Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Прорвавшие блокаду

ModernLib.Net / Исторические приключения / Верн Жюль Габриэль / Прорвавшие блокаду - Чтение (стр. 1)
Автор: Верн Жюль Габриэль
Жанр: Исторические приключения

 

 


Жюль Верн
Прорвавшие блокаду

I
«ДЕЛЬФИН»

      Первой рекой, которую вспенили колеса пароходов, была река Клайд. Это случилось в 1812 году. Корабль назывался «Комета». Он установил регулярное сообщение между Глазго и Гриноком и двигался со скоростью шесть миль в час. С тех пор больше миллиона пароходов и ботов поднялось и спустилось по течению этой шотландской реки, а жителям великого торгового города, расположенного на ее берегах, пришлось сжиться со всеми чудесами пароходостроения.
      И все-таки 3 декабря 1862 года грязные улицы Глазго заполнила пестрая толпа судовладельцев, торговцев, хозяев мастерских, моряков, их жен и детей. Она двигалась в сторону Келвин-дока — гигантской судоверфи, принадлежащей Тоду и Мак-Грегору. Последнее из имен лишний раз свидетельствовало о том, что потомки знаменитых родовых кланов хайлендцев  стали фабрикантами, обратив бывших вассалов в фабричных рабочих.
      Келвин-док располагался всего в нескольких минутах ходьбы от города, на правом берегу Клайда. Его обширные строительные площадки сразу были захвачены любопытными, и ни на набережной, ни на пирсе, ни на крышах складов — нигде не осталось ни одного незанятого местечка; по реке сновали лодки, а холмы Гован, по левому берегу, кишели зрителями, словно огромный муравейник.
      Между тем речь вовсе не шла о каком-то небывалом событии, а всего лишь о спуске на воду корабля. Да и публика Глазго, конечно, не могла уже не пресытиться подобного рода зрелищами. Может быть, «Дельфин» — а именно так называлось судно, построенное Тодом и Мак-Грегором — чем-то от других отличался? Говоря по правде, нет. Это был большой корабль, грузоподъемностью тысяча пятьсот тонн, обшитый листовой сталью, с конструкцией, рассчитанной на самую высокую скорость. Паровая машина, изготовленная на заводе в Лэнсфилде, удерживала высокое давление и обладала мощностью в пятьсот лошадиных сил. Ею приводились в действие два сдвоенных винта, расположенных по обе стороны ахтерштевня, в удаленной части кормы. Оба совершенно не зависели друг от друга. — это принципиально новое изобретение Даджина из Милуолла позволяло развивать высокую скорость и менять курс по необычайно короткой дуге. Что касалось водоизмещения «Дельфина», то оно было невелико. Знатоки не сомневались в этом и делали вывод, что корабль рассчитан на фарватеры средней глубины. Но даже все эти особенности судна не могли объяснить всеобщего интереса. В конце концов, у «Дельфина» их ни больше и ни меньше, чем у любою корабля. Ну, а представлял ли сам спуск на воду какую-либо техническую трудность? Опять-таки, ни малейшей: ведь Клайд уже принял на свои воды множество судов более высокой грузоподъемности.
      Итак, в тот момент, когда воцарился штиль и наметился отлив, спуск на воду начался: послышались дружные удары деревянных колотушек по клиньям, поднимавшим киль корабля. Массивное тело «Дельфина» завибрировало, и, хотя приподнялось только чуть-чуть, стало ясно, что пришло в движение — корабль заскользил по настилу, все быстрее, быстрее, — и через несколько мгновений покинул тщательно натертые салом стапели и погрузился в Клайд среди густого белого пара и пены. Он ударился кормой о темную поверхность реки, был поднят на спину огромной волны и, увлекаемый собственным весом, разбился бы о набережную, — если бы в тот же миг не выбросили за борт сразу все якоря и не остановили движение.
      Зрители взорвались аплодисментами, дружное «ура» раздалось с обоих берегов. «Дельфин» спокойно покачивался на волнах Клайда.
