Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья Маллоренов (№2) - Любовь игрока

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Беверли Джо / Любовь игрока - Чтение (стр. 22)
Автор: Беверли Джо
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья Маллоренов

 

 


Порция отвернулась и снова стала смотреть в окно. Брайт говорил ей, что вражда между Уорами и Маллоренами зашла слишком далеко и корни ее лежат глубоко, но она так и не узнала всей правды.

Она смотрела на залитые лунным светом поля и деревья, проплывавшие за окном кареты, и молилась за себя и за Оливера. Только бы он был жив! Тогда она сможет успокоиться, и ее жизнь не превратится в ад.

Вскоре они застряли в непролазной грязи, так как в этом месте дорога была размыта дождями. Им пришлось долго ждать, пока кучер ходил на ближайшую ферму, чтобы раздобыть лошадей, с помощью которых можно было бы вытащить карету. На все ушло несколько часов, и их путешествие затянулось. Затем луна снова спряталась за тучами, и карета еле ползла, чтобы не сбиться с дороги. Когда они добрались до места, зимнее солнце стояло уже высоко в небе, и его лучи золотили белые стены стоящего на холме аббатства.

Он беспрепятственно въехали в парк и приблизились к дверям. Форт помог Порции выйти из кареты. Она дрожала от усталости и холода, но больше всего от страха. Что она обнаружит здесь?

Брайт листал бухгалтерские книги, стараясь сосредоточиться на работе. Порция перевернула всю его жизнь, лишила возможности думать. Он призвал себя к дисциплине: нельзя позволить, чтобы из-за нее он запустил работу.

Пробило полночь. Он лениво потянулся и решил, что пора отдохнуть. Теперь главное — заснуть. Он загасил свечи и прошел в спальню, где еще утром мечтал насладиться близостью Порции. Он горько рассмеялся: ему следовало бы знать, что предугадать, как поведет себя Порция, бывает трудно.

А какие радужные планы он строил! Он мечтал, что они будут любить друг друга и между ними не будет недомолвок и недоразумений. Он мечтал о ней, как юноша, не познавший женщину.

Он вспомнил вкус ее губ, и внезапно им овладело сильное желание. Проклятие, он не позволит ей так терзать себя!

Брайт готовился ко сну, всеми фибрами души ощущая, что предмет его желаний спит через две двери. По всем небесным и земным законам она принадлежит ему, и он вправе овладеть ею, когда захочет.

Но у него не было желания обладать ею насильно. Хватит с него борьбы и унижений. Он хочет, чтобы она сама пришла к нему без тени сомнения и страха.

Однако соблазн был велик. Возможно, она уже сама раскаивается в своем поступке, но не может преодолеть себя. А что, если ему самому пойти к ней, вдруг она с улыбкой бросится к нему на шею?

Он уже взялся за ручку ее двери, но в последний момент остановился: нельзя позволить, чтобы Порция села ему на шею.

Брайт долго ворочался в постели, но никак не мог заснуть. В конце концов ему пришлось встать и выпить большой стакан бренди, чтобы хоть немного снять напряжение и уснуть.

Дневной свет разбудил его. Брайт открыл глаза и позвонил камердинеру. Потягиваясь в постели, он чувствовал гордость за то, что сдержал себя ночью и не пошел к жене. У них впереди вся жизнь, и он может немного подождать.

— Мы будем завтракать в моем кабинете, — сказал он слуге. — Скажите об этом миледи.

Камердинер ушел, а Брайт, встав с постели, выглянул в окно. Было пасмурно, но проглядывало солнце. Самая подходящая погода для путешествия на север. Порция должна знать, что у него твердый характер. Ему, правда, еще предстоит что-то решить с Апкоттом, но, когда Порция будет целиком принадлежать ему душой и телом, все станет гораздо легче.

— Милорд…

Брайт оглянулся и увидел растерянное лицо слуги.

— Да?

Слуга растерянно моргал.

— Ее милости нет в спальне, милорд. Глаза человека шарили по комнате, как будто он надеялся найти ее здесь.

