Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пульт мертвеца

ModernLib.Net / Фантастический боевик / Зан Тимоти / Пульт мертвеца - Чтение (стр. 5)
Автор: Зан Тимоти
Жанр: Фантастический боевик

 

 


Эта уловка была, разумеется, стара, как мир, но не менее действенна от этого. Женщина была самой красивой из всех, кого мне когда-либо доводилось видеть. Её поза, довольно непринужденная, но без тени чего-то необычного или вызывающего, давала возможность проследить за мягким изгибом линии ее грудей, округлыми бедрами, в то время, как застенчивое выражение лица в нежном обрамлении прически в античном стиле, слишком дорогой для ее предполагаемого статуса в корпорации, выглядело весьма соблазнительно. Наши взгляды неизменно встречались. Стоило мне лишь повернуться в ее сторону, и губы ее складывались в едва уловимую, но соблазнительную улыбку. Но сколько бы раз в жизни ей ни приходилось расставлять силки, ясно, что со Смотрителем она имеет дело впервые. Даже тогда, когда мое тело стало недвусмысленно реагировать на все ее прелести, сквозь обманчивую соблазнительность стали проступать несколько иные чувства и намерения, и под их наплывом моя страсть постепенно улетучилась. Внутри она оставалась холодной, желавшей повелевать и манипулировать, нагло забавляясь при этом — в общем, мысли её настолько не вязались с внешним обликом, что весь этот соблазн становился просто вульгарной пародией, вызывавшей одновременно сожаление и отвращение, но никак не страсть. Я в последний раз решил заглянуть ей в глаза, надеясь увидеть свидетельство того, что она потерпела фиаско, но отвел взор, сам не зная почему.

— Прежде всего, — продолжал тем временем Рэндон, — позвольте мне заверить вас, что «Карильон», в отличие от других корпораций, не практикует замены состава директората и сотрудников во вновь создаваемой компании…

Возможно, они и ожидали, что эта хитроумная ложь неминуемо рухнет, может быть, просто были осторожны, но какая бы причина не лежала в её основе, для меня подготовлен еще один сюрприз, еще один объект, отвлекший моё внимание, и, как выяснилось, оказавшийся куда более эффективным, нежели первый: в виде одного из охранников компании «Эйч-ти-ай» или, если выразиться поточнее, человека в форме охранника и весьма странного, примостившегося у стены как раз в центре моего сектора обзора. Его лицо дергалось от тика и находилось в таком переменчивом эмоциональном состоянии, которое мне доселе не доводилось видеть.

«…Наша политика состоит в том, чтобы по возможности поддерживать непрерывность существующих и существовавших дружеских связей, в особенности тогда, если эти связи уже проявили себя ранее, как исключительно плодотворные…»

Безумцем он не выглядел, во всяком случае, в том проявлении, в каком я привык иметь с ними дело. В один момент он — напряженный и нервный, минуту спустя — обуреваемый страхом, затем — неоправданно довольный собой, и вдруг — подавленный, апатичный и скрытный.

«…Чего мы действительно требуем, так это способности. В „Группе Карильон“ нет места некомпетентности. Любой работник обязан делать все от него зависящее…»

Любой начальник охраны любой корпорации не потерпел бы у себя настолько эмоционально неуравновешенного субъекта. Глядя на него, можно было подумать, что «Эйч-ти-ай» открыла у себя филиал сумасшедшего дома или пичкает своих охранников какой-то наркотической дрянью, вызывавшей эти болезненные проявления. Но эти доводы, конечно, не раскрывали сути: если бы я сделал над собой определенное усилие, то сюрприза бы больше не существовало, но само по себе умственное напряжение грозило стать отвлекающим фактором.

«…В течение двух последующих месяцев, вероятно, можно ожидать появления ряда докладных записок и проектов реорганизации, скорее всего, это произойдет тогда, когда мы в достаточной степени подробно сумеем изучить все материалы… Но сказанное здесь мною дает самое приблизительное представление о том, в чем состоят наши планы. Есть какие-нибудь вопросы?»

