Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Уилл Ли (№1) - Полицейская сага

ModernLib.Net / Триллеры / Вудс Стюарт / Полицейская сага - Чтение (стр. 2)
Автор: Вудс Стюарт
Жанр: Триллеры
Серия: Уилл Ли

 

 


– Десять тысяч долларов!

– Я знаю, что на первый взгляд, Уилл Генри, вам эта сумма кажется огромной, но это вовсе не так. У вас маленькие дети, кстати, сколько им точно лет?

– Биллу восемь, а Элоизе шесть.

– Да, действительно, маленькие, и если с вами что-то случится, Кэрри потребуется от полутора до двух тысяч долларов в год, чтобы вырастить их и дать им образование. Строго говоря, расходов у нее будет не меньше, чем если бы вы были при ней. Вы же не съедите на такую сумму! Но даже имея десять тысяч долларов в банке, Кэрри вынуждена будет работать, чтобы растянуть эти деньги до того момента, как дети кончат школу, разве не ясно? А если она не пойдет на работу, то деньги кончатся как раз тогда, когда Билли пора будет поступать в колледж. А ведь вы хотите, чтобы он учился в колледже, верно? Чтобы стать кем-то в этой стране, необходимо получить образование.

– Кэрри и я говорили об этом. Мы бы хотели, чтобы он пошел в колледж, и не только он, но и Элоиза, если мы это потянем.

– Ну, если вы будете откладывать на это деньги, то все получится. Только в одиночку у Кэрри ничего не выйдет. Ей нужен будет капитал, чтобы продержаться. И, вдобавок, мне бы не хотелось испытывать угрызения совести, да и городу тоже, по поводу оставшихся без гроша вдовы и двоих ее детей. Вы даете мне обещание, что возьмете страховой полис?

– Ну, Хью, я согласен, потому что думаю, что вы правы. Во сколько мне это обойдется?

– В несколько долларов в месяц, но совет собирается увеличить ваш оклад на соответствующую сумму, чтобы вы об этом не беспокоились.

– Я весьма благодарен вам за это, Хью.

– Кроме того, возникает масса сопутствующих расходов, связанных с введением должности начальника полиции, о которых совет еще не подумал. Нам придется завести собственную тюрьму. Как только вы начнете задерживать правонарушителей, их надо будет куда-то девать. Вам понадобится машина. На первых порах, пока мы не решим этого вопроса, придется пользоваться своей и заправляться на муниципальной бензоколонке. Уже принято решение о строительстве пожарного депо, и я думаю, что парочки дополнительных помещений будет достаточно для местной тюрьмы. Почему бы вам самому не подумать о том, что может потребоваться? Как только утвердят ваше назначение, вам стоило бы съездить в Гринвилл и поговорить со Скитером Уиллисом, а заодно поглядеть, что там у него есть. Тогда мы с вами сумели бы составить смету, я бы ее влил прямо с ложечки в рот Идесу Брэю и всем остальным, и тогда в один прекрасный день у нас появится настоящий полицейский участок. А Идесу я скажу, что в участке должен быть телефон. Ему это будет приятно.

Пока совет заседал, чтобы утвердить назначение Уилла Генри, семья Ли въезжала в дом на Нижней Третьей улице. Делано находится на границе долины и Сосновых гор. Широкая улица прорезает город как раз по той линии, откуда начинается резкий подъем, и улицы номер два, три и четыре под прямым углом к Широкой улице поднимаются в гору почти вертикально вверх. В верхних частях улиц строились более дорогие дома, поскольку с их площадок открывался вид на город. В нижних концах улиц возводились аккуратные кирпичные домики с деревянными балками и стропилами. В них жили мелкие торговцы и более высокооплачиваемые работники железной дороги. Верхняя Третья улица считалась лучшей в городе. И потому Нижняя Третья была чуть более престижной, чем Нижние Вторая и Четвертая.