Холодок пробежал по спине Брайта. Проклятие!

— Ее постель смята?

— Не… нет, милорд.

Все-таки ему придется свернуть ей шею, но нужно что-то быстро решать.

— Кто знает об ее отсутствии? Ты и ее горничная?

Человек кивнул.

— Больше никто не должен об этом знать. Ее горничная высокого роста?

— Нет. Совсем маленькая, милорд.

— Отлично. Чтобы через двадцать минут была готова карета, и вели горничной надеть накидку моей жены. Она поедет со мной. Для всех остальных мы с женой уехали на север.

Глаза слуги, несмотря на его вышколенность, расширились от удивления.

— Да, милорд.

Одеваясь, Брайт размышлял: за поведением Порции крылось что-то большее, чем простое упрямство. Какая, собственно, для нее разница, ехать ли с ним на север или на юг. Что это означало?

Он припомнил поведение Порции после венчания. Она не выглядела счастливой, а просто покорной. Затем, узнав о Барклае, вознегодовала, но речи о поездке в Оверстед тогда еще не было. Она упомянула о ней… после разговора с Фортом. Его поместье находилось рядом, и, возможно, он получил оттуда какое-то известие.

Брайт быстро оделся и, стараясь избежать встречи с Ротгаром, вышел из дома. Он усадил с собой в карету горничную и поехал к дому Уора.

Дверь открыл швейцар, на лице которого было написано возмущение тем, что его побеспокоили в столь ранний час, но, увидев такого высокого гостя, он заулыбался.

— Я хочу видеть графа, — сказал Брайт, проходя в двери.

— Его нет дома, милорд.

— В такой час? — удивился Брайт. — Он что, уже уехал?

Глаза швейцара растерянно забегали.

— С ним было три женщины или четыре? — спросил Брайт.

— Только одна, милорд.

Брайт постарался скрыть радость — хитрость удалась.

— Очень разумно с его стороны, ведь в Дорсет дорога долгая и всем было бы тесно, — сказал он, подмигивая и протягивая слуге монету.

— Он поехал не в Дорсет, милорд, — ответил швейцар, опуская монету в карман. — Уверяю вас.

Брайт понимающе кивнул и дал человеку еще одну монету.

Значит, аббатство! И Порция несколько часов будет ехать наедине в этим человеком, которого она предпочла ему. Форт не влюблен в нее, но было бы удивительно, если бы он не попытался мимоходом соблазнить жену одного из Маллоренов.

— Я убью его, — прорычал Брайт, когда карета выехала из города, — и не посмотрю на то, что он мой родственник.

Он остановил карету, приказал горничной и слугам пожить какое-то время в тихой гостинице, не высовывая носа на улицу, затем нанял быстрого скакуна и во весь опор помчался к аббатству.

Порция со страхом смотрела на внушительную дверь аббатства.

— Мне кажется, что нам лучше проникнуть туда незаметно, — сказала она.

Форт бросил на нее удивленный взгляд.

— К черту! — выругался он, помогая ей вылезти из кареты. Его кучер уже барабанил в дверь, которая тотчас же отворилась.

Когда они вошли в дом и Порция стала искать подходящее объяснение их приезду. Форт опередил ее, заявив, что цель их появления здесь — встреча с сэром Оливером Апкоттом,

Лицо привратника было непроницаемым. Он проводил гостей в приемную и только тогда сказал, что пойдет разузнать о возможности этой встречи.

— По-моему, он что-то знает, — сказала Порция, как только они остались одни.

— Или названное нами имя просто ни о чем не говорит ему, — возразил Форт. — Проходи к огню. Порция.

Порция прошла к камину и попыталась согреться, но состояние озноба и зябкости не проходило.

— Что мы будем делать, если об Оливере ничего не знают? Во всяком случае, если Маллорены похитили Оливера, они, конечно, приказали слугам молчать.

— От Маллоренов можно ожидать всего, — сухо заметил Форт. — Никогда не знаешь, что они предпримут, и слуги у них самые вышколенные. Они преданы семье и, как я понял, держат рот на замке, никогда не опускаясь до сплетен и пересудов.

