Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Прорвавшие блокаду

ModernLib.Net / Исторические приключения / Верн Жюль Габриэль / Прорвавшие блокаду - Чтение (стр. 2)
Автор: Верн Жюль Габриэль
Жанр: Исторические приключения

 

 


      — Ну, что тебе? — не выдержал Плейфейр.
      — Извините, капитан, — прищурился Крокстон. — Мне хочется кое-что сказать.
      — Говори.
      — В душе вы человек отважный, вот что я думаю.
      — Почему «в душе»? И вообще, мне не нужны комплименты.
      — А я и не собираюсь их делать — пока вы не выполните вашу миссию.
      — Это ты о чем?
      — Ну как же? Вы взяли нас на корабль, девушку и меня. Отдали свою собственную каюту мисс Холлибот, избавили меня от плетки, доставите нас в Чарлстон. Отлично! Лучше и быть не может. Но это еще не все.
      — Как не все? — Джеймс Плейфейр был озадачен.
      — Конечно! Ведь ее отец сидит в тюрьме!
      — Ну, и что?
      — Надо освободить!
      — Освободить отца мисс Холлибот?
      — Несомненно. Этого достойного человека, бесстрашного гражданина своей страны! Он вполне заслуживает того, чтобы ради него пойти на некоторый риск.
      — Папаша Крокстон, — сдвинул брови Джеймс Плейфейр, — ты, видимо, шутишь. Но заруби себе на носу: у меня такого желания нет.
      — Вы меня не поняли, капитан, — лукаво возразил американец — Мне и в голову не пришло бы шутить. Я говорю серьезно. Это только вначале кажется абсурдным, но когда вы как следует поразмыслите, то поймете, что не можете поступить иначе.
      — Как! Я еще должен освободить из тюрьмы мистера Холлибота?
      — Ну да, вы попросите генерала Борегара, и он не сможет вам отказать.
      — Ну, а если откажет?
      — Тогда, — отвечал Крокстон, не проявляя уже никаких признаков смущения, — придется прибегнуть к крайнему средству: выкрасть заключенного.
      — Вот как, — раздраженно вскричал Джеймс Плейфейр. — Значит, мало пройти через блокаду федералистов в Чарлстон? Придется и в обратный путь отправляться под выстрелами из всех фортов? И это ради освобождения человека, мне неизвестного, одного из тех аболиционистов, — а я их презираю! — кто занимается бумажной пачкотней, проливая чернила, вместо того чтобы проливать кровь!
      — Ну, одним пушечным выстрелом больше… — возразил Крокстон.
      — Папаша Крокстон, — возмутился шкипер, — предупреждаю: если тебе, не дай Бог, захочется еще раз заговорить со мной, я прикажу посадить тебя в трюм до конца плавания, чтобы ты научился держать язык за зубами.
      И капитан распрощался с американцем, который отошел, бормоча себя под нос:
      — Нельзя сказать, что плохая беседа! Лиха беда — начало…
      Когда Джеймс Плейфейр сказал, что презирает аболиционистов, это была не совсем правда. Он вовсе не принадлежал к сторонникам рабства, но и не хотел признавать, что вопрос о нем — главный в войне между Севером и Югом. На самом ли деле капитан полагал, что Южные Штаты — лишь восемь из тридцати шести — имели право на отделение, поскольку вошли в союз добровольно? Вряд ли. Шкипер просто презирал северян, вот и все, питал к ним отвращение как к братьям, отделившимся от семьи, от настоящих, чистокровных англичан, хотя они сделали когда-то то, за что он одобрял теперь конфедератов. Война в Америке мешала торговле, и Плейфейр ненавидел тех, кто вел эту войну.
      Можно догадаться поэтому, как было воспринято им предложение освободить одного из тех, кто боролся за отмену рабства, да еще проделать это за спиной конфедератов, с которыми капитан намеревался вести торговые дела.
      Однако слова Крокстона преследовали его, бередили душу. Когда на следующий день мисс Дженни поднялась на палубу, шкипер не осмелился поднять на нее глаза.