Кэрри была в восторге от места. И это лишний раз уверило ее в правильности ранее принятого решения иметь гостиную, так что Билли был расквартирован вместе с Элоизой, несмотря на все более и более громкие протесты и, соответственно, горючие слезы. Элоиза же хранила гордое молчание, время от времени, однако, бросая на Билли победный взгляд. Кэрри отправила Уилла Генри и Билли в ссылку во двор, где нашлась коса на длинной ручке и проржавевшая газонокосилка, стоявшие на задах под навесом. И мужчины принялись приводить в порядок заросшую лужайку и вырывать с корнем сорняки из цветочных клумб. К вечеру оба вывозились в грязи с ног до головы. После этого они насладились первым купанием в ванне с проточной водой из водопровода, а когда они уселись за стол и поужинали жареной курицей, у Уилла Генри появилось странное ощущение, будто он прожил в этом доме уже много лет. И он понял, что им тут понравится. А Кэрри была в этом просто уверена.

Уилл Генри и Кэрри Ли становились теперь горожанами, прожив на ферме в центральной Джорджии всю свою предшествующую жизнь, половина который приходилась на тяжелые времена. В свои тридцать лет оба они были красивыми. Уилл Генри, мускулистого телосложения, чуть-чуть не дотянул до шести футов: тому помехой был тяжелый физический труд и наследственность, его предки были невысоки ростом. И если даже его уши были крупноваты, нос чересчур прям, а челюсть агрессивно-квадратна, то глаза существенно меняли характер его внешности. В них, больших и карих, светились ум и понимание, а мягкий тенор его голоса и манера говорить дополнительно смягчали общее впечатление. Он легко выходил из себя, но гордился тем, что умел сдерживаться, и это умение подчеркивало обаяние силы, как физической, так и моральной, которую излучало все его существо. А скромность его не имела ничего общего с отрешенностью от мира сего.

Кэрри была высокой, подтянутой и почти красавицей. От бабушки-ирландки она получила в наследство черные волосы, зеленые глаза и чувство юмора. Скромности мужа у нее не было и в помине, а сдержанности – самая малость; доминирующими качествами ее были прагматизм и абсолютная прямота, однако, природный шарм и полнейшее нежелание кого-либо обидеть делали ее воззрения скорее любопытными, нежели оскорбительными для окружающих.

Оба происходили из семей, известных еще до образования республики. Семья Ли утверждала, что вирджинские Ли – их близкие родственники, а Кэллоуэи, из которых происходила Кэрри, прослеживали свою родословную до жителей Кентукки семнадцатого века и гордились родством с Буном. При малейшей возможности Кэрри ссылалась на рассказ Фенимора Купера о том, как Бун с отчаянной смелостью спас от индейцев девиц Кэллоуэи.

Со времени исторического события, которое местные называли «Войной между штатами», обе семьи владели только землей. И все же они унаследовали от предков ум, благовоспитанность, а также любовь к музыке и книгам. Дом для них был местом культурного досуга вплоть до рождения детей. Они оба пели, а Кэрри вполне прилично исполняла Моцарта и Баха. Они прочли множество книг, и среди прочих – романы Твена, Готорна и Диккенса. Оба получили высшее образование, хотя и не защитили степени. А когда Уилл Генри учился на третьем курсе Гордоновского военного колледжа в Барнсвилле, внезапно умер его отец, и на ферме настоятельно потребовалось его присутствие. Уилл Генри, прождав все юношеские годы, сделал предложение Кэрри, и она, вернувшись из колледжа «Бесси Тифт» в Форсайте, без колебаний стала его женой, к чему давным-давно была готова.

Уилл Генри мечтал о юридической карьере, но земля была давним семейным владением, хотя значительная часть ее была продана в период Реконструкции, и он испытывал чувство ответственности по отношению к жившим на ней десяти семьям. В первые годы совместной жизни ферма казалась им обоим символом надежности, преемственности поколений и даже многообещающего будущего, так что они отнюдь не чувствовали себя ущемленными, по крайней мере подобные настроения никогда не становились предметом обсуждения.

