Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Основатели

ModernLib.Net / Научная фантастика / Азимов Айзек / Основатели - Чтение (стр. 12)
Автор: Азимов Айзек
Жанр: Научная фантастика

 

 


      Если верить личным заверениям Командора, то Его высочество Эспер был простым человеком. Седые космы на затылке явно нуждались в стрижке и свисали до плеч, рубашку неплохо было бы постирать, да и говорил он в нос.
      - Я отнюдь не хвастаюсь, торговец Мэллоу, - заявил он. - Показуха мне чужда. В моем лице вы видите лишь равного среди равных и первого гражданина государства. Собственно, мой единственный титул - это титул Командора, и он означает лишь то, что я сказал.
      Похоже, ему доставляло огромное удовольствие повторять все это в сотый раз.
      - Если быть откровенным, именно в этом заключается общность между Кореллией и вашим государством. Насколько мне известно, счастье республиканского правления радует ваше население не меньше, чем наше.
      - Вы совершенно правы, Командор, - внутренне Мэллоу был глубоко возмущен подобным сравнением, но старался не показывать виду. - Наверное, аргумент такого рода и является основой дружбы и мира между нашими государствами.
      - Вот-вот! Дружбы и мира! - Эспер нацепил на себя маску сентиментальности, и его реденькая бородка затряслась. - И я не думаю, что на просторах Периферии найдется кто-нибудь, кто принимал бы идеалы мира так близко к сердцу. Смею заявить, что с тех пор, как мой мудрый отец уступил мне кормило власти, царство мира никогда не покидало эту землю. Хотя, наверное, мне не стоит так увлекаться этой темой, но доходили до меня слухи, что народ мой, или скорей, сограждане, зовут меня Эспером Благословенным.
      Мэллоу повернулся и осмотрел тщательно ухоженный сад. В самых неожиданных его закоулках торчали здоровенные ребята с оружием странной конструкции в руках, что не делало их привлекательнее. Возможно, эти меры предосторожности были направлены против Мэллоу. Впрочем, такое поведение вполне оправдывалось. Но зачем резиденции обожаемого народом Эспера такие высокие стены, окованные сталью, да еще и укрепленные совсем недавно? Защита от всеобщей любви?..
      Торговец сказал:
      - Мне повезло, Командор. Мне довелось встретиться с вами. Я видел множество тиранов и деспотов на иных планетах, которые не являлись просвещенными властителями и не имели качеств, привлекательных для их народов.
      - Нельзя ли конкретнее? - голос Командора стал настороженнее.
      - Конкретнее? К примеру, им совершенно наплевать на благополучие собственного народа. А вы печетесь именно об этом.
      Они медленно прохаживались по усыпанной гравием дорожке. Командор Эспер сцепил руки за спиной и глядел себе под ноги.
      Меж тем Мэллоу мягко продолжал:
      - До сегодняшнего дня ваше правительство всячески ущемляло торговлю между двумя нашими государствами, накладывая на действия наших торговцев различные эмбарго, зачастую не всегда справедливые. А я лично полностью убежден, что для вас не являются секретом преимущества неограниченной торговли...
      - То есть свободной торговли?! - перебил его Командор.
      - Хорошо, пусть будет так. Вы же понимаете, что свободная торговля обоюдовыгодна для наших государств. У нас наличествует тот товар, который крайне нужен вам. И правительства обязаны способствовать обмену, ибо он приводит страны к процветанию. И такой друг народа, как вы, такой просвещенный правитель - я даже сказал бы "человек из народа" - не нуждается в моих подробных разъяснениях. Я бы считал их даже оскорбительными для мудрого Командора Эспера...
      - Совершенно верно! Я абсолютно с вами согласен! Но поймите и вы меня! - в голосе прозвучали жалобные нотки. - Ваше правительство ведет себя так неосторожно! Я - сторонник торговли на обоюдовыгодных условиях, способствующих процветанию, - но не на ваших единоличных условиях! В конце концов, я не деспот Кореллии, - он увлекся, и голос его зазвучал громче, я лишь выразитель общественного мнения. И мой народ никогда не согласится на колониальную торговлю золотой канителью и стеклянными бусами!
