бросил Моран на одном дыхании. — Скорее к реке!

Говорил он это так, как будто река была единственным спасением.

Будучи оба превосходными пловцами, Боб и Билл надеялись оторваться от преследователей на воде. Но дакоиты могли оказаться такими же хорошими пловцами, как и бегунами.

Крутой берег реки был совсем близко, но Боб и его товарищ уже чувствовали за спиной дыхание двух первых дакоитов. Вдруг Билл воскликнул:

— Моторная лодка! Там…

Небольшая, но крепкая шлюпка с подвесным мотором стояла на приколе у берега— Неизвестно было только, удастся ли ее завести.

Француз и шотландец одновременно выскочили к берегу рядом с лодкой.

— Попробуй заняться мотором, Билл, а я задержу бандитов!

Баллантайн влез на борт лодки, а Моран развернулся лицом к противникам. Первый уже был в нескольких метрах. Из-под грязной и засаленной фетровой шапочки на Боба смотрели сверкающие ненавистью глаза, блестели по-волчьи оскаленные белые зубы.

Моран мгновенно сунул руку в карман, и, когда дакоит уже занес нож, коротким взмахом послал ему прямо в лицо пригоршню гаек. Победный выкрик бандита сменился взвизгом, когда острое железо с противным шлепком врезалось в его лицо. Закрывшись руками и воя от боли, он упал на землю.

Позади Боба застучал мотор, который Билл все-таки ухитрился запустить. Но в этот самый миг уже набегал другой дакоит.

— Отчаливаем, командан! — раздался рев Баллантайна.

Боб, не отвечая, увернулся от смертельного лезвия и запустил пригоршни гаек обеими руками, целясь противнику в лицо. Тот отшатнулся, чем и воспользовался француз, прыгнув в лодку.

— Поехали!.. — закричал он. Рулевой, казалось, только и ждал этого приказа. Он поддал газу, и вовремя. Второй дакоит прыгнул вперед и попал одной ногой на борт лодки. Но лодка дернулась, и тот с шумным всплеском, подняв тучу брызг, полетел в воду. Подбежали к берегу и остальные, но им оставалось только в бессильной злобе махать кинжалами и выкрикивать бессмысленные угрозы вслед удалявшейся лодке.

Пока лодка плыла к еще далекому впадению Леа в Темзу, Боб начал хохотать.

Отсмеявшись, он весело проговорил:

— Ну, Билл, на этот раз мы, кажется, выпутались. А теперь скорее на Фаланкс-Стрит!

— Куда? На Фаланкс-стрит?! — удивился Билл. — А может, хватит нам приключений на эту ночь, командан?

— Вообще-то ты прав. Но жизнь Джека Стара может зависеть от того, вмешаемся мы или нет.

— А если все-таки предупредить Скотленд-Ярд?

— Пока сэр Арчибальд соберет и подготовит команду, может быть уже поздно. Надеюсь, что Стар еще жив. Но сколько это продлится? Нужно действовать быстро. Очень быстро.

В течение нескольких минут Билл вел лодку молча.

— Послушай, командан, — наконец прервал он затянувшееся молчание. — Как ты думаешь, кто был тот тип, что прошептал нам сведения о Старе, когда мы выскочили из мышеловки старой ведьмы? Все произошло так быстро, я не успел его разглядеть.

Моран пожал плечами:

— Ни малейшего понятия, Билл.

— А может быть, это просто ловушка? Может, Желтая Тень пытается завлечь нас в западню?

— Не думаю. К чему такие сложности, когда со всех сторон нас окружали дакоиты? Это все равно что ловить дикого зверя, запертого в клетку. Ко всему прочему, если это, как ты считаешь, ловушка, тем более нужно идти. Нельзя же оставить Джека Стара в руках врагов!

Настала очередь Билла пожать плечами,

— Конечно, ты прав, командан. Если уж начали играть в рыцарей, следует играть до конца, пусть даже это закончится Ронсевалем. [2]

Они подплыли к парку, причалили и выпрыгнули на берег. На Хай-стрнт Боб остановил первое же такси, но едва назвал Фаланкс-стрит, шофер воскликнул:

— Фаланкс-стрит? Вот уж никогда не подумал бы, что джентльмены могут посещать такие места!