И вот они покинули ферму, то есть совершили поступок, на которой, как ранее представлялось Уиллу Генри, он никогда не будет способен. Он вырос на ферме, и когда она стала его собственностью, она требовала ежедневного труда, надо было сеять, собирать урожай, доить скот, чинить и ремонтировать, удобрять и добиваться прибыли. Он трудился усердно, но ни призвания к этой работе, ни энтузиазма у него не было, а земля давала прибыль лишь тогда, когда состояние почвы и погода позволяли не вкладывать ни пыла, ни таланта. Когда началось нашествие плодового долгоносика, Уилл Генри поначалу решил, что это просто очередной вызов его упорству и трудолюбию. Однако, когда эта напасть стала выказывать завидное постоянство, когда даже лучшие из фермеров стали вести борьбу за выживание, Уилл Генри с отчаянием обнаружил, что долгоносик превратился в благо: в почетный способ уйти от земли.

После ужина Кэрри почитала им вслух отрывки из романа «Большие надежды»[2], пояснив при этом, что именно так следует воспринимать новую жизнь, а потом детей отправили спать. До самой полуночи Уилл Генри и Кэрри мели и чистили, а затем разбудили детей. Когда часы отбивали последний, двенадцатый удар, кто-то пустил в ход сирену пожарного депо, и все запели новогодний гимн и расцеловались. Кэрри зачитала избранные места из Библии, Уилл Генри вознес молитву, преисполненную надежд на Новый год, и все отправились в постель. Впервые в новой жизни Уилл Генри и Кэрри оказались наедине. С плеч свалился тяжелый груз, и они насладились любовью, как не наслаждались уже много месяцев. Уснули они, утомленные и счастливые.

Глава 5

Настало первое утро после вступления в должность, и Уилл Генри вместе с Кэрри сидели в машине перед зданием городского совета. Печки в машине не было, они сидели, закутав ноги в плед. Когда они разговаривали, на стеклах появлялась изморозь. Уилл Генри был этому рад; он не знал, какова будет реакция Кэрри, когда она узнает, что он стал начальником полиции, и ему не хотелось, чтобы прохожие увидели ее расстроенной. Когда он ей обо всем рассказал, выражение ее лица почти не переменилось, она молча смотрела на него. Он же не мог себе позволить отвернуться, боясь усилить собственное ощущение вины.

Но вскоре он был уже не в состоянии переносить молчание.

– Эта работа, по правде говоря, не так уж и опасна, – проговорил он. Кэрри не проронила ни звука. – Тем более в Делано. Здесь никогда не случалось ничего ужасного. Больше всего времени я буду тратить на то, чтобы возиться с уличным движением на Главной улице и ловить лихачей на шоссе, ведущем в Атланту. – Она повернула голову и уставилась на запотевшее ветровое стекло. – Я обычный городской служащий, – чуть ли не умоляющим тоном произнес он.

– Ладно, – наконец проговорила она.

Члены городского совета собрались в служебном кабинете управляющего городским хозяйством. Сняв пальто, они собрались вокруг дровяной печки, но не стали садиться. Поскольку каждый из них ради этой встречи жертвовал своим рабочим временем, никому не хотелось ее затягивать. Дело было в том, что специально приехал Джон В. («Скитер») Уиллис, шериф графства Меривезер. И когда все собрались, Хью Холмс официально открыл заседание.

– Джентльмены, полагаю, что нынешнее заседание можно назвать историческим. Этим утром мы впервые назначаем человека, обязанностью которого является профессиональная защита закона и порядка в нашем городе. Думаю, что лишь благодаря законопослушности наших граждан мы до сих пор обходились без подобного должностного лица, но население Делано уже превысило тысячу человек, по крайней мере, по моим расчетам, и полагаю, что перепись нынешнего года даст еще более высокие показатели, а полицейское управление – учреждение, необходимое каждому городу. На должность его начальника мы подобрали местного жителя не потому, что этот человек – опытный полицейский, а потому, что мы его знаем, уважаем и, думаю, можем на него положиться в деле сохранения спокойствия и защиты жизни и имущества.