      Но чем же объяснялись эти крики, аплодисменты? Без сомнения, даже самый увлеченный зритель вряд ли смог бы дать точный ответ. Чем был вызван такой интерес к кораблю? Только неизвестным предназначением. Никто не знал, для какой цели его построили, и можно было лишь поражаться обилию слухов, высказываемых на сей счет.
      Между тем люди, считавшие себя осведомленными, сходились на том, что корабль должен сыграть какую-то роль в ужасной войне, которая раздирала в то время Соединенные Штаты Америки. Суждено ли «Дельфину» стать пиратским судном или транспортным средством конфедератов, а может, сторонников федерации — оставалось загадкой.
      — Ура! — кричал кто-то, провозглашая, что «Дельфин» выстроен на средства Южных Штатов.
      — Гип-гип-ура! — вопил другой, уверяя окружающих, что еще никогда столь быстроходное судно не появлялось у берегов Америки.
      Никто ничего не знал: для этого следовало быть близким другом торгового дома «Винсент Плейфейр и K°» из Глазго.
      Поразительно, каким богатством, влиянием и уважением пользовалась фирма, представляемая Винсентом Плейфейром. Это было древнее почитаемое семейство, восходящее к лордам Тобакко, которые выстроили самые красивые кварталы в городе. Удачливые коммерсанты, они первыми после заключения Британского союза открыли торговые лавки, продавая табак из Виргинии и Мэриленда. Вскоре Глазго сделался центром промышленности и ткачества, повсюду строились прядильные фабрики и литейные цеха, и всего через несколько лет город стал процветать.
      Торговый дом Плейфейров оставался верен предпринимательскому духу предков. Он занимался самыми рискованными коммерческими операциями, поддерживая честь британской торговли. Его нынешний глава, Винсент Плейфейр, человек лет пятидесяти, в высшей степени практичный, положительный и предприимчивый, дерзкий в своих проектах, был потомственным судовладельцем. Его ничто не интересовало, кроме торговли, — даже политическая сторона сделок. Однако Плейфейр никогда не шел против закона и был совершенно честен.
      И все же перед соблазном построить и снарядить «Дельфин» он не устоял. Самая эта мысль принадлежала Джону Плейфейру, тридцатилетнему племяннику Винсента, одному из самых отчаянных шкиперов торгового флота Британского королевства.
      Это решилось однажды днем под сводами городской тонтинной кофейни. Джон Плейфейр, только что прочитавший американские газеты и приведенный ими в ярость, посвятил дядю в свой рискованный замысел.
      — Дядя Винсент, — сказал он неожиданно, — мы бы могли заработать два миллиона быстрее чем за месяц!
      — Ну, а чем мы рискуем?
      — Кораблем и его грузом.
      — И больше ничем?
      — Еще жизнями экипажа и капитана, но это можно не принимать в расчет.
      — Поживем — увидим, — отвечал дядя Винсент, питавший особое пристрастие к этому выражению.
      — Да тут и думать нечего, — настаивал Джон Плейфейр. — Вы ведь читали «Трибюн», «Нью-Йорк геральд», «Таймс», «Ричмондский обозреватель», «Америкен ревью»?
      — Да, читал, и не раз.
      — И вы согласны со мной, что война в Соединенных Штатах продлится еще долго?
      — Видимо, так.
      — А знаете ли вы, сколь непоправимый ущерб она наносит интересам Англии, и, в частности, Глазго?
      — Конечно, особенно фирме «Плейфейр и K°», — согласился с племянником дядя Винсент.
      — Прежде всего фирме! — подчеркнул молодой капитан.
      — Не могу без ужаса видеть упадок из-за всего этого в торговле! — воскликнул дядя. — Конечно же, фирма Плейфейров не лишится авторитета, но некоторых пайщиков мы можем недосчитаться. О, эти американцы, да будь они трижды рабовладельцы или сторонники полной свободы для всех, я всех их послал бы в преисподнюю!
