Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Филастр

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Филастр - Чтение (стр. 1)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Филастр

      Франсис Бомонт, Джон Флетчер
      Филастр
      Трагикомедия в пяти актах
      Перевод Б. Томашевского
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Король
      Филастр - наследный принц Сицилии.
      Фарамонд - испанский принц.
      Дион - придворный.
      Клеримонт.
      Фразилин.
      Старый военачальник.
      Горожане.
      Деревенский парень.
      Два охотника.
      Дворяне.
      Стража и слуги.
      Аретуза - дочь короля.
      Евфразия - дочь Диона, переодетая пажом под именем Белларио.
      Mегра - придворная дама.
      Галатея - фрейлина принцессы.
      Две другие фрейлины.
      Место действия - Мессина и ее окрестности.
      АКТ ПЕРВЫЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Приемный зал во дворце.
      Входят Дион, Клеримонт и Фразилин.
      Клеримонт
      Никого нет - ни вельмож, ни дам.
      Дион
      По чести, господа, меня это удивляет. Они получили от короля строгий приказ прибыть сюда. Кроме того, было широко оповещено, что стража не должна препятствовать тем, кто пожелает присутствовать при церемонии.
      Клеримонт
      А вы не знаете, почему все должны собраться?
      Дион
      Сударь, это известно. Прибыл испанский принц, чтобы жениться на наследнице королевского престола и впоследствии стать нашим владыкой.
      Фразилин
      Очень многие, по-видимому хорошо осведомленные люди, утверждают, что она не так-то уж влюблена в него.
      Дион
      Ах, сударь, толпа редко знает что-нибудь, кроме своих собственных мнений, и часто выдает желаемое за сбывшееся. Но принц незадолго до прибытия сюда получил от нас столько обнадеживающих посланий, что принцесса, я полагаю, решилась быть покорной.
      Клеримонт
      Сударь, все говорят о том, что, женившись на ней, он станет властителем обоих королевств - Сицилии и Калабрии.
      Дион
      Сударь, бесспорно, таково общее мнение. Но с этими двумя королевствами его ожидает много неприятностей, так как наследник одного из них жив и жизнь его - образец добродетели. Народ в особенности восхищается благородством его ума и сожалеет о его злополучной судьбе.
      Клеримонт
      Вы о ком это говорите, о Филастре?
      Дион
      Да. Его отец, как известно, был несправедливо свергнут с престола нашим покойным королем Калабрии, и у него отняли цветущую Сицилию. Мне самому довелось проливать кровь в этих войнах, и я отдал бы свою правую руку, чтобы иметь возможность изгладить это воспоминание.
      Клеримонт
      Сударь, я настолько мало осведомлен в политике и делах государства, что просто не понимаю, как это король терпит, что Филастр, наследник одного из этих королевств, пользуется здесь неограниченной свободой.
      Дион
      Сударь, надо думать, ваш характер слишком постоянен для того, чтобы осведомляться о государственных делах. Но король недавно затеял опасную игру с риском потерять оба королевства - Сицилию и свое собственное: он вздумал заточить Филастра в тюрьму. И вдруг весь город восстал, и его нельзя было усмирить никакими законами и указами, пока граждане не увидели, как Филастр, веселый и без стражи, проехал по улицам. Тогда они стали швырять в воздух свои шапки, а оружие побросали на землю. Одни запускали в небо ракеты и потешные огни, другие от радости напились, чтобы отпраздновать его освобождение. А умные головы утверждают, что потому-де король и решил призвать на помощь военные силы другой страны - чтобы устрашить свою собственную.
      Входят Галатея, одна из фрейлин и Мегра.
      Фразилин
      Смотрите-ка - дамы! Кто это идет впереди?
      Дион
      Мудрая, скромная и благородная дама, фрейлина принцессы.
      Клеримонт
      А вторая?
      Дион
      Ну, эта отличается способностью держаться в тени и танцевать довольно плохо. Она глупо хихикает, когда за ней ухаживает ее дружок, и презрительно обращается с собственным супругом.
      Клеримонт
      Ну а последняя?
      Дион
      Ах, эта? Ну, она, я думаю, из таких, которых государство содержит для агентов монархов, находящихся с нами в союзе. Она готова кокетничать напропалую и спать с целой армией, покуда союз не расторгнут. Ее имя хорошо известно в нашем королевстве, а трофеи ее бесчестья можно нагромоздить выше Геркулесовых столбов. Она любит знакомиться с различными сортами мужских тел, но, право же, погубила прелесть собственного, подвергая его ради пользы государства рискованным экспериментам.