      Мэллоу напрягся.
      - Проблемы с религией?
      - И постоянные проблемы! Вы наверняка прекрасно помните историю с Асконом, историю двадцатилетней давности. Сначала там были проданы некоторые ваши товары, потом были выдвинуты требования полной свободы миссионерской деятельности, якобы для правильного использования проданной техники! - затем были созданы Храмы Здоровья нации... А там пошло-поехало: строительство духовных семинарий, автономные права святых отцов... Ну, и что же в результате?! Аскон теперь входит в зону влияния Термина, превратившись в его придаток, а Великий Магистр Аскона даже собственные подштанники не смеет назвать своими! Ни за что! И никогда. Подлинно независимая нация не продает своей чести.
      - Все высказанное вами не имеет никакого отношения к моему предложению, - осторожно вмешался Мэллоу.
      - Не имеет?
      - Абсолютно. Я - старший торговец Мэллоу. Моя персональная религия деньги. И разная мистика и дешевые фокусы упомянутых вами миссионеров раздражают меня в еще большей степени. И я даже рад тому, что услышал от вас! Если следовать вашим взглядам, то мы смогли бы договориться.
      - Отлично сказано! - Командор прерывисто захихикал, и Мэллоу усмотрел нечто женственное в его поведении. - Я полагаю, что Фонд с самого начала должен был отправить на Кореллию человека, подобного вам.
      Он дружески хлопнул по массивному плечу торговца.
      - Но, дорогой мой, это всего лишь половина дела! Вы забыли сказать, в чем же состоит наша выгода. Давайте, давайте, не увиливайте!..
      - Выгода здесь всего одна. И состоит она в том, что на ваши плечи, Командор, упадет ужасающее бремя богатства.
      - Действительно ужасающее? - хмыкнул Эспер. - А что я буду делать с богатством? Подлинное сокровище - преданность и любовь народа. А в этом у меня нет недостатка.
      - Вам отнюдь не повредит и то, и другое, поскольку золото вы сможете загребать правой рукой, а преданность народа - левой.
      - Если такое и в самом деле возможно - мне оно представляется интересным... Вы считаете, такой вариант осуществим?
      - И осуществим сотней различных способов. Вся трудность в том, какие предпочесть. Ну, что ж, давайте попробуем... Начнем с предметов роскоши. Взгляните на этот прибор...
      Из кармана Мэллоу возникла длинная цепочка полированного металла, собранная из плоских звеньев.
      - Как вам нравится?
      - Мне? А что это?!
      - Так просто не объяснишь. Требуется демонстрация. У вас в резиденции найдется девушка? Или любая молодая женщина? И хорошо бы зеркало в полный рост... На подставке.
      - Разумеется, найдется. Пройдемте в помещение.
      Сам Командор именовал свою резиденцию домом, но простолюдины сошлись бы скорее на названии "дворец". А сам Мэллоу склонялся к тому, что этот дом - крепость. Дворец стоял на холме, откуда прекрасно просматривалась столица, и ряд мощных укреплений опоясывал скромный дом Командора Эспера. Архитектура была рассчитана на длительную оборону, а подходы со всех сторон тщательно охранялись. "Прекраснейшее жилище, - подумал торговец с недоброй ухмылкой, - для Обожаемого - Народом - Эспера Благословенного..."
      В доме перед ними появилась молоденькая девушка. Она склонилась в низком поклоне, и Командор отрывисто бросил:
      - Это одна из служанок моей супруги. Подойдет?
      - Вполне!
      Сам Командор не отрываясь следил, как Мэллоу обвивает свою цепочку вокруг талии девушки, щелкает застежкой и делает шаг назад.
      Эспер недоверчиво поджал губы.
      - И это все?!