      Если исходить из стоящих превыше всего великих принципов гуманизма, Винсент Плейфейр, разумеется, был не прав, только принимая во внимание соображения коммерции, можно с ним согласиться. Дело в том, что самый важный предмет американского экспорта на рынке Глазго отсутствовал. Хлопковый голод (употребим это энергичное английское выражение) становился с каждым днем все более угрожающим. Тысячам рабочих приходилось жить подаянием. В городе насчитывалось двадцать пять тысяч механических станков; до начала войны в Америке они производили в день шестьсот двадцать пять тысяч метров хлопковой пряжи, или пятьдесят миллионов фунтов за год. Понятно теперь, почему в Глазго царили хаос и неразбериха: текстильное сырье почти отсутствовало. Каждый час приносил вести о новых и новых банкротствах. На всех заводах остановилось производство. Рабочие просто умирали с голоду.
      Картина всеобщего бедствия и породила у Джеймса Плейфейра дерзкую идею.
      — Я отправлюсь за хлопком, — сказал он, — и привезу его во что бы то ни стало. У меня есть план.
      Как и его дядя, он ведь был коммерсантом.
      — Ну-ну, поживем — увидим, Джеймс.
      — Все очень просто. Мы построим корабль с высокой скоростью и большой вместимостью.
      — Вполне возможно.
      — Загрузим его военным снаряжением, одеждой и продуктами.
      — Это у нас найдется.
      — Я сам пойду капитаном, и можно будет не опасаться, что меня догонит какой-нибудь корабль федерального флота. Мы прорвем блокаду южных портов…
      — Понятно, — кивнул дядя. — Ты выгодно продашь груз конфедератам, они в нем очень нуждаются.
      — И вернусь обратно, нагрузив корабль хлопком…
      — Который отдадут тебе просто даром.
      — Совершенно верно, дядя Винсент. Как вам это нравится?
      — Неплохо. Но сможешь ли ты прорваться?
      — Конечно, если только у меня будет корабль.
      — Тебе изготовят его в самый короткий срок. А как с экипажем?
      — О, я найду людей. Мне не надо много народу. Возьму только тех, без кого невозможно обойтись, управляя судном, и все. Надеюсь, воевать с федералистами не придется: мы постараемся избежать с ними встречи.
      — У вас это должно получиться, — заключил дядя Винсент. — А теперь, Джеймс, скажи мне, в какой части Америки ты думаешь высадиться?
      — Несколько кораблей, дядя, уже прорывали блокаду Нового Орлеана, Уилмингтона и Саванны. А я хочу пройти напрямик к Чарлстону. Ни одно английское судно, кроме «Бермуд», еще не пользовалось этим маршрутом. Мы последуем его курсом, а раз у корабля будет небольшая осадка, федералисты не смогут нас догнать.
      — Главное, — задумался дядя Винсент, — Чарлстон просто задыхается от хлопка. Его там даже сжигают.
      — Кроме того, город на осадном положении, — подхватил Джеймс. — У войск Борегара запасы на исходе. Мой груз оценят на вес золота.
      — Отлично, племянник! И когда же ты хочешь ехать?
      — Через десять месяцев. Нужны длинные зимние ночи, чтобы удалось проскочить.
      — Мы сделаем все необходимое.
      — Договорились, дядя.
      — Договорились.
      — Только никому ни слова.
      — Ни слова!
      Вот почему никто не знал настоящего предназначения «Дельфина», спущенного со стапелей Келвин-дока через пять месяцев после этого разговора.

II
ПОДГОТОВКА К ОТПЛЫТИЮ

      Установка снаряжения шла полным ходом: оставалось подогнать уже готовый такелаж. «Дельфин» был трехмачтовым судном с косыми парусами, что оказалось, в общем-то, излишней роскошью. Ведь, чтобы уйти от крейсеров федерального флота, ему следует рассчитывать не на паруса, а на мощные винты, расположенные по обе стороны ахтерштевня.
      В конце декабря корабль совершил первое пробное плавание в заливе Клайда. Кто остался больше доволен — хозяин или капитан, решить было трудно. Новенький пароход развивал скорость по лагу семнадцать миль в час. Подобными достоинствами не обладали ни английские, ни французские, ни американские суда, и, если бы ему случилось участвовать в состязании с самыми быстроходными из них, «Дельфин» оказался бы далеко впереди.