      Клеримонт
      Что ж, она весьма ценная особа для государства.
      Мегра
      Если вы любите меня, то - молчок! Вы увидите, как эти господа будут спокойно стоять и не подумают даже любезничать с нами.
      Галатея
      А что, если они все же это сделают?
      Фрейлина
      Да, что, если они все же это сделают?
      Мегра
      Ну вот еще новости! "Что, если они это сделают?" Ну, если они это сделают, я скажу, что они никогда не бывали в других странах. Какой же иностранец позволит себе такую вещь? Сразу станет видно, что они мало путешествовали.
      Галатея
      Ну, а если они все же бывали в чужих странах?
      Фрейлина
      Да, вдруг они все же бывали там?
      Мегра
      Дорогая, пусть ее болтает что хочет! "Вдруг они бывали там!" Ну что ж, если они бывали, я могу засвидетельствовать, что они не умеют ни вести разговора со здравомыслящей дамой, ни делать поклонов, ни даже сказать "извините!".
      Галатея
      Ха-ха-ха!
      Мегра
      Вы смеетесь, сударыня?
      Дион
      Да сбудутся все ваши желания, прекрасные дамы!
      Мегра
      Тогда вы должны сесть рядом с нами.
      Дион
      Я сяду около вас, сударыня.
      Мегра
      Около меня - пожалуйста. Но среди нас есть дама, которая не выносит иностранцев. А мне сдается, что вы человек довольно странный.
      Фрейлина
      А мне думается, что не такой уж странный. Он быстро познакомится с вами.
      Фразилин
      Внимание! Король!
      Входят король, Фарамонд, Аретуза и придворные.
      Король
      Чтоб доказать свое расположенье
      Не только обещаньями одними
      (Столь зыбкими всегда у королей),
      Мы пригласили вас, наш принц любезный,
      Вы с дочерью моею изъяснитесь.
      Заслуги ваши всем у нас известны,
      Вас любит и дивится вам народ!
      Добавлю, что мы жаждем видеть вас
      И зятем и наследником престола
      Двух королевств. А эта вот особа
      (Которая для вас дороже жизни,
      По вашим же словам, - а я вам верю)
      Еще весьма юна, и так скромна,
      И боязлива, и краснеет нежно,
      И кровь еще не вспыхивает в ней,
      Она еще живет в своем мирке
      Нетронутом, ничем не возмущенном...
      Все дни ее безоблачно проходят,
      И ей тревожные не, снятся сны.
      Не думайте, мой милый, что все эти
      Невинности присущие черты
      Подчеркиваю я, чтоб доказать
      При помощи орнаментов словесных,
      Принц, к вам ее любовь иль приписать
      Искусственность естественности милой.
      О нет, мой друг!
      Я смело говорю: она невинна.
      Завоевать ее любовь спешите!
      Ведь разве не милее скромность девы,
      Чем бойкий разговор придворных дам
      Любого ранга, в чьих глазах таятся
      И ободренье и привет влюбленным?
      А в заключенье, сын мой благородный
      (Теперь я вас могу так называть),
      Все то, что здесь свершается публично,
      Отрадно всем, не только вам и мне.
      Я привести хочу дворян и знать
      К присяге вам, а это состоится,
      Бесспорно, в этом месяце.
      Фразилин
      Едва ли!
      Клеримонт
      А если состоится - будет жаль!
      Дион
      Что б ни было, ужасно неприятно,
      Что юноша, исполненный достоинств,
      Унижен и от трона отстранен.
      Фразилин
      Боюсь я бед.
      Клеримонт
      Нас всех тревожит это.
      Дион
      Не за себя, но опасаюсь тоже.
      А впрочем, поживем - увидим. Тише!
      Фарамонд
      Сударыня, целую вашу ручку
      И вашего отца благодарю.
      Теперь позвольте высказаться мне.
      Хочу, чтобы вы поняли, король,
      И весь народ, что будет мне подвластен
      (Так, государь, вы обо мне сказали,
      Так смею о себе сказать и я),
      Какому благородному лицу,
      Судьбою одаренному столь щедро
      И добродетелью и тонким вкусом,
      Вручаете вы оба королевства.
      Со мною ваши сбудутся желанья.
      Я вижу здесь счастливую страну:
      Народ хранит священные легенды
      О мудрых и великих королях,
      И ныне благоденствует он с вами...
      А про себя скажу, что счастлив я.