– Аминь! – проговорил Идес Брэй.

– Идес, к чему относится «аминь»: к жизни или имуществу?

Все рассмеялись.

– Полагаю, что любой из членов совета мог бы привести к присяге нашего нового начальника полиции, но, если нет возражений, этой чести хотел бы удостоиться я сам. – Послышался одобрительный шепоток, и Холмс достал потрепанную Библию. – Уилл Генри, положите левую руку на Библию, а правую поднимите. Клянетесь ли вы, Уильям Генри Ли, именем Господа Всемогущего защищать и проводить в жизнь законы Делано, штата Джорджия и Соединенных Штатов Америки, делая это беспристрастно, без страха и предубеждения?

– Клянусь.

– Что ж, полагаю, что, принеся присягу, вы, Уилл Генри, стали начальником полиции Делано.

Холмс довольно долго продумывал текст только что принесенной присяги. Он размышлял, не стоит ли включить фразу типа «проводить в жизнь указания и распоряжения городского совета по мере их появления и принятия», и теперь, наблюдая за тем, как коллеги по городскому совету, торопливо высказав поздравления, спешат влезть в пальто и вернуться к прерванной работе, обрадовался, что не ввел это положение в окончательную версию присяги. Он знал, что городские дела частенько решаются непродуманно и в спешке. Он сам иногда пользовался этим, чтобы поскорее протолкнуть какой-либо, по его мнению, жизненно важный проект через совет, но сама по себе эта практика его не устраивала. Ему представлялось, что ответственность за принятие серьезных решений должна возлагаться на всех членов совета, а не только на того, кто благодаря личному обаянию или весу занимаемой должности способствовал этому принятию. Но он понял также, что если сам не будет поступать подобным образом, то его коллеги, как в силу нетерпения, так и вследствие врожденной осторожности, будут принципиально обходить важные вопросы и довольствоваться текущей «мелочевкой». И именно благодаря индифферентности коллег он стал, невзирая на возраст и вопреки здравому смыслу, «Отцом города».

Когда участники заседания стали расходиться, доктор Фрэнк Мадтер сунул руку в карман пальто и вытащил оттуда огромный револьвер.

– Уилл Генри, не знаю, есть ли у вас собственное оружие, но этот револьвер принадлежал моему отцу. Он немного проржавел, но думаю, что до сих пор стреляет отлично. – Уилл Генри и все остальные громко рассмеялись, увидев этот револьвер. – Это старый кольт типа «Бантлайн», сорок пятого калибра, с двенадцатидюймовым стволом. Говорят, что такой же был у Дикого Билла Хикока.

Уилл Генри захохотал.

– Что ж, доктор Фрэнк, надеюсь, что вы не думаете, будто завели у себя собственного Дикого Билла Хикока. – Он взвесил оружие на ладони. – Не знаю, хватит ли у меня сил таскать такую тяжесть, но полагаю, что, если очистить его от ржавчины, он будет весить на фунт, а то и на два меньше. Спасибо, доктор Фрэнк. Он у меня побудет, пока я не обзаведусь собственным. И думаю, что мне потребуется значок, подтверждающий должность.

Тут заговорил Скитер Уиллис.

– Ну, этой беде я в состоянии помочь. – И он вынул из кармана небольшой значок в форме звезды. – Носите это, пока у вас не появится значок с названием города Делано. У меня есть каталог, где перечисляется множество видов полицейского имущества. Скоро вам тут понадобится масса вещей. Мы его просмотрим вместе и составим перечень. К нам в Гринвилл время от времени приезжает комиссионер. Я его пошлю сюда к вам. Он будет страшно рад заполучить нового клиента.

Уилл Генри прикрепил значок к пальто и протер его рукавом.

– Ну, что ж, Скитер, теперь я чувствую себя вполне официальным лицом.

– Поговорю с Хью, чтобы для вас составили смету на кое-какое имущество, – заявил Уиллис и направился к Холмсу.