Форт хотел добавить что-то еще, но в это время в комнату вошел Бренд Маллорен. С неподдельным удивлением он посмотрел на приезжих.

— Что, черт возьми, тут происходит? — спросил он.

— Я приехала увидеться со своим братом, — решительно заявила Порция.

— А где мой брат?

— Он следует за мной, — ответила она, уверенная, что так оно и есть.

Бренд не был таким вызывающе красивым, как Брайт, но все же очень походил на него.

— Простите мое вмешательство, леди Брайт, но, как я понимаю, у вас сегодня была первая брачная ночь, и, похоже, вы провели ее с лордом Уолгрейвом.

— Я хочу увидеть брата, — решительно заявила Порция, игнорируя его слова.

— Все, что вы получите, если, конечно, хотите, так это завтрак.

Порция посмотрела на Форта, ища у него поддержки, но он предпочел не вмешиваться. Вынув табакерку, он стад нюхать табак.

— Я требую, чтобы вы привели моего брата! — закричала Порция, топнув ногой. — И немедленно! Бренд открыл дверь:

— Столовая расположена рядом с холлом. Вы найдете там хорошую еду, хотя, впрочем, вам виднее…

Порция оттолкнула его и бросилась к лестнице, но Бренд успел схватить ее за руку. Она попыталась освободиться, но он еще крепче сжал ее.

— Форт! — закричала она.

— Ты же говорила, что совать нос в чужие дела отвратительно, — ответил ее ненадежный спутник. — Не будешь же, ты в самом деле обыскивать весь дом? Им придется в конце концов отдать нам Оливера.

Но к тому времени Брайт уже будет здесь, решила Порция, чувствуя, что боится встречи с мужем.

— За это время с ним может что-нибудь случиться, — возразила она. — Я не могу спокойно завтракать. Бренд потащил ее в столовую.

— Нет, ты можешь. Нельзя прерывать пытку. Бренд снял с нее накидку и усадил за накрытый стол. Порция с ужасом смотрела на него. Она понимала, что он пошутил, но не могла отделаться от мысли, что Маллорены способны на все. Особенно тогда, когда их разозлишь.

Только сейчас она заметила сидящего за столом человека с приятным лицом. У него не было одной руки. Он улыбнулся ей и представился:

— Майор Крентон Барклай к вашим услугам, мадам.

— Она не мадам, — заметил Бренд. — Это леди Брайт Маллорен. Присаживайся, Уолгрейв. Насколько мне известно, пока мы не собираемся травить нашего шурина.

— Рад это слышать, — ответил Форт, накладывая себе ветчины.

Майор Барклай явно был смущен и чувствовал себя не в своей тарелке, но сейчас все внимание Порции было сосредоточено на Бренде. С трудом верилось, что он был замешан в заговоре, но ее приезд, вне всякого сомнения, разозлил его.

Он передал ей тарелку с рогаликами.

— Мы обходимся без слуг, когда нас мало за столом. Если тебе что-то понадобится, я позвоню им, и они принесут.

Негнущимися руками Порция взяла рогалик и стала намазывать его маслом.

— У нас здесь только кофе и легкое пиво, — сказал Бренд. — Может, ты хочешь что-то другое, Порция?

— Шоколад, пожалуйста, — ответила Порция из чистого желания досадить ему.

Он позвонил и заказал шоколад.

За столом установилась тишина. Порция и Бренд были явно недовольны друг другом. Барклай выглядел смущенным, а Форт слегка удивленным. Порция понимала, что, втянув Форта в это дело, она лишь подлила масла в огонь, но что еще ей оставалось делать?

Внезапно ее осенила догадка.

— Барклай! — воскликнула она, уставившись на человека, со смущенным видом жующего бутерброд. — Значит, вы тот самый негодяй, который отнял у нас имение.

— Нет, я не отнимал его, — ответил, покраснев, Барклай, — а выиграл в честной игре, мисс Сент-Клер.

— Леди Арсенбрайт Маллорен, — опять поправил его Бренд.