Теперь у подозрительного охранника дергалось не только лицо: судороги сотрясали уже область плеч, колени, руки, причем, и ту, которая повисла вдоль приклада игломета, вложенного в кобуру.

Я облизнул пересохшие губы: опасности нет — сработала первая моя мысль, родившаяся где-то в глубине сознания, но в данных обстоятельствах это вряд ли было убедительным для мириад невнятных сигналов из подсознания: этот вооруженный шизоид за две секунды способен превратить всех присутствующих в зале заседаний буквально в месиво; с другой стороны, ни один из охранников «Эйч-ти-ай» не проявлял ни малейшей обеспокоенности поведением этого типа. Неужели они не осознавали нависшей над всеми опасности? Может быть, но мои чувства подсказывали, что это не так.

— Полагаю, я выскажу общее мнение, — заговорил Чан Ли, — что мы сделаем всё возможное для блага нас самих и группы «Карильон».

Лежавший в моем кармане телефон издал тихий сигнал. С усилием оторвав взор от перекошенного типа, я вынул аппарат из кожаного футляра, переключив его на режим визуального отображения речи, и нажал кнопку: раздался тихий, не очень разборчивый голос — он принадлежал Куцко, — а на узком экранчике поплыли слова:

Каландра просит передать вам, что его игломет не заряжен. Вы поняли?

Чувство непонятного страха холодком прошлось по моему затылку. В очередной раз она меня разгадала. Прочла все в моей голове с потрясающей лёгкостью… Причём, на этот раз она даже не видела мое лицо.

Она была права, конечно, права. Снова взглянув на охранника, — в этот момент его переполняло почти детское лукавство, — я понял, что его оружие и не заряжено, поскольку заряженный игломет выступает из кобуры гораздо сильнее. Это обстоятельство и его поза, в которой не было злобных намерений — все это говорило о том, что опасности здесь действительно нет. Жаль вот только, что я не прислушался к ним раньше, зато Каландра своим ощущениям поверила.

Гордыня всегда предшествует разрушению, дух высокомерия предваряет падение… в конце концов, неважно, кто именно зарегистрировал данный факт, в конечном счете, мы оба оказались на высоте. Вздохнув, я отбросил последние остатки ревнивой зависти и обратил свой взор к Чану Ли.

— Наверное, вы пожелаете просмотреть наши записи? Вот они. — Из-под плаща он извлек валик. — Это все материалы за последние пять лет, — добавил он, положив продолговатый цилиндр перед собой и слегка подтолкнув его к нам. Цилиндрик покатился через стол, минуя холмики и впадины его поверхности — дань фантазии дизайнера — и замер перед сидевшим Рэндоном. — Все предыдущие записи будут отосланы на Портславу, где, вероятно, ваши коллеги займутся ими.

— Благодарю вас, — кивнул Рэндон, взяв валик и укладывая его в карман. — Если не ошибаюсь, у вас имеются и копии предыдущих записей?

Сознание Чана Ли подернулось зыбью лёгкой неуверенности, но он всё же сумел взять под контроль и мимику, и голос, и жестикуляцию.

— Если вам понадобятся копии, я смогу по почте отправить их на ваш корабль сегодня же после обеда.

— А почему бы нам не получить их прямо сейчас?

По поведению Блейка и Караш я заметил, что нервозность Чана Ли передалась и им. Именно Блейк ответил на вопрос Рэндона.

— Дело в том, что они разбросаны по всей системе, к тому же, в зашифрованном виде, так что прочесть их не так-то просто, — скованно произнес он. — Самое малое, потребуется час, чтобы привести их в надлежащий вид.

— О, это не проблема, — успокоил его Рэндон. Сказано это было с напускным равнодушием, но за ним чувствовалась настойчивость. — Шокк находится здесь, он у нас мастер на такие дела. Если его снабдят хорошим терминалом, то через десять минут он со всем этим справится.

Я увидел, как у Блейка заиграли желваки на скулах.