      Двадцать пятого началась погрузка. Корабль пришвартовался к причалу, расположенному ниже последнего моста Глазго, перекинутого через Клайд. Здесь, на складах, хранились запасы одежды, оружия и боеприпасов, которые быстро переместились в трюмы «Дельфина». Характер груза раскрыл тайну; дом «Плейфейр и K°» больше не мог хранить дело в секрете. Впрочем, вскоре предстояло отправляться в плавание. Ну, а кроме того, пора было набирать экипаж. Нельзя же впутывать людей в столь опасное путешествие, не сообщив им реальной цели? Ведь они рискуют жизнью, а значит, имеют право знать, ради чего.
      Впрочем, риск никого не останавливал. Моряки толпой шли наниматься, соблазненные щедрой платой и комиссионными от прибыли. Джеймсу Плейфейру оставалось лишь выбирать. Он набрал самых лучших, и через двадцать четыре часа в списках значилось тридцать матросов, которые составили бы честь даже яхте ее величества.
      Отплытие наметили на третье января. Тридцать первого декабря все было готово: трюмы ломились от военного снаряжения и продовольствия, а хранилища топлива — от угля.
      Второго января, когда капитан, находясь на борту, окидывал свой корабль последним хозяйским взглядом, у входа на трап появился незнакомец и попросил разрешения побеседовать с Джоном Плейфейром. Один из матросов доставил его на полуют.
      Это был широкоплечий крепкий малый с багровым лицом, а простоватый вид, который он на себя напускал, не мог скрыть явное лукавство и нрав завзятого весельчака. Он так озирался вокруг, словно не часто ступал на палубу. А между тем строил из себя настоящего морского волка, осматривал оснастку «Дельфина» и ходил, как все матросы, вразвалочку.
      — Капитан Джеймс Плейфейр? — спросил он, пристально глядя в глаза шкипера.
      — Да, это я. Чего ты хочешь?
      — Чтобы вы меня взяли.
      — У нас нет больше мест.
      — Ну, один-то человек не помешает.
      — Ты так считаешь?
      — Уверен!
      — А кто ты такой?
      — Бывалый моряк, крепкий малый и тертый калач. Две таких ручищи, как мои, всегда пригодятся, вот я их вам и предлагаю.
      — Но есть другие корабли и другие капитаны. Почему ты пришел именно сюда?
      — Потому что хочу служить на «Дельфине» и под вашим началом.
      Его настойчивость изумляла.
      — Но ты мне не нужен, — повторил Джеймс Плейфейр.
      — Крепкий малый нужен всегда. А если хотите испытать меня, то позовите трех-четырех самых здоровых парней из вашего экипажа — я готов помериться с ними силой.
      — Да уж, — усмехнулся Джеймс Плейфейр. — Как тебя зовут?
      — Крокстон, к вашим услугам.
      Капитан отступил на несколько шагов, чтобы получше рассмотреть великана, который нависал над ним, как скала. Его сложение и матросская внешность как будто подтверждали слова крепыша. Похоже, он и в самом деле обладал необычайной силой.
      — Где ты плавал? — спросил Плейфейр.
      — Везде понемногу.
      — А знаешь ли, куда и зачем мы идем?
      — Да.
      — Черт меня побери, если я упущу такого молодца! — сдался шкипер. — Пойди-ка отыщи второго помощника, мистера Мэтью, пусть он тебя запишет.
      Джеймс Плейфейр ожидал, что матрос бросится на нос корабля, но ошибся. Крокстон не двигался с места.
      — Ты что, не понял? — удивился капитан.
      — Понял, — отвечал матрос. — Но должен вам сказать еще кое-что.
      — Ты мне надоел, — рассердился капитан Джеймс. — Некогда с тобой разговаривать.
      — Еще только два слова. У меня есть племянник…
      — Вот как! Так у него чудный дядюшка, у твоего племянника, — нетерпеливо заметил Джеймс Плейфейр. — Кончится когда-нибудь наш разговор?
      — Сейчас, сейчас. Тут вот какое дело. Если уж вы нанимаете дядю, то следует взять и племянника.
      — О! Да что ты говоришь?
      — Так уж заведено. Мы плаваем только вместе.
      — А что за племянник?
      — Юнга пятнадцати лет, я обучаю его нашему ремеслу. Он очень старается, со временем из него выйдет отличный моряк.