— Неужели вы считаете честным выгонять на улицу целую семью? — закричала Порция, делая вид, что не слышит его объяснений.

— Неужели вы считаете честным, чтобы мужчина ставил на карту благополучие своей семьи? — отпарировал майор.

Он был прав, но Порция не хотела признать это.

— Если бы никто не играл, то и не пришлось бы ставить что-либо на карту. Майор поднял брови:

— Это все равно что сказать: если бы никто не вел войну, то никто бы и не сражался. Вполне возможно, но чертовски скучно.

Вернулся слуга и налил Порции шоколада.

— Существует множество людей, — возразила она, — которые наслаждаются такой скукой, наслаждаются миром и покоем, простыми человеческими радостями, своей семьей и работой.

— Как ты могла выйти замуж за Брайта? — удивился Форт. — Может, ваш брак еще можно расторгнуть? Бренд и Форт обменялись неприязненными взглядами. Порция вскочила на ноги:

— Я должна…

— Сядь, — холодно приказал Бренд, — а не то мне придется тебя связать. До приезда Брайта ты не должна ничего предпринимать.

— Нет!

— Не беспокойся, я не позволю ему убить тебя. Ротгар не потерпит убийства в своей семье.

Форт что-то злобно прорычал, и Порция подумала, что он сейчас бросится на Бренда и задушит его. Однако он снова взял себя в руки и отвернулся, хотя выражение его лица оставалось по-прежнему злобным. Порция в отчаянии посмотрела на майора Барклая, который, как ей казалось, был здесь единственным спокойным человеком, но он чувствовал себя неловко и при всем желании не мог помочь ей.

Значит, она должна сама помочь себе.

— Мне надо на время выйти, — тихо сказала она Бренду.

В его глазах промелькнуло удивление, но он поднялся и распахнул перед ней дверь. Они поднялись по широкой лестнице и подошли к двери.

— Здесь гостевая, и там ты найдешь то, что тебе нужно. Тебе не удастся убежать отсюда, так как у комнаты только один выход. — По его злорадной улыбке она поняла, что он догадался о ее планах.

Порция вошла в комнату и захлопнула дверь. Справившись со своими делами, она на всякий случай проверила окно. К ее удивлению, оно легко открылось, и Порция увидела за ним стену, обвитую плющом. До земли было футов тридцать, но у нее была хорошая сноровка. Она высунулась из окна и подергала плющ: он был плотный, хорошо закрепился на стене и мог послужить лестницей.

— Вот так, Бренд Маллорен, — прошептала она. — Мы еще увидим, кто кого.

Она сняла обручи и подоткнула юбки, затем вылезла из окна и ухватилась за плющ. Стараясь не думать о высоте, она медленно спускалась вниз, ожидая грозного оклика сверху. Но его не последовало, и вскоре она стояла на земле.

Это была небольшая победа, но по крайней мере ей теперь не придется сидеть за столом и ждать своей участи. К тому времени, когда приедет Брайт, она может найти Оливера и снять завесу тайны с его исчезновения.

Она расправила юбки и свернула за угол, чтобы найти другой вход в дом. Как долго еще прождет Бренд, прежде чем заглянет в комнату выяснить, почему она задерживается? Глупец, он думает, что, стоя у двери, не упустит ее. Во всяком случае, у нее пока достаточно времени.

Она нашла боковую дверь и нажала на ручку. Дверь открылась. Это было неудивительно, так как в провинции обычно никто не запирал двери, но Порция решила, что удача явно сопутствует ей. Она быстро прошла по коридору, миновала кухню и буфетную, где находились слуги, но никто из них не заметил ее.

Где же Маллорены держат Оливера? Скорее всего в погребе. Она быстро обошла дом, но погреба не нашла. Из-за угла показалась служанка с большой корзиной, и Порция спряталась под лестницу.

Может, он на чердаке?

Она стала подниматься по лестнице. Далеко внизу хлопнула дверь, и Порция затаилась, прислушиваясь. Больше ни звука. Никакой погони. Она поднялась на верхнюю площадку и через открытую дверь увидела длинный коридор, куда выходило множество дверей. Это были комнаты слуг. Порция одну за другой проверила их, но не нашла и следа Оливера.