— Мне очень бы не хотелось вам перечить, мистер Келси-Рамос, но данные, действительно, находятся в ужасном беспорядке — они разбросаны по сотне файлов, и за несколько минут тут вряд ли управишься.

Я скорее почувствовал, чем увидел, как Рэндон улыбнулся.

— На наше счастье есть ещё чудеса современных технологий. Вам когда-нибудь приходилось слышать что-либо о декодере Темплекса?

Похоже, никто из присутствовавших не слышал об этом, к тому же и не стремился услышать.

— Боюсь, что нет, — осторожно признался Чан Ли. — Но мне кажется, он используется для расшифровки и перераспределения данных?

— А так же для того, чтобы преодолевать всякого рода программы, блокирующие доступ к информации, — дополнил Рэндон, тщательно подбирая слова. — Разорванные файлы, перепутанные данные — в общем, всё такое прочее.

А также для того, чтобы устранять искусственные барьеры, возводимые одними на пути других, — промелькнуло в голове у меня. Трое за столом сразу же поняли, что к чему, и игра их эмоций стала даже в каком-то смысле забавной: неуверенность сменилась колебанием, и в конце концов, слово взяла Караш.

— Хорошо, мистер Шокк, пройдите, пожалуйста, со мной…

Шокк, отодвинув кресло, поднялся с места, Чан Ли и Блейк молча смотрели на него.

— Ну а теперь, — заметно оживившись, сказал Рэндон, — мне хотелось бы услышать, какие проекты имеются у вас на сегодняшний день, мистер Блейк?

— Вам должно быть известно, что новая установка «Рокхаунд 606» — номер четыре — недавно начала работать на кольцах. Она снабжена рядом модификаций, которые позволяют ей дробить куски колец в поперечнике до ста метров…

— У меня сложилось впечатление, что именно обломки размером с кусок гравия содержат наиболее чистые руды? — холодно перебил его Рэндон.

Во взгляде Блейка промелькнула короткая, но достаточно заметная искорка ненависти, но он сумел подавить свои эмоции.

— Да, сэр, вы правы, — с натянутой вежливостью ответил он. — Хотя и на больших глыбах, на глубине в несколько сантиметров начинаются слои, богатые тяжелыми металлами. Впрочем, в этом случае представляется важным, что именно то, что находится внутри больших по размерам глыб содержит более равномерное распределение лёгких и тяжелых металлов, а некоторые из легких элементов используются в процессах извлечения и очистки. Добывая их непосредственно из колец, мы сможем избежать отправки их за пределы Солитэра.

— Хорошо, — вкрадчиво сказал Рэндон.

Я понимал, что все это ему уже давно известно, и другие тоже это знали. Затем он решил напомнить о том, что именно он держал инициативу в разговоре.

— Значит так, «Рокхаунд-4» находится в работе?

Блейк скривил губы.

— Да, сэр. Мы ведем с ними переговоры о возможности получать часть от общего объема добычи лёгких металлов, а также готовится договор о нашем праве распоряжаться частью добываемого ими молибдена и вольфрама. Мы также…

— У меня сложилось впечатление, что вы уже вышли на свою максимальную мощность, что касается транспортировки, — снова перебил его Рэндон. — Вам предоставлено право совершать… гм, если не ошибаюсь, сто рейдов в ту и другую сторону в течение года?

При этих словах кривляка с иглометом потянулся к своему оружию, и, как мне показалось, имея вполне серьёзные намерения, но, даже будучи ненормальным, всё же сообразил, когда следовало остановиться.

— Да, мы уже полностью используем наши транспортные мощности, вы правы, — выдавил Блейк, его скованность заметно усилилась. — Кроме этого, мы получили разрешение на использование двух транспортов категории «Фэфнир», и после их прибытия наши транспортные возможности заметно увеличатся.

— Если предположить, что эти корабли окажутся в состоянии летать, — без обиняков прокомментировал Рэндон. — Эти штуковины для полетов на Мьолнир не приспособлены, и я не знаю, можно ли от них ожидать чего-то большего, чем пара рейсов.