— Что же тут удивительного? Если там есть дома, то их, естественно, посещают. Или у вас другое мнение?

— Конечно, конечно, — пробормотал таксист.

— Так есть там дома или нет? — настаивал шотландец.

— Я не сказал, что их нет, есть, конечно, дома, но лучше бы их там не было…

— Не пойму, — пожал плечами Моран, — что вы хотите этим сказать?

— Видите ли, Фаланкс-стрит находится рядом с кварталом Поплар, который сильно пострадал в войну и до сих пор не перестраивается. Так что дома-то там есть, но они не заселены, по крайней мере те, которые остались в более-менее божеском виде.

— Тем не менее мы едем туда, — проворчал Билл. — А если вы не хотите нас везти, то мы поищем другую тачку, водитель которой не будет выпендриваться.

— Я не сказал, что не повезу вас, только уговор — высажу в начале улицы. В последнее время там произошло несколько налетов на машины, и моя компания запрещает нам мотаться по такого рода захолустьям…

Боб и Билл сели, а через десять минут уже высадились у пустынного квартала, тишиной чем-то напоминающего некрополь. Водитель был прав: следы войны проступали повсюду — разрушенные дома, обломки стен, сорванные крыши, пустыри. Несколько домов было в относительно сносном состоянии, хотя и в их облике сквозили явная разруха и запустение. Улицы, как ни странно, были довольно чистые, но чистота эта напоминала кладбищенскую.

Шофер вытянул руку:

— Фаланкс-стрит начинается вот там, прямо перед вами. Но скажу вам честно, джентльмены, не хотел бы быть на вашем месте. Меня сюда ни за какие коврижки не заманишь.

Пока Боб расплачивался с таксистом, Билл с нарочитой беззаботностью заметил:

— Что может случиться в таком пустынном квартале? Опасность только там, где есть люди.

— Ну-ну, — отозвался шофер. — Думаю, что скоро вы поймете, что квартал не столько пуст, сколько затаился. Ха-xa-xa!

После этих слов он дал задний ход, развернулся и покатил в сторону доков.

Глава 7.

— «Не столько пуст, сколько затаился», — передразнил Билл, гримасничая и разминая ноги. Моран и Баллантайн стояли в самом начале Фаланкс-стрит, которая была не освещена — только свет луны серебрил развалины и поблескивал в лужах с грязной водой, напоминавших поверхность тусклого полированного свинца. Опускался не слишком пока еще густой туман, покрывая таинственной кисеей руины и размывая контуры домов.

Чтобы избавиться от мистического ощущения, которое начало охватывать их под влиянием этого места, Боб засмеялся.

— Не стоит слишком близко принимать к сердцу замечания этого остряка, Билл. Он наверняка состоит в обществе любителей черного юмора.

— Черного или не черного, но что-то ненормальное в этой улице есть. Впрочем, идем или нет, командан?

— Конечно, идем. Я не больше твоего хотел впутываться в дело, связанное с Желтой Тенью, но мы должны попытаться спасти жизнь Джеку Стару, если еще не поздно. Пошли.

Они медленно двинулись посреди улицы, бросая по сторонам настороженные взгляды. Но улица действительно оказалась пустынной, и никаких подозрительных встреч до самого дома номер девяносто два не было. Дом был широк и приземист, от улицы его отделяла длинная кирпичная стена. Он был в несколько лучшем состоянии, чем соседние строения, по крайней мере так казалось со стороны. Забитые досками окна свидетельствовали об отсутствии жильцов. На кирпичной стене, возле массивной дубовой двери, укрепленной железными прутьями, белой, несколько пострадавшей от времени краской, но еще довольно разборчиво, был начертав номер.

— Пожалуй, мы на месте, командан, — шепнул Баллантайн. — Эта дверь как вход в пещеру Али-бабы, только туда я бы вошел с большим удовольствием.

Он попытался открыть дверь, потом навалился на нее плечом, но все напрасно.

— Ничего не попишешь, — пробурчал он, — Тут надо по крайней мере морское орудие солидного калибра.

Нагнувшись, Билл попытался заглянуть в замочную скважину.