      - Я попрошу достопочтенного командора задернуть шторы. Моя юная леди, там левее застежки вы найдете рычажок. Я прошу вас, переставьте его на верхнее деление. И не бойтесь, это не ядовитая змея...
      Девушка робко выполнила указание, посмотрела на себя и ахнула.
      Ее тело охватило многоцветное, переливчатое свечение, поднимающееся от талии вверх и образующее вокруг головы сверкающую диадему, словно сотканную из жидкого пламени. Создавалось впечатление, что с небес сорвали северное сияние и набросили его на платье служанки.
      Девушка повернулась к зеркалу и уже не могла оторваться от собственного отражения.
      - А теперь возьмите это, - торговец передал зачарованной девушке ожерелье из тусклых неказистых камней. - И наденьте на шею.
      Каждая бусинка колье, попав в свечение пламени, мгновенно превратилась в огненный шар, переливающийся оттенками пурпура и золота.
      - А теперь вам нравится? - спросил торговец у Эспера. Тот не ответил. Глаза девушки излучали восхищение. Командор махнул рукой, и служанка неохотно выключила волшебный пояс. Величие наряда исчезло. Она вышла из комнаты - но она никогда не забудет о случившемся.
      - Возьмите все это себе, Командор, - сказал Мэллоу, - в качестве презента вашей супруге. Такой маленький подарок от восхищенного Термина.
      Командор подкидывал пояс и ожерелье на ладони, словно оценивая дар.
      - И как оно изготовляется?
      Мэллоу пожал плечами.
      - Вопрос не по адресу. Спросите у наших специалистов. Но что я знаю точно, так это то, что украшения будут действовать без всякого вмешательства жрецов и миссионеров.
      - Возможно. Но все же это дамские побрякушки. И что с ними делать? При чем здесь богатство?!
      - Неужели у вас никогда не бывает приемов, банкетов, балов?! Ведь бывают, Командор?
      - Бывают.
      - А вы представляете себе, сколько дамы Кореллии согласятся выложить за подобные побрякушки?! Никак не менее десяти тысяч кредитов за штуку.
      Было видно, что Командор потрясен.
      - Сколько?!
      - А кроме того, блок питания подобного украшения не работает больше, чем полгода, и их приходится частенько заменять. Мы продадим вам любое количество такого товара за партию железа по номинальной стоимости в десять тысяч кредитов. Так что на вашу долю останется около девятисот процентов прибыли.
      Эспер ухватился обеими руками за бороду. В глазах его замелькали многозначные цифры.
      - О Галактика! Эти матроны передерутся из-за ваших игрушек! А я ограничу продаваемое количество, и устрою аукционы... Но, разумеется, втайне. Не стоит им знать, что я сам...
      Мэллоу вклинился в его речь.
      - Для таких случаев мы объясним вам, как создаются подставные агентства и фирмы. Разумеется, если в этом будет нужда... Далее, у нас найдутся полные комплекты аппаратуры для домашних хозяек. В наличии микропечи, которые за две минуты зажарят сапожную подметку до кондиции телячьего ростбифа. Наши ножи, они не требуют заточки. Наши совершенно автоматические прачечные помещаются в любой комнатный шкаф, выполняя при этом любые операции; а кроме того - полировочные приборы для мебели, агрегаты для мытья полов и мытья посуды, пылесосы и светильники - в общем, все и на любой вкус. И если вы сделаете это изобилие доступным для населения, то можете сами представить рост вашей популярности! И представить огромные запасы товара, на продажу которого имеется правительственная монополия, и перспектива получения девятисот процентов прибыли с этого! Народ выложит за все это немалые денежки, и ему совершенно незачем знать, что лично вам товар достается значительно дешевле. Кстати, напоминаю: для работы всех таких штук не понадобится ни один жрец. Что и требовалось доказать.
      - Остался невыясненным один пункт... Каков здесь ваш, лично ваш интерес?
      - Мой интерес не отличается от интереса любого торговца с Термина. Я со своими людьми заберу половину полученной прибыли. Если вы скупите весь имеющийся в наличии товар - сами увидите, что никто из нас не останется в убытке.