Уилл Генри и доктор вместе вышли из здания городского совета. Длинноствольный револьвер так и покоился в правой руке Уилла Генри. Он про него почти позабыл. Пока они спускались по невысокой лестнице на тротуар, какая-то машина в конце площади дважды чихнула двойным выхлопом. Они подошли к краю тротуара и остановились у машины доктора. Уилл Генри указал стволом револьвера в дальний угол площади.

– Знаете, Фрэнк, мне пришло в голову, что на этом углу стоило бы поставить автоматический светофор. На шоссе, ведущем в Атланту, движение довольно оживленное, и мне кажется, что уж лучше потратить средства из городской казны на приобретение и установку светофора, чем использовать меня в качестве размахивающего руками регулировщика. Один светофор сможет...

Пока он говорил, раздался стук автомобильного двигателя. Из-за угла, буквально на двух колесах, выкатился огромный «паккард» туристской модели. Машина выпрямилась, шлепнулась на все четыре колеса и неуверенно двинулась по улице по направлению к ним. Уилл Генри умолк, но его рука продолжала указывать в сторону перекрестка, откуда появилась машина. Тут поперек улицы задом стал выезжать со стоянки фордовский родстер модели А. «Паккард» ударил по тормозам, и его занесло в сторону от выезжавшего задом автомобиля, развернув радиатором прямо на доктора и нового начальника полиции, которые стояли разинув рты, и безмолвно наблюдали за огромной машиной, готовой, казалось, их раздавить. Менее, чем в двенадцати футах от того места, где они стояли, уже готовые отскочить в сторону, машина с визгом остановилась, и тотчас же широко распахнулись обе правые двери. Пока Уилл Генри глазел на происходящее, из-за дверцы вылетела сначала двустволка, а следом за ней пистолет. Из машины вылезли два очень крупных, очень светловолосых молодых человека с поднятыми вверх руками и выражением ужаса на лицах. Они замерли под холодными лучами солнца, не отводя широко раскрытых глаз от человека, направившего на них огромный револьвер. Гробовую тишину нарушил звук серебра, падающего на цемент. Это содержимое мешка с пятидесятицентовиками медленно сыпалось с переднего сиденья на мостовую.

Первым пришел в себя Фрэнк Мадтер.

– Уилл Генри, – проговорил он драматическим шепотом, – думаю, что вы произвели свой первый арест.

Уилл Генри сразу же сообразил что к чему. Он опустил оружие до уровня пояса и положил палец на предохранитель.

– Стоять на месте! Не двигаться!

В этот момент Скитер Уиллис вместе с Хью Холмсом показался в дверях здания городского совета. Холмс объяснял, что считал бы несколько преждевременным запрашивать совет о выделении дополнительных средств на полицейские нужды. Они замерли, уставившись на Уилла Генри и его пленников.

– О Господи! – проговорил Скитер Уиллис. Все последующие события показались Уиллу Генри цепью не связанных между собой сцен. Вначале Скитер надевал наручники на обоих молодых людей; потом Холмс повел целую группу людей в банк, где в окне на фасаде обнаружились два крупных отверстия; персонал банка лежал на холодном мраморном полу, причем двое сотрудников (один из них – мужчина) плакали; а Холмс, пока молодых людей благополучно прикрепляли в соседней комнате к водопроводной трубе, провел прямо на месте внеочередное заседание городского совета, на котором были приняты решения пристроить к новому пожарному депо помещения для полицейского управления и выделить дополнительно 350 долларов на приобретение огнестрельного оружия, наручников, форменной одежды и прочего необходимого полицейского имущества.

Прежде чем Уилл Генри полностью освоился с новой ситуацией, его стала терзать проблема: как объяснить Кэрри случившееся? Предстоящее объяснение его вовсе не радовало.