Блейк помрачнел. Разумеется, эта затея с транспортными кораблями категории «Фэфнир» принадлежала к его собственным проектам, а он явно относился к числу тех, кто крайне болезненно воспринимает любую критику. Но прежде чем он успел что-то сказать, вскочил Чан Ли.

— Мы должны убедиться, что они прибудут с соответствующей гарантией, — суховато заметил он. — Кроме того, мы собираемся обратиться к соответствующим инстанциям Патри с просьбой увеличить транспортную квоту для нас до ста двадцати рейсов в год.

Где-то в отдалении у стены раздался мягкий гудок, он прозвучал там, где под неусыпным взором Караш трудился Шокк, и мне показалось, что этот сигнал заставил слегка вздрогнуть Чана Ли.

— Мы думаем, что можно бы попробовать вернуть к жизни старую идею об использовании неизлечимо больных добровольных самоубийц в добавление к поступающим регулярно приговоренным к смертной казни, — продолжал он несколько неуверенным тоном.

— Ну, а если нет, то остается надеяться, что кривая преступности поползет вверх, — цинично выразился Рэндон.

Чан Ли вспыхнул от негодования.

— Это не очень тактично, мистер Келси-Рамос.

Рэндон не отвел своего взгляда от него, но тут же понял, что зашел слишком далеко своим высказыванием.

— Вероятно, — не стал спорить он. — Примите мои извинения, мистер Чан Ли. Ах, вот и вы, Шокк! Уже закончили?

Все, как по команде, повернули головы и смотрели теперь на Шокка.

— Да, сэр, — кивнул Шокк, подняв над головой три валика с записью информации. — Полагаю, что у нас все.

Я не сомневался, что именно так это и было. На лице Караш, стоявшей позади Шокка, отразились и любопытство, и напряженность, причем преобладало в этом тандеме чувство напряженности.

Рэндон кивнул.

— Ну вот и отлично, полагаю, это было всё на сегодня, — сказал он, вставая из-за стола, когда к нему подошел Шокк.

Я тоже поднялся, за мной встали Куцко, Иворсен и Каландра. Двое наших охранников синхронно расступились, пропуская нас.

— Большое вам спасибо за ваше гостеприимство и за то, что сумели уделить нам время, мистер Чан Ли, мистер Блейк, миссис Караш. Я с нетерпением жду того момента, когда мы вместе отправимся на кольца в конце этой недели, а до тех пор я ещё дам о себе знать.

В течение буквально нескольких минут мы вошли в курс дела, узнали все, что представляло для нас интерес. Во всяком случае, получили информацию на валиках и удалились, оставив после себя атмосферу напряженности, может быть, даже первые симптомы начинавшейся паники.

Лорду Келси-Рамосу всё это понравилось бы.

ГЛАВА 7

Сообщение о результатах наблюдений заняло у меня чуть ли не в два раза больше времени, чем отводилось на само совещание, и когда я закончил, на Рэндона это произвело впечатление, хотя он и не выразил это словами.

— Интересно, — задумчиво произнес он, поднимая взгляд на Каландру и на меня, выпрямляясь в своем анатомическом сиденье в капитанской рубке. — Действительно, весьма интересно. Я, конечно, и сам уловил большинство моментов, но всегда приятно получить подтверждение своим догадкам. Что именно, по-вашему, они скрывают?

Я взглянул на Каландру, и, получив от нее подтверждение, пожал плечами.

— Не могу сказать, сэр, — ответил я. — Но, пожалуйста, прошу помнить, что они могут и не скрывать что-то особенное. Возможно, всё дело в том, по их мнению, чтобы кое-какие ваши будущие шаги не были бы столь лёгкими.

Он фыркнул.

— Вот с этим-то они успешно справились. Но всё же, я склонен предполагать, что они что-то скрывают.

— Возможно, — не стал спорить я. — Думаю, что следует упомянуть и о других вариантах.