Где же он может быть?

Ей придется обыскать господскую часть дома. Это не совсем честно, но ничего не поделаешь.

Стараясь не шуметь, Порция спустилась вниз. Сейчас уже Бренд наверняка хватился ее. Она съежилась, как от холода, представив себе неотвратимую встречу с Брайтом. Толкнув дверь, она вошла в застеленный ковром коридор. Прислушалась.

Снизу доносились слабые голоса, но погони не было. Она начала методично проверять комнаты, открывая дверь за дверью. Коридор этого старого дома все время кружил, и она боялась пропустить хоть одну дверь. Здесь находились покои, состоявшие из нескольких комнат, и она подумала, что каждый член семьи имеет для себя такие покои.


В одной из спален, более обжитой и, возможно, принадлежащей майору Барклаю, она нашла ящик с пистолетами вынула один из них.

Порция внимательно оглядела комнату с широкими, светлыми окнами. Одно из них было открыто, что было странно в декабре, но, возможно, его открыл Оливер и сумел убежать.

Сзади нее раздался звук запираемой двери. Порция оглянулась и увидела Брайта, опускавшего в карман ключ.

Глава 25

Сердце Порции забилось где-то в горле, и, защищаясь, она подняла руку, забыв, что в ней пистолет. Ее рука дрожала, и пистолет прыгал.

— Вот до чего мы дошли, — сказал он, подходя к ней. — Отдай его мне.

— Нет! Где Оливер?

— Твой негодный братец в полной безопасности. Положи пистолет.

Брайт был грязным, небритым и очень злым.

— Отведи меня к нему. Я тебе не верю. Брайт вышиб пистолет из ее руки, и тот оглушительно выстрелил. Брайт схватил Порцию за платье и притянул к себе.

— Так ты не веришь мне? Понятно. Ты больше доверяешь Форту Уору.

От страха Порция была на грани обморока.

— — Я больше никому не верю!

— Почему? Что он с тобой сделал?

Его гнев был ужасным и напомнил ей об их первой встрече.

— Ничего, — прошептала она. — Он просто привез меня сюда.

— Он не трогал тебя?

Она покачала головой.

— Целовал?

Наверное, все было написано на ее лице, потому что Лицо Брайта еще больше исказилось от гнева.

— Я сама попросила его об этом! — закричала она. — Не убивай его!

Он оттолкнул ее с такой силой, что она чуть не упала. — Надо было позволить ему купить тебя тогда, — холодно заметил он. — Возможно, чувство вины заставило бы его жениться на тебе. Или ты так бы понравилась ему, что он в любом случае женился. Во всяком случае, ты предпочитаешь его мне.

— Форт никогда не позволит…

— Форт изнасилует тебя при первой возможности. Удивляюсь, что он до сих пор не сделал этого.

— Он и так считает, что я для тебя все равно что крест, который ты будешь вечно нести.

— Очень разумно с его стороны. С самой нашей первой встречи ты приносишь мне только одни несчастья.

Брайт открыл дверь и потребовал, чтобы Порция шла за ним.

— Куда?

— Ты считаешь, что имеешь право спрашивать?

— Да, но, вероятно, совершенно напрасно. Брайт повел ее в ту часть коридора, которую она еще не видела. Он открыл одну из дверей, и она увидела Оливера, спокойно сидевшего у камина.

Он посмотрел на них, и на его лице появилось выражение растерянности, смешанное с гневом. Он встал и шагнул к ни

— Порция? Маллорен, скажите, ради всего святого, почему вы держите меня здесь?

Порция с ужасом увидела, что у брата под глазом синяк и что он хромает. Она бросилась к нему.

— Оливер, что они сделали с тобой? Я так боялась… Оливер заключил ее в свои объятия.

— Боялась? Но чего?

Он немного отстранил ее от себя и посмотрел ей в глаза.

— Что они сделали с тобой?