      Командор не смог скрыть внутреннего ликования.
      - То есть вы имеете в виду, что вам должны заплатить железом?
      - Железом, антрацитом, рудами. Или табаком, или перцем, или магнием и древесиной твердых пород - тем паче, что Кореллия богата всем перечисленным.
      - Предложение заманчивое...
      - И совершенно безопасное. Кстати, я вспомнил еще один товар. Я бы смог полностью переоборудовать ваши заводы, Командор.
      - Неужели? И каким образом?!
      - Допустим, у вас есть сталелитейные предприятия. А у меня есть отличные недорогие устройства, которые способны понизить расходы на производство продукции до одного процента от прежнего уровня. Затем вы вполовину снижаете цены и делите с производителями более чем огромные прибыли. И если вы позволите, я мог бы продемонстрировать обещанное. У вас в городе найдется сталелитейный завод? Это не займет много времени.
      - Мне кажется, это можно устроить, торговец Мэллоу. Только, конечно, завтра... Не откажетесь ли вы поужинать сегодня с нами?
      - У меня большая команда и... - начал было торговец.
      - Пусть приходят все! - Командор Эспер сделал величественный жест. Это будет знаменательная встреча двух великих дружественных народов. И к тому же она позволит нам продолжить утреннюю приятную беседу. Только имейте в виду, - тут его голос стал сух и суров, - имейте в виду: это не откроет двери вашим миссионерам.
      - Командор Эспер, - холодно заявил Мэллоу, - даю вам честное слово, что религия только снижает мои прибыли.
      - Тогда все. Мои люди проводят вас на корабль.
      6
      Супруга Эспера была намного моложе своего мужа. Черные волосы, гладко зачесанные к затылку, обрамляли холодное и бледное лицо.
      - Мой драгоценный благородный супруг, - у нее оказался совсем детский голосок, - вы уже закончили? Я могу, наконец, войти в сад?
      - Не стоит чрезмерно преувеличивать, дорогая Лиция, - неожиданно мягко ответил Командор. - Этот молодой человек приглашен к нам вечером на ужин, и ты сможешь вволю поболтать с гостем и даже получить удовольствие, слушая меня. А также необходимо подготовить место для его команды. И звезды намекают мне, что их не будет слишком много.
      - Зато они вполне могут оказаться невероятными обжорами, пожирающими мясо огромными ломтями и выпивающими бочки вина. А потом ты не будешь спать две ночи и стонать, подсчитывая убытки.
      - Ты знаешь, на сей раз, скорей всего, не буду. И, несмотря на твою предвзятость, ужин должен выглядеть самым щедрым.
      - Ясно, ясно, - она с презрением окинула мужа взглядом. - Я вижу, у тебя полное согласие и дружба с этими новоявленными варварами. И похоже, что именно поэтому меня не допустили присутствовать на сегодняшней встрече. Не задумала ли твоя мерзкая черная душонка какой-нибудь заговор против моего отца?!
      - Ничего подобного!
      - А я должна, разумеется, поверить тебе на слово. Если когда-нибудь жизнь несчастной молодой женщины приносили в жертву политике, устраивая ей омерзительный брак, то это как раз мой случай. Даже на окраинах родной планеты я могла бы подыскать себе более подходящего супруга.
      - Слушайте меня внимательно, досточтимая госпожа. Если таково ваше горячее желание, то можете убираться на вашу родную планету. Я отпущу вас, только оставлю на долгую память наиболее известную мне часть вашего тела то есть вырежу ваш злобный язычок!
      Командор склонил голову, словно предвкушая обещанное.
      - И добавлю к этому уши и кончик носа. Я полагаю, эта мера лишь прибавит вам красоты.
      - Ты не посмеешь, мерзкий подонок! Мой отец тогда превратит твое игрушечное королевство - простите, республику! - в метеоритное крошево! Собственно, он может сделать то же и просто так, если я надумаю пожаловаться ему на твои шашни с прибывшими варварами.