— Должен сказать, — наконец обратился он к Морану, — что эта крепость не столь пуста, как кажется. Она заперта изнутри, и там торчит ключ.

— Неудивительно. Не ждал же ты, что нас ждут здесь с лозунгами «Добро пожаловать! «

Глянув на конек кровли, Боб предложил:

— Придется заходить оттуда. Давай-ка, Билл забирайся. Я подсажу тебя…

Прислонившись спиной к стене, француз сложил ладонь на ладонь у живота. Баллантайн по рукам, как по ступеньке, поднялся ему на плечи а затем уселся верхом на ограде. Протянув руку Морану, он втащил его наверх. Отсюда им был виден двор, заросший сорняками и полузасохшими кустиками. Спрыгнув со стены. Они подошли к дому с забитыми окнами и обошли его кругом. Все двери были прочно закрыты, нигде ни малейшего следа присутствия людей. Сначала они хотели оторвать доски на одном из окон, но это бы наделало много шуму. Боб обратил внимание на водосточную трубу с тыльной стороны дома. Она выглядела довольно прочной и крепилась железными скобами.

— Давай заберемся по ней, — предложил Билл. — Наверняка обнаружим какое-нибудь слуховое окно, а через него залезем в дом.

Моран задумался.

— Пожалуй, это решение. Сначала лезь ты, Билл, а когда будешь на крыше, тихонечко постучишь три раза, и полезу я. А то вдвоем мы просто сорвем трубу.

Обхватив трубу ногами и стараясь не слишком налегать на скобы, шотландец полез наверх. Несмотря на свой вес, он довольно быстро достиг крыши и тихонько трижды постучал по водостоку. Наступила очередь Морана. И лишь только он ступил на крышу, в доме послышались шум и приглушенный человеческий крик.


Насторожившись, друзья застыли. Поскольку крик не повторился, Баллантайн заговорил тихо:

— Мне показалось, Боб, что кто-то вскрикнул.

— Помолчи, Билл, — оборвал его Моран, приникая ухом к дымоходу.

И тут крик повторился снова, гораздо громче, хотя голос был приглушен.

— Там кто-то зовет на помощь! — взволнованно произнес Билл.

— Это, должно быть, Стар, — предположил Моран, — по-моему, крик шел с той стороны…

Забыв об осторожности, Боб бросился бежать по краю крыши, рискуй каждую минуту сорваться вниз, поскользнувшись на покрытой плесенью черепице. Более практичный Билл следовал за ним на четвереньках. Наконец они приблизились к томy месту, откуда мог раздаваться крик, по там не было ни малейшего отверстия — ни слухового окна, ни потайного прохода, ни кошачьего лаза.

— Я точно слышал, — пробормотал француз. — Звук шел откуда-то отсюда.

В тишине прозвучал приглушенный голос Билла:

— Эй, командан! Я, кажется, кое-что нашел— Похоже, старый дымоход.

Неудачно повернувшись, Боб поскользнулся, упал на живот и головой вперед начал скользить к краю крыши. Вдруг его лодыжку словно охватило железное кольцо. Билл, успевший в последнюю секунду схватить Боба за ногу, медленно тянул друга вверх, пока тот не обрел равновесие.

— Спасибо, Билл, — прошептал Моран. — Без тебя я так и спикировал бы головой вниз и уж наверняка переломал бы кости…

Гигант тихонько хмыкнул.

— Ладно, Боб, мы уж столько помогали друг другу… Однако посмотри, что я обнаружил.

И он показал на остатки старого дымохода; отверстие было перечеркнуто железными полосами и закрыто мелкой сеткой, из тех, что ставят против мошкары.

— Пожалуй, ты прав, похоже на старый дымоход, но скорее это вентиляционное отверстие. Раньше над ним был металлический грибок, чтобы не захлестывал дождь, а сетка и решетка — против крыс, поскольку мы недалеко от доков… — Он задумался и продолжал: — Да, крики раздавались отсюда. Нужно спуститься вниз.

— Спуститься? Но если ты еще кое-как протиснешься» то уж никак не я. Это все равно что верблюду пролезть в игольное ушко…

Моран ничего не ответил; но, ухватившись за железную полосу, рванул ее вверх. Та даже не шелохнулась.