Глава б

– Они оказались братьями. Их фамилия О'Брайен. – Уилл Генри внимательно посмотрел на Кэрри, сидевшую напротив него у кухонного стола и глядевшую в окно. Когда он рассказывал всю эту историю, она была такой же тихой, как и чуть раньше, в машине. – Накануне Нового года они напились в Томастоне, где оба живут, а потом угнали «паккард» со стоянки у загородного клуба. Думаю, просто повалять дурака. Всю ночь катали каких-то девчонок, а когда протрезвели, то побоялись вернуть машину на место. Снова напились до чертиков, просадив все деньги у какого-то самогонщика в Йетсвилле, а на полпути между Делано и Вудбери, у них спустила шина. Они открыли багажник, чтобы достать домкрат, и обнаружили там охотничье ружье и два пистолета, после чего решили кого-нибудь обчистить и ехать дальше. По-моему, они просто глупые фермерские парни, и, думаю, сами устали от этих приключений.

– А что случилось с девушками? – Это были ее первые слова, и он понял, что проявление интереса с ее стороны означает, что она оправилась от первоначального шока.

– Они еще затемно развезли их по домам. – Он помолчал, ожидая ее реакцию. Она кивнула, точно была удовлетворена тем, что девушки оказались ни в чем не замешаны, и он продолжил рассказ. – Ружье оказалось вообще не заряженным. Думаю, они даже не потрудились проверить. Когда они очутились в Делано, первое, что увидели, был банк, ведь он расположен на углу. Так что они просто-напросто вошли внутрь и, угрожая оружием, велели всем заложить руки за голову. Старший из братьев, Джимми, тот, который с ружьем, перелез через решетку кассового отделения и вывалил содержимое кассовых ящиков с наличностью в пустой мешок из атланте" кого банка. И еще они забрали с собой два уже полных мешка и вышли на улицу. Ни один из них даже внимания не обратил на сейф, стоявший нараспашку, внутри которого в это время находилось около сорока тысяч долларов. Когда они уже вышли на улицу, младший, Дэнни, обернулся и через окно выстрелил в потолок. Все мигом легли на пол. Когда они свернули за угол, там в это время находились мы. Я что-то показывал Фрэнку Мадтеру, вертя при этом револьвером, и мне кажется, что они подумали, будто я уже навел на них оружие. Ну, в общем, мы их взяли, и все в городе, за исключением Фрэнка Мадтера, считают меня героем. Я так не думаю, но Фрэнк прав, он полагает, что иначе все в городе должны думать, будто я беспомощный дурень, которому повезло. Что недалеко от истины. Но коль скоро мне предстоит быть начальником полиции, то лучше смириться со славой героя без страха и упрека. – Тут он засмеялся. – Даже на Скитера это произвело впечатление, хотя когда дело дошло до допроса, он провел его так, как он счел нужным. И все же я рад, что он оказался там, иначе эти ребята до сих пор были бы прикованы наручниками к трубе. Зато Хью Холмс прямо на месте провел с ходу решение о пристройке тюрьмы к пожарному депо.

Внезапно он умолк, поняв, что говорит слишком быстро. Кэрри встала, подошла к большой дровяной печке, поворошила в ней кочергой.

– Полагаю, что теперь ты настоящий начальник полиции, – проговорила она. – Я-то надеялась, что мне удастся отговорить тебя занять это место и заставить подыскать себе что-нибудь еще, но после этого происшествия весь город ополчится против меня. – Она снова медленно заработала кочергой. – Похоже, мне придется к этому привыкнуть, Уилл Генри. Но я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь.

– Хорошо.

– Хочу, чтобы ты пообещал мне, что будешь все время по-настоящему осторожен, что каждый раз, когда поймешь, что надвигается опасность, пусть даже незначительная, ты подумаешь о Билли, Элоизе и обо мне и примешь все меры предосторожности, какие только сумеешь. Ты можешь пообещать мне это?

– Конечно, могу, ведь я не дурак, чтобы лезть на рожон. Кэрри, я же вовсе не Уильям Каменное Сердце, воюющий с «плохими дядями», и надеюсь, что я всегда думаю о тебе и детях.

В первый раз за день она улыбнулась. Он подошел к ней и поцеловал в щеку. Она улыбалась.

– А теперь убирайся отсюда и дай мне возможность накрыть стол к обеду.