— Ничего, — быстро ответила Порция, убирая волосы с шишки на лбу Оливера. Внезапно она поняла всю абсурдность своего ответа и не смогла удержаться от слез.

Он еще крепче прижал ее к себе.

— Если вы сейчас же не отдадите ее мне, то я за себя не ручаюсь, — сказал Брайт.

— Почему, черт возьми, я должен отдавать ее вам? Порция хотела все объяснить, но слезы мешали ей говорить.

— Потому что она моя жена, — сказал Брайт. От удивления Оливер выпустил Порцию из своих объятий, и она оказалась в объятиях Брайта.

— Порция, перестань плакать, — сказал он, прижимая ее к себе, — у меня разрывается сердце.

Она попыталась остановить слезы и даже сделала несколько глубоких вдохов, но они продолжали катиться по ее щекам. Она пыталась говорить, но из этого ничего не вышло. Брайт нежно гладил ее и шептал слова утешения.

— Простите, — наконец выдохнула она, доставая носовой платок.

— У тебя есть причины для слез, моя маленькая, но нам надо поговорить.

— Порция вырвалась из его объятий

— Я вовсе не плачу, — сказала она резко.

— Но разве я не вижу, — ответил он сухо, однако его Лицо оставалось нежным.

— Нет, я не плачу! — закричала она. — Оливер, когда я плакала в последний раз? — Но тут она вспомнила, что в последний раз плакала в борделе у Мирабель, где Оливера не было.

— Она никогда не плачет, — подтвердил Оливер. — А вот я часто ревел, и отец всегда ругал меня за это, ставя ее в пример.

— Я была на четыре года старше тебя, — сказала Порция, — и это было несправедливо.

— Но девочки плачут в любом возрасте. Это знают все. Пру плачет даже тогда, когда глядит на закат солнца.

— Это потому, что она знает, что и в слезах остается хорошенькой…

Брайт откашлялся, и Порция внезапно вспомнила, что ей еще предстоит серьезный разговор с ним. Она осторожно взглянула на него. Лицо Брайта было по-прежнему мрачным, но гнев в глазах исчез.

— Сэр Оливер, — сказал он, — я не отдавал приказа схватить вас и привезти сюда, я просто послал своих людей найти вас. Они перестарались, выполняя мое распоряжение, и я чувствую себя виноватым. Прошу простить меня.

— Но почему вы это сделали?

— Я решил жениться на вашей сестре, но в мои намерения не входило оплачивать ваши новые долги.

— Я покончил с игрой навсегда, — заявил, покраснев, Оливер.

— Я рад это слышать, — сухо ответил Брайт, — но можно ли вам верить?

— Это ваше дело.

— И все же?

— Я не позволю вам угрожать Оливеру, — выступила в защиту брата Порция. — Почему вы не верите ему? Вы сами дали мне такое же обещание, и я поверила вам на слово.

— Я никогда не был неумелым игроком.

— Всем известно, что вы заядлый игрок! — Но никогда не проигрывающий.

Порция видела, что Брайт начинает терять терпение, но не могла сдержать себя.

— Не вижу разницы.

— Я не теряю состояния семьи.

— Но обкрадываете других.

— Порция, — начал Брайт с явным раздражением.

— Милорд, — прервал его Оливер, становясь между ними. — Вы должны верить мне.

Брайт обратил на него холодный взор, и Порция была рада этому. Она чувствовала, что час окончательной расплаты неумолимо приближался.

— Если я нарушу свое обещание, вы можете делать со мной все что угодно, — с достоинством заявил Оливер. — Я хочу пойти в армию. У меня уже была назначена встреча с полковником, но ваши люди схватили меня.

— Прошу простить меня. Но вам, вероятно, известно, что и в армии тоже играют.

— Но он не будет, — вмешалась Порция. — Оливер всегда мечтал об армии. Только скука заставила его играть в карты. Я не хочу, чтобы он шел на войну, но…

— …но это лучший выход из положения, — закончил Брайт. — Я не позволил свернуть ему шею, но надеюсь, что это сделают другие.