      - Это надо понимать как угрозу? А впрочем, не надо сегодня угроз... Ведь вечером ты сама сможешь задать приехавшему молодому торговцу любые интересующие тебя вопросы. А до тех пор, мадам, закройте свой очаровательный ротик.
      - А это надо понимать как приказ?!
      - Понимай, как хочешь. Возьми вот это и замолчи, наконец.
      Он обернул цепочку вокруг талии жены и надел на шею подаренное ожерелье. Потом собственноручно повернул рычажок и отошел в сторону.
      У его супруги перехватило дыхание. Она, как сомнамбула, вытянула перед собой немеющие руки, затем робко тронула подарок и ахнула.
      Командор удовлетворенно потер руки и добавил:
      - Можешь вечером появиться в этом. Потом получишь еще. А теперь умолкни.
      На сей раз его благоверная действительно замолчала.
      7
      Хаим Твер поерзал в кресле и заявил:
      - Ну, и почему у тебя столь кислое выражение лица?!
      Вопрос вывел Мэллоу из задумчивости.
      - Неужели? И с чего бы это?
      - Видимо, помимо вчерашнего банкета, случилось что-то еще. Какие-то неприятности... Ведь правда?!
      В голосе Твера звучала неожиданная уверенность.
      - Неприятности? Ничего подобного. Скорее, наоборот. До того я, так сказать, ломился в открытую дверь. Что-то уж слишком легко мы получили доступ на его сталелитейный заводик...
      - Ты усмотрел ловушку?!
      - Слушай, не преувеличивай, ради Селдона! - Мэллоу вздохнул и продолжил уже менее раздраженно. - Просто этот подарок означает, что на заводе нет ничего, интересующего нас.
      - То есть, ты намекаешь на атомную энергию?.. - теперь пришла очередь Твера впадать в задумчивость. - Я тебе еще раз заявляю, что на Корелии нет ни малейших признаков наличия атомной промышленности. И скрыть свидетельства наличия такой базовой глобальной технологии практически невозможно.
      - Не совсем невозможно. Особенно если она недостаточно развита и используется исключительно в военных областях. Значит, может встретиться лишь на сталелитейных производствах или... Или на космоверфях.
      - И если мы все-таки ее не обнаружим...
      - То или ее нет здесь, или такая технология тщательно скрывается. Значит, будем гадать или положимся на везение и счастливый случай.
      Твер покачал головой.
      - Очень жаль, что меня вчера не было рядом с тобой...
      - Конечно, жаль, - в голосе торговца не было особого огорчения. Против твоей моральной поддержки я ничего не имею. Но, к сожалению, условия нашей встречи назначал не я, а Командор. Кстати, нас уже ждет у дверей правительственный автомобиль, собирающийся везти нас на завод. У тебя вся аппаратура с собой?
      - Абсолютно вся.
      8
      Никакие мелкие и никчемные ремонтные работы не могли скрыть атмосферу запустения, царившую на заводе. Он был совершенно пуст, и кругом царила противоестественная тишина - можно сказать, даже негостеприимная тишина по отношению к Командору Эсперу и его свите.
      Мэллоу взял стальной лист и небрежно швырнул его на две опоры.
      Твер протянул ему принесенный инструмент. Торговец взял его и, сунув руку в свинцовый кожух, крепко сжал обитую кожей рукоятку.
      - Мой инструмент в какой-то степени опасен, - сказал Мэллоу, - но ультразвуковой резак тоже опасен. Просто надо держать пальцы подальше.
      Продолжая разговаривать, он легко провел отверстием сопла над центральной осью листа металла. Лист мгновенно и бесшумно распался на две части.
      Присутствующие вздрогнули, и Мэллоу рассмеялся. Он взял одну из образовавшихся половинок и положил себе на колено.
      - Точность настройки позволяет регулировать глубину резки до сотых долей дюйма. Толщина листа не играет роли. Двухдюймовый лист будет резаться ничуть не хуже этого. Если толщина листа определена с большой точностью, то можно резать металл на полированном деревянном столе, не царапая при этом полировку.