— Эх, Джилид. Подставляете другую щёку, да? Ну ладно, мне кажется, необходимо дождаться, пока Шокк завершит свои изыски на валиках, а потом посмотреть и их. — На мгновение его мысли закрыла вспышка крайней нетерпеливости, но он прекрасно знал, что Шокк не мог воткнуть эти проклятые валики в бортовой компьютер и заниматься ими, предварительно не проверив. Если «Эйч-ти-ай» задумала насадить всякой дряни в записи данных, то компьютер «Вожака» наверняка может быть выведен из строя. Мы не только лишились бы всей информации, которая была предоставлена нам руководством «Эйч-ти-ай», но и открыть своими собственными руками для ее людей доступ ко всем, даже самым секретным, файлам у нас на борту, и тем самым обеспечить возможность манипулировать нами по их усмотрению посредством телефонных линий.

Существовали достаточно эффективные средства «промывки» полученных валиков с информацией, но это занимало время. Так что Рэндон, сделав над собой значительное усилие, все же поборол нетерпение и обратил внимание на Каландру.

— Так. Вы прослушали анализ Бенедара, может быть, у вас есть чем дополнить?

— Не только дополнить, — спокойно ответила она. — Я согласна с тем, что они что-то скрывают, и это, по-видимому, связано и с их записями по вопросам транспорта или с квотами рейсов, либо же касается взаимосвязи того и другого.

Рэндон нахмурился.

— Почему вы так считаете?

— Потому что, когда обсуждали эти вопросы, именно тогда напряжение и достигло своего пика, — объяснила она. — Ведь они совершенно одинаково подействовали на всех трёх управляющих.

Рэндон посмотрел на меня.

— Вы тоже это почувствовали?

— Я отметил тенденцию к росту напряженности, — признал я. — Но я не могу подтвердить, что это справедливо в отношении трёх управляющих — Караш в это время занималась с Шокком, но двое оставшихся реагировали весьма сильно, когда вы затронули эту тему. Да, и ещё этот охранник, которого поставили специально, чтобы отвлекать меня, он тоже чуть было не подпрыгнул в тот момент.

— Это просто случайное совпадение, — покачала головой Каландра. — Охранник почти невменяем и никак не мог следить за ходом совещания.

— Вы уверены?

— Да. Впрочем, я имела возможность последить и за Караш, как я уже говорила, она реагировала в точности так же, как и Чан Ли, и Блейк.

— Хм, интересно, — проворчал Рэндон.

С минуту в помещении рубки стояла тишина. Я внимательно следил за Рэндоном, стремясь отметить даже малейшие перемены в его отношении к Каландре. Но если таковые и возникали, то заменялись роем других мыслей, сверливших его мозг.

Мои наблюдения прервались жужжанием телефона. Взяв контрольный жезл, Рэндон взмахнул им у аппарата.

— Да?

На экране появилось изображение Брэда Секоя, одного их самых мощных представителей группы Куцко.

— Это Секоя, сэр. Дежурный у ворот. Вам не мешает знать, что мистер Айкман только что вернулся.

Рэндон скривился.

— Благодарю вас, Секоя. Он собирается повидаться со мной?

— Возможно, сэр. Особенной радости в нём не видно.

По моему мнению, это вызвало у Рэндона нечто похожее на злорадное веселье.

— Отлично, я готов встретиться с ним. Что там ещё есть любопытного?

— Да нет ничего особенного, сэр. Полчаса назад побывал представитель от Билингсгэйта с эскортом таможенников. Они присутствовали при разгрузке оборудования для молекулярного завода, а с тех пор — ничего.

Постепенно весёлость Рэндона уступала место недовольству.

— Один из наших, полагаю, отправился с ними?

— Да, сэр, всё как положено.