      — Так, значит, ты, папаша Крокстон, считаешь «Дельфин» мореходной школой?
      — Не надо смеяться над теми, кто учится морскому делу, — нахмурив брови заметил моряк. — Один из них стал потом адмиралом Нельсоном, а другой — Франклином.
      — Черт побери, дружище, — засмеялся Плейфейр, — да у тебя здорово подвешен язык, это мне нравится. Приводи уж сюда и племянника. Но только если его дядюшка окажется совсем не таким отважным малым, за которого себя выдает, то будет иметь дело со мной. Иди, и через час чтобы был здесь.
      Крокстон не заставил капитана повторять эти слова, довольно неумело отдал честь и спустился на берег. Через час он вернулся с племянником — хрупким, худеньким мальчиком, робким, растерянным, совершенно не похожим на дядю.
      — Эй, смельчак, веселее! — пытался подбодрить его Крокстон. — Нас тут не съедят, черт побери! А впрочем, еще можно вернуться.
      — Нет, нет, не надо! — торопливо ответил мальчик. — Бог защитит нас!
      В тот же день матрос Крокстон и юнга Стиггс были внесены в списки экипажа.
      На другое утро, в пять часов в топках парохода развели огонь, палуба задрожала от вибрации, пар со свистом вырвался из клапанов. Настал час отплытия.
      Несмотря па ранний час, на набережных и на мосту собралось много народу: всем хотелось проводить корабль отважных. Винсент Плейфейр пришел обнять капитана Джеймса. Приняв позу почтенного римлянина из старых времен, он наградил племянника двумя крепкими поцелуями, что, должно быть, свидетельствовало о возвышенности его чувств.
      — Ну, отправляйся, Джеймс, — сказал он, — и возвращайся скорее. А главное, не стесняйся использовать выгоды твоего положения. Продавай дороже, покупай дешевле, и тогда ты заслужишь уважение своего дяди.
      На этом пожелании, заимствованном, видимо, из «Учебника умелого коммерсанта», дядя с племянником расстались, а провожающие покинули корабль.
      В это самое время Крокстон и Джон Стиггс стояли вместе на баке.
      — Все идет как нельзя лучше, — говорил Крокстон. — Меньше чем через два часа мы будем в открытом море. Думаю, путешествие, которое так хорошо началось, должно быть удачным.
      Вместо ответа юнга пожал ему руку.
      — Давление в котлах достаточное? — спросил второго помощника капитан.
      — Да, капитан.
      — Отдать швартовы!
      Винты заработали. «Дельфин» прошел мимо кораблей на рейде и двинулся в открытое море. Вслед летели прощальные крики толпы.
      Спуск по Клайду прошел без всяких осложнений. Можно сказать, что эта река создана умелыми человеческими руками. За шестьдесят лет, благодаря работе землечерпалок и бесконечной настойчивости людей, ее глубина увеличилась на пятнадцать футов, а ширина между набережными города стала втрое больше. Скоро лес мачт и труб пароходов растаял в дыму и тумане. Грохот молотов в литейных цехах, звуки топора на верфях смолкли в отдалении. Осталось позади селение Партик, заводы уступили место загородным домам, виллам и деревянным домишкам. «Дельфин», уменьшив пары, маневрировал между дамбами, которые удерживали воду выше берегов, а часто и в самых узких проходах — впрочем, это не слишком мешало, так как, в сущности, для судоходной реки более важна глубина.
      Корабль, ведомый одним, из самых опытных лоцманов Ирландского моря, уверенно прошел мимо буйков, каменных колонн и биггинов, которыми был обозначен фарватер, затем миновал замок Килпатрик и приблизился к заливу Боулинг.
      В четырехстах футах перед ними проступил парящий в воздухе, еле различимый в тумане силуэт замка Дамбартон. И сразу же на левом берегу заплясали на волнах, идущих от «Дельфина», корабли в Порт-Глазго.
      Через несколько миль проплыли Гринок, родину Джеймса Уатта, вошли в эстуарий Клайда, переходящий в залив, через который речные воды попадают в Северный пролив. Стало заметнее волнение моря, остались позади живописные берега острова Арран.