— Попробуй ты, Билл.

Гигант ухватился, напряг мускулы — раздался оглушительный треск, и полоса отлетела. Билл закрепил ее между черепицами, чтобы не скатилась вниз.

Вторая полоса последовала за первой.

Моран принялся быстро отдирать сетку. Закончив, он коротко сказал:

— Пошли.

— Ты что, и вправду хочешь спуститься, Боб? — вновь забеспокоился Баллантайн. — Да мы там застрянем!

— Если не хочешь следовать за мной, то сиди здесь, — нетерпеливо проговорил Боб, — и наблюдай. Я пойду один.

— Ну вот еще. Я ведь знаю, что если тебе что втемяшится в голову, то это надолго. Рискну. Если когда-нибудь здесь обнаружат мой бедный скелет, то пусть спрашивают с тебя.

— Я буду спускаться первым, — сказал Моран. — А ты уж попытайся не сорваться вниз. Не хочу умереть раздавленным твоей тушей.

Проговорив это, Боб скользнул вниз ногами вперед. Проход был из старых кирпичей, часть которых выпала, так что были места для опоры. Спускаясь, Моран продолжал прислушиваться, но напрасно: призыв, который они слышали, больше не повторялся.

Боб спустился на два-три метра, когда оказалось, что в сторону идет горизонтальный ход. Моран задумался: продолжать спуск или перейти в это подобие горизонтального штрека? Толчок в плечо помог разрешить все его сомнения — это спускающийся следом Билл наступил на него. Моран ухватил друга за лодыжку, поднял голову и прошептал:

— Стоп, Билл…

До него донесся шум голосов. Он не мог расслышать слов, но понимал, что звук идет из горизонтальной шахты.

Боб снова поднял голову.

— Билл, — прошептал он. — Тут горизонтальный ход. Продолжай двигаться за мной…

После целой серии всякого рода акробатических упражнений Моран ухитрился проскользнуть в проход и медленно пополз по-пластунски. Но не успел преодолеть и пятидесяти сантиметров, как услыхал голос Баллантайна;

— Эй, Боб! Я не могу больше двигаться. Этот проклятый крысиный лаз совсем узкий. Плечи не лезут.

Моран понял, что его другу дальше путь заказан. Его собственные плечи цеплялись о стены, а Билл был шире его, и намного.

Повернув голову, насколько это было возможно. Боб произнес:

— Билл, оставайся на месте. Попытаюсь действовать в одиночку. Жди меня…

— Будь осторожен, старина.

Продолжая продвигаться вперед, Моран достиг места, где проход делал изгиб. Повернув, он увидел слабый, размытый свет и почувствовал, что цель близка. Но какая цель? Продвинувшись еще немного, Боб оказался у ржавой тонкой металлической сетки и увидел, что свет дает старая керосиновая лампа, подвешенная к потолку. С трудом нагибаясь и извиваясь, он уже было собрался рвать сетку, когда услышал совсем рядом:

— Пожалейте меня, господин Минг… Молю вас, господин Минг… Я не хотел… Я не хотел…

Этот голос Бобу был хорошо знаком. Голос Джека Стара.

Глава 8.

— Господин Минг! — вспыхнуло в мозгу у Боба. — Я не ошибся. Желтая Тень и он — это одно и то же лицо!*

И тут, как только он установил личность этого таинственного существа, из когтей которого собирался спасти Джека Стара, мужество чуть было не покинуло Боба Морана. Их пути уже пересекались, и француз знал, сколь сильный противник перед ним. Этот Минг был настоящим дьяволом, и Боб не мог вспоминать о нем без дрожи. Тем не менее он собрал всю свою волю и мужество в кулак. Если для того, чтобы спасти Стара, нужно бороться с Мингом еще раз, он сделает это, несмотря ни на что. Его старый товарищ был рядом, подвергался опасности. Любой ценой следовало прийти ему на помощь.

Очень медленно, стараясь не издавать шума. Боб начал рвать сетку. Сетка была истлевшая, и Моран надеялся, что слабый шорох не выдаст его. Отогнув край, он бросил взгляд в комнату под собой. Это было квадратное помещение без окон, старые стены которого с полуобвалившейся штукатуркой как будто изъела какая-то проказа. Потолок покрыт пятнами и зеленоватыми потеками.