Рэндон удовлетворенно кивнул, попытался сосредоточиться, но у него ничего не получилось. Закон, регламентирующий использование «Пульта Мертвеца», предписывал, что каждое пассажирское судно обязано иметь для транспортировки какой-либо полезный груз на Солитэр или при возвращении обратно. И наш «Вожак» не являлся исключением. Мне этот груз на борту представлялся, по крайней мере, чем-то полезным: если пошлина за проход через Облако взималась в виде человеческих жизней, то единственное, что мы могли в данном случае сделать, так это добиться того, чтобы жизнь эта обходилась им как можно дороже. Но Рэндон смотрел на это по-другому. Для него погибавший на борту «Вожака» человек был лишь зомби, но никак не человеческим существом, и ему было совершенно непонятно, для чего все эти типы, сновавшие взад и вперед, забирали какие-то там грузы. Айкман, как мне говорили, неоднократно терпел неудачу, добиваясь, чтобы «На краю радуги» отвели специальное место, где можно было бы разгрузиться непосредственно после прибытия, но, если верить тому, как Айкман относился к нам, я сомневался в правдивости этой байки.

— Как много еще осталось там внизу? — поинтересовался Рэндон у охранника.

— Да, наверное, чуть больше половины, сэр, — доложил Секоя.

Рэндон в очередной раз скривился и кивнул.

— Позвоните таможенникам и предупредите их о том, чтобы ничего из груза не осталось на борту ко времени нашего отлёта завтра на Коллет. Либо они подберут подходящих людей, которые бы все это выволокли и отвезли, либо пусть ищут место для склада. Иначе все это останется на стартовой платформе, когда мы будем подниматься.

Секоя чуть улыбнулся.

— Так точно, сэр. Я займусь этим.

Рэндон снова взмахнул жезлом и отключился. Положив его на стол, он обратился к нам.

— Вам обоим лучше уйти, — буркнул он, — если вы, разумеется, не желаете нарваться на Айкмана, который к тому же не в духе.

За этими словами Рэндона чувствовалось скрытое довольство.

— Я ожидал его сегодня на совещании, сэр, — осторожно заметил я. — Что-нибудь произошло?

— О нет, всего лишь поручение, которое я дал ему, оказалось таким долгим. — Он пожал плечами. — Вообще-то, я не жаждал лицезреть его на совещании в «Эйч-ти-ай». Стоило бы ему появиться, как последовало бы извещение о том, что ещё не все Смотрители у них на прицеле.

Вот это никак не могло придти мне в голову.

— Понимаю.

— Хотелось бы мне видеть их физиономии, если бы они вдруг узнали, кто она, — сказал он, улыбнувшись при воспоминании о своей хитрости. — Но как бы то ни было, — он снова взмахнул жезлом, нажав на нем какую-то из невидимых кнопок, после чего дверь рубки послушно отошла в сторону. — Отведите её в камеру, — приказал он появившемуся в проеме Дейву Иверсену.

Я провожал взглядом Каландру, когда она, молча повернувшись, последовала за охранником. И впервые за все время я смутно ощутил, как стала таять едва появившаяся надежда.

— Мне хотелось бы на минуту остаться, если не возражаете, — обратился я к Рэндону.

Он посмотрел на меня и кивнул Иверсену:

— Отправляйтесь.

Охранник и девушка ушли, но прежде чем я успел сформулировать первый вопрос Рэндону, он сделал это сам.

— Хорошо. Сдаюсь, — сказал он. — Вы — человек полезный в деловых встречах, и вы, и она — это нечто гораздо большее, чем арифметическая сумма вас обоих. Ведь именно в этом вы хотели меня убеждать?

— Более или менее, сэр, — честно признался я. Он одарил меня одной из своих заготовленных улыбок.

— Я не был бы Келси-Рамосом, если бы не унаследовал от отца кое-какие из его приёмов. Вероятно, и из меня мог бы получиться неплохой Смотритель, если пожелал бы.

И посему наделен я силой прорицания, проникновения в суть всех явлений и наук…

— Я рад, что мы смогли оказать вам услугу, — ответил я. — Как вы смотрите, чтобы мы оба присутствовали сегодня вечером на торжественном ужине у губернатора?