      А напрасно, потому что девушка с белокурой головкой и приветливым, умным взглядом вполне заслуживала, чтобы на нее смотрел тридцатилетний мужчина. Но Джеймс чувствовал неловкость в ее присутствии, инстинктивно догадывался, что прелестное, доброе создание, наделенное благородной душой, испытало уже много горя. Он понимал, что его холодность — это нежелание исполнить ее заветную мечту. Также и мисс Дженни не искала встреч с Плейфейром, хотя и не избегала их, и вначале они мало говорили друг с другом или не разговаривали вообще. Конечно, мисс Холлибот никогда не обратилась бы к капитану, если бы не Крокстон.
      Верный слуга Холлиботов, он был воспитан в семье хозяина, и его преданность не знала границ. Крокстон отличался и здравым смыслом, и силой, и смелостью, у него был свой оригинальный взгляд на вещи и своя философия по отношению к событиям внешней жизни. Он никогда не унывал и всегда находил выход.
      Вот и теперь Крокстон решил, что должен во что бы то ни стало освободить мистера Холлибота, воспользовавшись и кораблем и капитаном. А кроме того — возвратиться на атом же корабле в Англию. Таков был план слуги, тогда как девушка мечтала лишь об одном: разделить с отцом тяготы заключения. Вот почему Крокстон упорно наседал на Джеймса Плейфейра, дал по нему, так сказать, залп из всех орудий, но враг не сдавался.
      «Вот оно как, — говорил себе Крокстон. — Но если мисс Дженни и капитан будут дуться друг на друга, мы не придем к соглашению. Надо, чтобы они беседовали, спорили, не соглашались друг с другом, — и пусть меня повесят, если после таких бесед Джеймс Плейфейр сам не предложит ей то, от чего сегодня еще отказывается».
      Видя, что девушка и молодой человек избегают друг друга, Крокстон стал беспокоиться.
      «Надо ускорить события», — сказал он себе.
      И вот однажды, утром четвертого дня плавания, он вошел в каюту мисс Холлибот, потирая руки с видом полнейшего удовлетворения.
      — Хорошая новость, — воскликнул он. — Хорошая новость! Никогда не догадаетесь, что предложил капитан. Достойнейший молодой человек, не правда ли?
      — О! — отвечала Дженни, у которой сильно забилось сердце. — Что же он предложил?..
      — Освободить мистера Холлибота! Выкрасть его у конфедератов и привезти в Англию.
      — Правда? — вскричала Дженни.
      — Да, мисс. Ну и благородное же сердце у Джеймса Плейфейра! Вот ведь какие эти англичане: или ужасные, или просто превосходные люди! О, он может рассчитывать на мою признательность, я готов разрубить себя на куски, если только это доставит ему удовольствие.
      Велика была радость Дженни. Освободить ее отца! Разве могла она себе такое представить? Подумать только: ради нее будут рисковать кораблем, экипажем!
      — Вот какой человек, — добавил Крокстон в заключение, — по-моему, мисс Дженни, он заслуживает с вашей стороны благодарности.
      — Даже более чем благодарности, — сжала руки девушка, — вечной признательности!
      Она сразу же отправилась к Джеймсу Плейфейру, чтобы выразить чувства, переполнявшие ее сердце.
      — Ну вот, теперь делу дан ход, — бормотал себе под нос американец.
      Джеймс Плейфейр прогуливался по юту и, как и следовало ожидать, удивился, если не сказать поразился, когда увидел, что к нему идет девушка, в глазах которой блестят слезы благодарности. Она протянула ему руку и сказала:
      — Спасибо, сэр, благодарю за ваше участие, которого трудно было ожидать от чужестранца.
      — Мисс, — отвечал капитан, — я, собственно, не знаю…
      — Однако, сэр, ведь вы подвергаете себя опасности и, может быть, ставите на карту все ваше предприятие. Вы уже столько сделали, когда согласились оставить нас на корабле…
      — Извините, мисс Дженни, — смутился Плейфейр, — но мне непонятно, о чем идет речь. Мои поступки не заслуживают ни особой признательности, ни такой благодарности. Любой воспитанный человек…
      — Мистер Плейфейр, — перебила Дженни, — больше нет смысла скрывать это от меня. Крокстон все рассказал!