Все это Боб зафиксировал мгновенно. Но внимание его привлекла человеческая фигура, лежавшая на полу и покрытая какой-то тряпкой. Открытым оставалось Только бледное, без кровинки лицо, в котором Моран тут же узнал лицо Джека Стара. Несчастный, казалось, спал, по крайней мере глаза его были закрыты. Видимо, слова, которые слышал Боб, он выкрикивал в бессознательном состоянии.

Однако Джек Стар был не один. В углу неподалеку от двери, присев на корточки и прислонившись спиной к стене, дремал еще один человек. Это был китаец, одетый по-европейски, прямые и набриллиантиненные волосы которого были стянуты на затылке в пучок.

Боб понимал, что, ввалившись в комнату, он рискует разбудить китайца, который явно стерег Джека Стара. Но не мог же он так лежать вечно. Нужно было что-то предпринимать. Моран перевернулся на спину, ухватился за край отверстия и наполовину высунулся наружу. Затем подтянул ноги и хотел аккуратно спрыгнуть. Но старая деревянная рама вылетела из гнезда под его весом, и вместе с градом штукатурки Боб с грохотом приземлился на пол. Перевернувшись, как дзюдоист, он тут же вскочил, готовый в схватке.

Проснувшийся китаец бросился к двери, явно желая позвать на помощь, однако Моран был уже рядом. Видя, что не успеет выскочить, китаец мгновенно развернулся и выхватил нож с коротким лезвием, острым как бритва. Такое оружие в руках профессионала опаснее пистолета в руках новичка.

Догадываясь, что его противник именно и является таким профессионалом, француз отступил на шаг и, нагнувшись, сдернул тряпку с тела Джека Стара. Китаец бросился в атаку, но получил мощный удар ботинком по ноге, и одновременно Боб взмахом рыбака, забрасывающего сеть, накинул на него покрывало, которое тут же парализовало движения противника. Не дожидаясь, пока тот освободится, Моран, резко присев, рванул его за обе ноги, приподняв вверх и толкнув вперед. Китаец грохнулся навзничь, выронив оружие, а голова его с глухим звуком стукнулась об пол.

Teм не менее даже это не вывело его до конца из борьбы, ибо он закричал резким, пронзительным голосом:

— На помощь! Помогите!.. Помо…

Но не закончил, так как француз в прыжке резко ударил его по горлу и крик перешел в короткий хрип. Четкий крюк правой — и человек уже не шевелился. Боб тут же бросился к двери и убедился, что она надежно заперта изнутри. Только тогда он повернулся к Джеку Стару. У того были связаны руки и ноги, но ни каких повреждений, кроме ссадин на лице, француз не обнаружил.

Боб ножом быстро разрезал путы своего товарища по оружию, но тот, хотя и дышал, глаз не открыл.

— Джек! — негромко позвал Моран. — Джек!.. Это я, Боб. Очнись, старина…

Но Стар даже не вздрогнул. Тем не менее он был жив, грудь равномерно вздымалась. Моран начал трясти его все сильнее и сильнее.

— Джек!.. Старина!.. Это я, Боб…

Никакой реакции. Тут Моран потерял терпение, В любой момент сюда могли прийти, а он никак не сможет вынести Джека даже на спине. Естественно, помимо охранника, которого он оглушил, в доме есть и другие люди Желтой Тени, а они надежно преградят ему путь.

Моран безнадежно взглянул на вентиляционное отверстие, которое располагалось в трех метрах от пола. Один он как-нибудь постарался бы до него добраться, и то это было бы нелегко, но уж с Джеком Старом за спиной — нечего и думать.

Вдруг Боб насторожился и прислушался. По ту сторону двери прозвучали мягкие шаги, как будто кто-то поднимался по лестнице.

«Ну вот, кого-то несет, — подумал Моран. — Естественно, тот шум, который я поднял, да еще и крики сторожа привлекли внимание. Нужно сматываться отсюда как можно скорее!»

Склонившись над Джеком, Моран снова затряс его:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6