Выходя через черный ход, Уилл Генри вдруг сообразил, что пока он на кухне разговаривал с Кэрри, Билли и Элоиза играли на заднем дворе. Он выглянул и увидел, что Элоиза с поднятыми вверх руками стоит спиной к дереву. Примерно в шести футах от нее стоял Билли, и держа обеими ручонками револьвер «Бантлайн», целился ей в голову.

– Хороший индеец – мертвый индеец! – произнес мальчик и большим пальцем взвел курок.

Первым порывом Уилла Генри было закричать во всю мочь и тем самым остановить Билли, но он мгновенно сообразил, что Билли может непроизвольно нажать на спуск, а из кухни выскочит Кэрри посмотреть, в чем дело. И вместо этого Уилл Генри развел руки в стороны и изо всех сил хлопнул в ладоши. Билли вздрогнул, обернулся и выронил револьвер, точно он вдруг стал горячим. Широко раскрыв глаза, он застыл, уставившись на отца. «Бантлайн» со взведенным курком и глядящим в сторону Элоизы дулом лежал на земле. Уилл Генри спустился с крыльца и, пройдя широкими шагами через двор, подобрал оружие. Билли, казалось, хотел что-то сказать, но не мог произнести ни звука. Уилл Генри отвел курок, снял защелку рукоятки и отвел ее назад, чтобы открыть барабан. Медленно прокручивая его под пристальным взглядом Билли, Уилл Генри убедился в том, что все шесть камор были снаряжены боевыми патронами.

Он вытряхнул патроны на ладонь и ссыпал их в карман. Затем сунул револьвер за пояс, схватил Билли левой рукой, повернул его, а свободной правой с силой ударил по ягодицам. Один раз. Затем он развернул мальчика лицом к себе. По щекам его текли слезы, и весь он дрожал.

Как ни был Уилл Генри рассержен, он не мог заставить себя продолжать наказание. В конце концов, он сам оставил заряженный револьвер на одном из стульев в гостиной, положив его на всеобщее обозрение поверх своего пиджака.

– Забирай сестру, и идите в палисадник, – громким шепотом проговорил он. – Вымой лицо под краном и жди, пока вас обоих не позовут обедать. Ни слова матери, и не сметь плакать, когда войдешь в дом. – Он заставил себя чуть-чуть расслабиться, убрать сердитое выражение с лица, чтобы мальчик понял, все-все уже позади и повторил: – Идите.

Когда дети убежали, Уилл Генри направился в дальний сарай, где хранились инструменты и хозяйственная утварь. Там он отыскал проржавевшие плоскогубцы. Ими он вытянул свинцовые пули из всех патронов, а порох высыпал на земляной пол. Поискав еще немного, он обнаружил напильник и шарообразный молоток. Тогда он зажал револьвер в тисках и стал спиливать боек, пока тот не сломался и револьвер не превратился в бесполезный кусок металла. Затем Уилл Генри вновь засунул револьвер за пояс, собрал пустые гильзы и пули, отнес все это в дальний угол сарая и кинул в битком набитый мусорный ящик, тщательно перемешав после этого его содержимое.

А когда Уилл Генри покончил со всем этим, его вырвало, и он в изнеможении оперся спиной о стену сарая.

Позднее, когда все уже молча сидели за столом, погрузившись в собственные раздумья, Уилл Генри произнес:

– Этот револьвер, который дал мне Фрэнк Мадтер, оказался слишком старым и никуда негодным. Поэтому я отломал боек, так что теперь он безопасен. Билли, почему бы тебе не счистить с него ржавчину? Тогда мы сохраним его на память.

Он улыбнулся мальчику, а мальчик улыбнулся в ответ.

Глава 7

После обеда Уилл Генри вышел из дома и направился вверх по Широкой улице. Повернул налево и дошел до пересечения Широкой и Главной улиц, где находился банк. По пути надо было пройти мимо множества магазинов, и Уиллу Генри стало не по себе. Он был уверен что слухи об утреннем задержании уже успели распространиться; и ему вдруг захотелось, чтобы все происшедшее оказалось неправдой.