      Он говорил, и в конце каждой фразы атомный резец отсекал все новые и новые полосы стали.
      - Это то же самое, - заявил торговец, - что резать мясо для бифштекса.
      Он поднял инструмент повыше.
      - Предположим, вы собираетесь уменьшить толщину листа, избавиться от ржавчины или удалить выпуклости. Пожалуйста!
      Лепестки прозрачной, тонкой металлической фольги стали сниматься со второй половинки - шесть дюймов, восемь, и, наконец, двенадцать.
      - Принцип сверления совершенно такой же.
      Все присутствующие столпились вокруг Мэллоу. Происходящее походило на цирковой трюк, на невероятную ловкость рук уличного фокусника, но от этого не переставало являться самой убедительной коммерческой рекламой. Командор Эспер поглаживал ладонью обрезки металла. Члены правительства поднимались на цыпочки, пытались заглянуть через плечо стоящего рядом и перешептывались, а Мэллоу аккуратно пробивал в дюймовом стальном листе красивые круглые отверстия, изящно работая атомной дрелью.
      - И еще одна демонстрация. Будьте любезны, принесите две небольшие трубы!
      Некий почтенный камергер, подхваченный волной всеобщего оживления, с готовностью кинулся выполнять просьбу и не постеснялся испачкать свои холеные руки, подобно простому рабочему.
      Мэллоу взял трубы, поставил их вертикально и легким движением резца зачистил их концы, сняв мелкую стружку, и после поставил одну трубу на другую. Все увидели одну трубу! Даже микроскопические неровности, допуски атомного уровня, отсутствовали на срезах! Обе трубы составляли единое целое. Одним движением резака - сплошной блок.
      Мэллоу посмотрел на потрясенных зрителей, собираясь продолжить рекламную речь - и замолчал, словно подавившись. У него перехватило дыхание. Холодок возник у торговца в желудке, и пальцы онемели.
      В суматохе случилось так, что личный телохранитель Командора Эспера протолкался в первый ряд - и он стоял настолько близко, что Мэллоу получил возможность вплотную рассмотреть его личное оружие!
      Телохранитель был вооружен атомным бластером! И ошибка исключалась: у нарезного оружия, стреляющего пулями - пусть даже разрывными - никак не могло быть подобного дула. Хотя главное заключалось не в этом. Отнюдь не в этом!
      По стволу этого оружия выкладывались золотые пластинки с глубокой гравировкой, создававшей стилизованное изображение Космолета и Солнца!
      Космический корабль и светило - такая эмблема украшала каждый огромный том оригинала Галактической Энциклопедии, над которой упорно работали все ученые Фонда.
      И те же самые Космолет и Солнце тысячелетиями сверкали на знаменах Галактической Империи!
      Мэллоу откашлялся и продолжил как ни в чем не бывало:
      - Взгляните на трубу! Она составляет единое целое. Ну, разумеется, соединение отнюдь не идеальное... Но никто не сделает лучшего вручную.
      Пора было заканчивать рекламные трюки. Достаточно. И Мэллоу замолчал. Он выяснил то, что хотел. И мысли его сейчас были заняты только одним золотым сфероидом со стилизованными лучами и сигароподобным космическим кораблем.
      Корабль и Солнце - имперский государственный символ!
      Империя! При звуках этого слова в торговце просыпался благоговейный трепет. Полтора века прошли над Галактикой, а она еще существовала где-то в глубинах Космоса. И теперь снова объявилась на Периферии!
      Мэллоу незаметно улыбнулся.
      9
      "Далекая Звезда" третий день дрейфовала в открытом космосе. Хобер Мэллоу вызвал в свою каюту старшего лейтенанта Дрота и, когда тот явился, вручил ему запечатанный пакет, блок микрофильмов и серебристый сфероид.
      - Не пройдет и часа, лейтенант, как вы примете на себя командование "Далекой Звездой" в качестве капитана, до моего возвращения... а, возможно, и навсегда.