      Обогнули мыс Кинтайр, разделяющий канал на две части почти по его середине; можно было рассмотреть и остров Рэтлин. Лоцман, сев на шлюпку, переправился на свой тендер, дожидавшийся его в открытом море, и «Дельфин», вверенный теперь капитану, взял Курс на север Ирландии, редко посещаемый кораблями. Скоро берега Европы исчезли из виду, корабль оказался на пустынных просторах океана.

III
В МОРЕ

      На «Дельфине» был отличный экипаж — не военные, привыкшие ходить на абордаж, а те, кто хорошо управляется с кораблем. Моряки, люди решительные, но еще и торговые, искали богатства, не славы. Их не интересовало, под каким флагом плыть и за кого сражаться — да, впрочем, и артиллерия состояла из двух малых пушечек, годных лишь для подачи сигналов.
      Корабль двигался стремительно. Он вполне оправдал надежды хозяина и капитана и очень скоро вышел за границы британских вод. Никого… Путь открыт… Впрочем, ни один американский корабль и не мог бы атаковать судно под английским флагом. Сопровождать — да, или помешать ему пересечь линию блокады. Но уж не более того. Ну, а Джеймс Плейфейр всем пожертвовал ради скорости своего судна, дабы никто не мог их догнать.
      Тем не менее на борту внимательно наблюдали за морем. Несмотря на холод, один из матросов стоял на марсе, готовый сразу дать знать о замеченном на горизонте парусе. Когда наступил вечер, капитан Джеймс дал подробнейшие наставления помощнику, мистеру Мэтью.
      — Не держите подолгу вахтенных на марсе, — сказал он. — Они замерзнут, и тогда от них будет мало толку. Почаще меняйте людей.
      — Есть, капитан!
      — Я бы вам посоветовал взять Крокстона. Этот здоровяк утверждает, что у него отличное зрение: надо проверить. Вы поймете, чего он стоит, поставив его утром на вахту. Пусть подежурит при утреннем тумане. Если случится что-нибудь непредвиденное, меня, я надеюсь, предупредят.
      И Джеймс Плейфейр спустился в каюту. Помощник вызвал Крокстона, передал ему приказание;
      — Завтра в шесть займешь место вахтенного на марсе фок-мачты.
      Вместо ответа Крокстон издал какое-то мычание. Мистер Мэтью отвернулся; и тут моряк пробормотал: «Какой еще марс на мачте?»
      Подошел племянник, Джон Стиггс.
      — Что случилось, дядюшка? — сказал он ему.
      — Ничего, все в порядке, — ответил моряк с принужденной улыбкой. — Паршивый корабль трясет, как вымокшую собаку, и меня что-то мутит.
      — Бедняга! — сочувственно сказал племянник.
      — Надо же: в мои годы — и морская болезнь! Ну какая же я размазня!.. Ничего, пройдет! А тут еще этот марс фок-мачты…
      — И все из-за меня, милый Крокстон…
      — Из-за вас и из-за него, — проворчал Крокстон, — но больше ни слова, Джон. Положимся на Господа, он нас не оставит.
      Джон Стиггс с Крокстоном вернулись в кубрик, и старый моряк не засыпал до тех пор, пока не убедился, что племянник спит крепким сном.
      В шесть утра Крокстон встал и вышел на палубу. Второй помощник приказал ему лезть на мачту и внимательно следить за морем. Моряк подумал немного, но потом, как бы решившись, направился на корму.
      — Куда это ты собрался? — закричал мистер Мэтью.
      — Так вы же велели, — отвечал Крокстон.
      — Я сказал, на марс фок-мачты.
      — А я туда и иду.
      — Ты что, смеешься? — воскликнул помощник капитана. — Идешь искать марс фок-мачты на бизани? Да ты прямо как сухопутная крыса, которая не умеет ни плести плетку, ни нарастить канат! На какой посудине ты ходил до сих пор, приятель? Отправляйся-ка на марс фок-мачты, живо! На марс фок-мачты, тебе говорят.
      Матросы с утренней вахты, прибежавшие на голос второго помощника, разразились хохотом, наблюдая, как Крокстон в замешательстве возвращается с кормы.