      — Ах, вот как, — заметил капитан. — Крокстон вам все рассказал. Но в таком случае я еще меньше понимаю причины…
      Капитан совсем растерялся. Он вспомнил, как недружелюбно отклонил предложения американца.
      — Мистер Джеймс, — взволнованно продолжала Дженни, прервав Плейфейра, — попав на ваше судно, я мечтала об одном — добраться до Чарлстона. Как бы ни были жестоки сторонники рабства, они не смогут отказать бедной девушке в желании разделить страдания отца, томящегося в тюрьме. Но раз ваше великодушие столь велико, что вы хотите освободить моего отца из тюрьмы, то будьте уверены в моей самой горячей признательности. Позвольте пожать вам руку!
      Джеймс совершенно не знал, что ему отвечать, как держать себя; он кусал губы, не в силах взять руку, протянутую девушкой. Этот Крокстон опять провел его, отступать было некуда! Бороться за освобождение мистера Холлибота совсем не входило в планы капитана, но как обмануть надежды бедной девушки? Можно ли оттолкнуть руку, протянутую с искренней дружбой? Скажи он сейчас правду, и слезы признательности обратятся в слезы горя, страдания.
      Молодой человек решил ответить так, чтобы все-таки сохранить за собой свободу действий.
      — Мисс Дженни, — начал он, — поверьте, я сделаю все возможное…
      Он взял протянутую ему маленькую ручку, но, ощутив нежное рукопожатие, окончательно смешался.
      — Мисс… мисс Дженни… для вас…
      Крокстон, издали следивший за парочкой, потирал руки, гримасничал и повторял:
      — Ну вот, кажется, получается.
      Каким образом Джеймс Плейфейр выбрался бы из этого затруднительного положения, сказать не берусь. К счастью для него (но не для корабля), раздался голос впередсмотрящего:
      — Эй, вахтенный!
      — Что там? — откликнулся мистер Мэтью.
      — Парус с наветренной стороны!
      Джеймс Плейфейр оставил девушку и устремился на ванты бизань-мачты.

V
ЯДРА «ИРОКЕЗА» И АРГУМЕНТЫ МИСС ДЖЕННИ

      «Дельфин» проделал уже три пятых пути и теперь находился на 32°152 северной широты и 57°432 западной долготы по Гринвичу. До сих пор все было очень удачно: не встретилось ни одного корабля. Туман, сгущавшийся последние два дня, закрыл наконец всю поверхность океана. Это было вообще-то неплохо: корабль прятался в тумане от федеральных судов. Но и сам он мог идти, ничего не подозревая, бок о бок с теми, кого хотел избежать.
      Так и случилось. Когда судно заметили, оно было уже почти в трех милях с наветренной стороны.
      Джеймс Плейфейр взобрался на марс и увидел сквозь просветы тумана большой корвет федерального флота. Он шел к «Дельфину» на всех парах, перерезая ему чуть.
      Капитан спустился на палубу и подозвал второго помощника.
      — Мистер Мэтью, что вы думаете о корвете? — спросил он.
      — Я думаю, капитан, что это корабль федерального флота.
      — Да, безусловно! Смотрите-ка!
      На гафеле взвился флаг со звездами Соединенных Штатов. Торжественность момента подчеркнул пушечный выстрел.
      — Нас просят тоже поднять флаг, — пояснил мистер Мэтью. — Что ж, из-за нашего флага краснеть не придется. Поднимем!
      — Не стоит, — остановил помощника Джеймс Плейфейр. — Флаг не спасет от преследования.
      — Тогда давайте прибавим оборотов, — предложил мистер Мэтью. — Если зрение меня не обманывает, я уже видел этот корвет где-то под Ливерпулем. Он наблюдал за строительством кораблей. Уверен, что на его борту написано «Ирокез».
      — Хороший у него ход?
      — Да, это один из лучших крейсеров федерального флота.
      — А сколько на нем пушек?
      — Восемь.
      — Только-то!