Он понимающе посмотрел на меня.

— Продолжаете убеждать меня в особой ее ценности в живом состоянии, нежели в качестве покойницы?

Никакого тайного подтекста в его словах не было.

— Все люди гораздо ценнее, когда они живые, а не мёртвые, — ответил я, пытаясь говорить беззаботно.

Он принял это вполне серьёзно, но не ощутив в моих словах никакой угрозы для себя, как и было мной задумано.

— Значит, вы так считаете. Знаете, могут возникнуть большие неприятности, если вы вздумаете это доказывать. Ладно. Вам поручается, подготовить Пакуин к сегодняшнему приему — вы ведь знаете, что за одежда потребуется женщине по такому случаю?

— Попробую в этом разобраться, сэр.

— Вот и прекрасно. Да не скупитесь — нет смысла затевать такую игру, как эта, в полсилы. Давайте, готовьтесь и уйдите отсюда прежде, чем появится Айкман.

— Да, сэр, — кивнул я. — Благодарю вас.

С Айкманом я столкнулся в коридоре. Ощутив на себе даже мимолетное воздействие его мыслей, я был несказанно рад, что решил не оставаться у Рэндона в рубке.


Куцко был как раз там, где я и рассчитывал его застать: он околачивался в районе ячеек хранения во внешнем коридоре, откуда можно быстро добраться в случае надобности как до входных ворот, так и до обширных складов, где находились доставляемые «Вожаком» грузы.

— Ура нашему герою-победителю, — приветствовал он меня. — Ну и как мистер Келси-Рамос? Доволен?

— Чем? Нашим докладом на совещании? — как бы недоумённо пожал я плечами. — Он не проявил такого внимания, как сделал бы это сам лорд Келси-Рамос, но новичкам в этом деле многое прощается. Тем не менее, всё произвело на него впечатление.

— Не спорю, это так, — суховато ответил он. — Согласно только что полученному мной распоряжению, она сегодня вечером отправится на прием. — Он чуть лицемерно, как мне показалось, вздохнул. — Могу себе вообразить, каково было бы изумление всех этих дежурных знаменитостей, узнай они, что у них гостит зомби?

Я мог себе это представить, и это даже вызвало у меня смешок.

— Миха, окажите мне любезность.

— Понимаю. Какую?

Я колебался.

— Мне необходим список всех таких преступлений, которые караются на Солитэре смертной казнью.

Его брови чуть-чуть, буквально на несколько миллиметров, поползли вверх.

— У вас что, появилось новое хобби?

— Это для одного моего друга, — объяснил я, переняв у него суховатый тон. — Кроме того, мне еще нужно знать, есть ли где-нибудь в системе места — например, кольца, — где сохраняет силу юрисдикция Патри.

— Законы Солитэра перекрывают всю систему, — он покачал головой, его взор впился в меня. — И этот анонимный друг часом не наша ли зомби?

Мне не хотелось дурачить его.

— Да, это именно она. Я пытаюсь организовать для нее еще одно слушание дела во Внешнем Пределе.

На его лице появилось понимающее выражение.

— И сделать это нужно, пока она еще жива?

Я кивнул.

— А для того, чтобы она осталась живой, мне позарез нужна для неё замена.

В глазах Куцко появилось выражение задумчивости.

— Значит, вам надо иметь список всех тяжких преступлений, чтобы подумать, кого мы сможем удостоить такой чести. А кольца вы желаете потому, что именно оттуда мы будем вылетать из Системы?

— Более или менее. — В данный момент не следовало заострять внимание на том, насколько ограниченным теперь было число потенциальных кандидатов в зомби. — Вы можете это сделать?

— Без проблем, — успокоил он меня. — А какую еще услугу вы желаете получить от меня?

— А почему вы считаете, что лишь одну? — вопросом на вопрос ответил я.

Он хитровато улыбнулся.

— Ладно, чего уж, Джилид. Этот растреклятый уголовный кодекс Солитэра вы можете и сами раздобыть.