      Дрот собрался было возразить, но торговец повелительным жестом вынудил лейтенанта промолчать.
      - Сидите и слушайте. В пакете лежат точные координаты планеты, на которую вы полетите. Сядьте там и ожидайте моего прибытия в течение двух месяцев. Если же за это время Фонд сам найдет вас - дадите им полученные микрофильмы. Это мой отчет о проделанной работе.
      Голос торговца стал мрачным.
      - Если же через два месяца я не вернусь, а эскадры Фонда вас не разыщут, то вы тогда отправитесь прямиком на Термин и передадите капсулу с отчетом. Вам все понятно?
      - Да, сэр.
      - И запомните: никогда, ни при каких обстоятельствах и ни один член команды не должен вносить никаких изменений в мое официальное сообщение.
      - А если мы подвергнемся допросу, сэр?
      - Тогда вы ничего не знаете.
      - Слушаюсь, сэр.
      Они замолчали. И через пять минут с борта "Далекой Звезды" стартовала индивидуальная шлюпка.
      10
      Онам Барр был слишком стар для того, чтобы бояться. Он жил в полном одиночестве здесь, на краю земли, еще со времен последних беспорядков. Наедине с книгами, которые удалось спасти из развалин. Он равнодушно относился к любой потере и уж тем более к потере собственной жизни. Так что незнакомца Барр встретил без тени испуга или подобострастия.
      - Ваша дверь не заперта, - заявил незнакомец с порога.
      Он говорил с грубым акцентом, а на бедре его Барр заметил странное оружие, сделанное из голубоватого металла. В сумраке маленькой комнатушки отлично различалось свечение силового поля, смыкавшееся вокруг человека.
      - Смысл закрывать дверь давно потерян, - устало сказал Барр. - Вам нужно что-нибудь?
      - Нужно, - незнакомец продолжал стоять посредине комнаты. Он был высок ростом и прочно сложен. - Ваш дом единственный в этой местности.
      - Да, места тут безлюдные, - согласился старик, - но дальше к востоку есть город. Показать вам дорогу?
      - Успеется. Разрешите присесть?
      - Садитесь. Если стулья выдержат вас, - хмуро ответил Барр.
      Стулья - остатки былой роскоши - казались не моложе хозяина.
      Незнакомец сказал:
      - Мое имя Хобер Мэллоу. И прибыл я из далекой провинции.
      Старик улыбнулся и кивнул.
      - Вас сразу выдало ваше произношение. А я - Онам Барр, родом с Сайвенны, в прошлом патриций Империи.
      - Так это Сайвенна! А у меня только старые карты...
      - Естественно, старые, если вы смогли перепутать расположение звезд...
      В голосе старика не было и тени насмешки. Незнакомец уважительно отвел взгляд от собеседника. Барр обратил внимание на тот факт, что силовое атомное поле вокруг пришельца исчезло, и равнодушно отметил про себя, что он уже перестал вызывать страх у незнакомых людей и, вероятно, у врагов. Ему было все равно, хорошо это или плохо.
      - Дом мой беден, и запасы на исходе, - продолжил он, - но вы можете разделить со мной то, что пока есть. Если желудок ваш в состоянии переварить черствый хлеб и высохшую кукурузу.
      Мэллоу отрицательно покачал головой.
      - Спасибо. Я сыт и у меня нет времени. Мне нужны лишь указания, как побыстрее добраться до планеты с правительством данной территории.
      - Это абсолютно несложно. Тем более, что советы мне ничего не стоят... Вас интересует столица планеты или Имперского сектора?
      Торговец сузил глаза.
      - А разве это не одно и тоже? Ведь это Сайвенна?!
      Вышедший в тираж политик кивнул.
      - Сайвенна. Только она давно не является столицей Норманского сектора. Все-таки ваши старые карты завели вас не туда... Звезды, понятное дело, веками не меняют своего расположения, но политические границы не отличаются подобным постоянством.