— Еще одна вещь, милорд, — сказал Оливер, — теперь, когда мы с вами стали родственниками, что я нахожу весьма странным, я могу вам рассказать, что лорд Уолгрейв выкупил мою закладную на Оверстед. Он пока не вернет мне ее, но моя мать и сестра… — Оливер бросил смущенный взгляд на Порцию. — …и сестра будут жить там, а я не сумею проиграть то, чем не владею. Это своего рода ипотека, но более честная, чем другие. Он поклялся, что больше никогда в жизни не будет оплачивать мои долги.

— Ясно. Уолгрейв гораздо умнее, чем я думал. Брайт посмотрел на Порцию:

— Если бы ты рассказала мне об этом раньше, скольких неприятностей мы могли бы избежать.

— Я не знала многих подробностей, — ответила Порция, — но даже если бы и знала, то не сказала бы вам, так как считаю, что это вас не касается, милорд.

— Понимаю. Наверное, ты считаешь, что меня не касается и твой побег с Уолгрейвом?

— Вы ведь отказались сопровождать меня.

— Так что же произошло с тобой в дороге, кроме одного невинного поцелуя?

— Ничего! Вам придется поверить мне на слово.

— Почему? Ты же никогда не веришь мне. Почему ты не объяснила мне, зачем тебе понадобилось ехать в Оверстед?

— У меня не было оснований доверять вам! — закричала Порция.

Холодная завеса непонимания вновь возникла между ними.

— Ясно. — Брайт направился к двери.

— Подождите! Куда вы идете?

Он повернулся и бросил на нее холодный взгляд:

— Я хочу предоставить вам возможность побыть наедине с братом, после чего, я полагаю, он поедет на встречу с полковником. Если пожелаете, можете отправляться вместе с ним. Если же вам захочется поговорить со мной, слуги знают, где меня найти.

Дверь за ним с шумом захлопнулась.

Порция смотрела на закрытую дверь, и в ее ушах еще звучало: «Если пожелаете, можете отправляться вместе с ним».

— Порция, — позвал Оливер, — что, черт возьми, происходит?

— О, Оливер, за это время случилось столько всего ужасного!

— Тогда тебе лучше рассказать мне все. Я моложе тебя, но, может быть, я найду выход.

Порция тяжело вздохнула и принялась рассказывать брату обо всех своих приключениях. Она даже не упустила и того, что произошло с ней в борделе Мирабель, поскольку это было существенной частью всех ее бед.

— Боже милосердный, — прошептал Оливер, закрывая лицо руками, — какой же опасности ты подвергалась!

— Я делала только то, что должна была делать, и у меня не было другого выбора.

— И сейчас ты замужем за Брайтом?

— Да.

— Может, мы как-то спасем тебя от этого брака. Скажем, что тебя принудили к нему или что-то в этом роде. К тому же ты убежала в первую же брачную ночь…

— Я лишилась невинности, Оливер, — сказала Порция, краснея. — И я не хочу уходить от него. Просто мне хотелось бы знать, простит ли он меня.

— Проклятие! — воскликнул Оливер, глядя на огонь. — И это все по моей вине! Если бы я не был таким дураком…

— Если бы ты не был таким дураком, я бы так и жила ,в Оверстеде, сажая турнепс, и никогда бы не встретилась с Брайтом Маллореном.

Сейчас она и представить себе не могла, что никогда бы не узнала этого человека, который стал смыслом всей ее жизни.

Полная отчаяния, Порция ходила по комнате.

— Наверное, мне лучше уехать с тобой. Возможно, и впрямь наш брак можно расторгнуть. Я нужна в Оверстеде. Я вернусь домой и… и буду сажать турнепс всю… всю оставшуюся жизнь.

Слезы душили ее, но она приказала себе не плакать.

— Мне кажется, ты должна откровенно поговорить с Брайтом, — сказал Оливер, понимая, что с ней происходит. — Судя по тому, как он смотрел на тебя, когда ты плакала, он не захочет расставаться с тобой.

— Скорее всего он захочет свернуть мне шею.