Я вздохнул.

— Знаешь, иногда мне хочется видеть тебя прирожденным тупицей, — сказал я ему. — О'кей. В данный момент отлёт назначается на завтра, а сегодняшний приём дает единственную возможность лично побеседовать с губернатором Рыбаковой. Кроме того, я должен переговорить и с ней — причем с глазу на глаз, разумно поговорить.

И снова этот понимающий взгляд.

— И вы хотите, чтобы я проследил за тем, чтобы вам никто не помешал?

— В общем, да.

Он помолчал, раздумывая, и можно было понять, что он взвешивал степени риска и способы выйти из всей этой передряги целым и невредимым.

— Вы, действительно, уверены, что она невиновна? — напоследок спросил он.

Я кивнул.

— Уверен. И чем больше я её вижу, тем меньше я думаю, что она способна на убийство.

Он задумчиво надул губы, затем пожал плечами.

— Ладно. Разумеется, я это сделаю. Я попытаюсь организовать для вас этот разговорчик.

Я тихо вздохнул.

— Спасибо тебе, Миха. Я в самом деле очень благодарен тебе.

Он изучающе посмотрел на меня.

— Только вот один вопросик позвольте: мистер Рамос — один из тех людей, которого не следует посвящать во все детали нашей с вами заварухи?

Это был именно тот вопрос, который грыз и меня. Со спокойным сердцем можно было считать, что я заручился его молчаливым согласием на все, что предпринимал или собираюсь предпринять, но если я допущу какую-нибудь оплошность и превращусь на этом официальном приеме в докучливую помеху, его молчаливая поддержка исчезнет в мгновение ока. К сожалению, мне заранее не была известна эта невидимая грань между допустимым и недопустимым.

— Пока все сохранится шито-крыто и до уровня проблемы не дорастет, — сказал я, позаботившись о том, чтобы это прозвучало как можно убедительнее. Не было смысла его пугать.

— А если все шито-крыто выйдет наружу, мне что, прикинуться дурачком?

— Наверное. Но моя к тебе просьба — постарайся действовать поосторожнее, когда будешь вышвыривать меня за дверь.

Он криво усмехнулся.

— Нет уж, я вызову Брэда и заставлю его сделать это.

— Нет уж, уволь! — усмехнулся я. — Он же зашвырнет меня на орбиту.

Он стал серьёзным, и она, серьёзность, каким-то образом подбодрила меня.

— Знаете, есть ещё один способ заполучить на «Вожака» нового зомби.

Я уставился на него, видя в его глазах серо-стальной холод.

— Кого-нибудь из наших? — осторожно спросил я.

Он кивнул туда, где должно было находиться Камео.

— Даже Солитэр имеет свою квоту на всякого рода бесполезных людей и вообще нежелательных. Некоторые из них — преступники из других частей Патри, сумевшие пробраться сюда и спрятаться здесь.

— Знаешь, я никогда не стану участвовать в чем-нибудь подобном, — ответил я, чувствуя, что губы мои мгновенно стали сухими. — Это все равно что убийство.

— А «Пульт Мертвеца» — не убийство?

Я сжал зубы.

— Можно ли поправить зло злом? Никогда. И кроме того, мистер Келси-Рамос никогда на такое не пойдет.

Он сморщил лоб.

— Может быть. А вдруг пойдет? Я могу поспорить, что есть способ организовать какой-нибудь якобы захват корабля, будто кто-то хотел незаконным путем взять контроль над ним… — Он замолчал. — Вы можете этого не знать, — добавил он, как бы невзначай, — но ведь лорд Келси-Рамос уже, наверное, года два пытается найти еще одного Смотрителя для наблюдения за экипажем.

Ощущение нереальности всего происходящего охватило меня, неверие в то, что я вообще мог рассуждать на такие темы…

— Нет, — твердо заявил я. — Это совершенно исключается. Если я смогу спасти Каландру законным путем, значит, смогу. А по-другому не получится.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25