      — О, не говорите так, капитан, — воскликнул мистер Мэтью озабоченно, — две из восьми — с регулируемой наводкой: одна, шестидесятого калибра, на шканцах, другая, сотого, — на палубе, причем, обе с нарезными стволами!
      — Дьявол! — выругался Джеймс Плейфейр. — Это же «пэр-роты» — пушки, стреляющие на три мили.
      — Дальше, капитан!
      — Ну ладно, мистер Мэтью, — какого бы они ни были калибра, сотого или четвертого, как бы далеко ни стреляли — на три мили или на пятьсот ярдов, надо попробовать оторваться. Покажем «Ирокезу», что значит быстроходное судно. Увеличить давление в котлах!
      Второй помощник передал распоряжение капитана, и вскоре над трубами «Дельфина» заклубился черный дым.
      Похоже, это не пришлось по вкусу американскому корвету: противнику передали сигнал лечь в дрейф. Но Джеймс Плейфейр и не думал менять курс.
      — А сейчас, — сказал он, — посмотрим, что будет делать «Ирокез». У него есть повод испробовать свою стомиллиметровку, проверить, как далеко она бьет. Полный вперед!
      — Есть полный вперед! — откликнулся мистер Мэтью. — Сейчас нам пришлют приветствие!
      Вернувшись на бак, капитан застал мисс Холлибот, спокойно сидящую перед фальшбортом.
      — Мисс Дженни, — огорчился шкипер, — возможно, нас сейчас атакует вон тот корвет, идущий с наветренной стороны. В беседе с «Дельфином» он может использовать пушки, так что позвольте предложить вам руку и проводить в каюту.
      — Благодарю, господин капитан, — отвечала девушка, — но я нисколько не боюсь выстрелов.
      — И тем не менее, мисс, есть некоторая опасность.
      — Я не так воспитана, чтобы бояться. У себя, в Америке, мы ко всему привыкли, уверяю вас, снаряды с «Ирокеза» не испугают меня.
      — А вы храбрая, мисс Дженни.
      — Позвольте остаться с вами!
      — Вам невозможно ни в чем отказать, — сдался капитан.
      Не успел он произнести эти слова, как над бортом корвета взвилось белое облачко. Прежде чем звук выстрела донесся до «Дельфина», к нему, вращаясь с ужасной скоростью, как бы ввинчиваясь в воздух, подлетел снаряд. Проследить за ним было нетрудно: из нарезных стволов ядра летят не с такой скоростью, как из гладких.
      Подлетев на двадцать саженей к «Дельфину», снаряд, траектория которого заметно отклонилась, стал задевать за гребни волн, отмечая свой путь чередой всплесков. Затем, коснувшись поверхности океана и получив новое направление, он подпрыгнул на некоторую высоту, пролетел над кораблем, сорвав правый брас с рея на фок-мачте, и упал в тридцати саженях.
      — О, дьявол! — пробормотал Плейфейр. — Уходим, и побыстрее! Сейчас дадут еще залп.
      — Ну, нет, — заметил мистер Мэтью, — чтобы зарядить такое оружие, нужно время.
      — Ей-богу, как интересно! — восхитился Крокстон. Скрестив на груди руки, он стоял и смотрел с видом постороннего наблюдателя. — Надо же, какими ядрами угощают союзники!
      — А, это ты! — вскричал Джеймс Плейфейр, измерив американца взглядом с головы до ног.
      — Да, капитан, — отвечал невозмутимый американец, — решил поглядеть, как стреляют храбрые унионисты. Не так уж плохо, совсем неплохо!
      Капитан собирался что-то ответить, но в это время второй снаряд шлепнулся в воду на траверзе гака-борта с правой стороны.
      — Славно! — потер руки Плейфейр. — Мы обошли «Ирокеза» уже на два кабельтова. Да они ползут со скоростью баржи, твои унионисты, слышишь, папаша Крокстон?
      — Не стану отрицать, — отвечал американец, — и, пожалуй, впервые в жизни это доставляет мне некоторое удовольствие.
      Третье ядро упало значительно дальше от корабля, чем два предыдущих, и менее чем Через десять минут «Дельфин» оказался вне досягаемости корвета.