      — Ну что, — сказал он, глядя на мачту, вершина которой терялась в утреннем тумане, — значит, надо лезть туда, наверх?
      — Конечно, — отвечал мистер Мэтью, — и поскорее! О, святой Патрик! Корабль федералистов успеет въехать своим бушпритом нам в борт, прежде чем этот бездельник доберется до места. Лезешь ли ты, наконец?
      Крокстон, не говоря ни слова, с трудом взобрался на фальшборт, потом стал неловко карабкаться по выбленкам — заметно было, что руки и ноги слушаются ею плохо. Добравшись до марса на фоке, вместо того чтобы выпрямиться и отдохнуть, он застыл без движения, уцепившись за снасти, как человек, у которого кружится голова. Крайне раздосадованный мистер Мэтью стал приходить в ярость и приказал Крокстону спускаться.
      — Этот молодец, — сказал он боцману, — никогда в жизни не был матросом. Джонстон, а ну, проверьте, что хранится у него в сумке.
      Боцман отправился в матросский кубрик.
      Крокстон неловко слезал вниз, но, потеряв опору, ухватился за незакрепленный конец, и тот стал вытягиваться под его тяжестью, пока не вытравился до конца. Матрос грохнулся на палубу.
      — Скотина ты этакая! Моряк пресноводный! — вскричал мистер Мэтью. — Какого черта ты нанялся на «Дельфин»? «Бывалый моряк», а сам не умеешь отличить бизань от фок-мачты! Надо с тобой разобраться…
      Крокстон покорно молчал. И тут из кубрика вернулся боцман.
      — Вот, — сказал он второму помощнику, — все, что было у деревенщины. Только пакет с письмами.
      — Дай-ка сюда, — сказал мистер Мэтью. — Да тут послание из Северных Штатов! «Мистер Холлибот, Бостон». Аболиционист! Федералист!.. Да он же просто предатель! Пробрался на корабль, чтобы выдать нас! Ну, будь уверен, теперь-то ты отведаешь кошки с девятью хвостами! Боцман, доложите капитану. А вы, остальные, присмотрите пока за мошенником.
      Крокстон саркастически, ухмылялся, но не раскрывал рта. Его привязали к кабестану; теперь он не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой.
      Через несколько минут из своей каюты вышел Джеймс Плейфейр и направился на бак. Мистер Мэтью сразу же все ему рассказал.
      — Что можешь сказать в оправдание? — спросил Джеймс Плейфейр, с трудом сдерживая возмущение.
      — Ничего, — отвечал Крокстон.
      — С какой целью нанялся на корабль?
      — Ни с какой.
      — Что теперь от меня хочешь?
      — Ничего.
      — Так кто ты такой? Американец, судя по письмам?
      Крокстон молчал.
      — Боцман, — распорядился Плейфейр, — пятьдесят ударов плеткой, чтобы развязался язык. Этого достаточно, Крокстон?
      — Посмотрим, — не дрогнув, отвечал учитель юнги Джона Стиггса.
      — Ну-ка, давайте, — велел боцман.
      По его приказу два здоровенных матроса стащили с Крокстона шерстяную куртку. Принесли уже и плетку и занесли над спиной несчастного, но тут на палубу выбежал юнга — бледный, расстроенный.
      — Капитан! — вскричал он.
      — А, вот и племянник! — воскликнул Джеймс Плейфейр.
      — Капитан! — повторил юнга. — Я скажу вам все, о чем молчит Крокстон. Ничего не скрою! Да, он американец — так же, как я. Мы оба — враги рабовладельцев, но совсем не предатели. Мы не собираемся выдавать вас федералистам.
      — Тогда зачем вы здесь? — сурово спросил капитан, пристально глядя на молодого человека.
      Какое-то время тот пребывал в нерешительности, затем произнес достаточно твердо:
      — Позвольте мне поговорить с вами с глазу на глаз.
      Джеймс Плейфейр внимательно посмотрел на юнгу. Молодое, нежное лицо, приятный голос, тонкость и белизна пальцев, слегка прикрытая легким загаром, большие глаза, в которых даже сквозь беспокойство просвечивала природная нежность, — все это заставило капитана призадуматься. Он перевел взгляд на Крокстона — тот пожал плечами. Капитан немного подумал и согласился.