Когда он подходил к скобяной лавке, то заметил, что ее хозяин Ролф Мак-Киббон стоит перед входом и с кем-то разговаривает.

– Эй, начальник!

Уилл Генри вздрогнул. Мак-Киббон подошел и игриво ткнул его под ребра.

– Слышал, ты и впрямь привел в порядок сегодня утром этих ребят, что полезли грабить банк! Весь город только об этом и говорит! Два часа, как ты стал начальником, а все уже почувствовали себя увереннее!

Уилл Генри что-то пробормотал в ответ, выдал самую лучшую из своих улыбок и продолжил путь к намеченному перекрестку, причем по дороге его поприветствовали и поздравили еще трое. Остановившись перед зданием банка, он поглядел на пробитое окно. В это время его как раз заколачивали досками. Он вошел внутрь.

– Да это же мистер Ли! Или правильнее будет сказать, наш начальник полиции Ли! – широко улыбаясь проговорила, сидевшая в будке кассирша мисс Бесси Симмонз. – Я так благодарна вам за то, что вы сегодня утром поймали этих жутких мужчин!

– Видите ли, мисс Бесси, куда лучше было бы, если бы мы сумели как-то остановить их прежде, чем они вас так напугали!

Тут вышел клерк Гарольд Боуэн.

– Я все время говорил мистеру Холмсу: дайте мне пистолет! Просто дайте мне пистолет, и у нас больше не будет ничего подобного! Этим утром я бы их просто застрелил, и все.

Уилл Генри вспомнил, что этим утром, когда он после ограбления зашел в банк, Гарольд лежал на полу и плакал.

– Гарольд, я не думаю, чтобы эти ребята выстрелили в кого-нибудь даже случайно. Они были пьяны, но это не убийцы. А дырки в окне они проделали, чтобы просто напугать вас. Причем сами они были до такой степени напуганы, что когда мы их взяли, они испытали нечто вроде облегчения. Я думаю, все что произошло сегодня утром, было просто случайностью со счастливым концом. Но если что бы то ни было подобное повторится, поступайте так же, как вы поступили сегодня. Недопустимо гибнуть из-за нескольких сот долларов чужих денег.

– Но ведь защищать эти деньги – наш долг. Люди доверили их нам и надеются, что они вложены надежно. Нам тут потребуется всего-навсего парочка пистолетов, и больше ничего.

– Начальник, а что вы сделали с этими двумя ребятами? – поинтересовалась мисс Бесси.

– Скитер Уиллис забрал их в тюрьму графства. А совет проголосовал за строительство тюрьмы в виде пристройки к новому пожарному депо, так что если еще раз случится что-нибудь подобное, мы сможем справиться сами. Само собой. Я через минуту буду разговаривать об этом с мистером Холмсом и Скитером. А сюда я зашел, чтобы проверить, все ли у вас в порядке.

Он извинился, вышел и перейдя дорогу, направился к зданию городского совета, за которым строилось пожарное депо. По мере приближения к стройке стук молотков и визг пил становились все громче и громче. Уилли прошел через почти достроенный вход и поглядел на то, что уже было возведено. Был готов большой гараж для пожарной машины и три комнаты с ванной и душем. Все это показалось не просто достаточным, но весьма комфортабельным для одного-единственного штатного пожарного Джимми Рили и группы добровольцев. Согласно проекту, на столбе перед зданием пожарного депо должна была быть установлена сирена. Как только поступит сообщение о пожаре, Джимми должен будет включить сирену, и добровольцы, жившие в двух ближайших кварталах, немедленно сбегутся. Тут Уилл Генри задумался, а что делать ему, если понадобится помощь. Что ж, это отдельный вопрос, который стоит обсудить с Холмсом. Тут он услышал, как снаружи подъехала и остановилась машина. Это приехали вместе Холмс и Скитер Уиллис. Холмс окликнул бригадира строителей, и группа обогнула здание.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29