      — Вот что лучше всяких лагов определяет нашу скорость, мистер Мэтью, — сказал капитан. — А теперь сбросьте давление, не будем понапрасну жечь топливо.
      — Каким прекрасным кораблем вы командуете, — восхитилась мисс Холлибот.
      — Да, мисс Дженни, он делает семнадцать узлов. К вечеру мы потеряем корвет из виду.
      И в самом деле. не успело зайти солнце, как мачты американского корабля исчезли за горизонтом.
      Поведение Дженни во время этого инцидента заставило капитана взглянуть на нее по-другому. Лед в отношениях двоих был сломан. Теперь они подолгу беседовали, и Плейфейр видел перед собой спокойную, сильную, рассудительную, умную девушку, привыкшую говорить открыто, по-американски. У нее. были твердые, сложившиеся убеждения, что трогало сердце Джеймса, хотя и помимо его воли. Мисс Холлибот была патриотка и отстаивала великую идею Федерации с таким энтузиазмом, на который способна не всякая женщина. Ее аргументы не раз ставили собеседника в затруднительное положение. Джеймс пытался отстаивать права конфедератов на отделение, доказывая, что те, кто вошел в Союз на свободных началах, так же могут и покинуть его. Но девушка утверждала, что рабство — самый главный вопрос в войне Севера с Югом, что тут не просто политика, а речь скорее идет о принципах морали и нравственности. Своими доводами она ставила капитана в тупик. Он замолкал и превращался в слушателя. То ли действовали аргументы мисс Холлибот, то ли — очарование, исходившее от нее, понять трудно. В конце концов бравый шкипер вынужден был признать, что с рабством следует покончить — раз и навсегда, избавиться от последних пережитков варварства.
      Как уже было сказано, политической стороной своего предприятия капитан не слишком интересовался. Так что он довольно быстро уступил аргументам, преподнесенным ему в весьма привлекательной форме и в благоприятных обстоятельствах. Однако на этом дело не кончилось: неожиданно под удар были поставлены его насущные интересы: груз, за которым он плыл, и оружие, которое вез конфедератам.
      — Знаете, мистер Джеймс, — сказала однажды мисс Холлибот, — моя признательность вам не помешает мне быть откровенной. Напротив. Вы отважный моряк, умелый коммерсант, и ваша фирма пользуется заслуженным уважением. Но сейчас она явно идет против своих принципов, занимаясь недостойным делом.
      — Как! — воскликнул Джеймс. — Неужели торговый дом не имеет права совершить обычную торговую сделку?
      — Да, не имеет! Ведь вы снабжаете оружием тех, кто восстает против законного правительства! Вы даете оружие на неправедное дело.
      — Мисс Дженни, — защищался капитан, — я торговец, и меня касаются только интересы фирмы. Мы стараемся извлечь выгоду везде, где только можно.
      — Вот это и заслуживает осуждения, — не отступала девушка. — Не все можно оправдать выгодой. Если вы, к примеру, продаете китайцам опиум, от которого они умирают, то виноваты не меньше, чем снабжая южан средствами продолжения преступной войны!
      — На сей раз, мисс, это уж слишком, я не могу согласиться…
      — Но все, что я говорю, справедливо! Если вы заглянете себе в душу, то поймете, какую незавидную роль играете. Подумайте о результатах, за которые отвечаете перед обществом!
      Джеймс Плейфейр просто опешил. Он ушел в гневе, дулся и сердился чуть ли не полчаса, но потом возвратился к этой девушке, меткими доводами и очаровательной улыбкой приводившей его в замешательство.
      Бедный шкипер уже не принадлежал себе, хотя, конечно, в этом не признавался. На своем корабле он уже не чувствовал себя полным хозяином.
      Таким образом, к великой радости Крокстона, дело приняло хороший оборот. Капитан, похоже, был готов сделать все, чтобы освободить Отца мисс Дженни, даже если придется подвергнуть опасности и корабль, и груз, и весь экипаж, а также навлечь на себя гнев дяди Винсента.