      — Идемте.
      Джон Стиггс последовал за ним на полуют, и там Плейфейр, отворил дверь каюты, обратился к молодому человеку, щеки которого были бледны от волнения:
      — Прошу вас, входите, мисс.
      Джон залился краской, две слезы скатились по его щекам.
      — Успокойтесь, сударыня, — произнес капитан вежливо, — и постарайтесь объяснить, каким обстоятельствам я обязан вашему появлению на моем судне?
      Некоторое время девушка не решалась ответить, но, ободренная спокойным взглядом собеседника, в конце концов заговорила:
      — Сэр, я еду к отцу, в Чарлстон. Город окружен с суши и блокирован с моря. Я совершенно не представляла, как туда попасть, пока не услышала, что «Дельфин» должен прорвать блокаду. Тогда мы нанялись на ваш корабль, сэр. Прошу прощения, что не спросила вашего согласия. Но вы бы, наверно, отказали.
      — Конечно, — согласился Джеймс Плейфейр.
      — Значит, все правильно, — заметила мисс.
      Капитан скрестил руки на груди и прошелся вдоль каюты.
      — Как ваше имя? — спросил он.
      — Дженни Холлибот.
      — Ваш отец, что видно из писем, взятых у Крокстона, из Бостона?
      — Да, сэр.
      — Но каким образом сторонник северян оказался в одном из городов южан?
      — Мой отец в плену, сэр. Он находился в Чарлстоне, когда началась война и союзные войска были изгнаны конфедератами из форта Самтер. Отец яростный противник рабовладельцев, и вопреки всем законам, по приказу генерала Борегара, его заточили в тюрьму. В то время я была в Англии, у родственницы, теперь она умерла, и мы остались вдвоем с Крокстоном — верным слугой нашей семьи. Мне хочется быть рядом с отцом, чтобы скрасить ему заточение.
      — Ну, а кто же тогда мистер Холлибот? — поинтересовался Джеймс Плейфейр.
      — Честный и смелый журналист, — с гордостью отвечала Дженни, — один из самых достойных редакторов «Трибюн», тот, кто бесстрашно защищал права негров.
      — Аболиционист! — поморщился капитан. — Один из тех, кто под предлогом отмены рабства обратил в руины собственную страну, залил ее кровью!
      — Сэр, — Дженни Холлибот побледнела, — вы оскорбляете моего отца!
      Краска стыда залила лицо молодого шкипера. Стыда и гнева. Ему хотелось ответить этой девчонке без церемоний, но он сдержался и открыл дверь каюты.
      — Боцман!
      Тот сразу же явился.
      — Эта каюта отныне предоставлена мисс Дженни Холлибот. Приготовьте койку на юте, больше мне ничего не нужно.
      Боцман с удивлением уставился на юнгу, названного женским именем, но по знаку капитана вышел.
      — Теперь, мисс, вы у себя, располагайтесь, — сказал капитан «Дельфина» и удалился.

IV
КОЗНИ КРОКСТОНА

      Вскоре весь экипаж знал историю мисс Холлибот. Крокстон, уже не испытывавший смущения, пересказал ее помощнику капитана и матросам. Его, конечно, отвязали от кабестана, а «девятихвостая кошка» возвратилась на свое место.
      — Приятная киска, — усмехнулся Крокстон, — особенно, когда прячет коготки.
      Он спустился в кубрик, взял оттуда маленький чемоданчик и перенес к мисс Дженни. Девушка смогла наконец надеть женское платье, но оставалась в каюте, не поднималась на палубу.
      Что же касается Крокстона, то было решено, что он такой же моряк, как солдат королевской гвардии, и его надлежит освободить от вахтенной службы.
      Между тем «Дельфин» двигался через Атлантику, вспенивая винтами волны; моряки следили за морем, а Джеймс Плейфейр прогуливался по палубе. Он не пытался увидеться с девушкой или возобновить разговор. Несколько раз на его пути попадался Крокстон, который посматривал на шкипера, явно желая заговорить.

  • Страницы:
    1, 2, 3