      - Да, плохо дело... Крайне плохо. Далеко новая столица?
      - На Орше-2. Двадцать парсеков отсюда. Я полагаю, ваша карта укажет вам дорогу. Намного она устарела?
      - Ей сто пятьдесят лет.
      - Почтенный возраст, - старик вздохнул. - За это время произошло много исторических событий. Вы хорошо знаете историю?
      Мэллоу медленно пожал плечами.
      - Вам повезло, - сказал Барр, - это было смутное время для провинций, если не считать эпохи правления Стэннела VI. Но он умер пятьдесят лет тому назад. С той поры восстания сменяются развалинами, а развалины восстаниями.
      Старик подумал, что становится болтливым. Он вел жизнь отшельника, и ему весьма редко доводилось беседовать с людьми.
      Мэллоу спросил неожиданно резко:
      - Вы говорите - развалины? Получается, что провинция вконец обнищала...
      - Может быть, и не совсем вконец, но... Все-таки для истощения материальных ресурсов двадцати пяти богатейших планет требуется немало времени. Но если сравнивать с богатством, которое окружало нас еще в прошлом веке, то мы рухнули в пропасть, и непохоже, чтоб ситуация собиралась меняться к лучшему. А почему, собственно, все это так интересует вас, молодой человек? Глаза ваши заблестели, да и оживление явно не к месту!
      Торговец готов был покраснеть. Тусклые глаза Барра заглянули в самую его душу, и старик улыбнулся тому, что увидел.
      - Послушайте, - сказал Мэллоу, - я торговец. Я оказался в самом конце Галактики, запутался в устаревших картах и намереваюсь открыть новые рынки сбыта. И меня крайне волнуют разговоры об обнищавших провинциях. На планетах без денег денег не заработаешь. Афоризм. Вы можете обрисовать мне положение на Сайвенне?
      Старик склонился к гостю.
      - Точно не могу. Неужели вы торговец? Вам подобает скорее быть воином. У вас шрам на щеке, а руки постоянно находятся возле оружия.
      Мэллоу мотнул головой.
      - В тех местах, где мне приходится бывать, не слишком-то уважают законодательство. Так что в джентльменский набор торговца входят шрамы и драки. Но драки полезны лишь в том случае, когда приносят прибыль, а если гонорар могут выплатить и без стрельбы - что ж, тем лучше. Я к тому, что здесь явно не найдется денег, чтоб за них стоило сражаться, а драка, похоже, найдется весьма легко...
      - Совершенно верно, - согласился Барр. - Для этого вы можете присоединиться к Вискарду с его разбитым воинством в области Алых Звезд. Правда, я затрудняюсь в определении их почтенного занятия - не то борьба, не то пиратство... Также вы можете явиться к нашему дорогому вице-королю, получившему этот титул за грабеж, разбой и убийства, а щенок-Император, подаривший ему титул, естественно, был убит.
      Худое лицо старого патриция раскраснелось. Он сидел с закрытыми глазами, а когда открыл их, то они неожиданно ярко блестели.
      - Мне кажется, патриций Барр, что вы без большой симпатии относитесь к вице-королю, - сказал Мэллоу. - А вы не допускаете, что я могу оказаться шпионом?
      - Ну и что? - саркастически ухмыльнулся Барр. - Что вам взять с меня?!
      Высохшей рукой старик обвел свое пустое ветхое жилище.
      - Жизнь.
      - Жизнь со мной не в ладах - она и так задержалась на лишних десять-пятнадцать лет. Но вы явно не входите в число слуг вице-короля. Я бы почувствовал, если бы вы были из их числа, и мой инстинкт самосохранения обязательно вынудил бы меня держать язык за зубами.
      - Откуда такая уверенность?
      Барр расхохотался.
      - Как же вы подозрительны, молодой человек! Спорим, что вы решили, будто старый Барр заманивает вас в ловушку и ждет не дождется, когда же гость станет порочить правительство... Ничего подобного! Я давненько уже перестал вмешиваться в политику.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15