VI
ПРОЛИВ У ОСТРОВА САЛЛИВАН

      Через два дня после встречи с «Ирокезом», когда «Дельфин» находился на долготе Бермудских островов, он попал в сильнейший шторм. Бермуды известны многими загадочными несчастными случаями, здесь часты мощные ураганы. Недаром именно сюда Шекспир поместил героев драмы «Буря», в той сцене, когда Ариэль и Калибан оспаривают друг у друга царство водной стихии.
      Порывы ветра были ужасны. Джеймс Плейфейр решил даже укрыть корабль в бухте на Майнланде — одном из Бермудских островов с английским военным гарнизоном, — но передумал: не хотел задерживаться в пути. К счастью, «Дельфин» достойно выдержал испытание, и после того, как целый день его нес перед собой могучий ураган, продолжил плавание к американским берегам.
      Капитан гордился своим кораблем, но более всего его поразило хладнокровие девушки. Мисс Холлибот провела вместе с ним на мостике самые страшные часы, и Джеймс, разобравшись в своих чувствах, понял, что целиком захвачен властной, непреодолимой любовью.
      «Да, — говорил он себе, — девушка стала полной хозяйкой на корабле. И со. мной сделает все что захочет— как море с судном, терпящим бедствие. Чувствую, что иду ко дну! А как же дядя Винсент? О, Боже! Думаю, если Дженни попросит выбросить за борт весь контрабандный груз, я так и сделаю».
      К счастью для торгового дома «Плейфейр и K°», мисс Холлибот не требовала подобной жертвы. Бедный капитан был полностью во власти чувства, и Крокстон, читавший в его сердце, как в открытой книге, с таким усердием потирал руки, что мог бы стереть их до крови.
      «Вот и попался, голубчик! — повторял слуга про себя. — А раз так, то через каких-нибудь восемь дней мой хозяин преспокойно разместится в лучшей каюте «Дельфина».
      Ну, а что же мисс Дженни? Никто не мог бы сказать, замечает ли она, какое влияние оказывает на молодого человека, может ли разделить его чувство. А уж Джеймс Плейфейр и подавно был не в состоянии догадаться. Как истинная американка, девушка держалась сдержанно и хранила свою тайну в глубине души.
      Итак, любовь неотвратимо овладевала сердцем молодого капитана, а «Дельфин» так же стремительно продвигался к Чарлстону.
      Тринадцатого января впередсмотрящий заметил в десяти милях на западе землю — низкий берег, почти слившийся с морем. Крокстон, внимательно изучавший горизонт, в девять утра смог определить местонахождение судна и закричал:
      — Чарлстонский маяк!
      Если бы «Дельфин» подходил к берегу ночью, все бы увидели этот маяк, расположенный на острове Моррис, на высоте ста сорока футов над уровнем моря, гораздо раньше: его мерцающий свет заметен обычно в радиусе четырнадцати миль.
      Теперь оставалось решить главный вопрос: через какой из проливов заходить в бухту?
      — Если не встретим препятствий, — сказал капитан, — то через три часа станем уже у причала.
      Город Чарлстон располагался на берегу лимана, вытянутого на семь миль в длину и две в ширину, вход в который был довольно сложен, ибо зажат с юга островом Моррис, а с севера островом Салливан. На Моррисе стояли федералисты; их артиллерийские батареи простреливали часть бухты и господствовали над рейдом. Остров Салливан был, напротив, в руках конфедератов, которые укрепились в форте Моултри. «Дельфину», пожалуй, выгоднее было пройти вдоль северного берега, чтобы избежать огня батарей федералистов.
      Пять проливов вели в лиман: один вблизи острова Салливан, второй по северному фарватеру, третий по Овераллу, четвертый по основному фарватеру, и, наконец, существовал еще проход Лоуфорд, но здесь чужое судно без лоцмана пройти не могло, да к тому же осадка корабля не должна была превышать семи футов. Северный проход, как и Овералл, обстреливался федералистами. Следовало бы, вероятно, двинуться через основной, где проще идти по пеленгу, но Плейфейр решил положиться на судьбу и попробовать войти в любой. Впрочем, он знал все секреты бухты, ее опасные места и течения, глубину при отливах. Так что оставалось попасть в пролив. Маневр требовал как большого мастерства, так и точного знания ходовых качеств корабля.