— Если ты действительно убежала с Фортом в первую брачную ночь, то мне понятно его желание. Ты же никогда не была трусихой. Порция, и всегда смотрела опасности в глаза.

— А ты правда хочешь пойти в армию?

— Всем сердцем. Порция поцеловала брата.

— Тогда желаю тебе удачи. Возможно, на войне тебе будет легче. Будь счастлив.

Порция отправилась на поиски Брайта. Где он скрылся? Конечно, она может снова обойти все комнаты, но это довольно утомительно. Лучше спуститься вниз и спросить слуг. Холл был совершенно пуст.

Послышались звуки рожка, и в мгновение ока все пространство заполнилось слугами. Привратники бросились открывать двери, и на пороге появился маркиз Ротгар под руку с сестрой. Из-за его плеча выглядывал какой-то джентльмен, а дальше следовала охрана. Во дворе стояли две запряженные кареты.

Порция застыла на месте. Вокруг нее суетились слуги, принимая шубы, шляпы и муфты. Они встретились глазами с лордом Ротгаром. Лицо его было непроницаемым.

Он был последним, кого ей хотелось бы видеть, но ничего не поделаешь. Она подошла к нему. Если бы здесь был Брайт, ей было бы много легче.

— Бриджуотер, — обратился маркиз к бледному, долговязому молодому человеку, стоявшему рядом с ним, — разрешите вам представить леди Арсенбрайт Маллорен.

Герцог галантно поцеловал ей руку.

— Леди Брайт, я приехал, чтобы предостеречь вашего мужа от необдуманных действий.

Он говорил очень учтиво, но смысл его слов остался тайной для Порции.

Вперед выступила Эльф:

— Не лучше ли нам пройти в гобеленную. Там тепло, и мы можем спокойно поговорить. Она взяла Порцию под руку.

— Идем. Какая чудесная была свадьба, правда? Без умолку болтая. Эльф привела всех в гобеленную. Как только за ними закрылась дверь, Ротгар поинтересовался, где Брайт.

— Точно не знаю, — ответила Порция. — Где-то здесь.

— Вы уехали из дома в разное время. Как вы оказались в аббатстве?

Так вот кто свернет ей шею. Ротгар.

— Меня сюда привез Форт, — прошептала она.

— Вы безрассудная и опасная женщина. Порции стало страшно, что ее взашей вытолкают из аббатства, но в это время в комнату вошли Бренд и Форт.

— Вот именно, — подтвердил Бренд, сокрушенно качая головой.

— Лорд Бей, вы можете отстегать меня розгами, как вы это делали с близнецами, когда они взбирались на стены.

Брови Ротгара поползли вверх, и он с удивлением посмотрел на Порцию.

— Вы совершенно безрассудны.

— Я была заперта в комнате, но вылезла из окна. Это было нетрудно.

— Возможно, но вы уже не ребенок и должны иметь больше здравого смысла. С вашим братом все в порядке?

— Да.

— Оливер в безопасности? — резко спросил Форт.

— Да, — ответила Порция, моля Бога, чтобы Форт не втянул ее в дальнейшие неприятности. — Произошло какое-то недоразумение.

— Ну, теперь Брайт убьет меня.

Порция с удовольствием бы убила Форта сама.

— Форт, хватит! Уезжай и оставь меня в покое!

— Как я могу оставить тебя в покое, если ты теперь одна из Маллоренов.

Он подошел к ней и поцеловал руку.

— Ты уверена, что не хочешь убежать со мной?

Порция чувствовала, как все присутствующие смотрят на нее.

— Не имею ни малейшего желания, — ответила она ледяным тоном, резко выдергивая руку.

— До чего же ты неблагодарна, — посетовал он. Форт оглядел комнату и поклонился.

— Au revoir. A la prochaine*.

* До свидания. До следующего раза (фр.)

Порция в испуге смотрела, как он идет к двери. «До следующего раза», — сказал Форт. Что он имел в виду? До какого следующего раза? Он не оставил надежды отомстить Маллоренам или все еще хочет дуэли?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23