      Между тем перед Чарлстоном крейсировали два федеральных фрегата. Мистер Мэтью обратил на них внимание Джеймса.
      — Вот-вот они потребуют от нас ответа: что мы делаем у их берегов.
      — А мы не станем отвечать, — засмеялся капитан. — Ошибаются, если думают удовлетворить свое любопытство.
      Фрегаты на всех парах двинулись к «Дельфину», который продолжал свой путь, стараясь, однако, оставаться вне сферы огня. Чтобы выиграть время и сбить с толку врагов, шкипер держал курс на юго-запад. Казалось, корабль намеревается войти в проход у острова Моррис. А ведь там стояли пушки федеральной армии, одного ядра было бы достаточно, чтобы отправить на дно английское судно. Так что «Дельфину» предоставили возможность двигаться, прекратив преследование и ограничиваясь в основном наблюдением.
      Целый час расстояние между кораблями практически не менялось. Ко всему прочему «Дельфин» шел тихим ходом: створки клапанов паровой машины, по приказу капитана, были закрыты. Из труб вылетали густые облака дыма, давление в топках приближалось к максимуму, так что скорость в любой момент могла быть увеличена.
      — Вот удивятся, — предвкушал Плейфейр, — ускользнем у них из-под рук!
      Когда он решил, что достаточно приблизился к Моррису с его артиллерией, дальность стрельбы которой не знал, то внезапно изменил курс, заставив корабль сделать настоящий пируэт, и пошел на север, оставив фрегаты в двух милях. Те поняли наконец коварные планы противника и пустились его преследовать. Но было слишком поздно: «Дельфин» удвоил скорость и направился к противоположному берегу. Для очистки совести фрегаты дали вслед несколько залпов, зря потратив снаряды: они не долетели и до середины дистанции. В одиннадцать утра, пройдя возле острова Салливан, «Дельфин» на полном ходу сумел попасть точно в узкий пролив. Теперь он был в безопасности: ни один федеральный корабль не рискнул бы пройти там, где глубина при отливе составляла всего одиннадцать футов.
      — Вот как, — вскричал Крокстон, — значит, дело сделано?
      — Не совсем, папаша Крокстон, — отвечал Джеймс Плейфейр, — трудность не в том, чтобы сюда войти, а в том, чтобы выйти.
      — Да? — удивился американец. — Ну, на таком судне и с таким капитаном можно войти в любую бухту и выйти, когда пожелаешь.
      Шкипер не ответил: глядя в подзорную трубу, он изучал предстоящий всем путь. Рядом лежали великолепные береговые карты.
      Корабль шел к форту Моултри на запад-северо-запад, пока не показался на северо-северо-востоке выделяющийся темными красками замок Пикни, расположенный на пустынном островке Шутс-Фолли. С противоположной стороны ориентиром служил форт Джонсон, развернутый на два градуса к северу от Самтера.
      С острова Моррис прозвучало несколько выстрелов. Впрочем, снаряды также не достигли цели, и «Дельфин» продолжал путь, ни на метр не отклоняясь от курса. Вот он вышел из пролива в лиман, оставил справа от себя Самтер и оказался под его прикрытием от батарей федералистов.
      Этот самый форт, ставший известным во время войны в Соединенных Штатах, расположен в трех с половиной милях от Чарлстона и в миле от каждого из берегов. Он имеет вид усеченного пятиугольника и выстроен из массачусетского гранита на искусственном острове, строительство которого длилось десять лет и стоило девятьсот тысяч долларов.
      Именно отсюда 13 апреля 1861 года были изгнаны федеральные войска под командованием Андерсона: здесь же прогремели первые выстрелы сепаратистов. Невозможно подсчитать количество железа и свинца, обрушенных на него войсками федералистов. И. тем не менее форт держался вот уже более трех лет. Через несколько месяцев после путешествия «Дельфина» он все-таки пал под трехсотфунтовыми ядрами нарезных орудий «пэррот», установленных генералом Гиллмором на острове Моррис.
      Но сейчас, когда к нему приближался «Дельфин», над фортом, на огромном каменном пятиугольнике, гордо реяло знамя конфедератов.
      А вот и сам Чарлстон, расположившийся в излучине двух рек — Ашли и Купера; он образовывал что-то вроде косы, вытянутой до самого рейда.
      Плейфейр искусно маневрировал между бакенами, обозначавшими фарватер, оставляя на юго-юго-западе Чарлстонский маяк, видимый поверх земляных насыпей Морриса. Подняв на гафеле флаг Великобритании, корабль на великолепной скорости продвигался к городу.
      Когда буйки карантина остались по правому борту, судно вышло на середину бухты. Мисс Холлибот стояла на юте и смотрела туда, где сидел в тюрьме ее отец. Глаза девушки наполнялись слезами.
      По приказу капитана скорость, была снижена, «Дельфин» проплыл мимо береговых линий батарей южной и восточной сторон и вскоре пристал к набережной Северного причала.

VII
ГЕНЕРАЛ ЮЖАН

      Подходивший к набережной «Дельфин» приветствовала огромная толпа. Жители блокированного с моря города не привыкли к визитам из Европы. Они с удивлением спрашивали себя, зачем прибыл огромный корабль, на котором гордо реял флаг Великобритании? Когда же узнали о цели визита, о том, почему он вошел именно через пролив Салливан, после того, как распространился слух, что в трюмах — военное снаряжение, рукоплесканиями радостные крики усилились.
      Не теряя времени Плейфейр связался с генералом Борегаром, военным комендантом. Тот с величайшей готовностью принял у себя молодого капитана, так вовремя доставившего его войскам одежду и боеприпасы. Решили начать разгрузку немедленно, и многие добровольцы взялись помогать английским морякам.
      Прежде чем отправиться на берег, Джеймс выслушал от мисс Холлибот самые убедительные просьбы позаботиться об ее отце.
      — Мисс Дженни, — ответил молодой человек, — положитесь на меня: я готов сделать все, даже невозможное, лишь бы освободить вашего отца. Однако, надеюсь, это будет не слишком сложно. Сегодня я отправлюсь к генералу Борегару и узнаю (конечно, не требуя немедленного освобождения мистера Холлибота), в каком положении тот находится — освобожден ли под честное слово или все еще под арестом.
      — Бедный отец! — вздохнула Дженни. — Даже не знает, что дочь его рядом. Ах, если бы я могла броситься к нему в объятия!
      — Немного терпения, мисс Дженни, и скоро вы сможете обнять отца. Обещаю действовать со всей преданностью вам, но также с осторожностью и вниманием.
      Верный обещанию, шкипер, обсудив от имени фирмы сделку, то есть передав груз генералу и договорившись о приобретении за малую цену огромного запаса хлопка, перевел разговор на события повседневной жизни.
      — Верите ли вы в победу сторонников рабства? — спросил он.
      — Ни минуты не сомневаюсь! — воскликнул в ответ Борегар. — Что касается Чарлстона, то армия Ли вскоре прорвет блокаду. Даже если предположить — хотя этого никогда не будет, — что торговые города Виргинии, обеих Каролин, Джорджии, Алабамы и Миссисипи окажутся в руках северян, что их ждет дальше? Разве можно стать хозяевами земли, которую они никогда не смогут покорить? Если аболиционисты победят, им же будет хуже.
      — А вы вполне уверены в ваших солдатах? — продолжал капитан. — Не боитесь, что Чарлстон может не выдержать блокады: она ведь разорительна?
      — О нет, я не опасаюсь предателей. К тому же их у нас казнят без жалости. Если только наметится какое-то движение в пользу федерации, я уничтожу город огнем и мечом. Чарлстон доверен мне самим Джефферсоном Девисом, и, можете не сомневаться, город в надежных руках.
      — А у вас есть пленные северяне? — подошел Джеймс Плейфейр к интересующему его вопросу.

  • Страницы:
    1, 2, 3