      (Как в хронике былых времен, хотел бы
      Я ваше имя сохранить навек,
      Преодолев прожорливое время.)
      Даю вам слово принца, господа,
      Все - для того чтоб сделать королевство
      Могучим, процветающим и мирным,
      С соседями живущим в тесной дружбе,
      Я, не щадя трудов, повсюду буду
      Искать для блага общего. Клянусь,
      Мое правленье будет всем отрадой,
      Любой в своих желаньях будет волен,
      И каждый станет сам себе законом.
      А вам скажу, прелестнейшая дама,
      Что вы - избранница того, кто может
      Ваш блеск заставить вспыхнуть лучезарней,
      Скажу, что вас судьба благословила:
      У ваших ног - достойный человек.
      Да, в вашей власти вскоре будет тот,
      О ком вздыхают втайне королевы.
      Фразилин
      Прелестно!
      Клеримонт
      После этой речи ясно,
      Что истинный испанец Фарамонд.
      Вся речь его - лишь самовосхваленье.
      Дион
      А какова его цена на деле?
      Он продает себя, уж слишком хвалит...
      (Замечает входящего Филастра.)
      Но вот другой, кому гораздо больше
      Пристали эти гордые слова,
      Чем этому нахалу, болтуну.
      Пусть подо мной разверзнется земля,
      Когда смогу я в принце усмотреть
      Среди достоинств и высоких качеств
      Хоть жилочку, где бьется что-нибудь,
      Дарующее нам хоть луч надежды.
      Нет, пристав он - и все! А королем
      Клянусь, ему вовеки не бывать...
      Вот разве в шутку, так я понимаю.
      Филастр
      (встав на одно колено)
      О государь, я ваш слуга смиренный!
      И, верный сердцем, преклонив колена,
      Я милости прошу у вас сейчас.
      Король
      Встань. Эту милость я тебе дарую.
      Филастр встает.
      Дион
      Смотрите, как король от страха бледен!
      О, как проклятая нас мучит совесть!
      Король
      Так что же ты желаешь нам поведать?
      Филастр
      Могу я мысли высказать свободно?
      Но вы уж не сердитесь на меня.
      Король
      Как подданному мы тебе даруем
      Соизволенье наше.
      Дион
      Ждите бури!
      Филастр
      Ну что ж, тогда позвольте с краткой речью
      К вам обратиться, иноземный принц!
      Вы на меня глядите изумленно,
      Но вам придется все же примириться
      С моим существованьем в этом мире.
      Ведь та земля, что нам опорой служит
      (Для вас она приданое к принцессе),
      Не вам была оставлена в наследство
      Моим отцом, чью память свято чту!
      Нет, я дышу, нет, я еще живу!
      Со мной мой разум, и при мне мой меч,
      Честь имени и свет воспоминаний...
      Со мной оружие, со мной друзья
      Их мало, но ведь есть еще и боги!
      Я не отдам все это так спокойно,
      Безвольно, безучастно бормоча:
      "Я мог бы быть..." Так слушай, Фарамонд!
      Став королем, получше позаботься
      О том, чтоб умер я и прахом стал
      Без имени - ты слышишь, Фарамонд?
      Смотри, вот эта самая земля,
      Где всюду предо мной друзья отца,
      Скорее, чем позорный день настанет,
      Разверзнется и вмиг поглотит в недрах,
      Как в алчной и таинственной могиле,
      Тебя и всю Испанию с тобой!
      Так будет, Немезидой я клянусь!
      Фарамонд
      Да он сошел с ума - и безнадежно!
      Дион
      Вот пламенная, чистая душа!
      А принц заморский - просто шарлатан.
      Филастр
      Послушай, ты, испанский попугай,
      Тебе дается полная возможность
      Усвоить, что отнюдь я не безумен.
      Король
      Я недоволен: вы уж слишком дерзки.
      Филастр
      Нет, государь, скорей я слишком робок
      И голубю бесстрастному подобен
      Иль тени сумрачной, что облаками
      Мгновенно обращается в ничто.
      Король
      Не знаю! Позовите докторов!
      Мне кажется, с ним все-таки неладно.
      Фразилин
      Не думаю, чтоб это подтвердилось.
      Дион
      Его лишил всех прав король, а нынче
      Замыслил он и кровь его пролить.
      Друзья мои, верны мы будем долгу!
      Клянусь эфесом шпаги, я готов
      С Филастром разделить его невзгоды,
      И пусть меня изменником объявят!
      Клеримонт
      Мы все едины в пламенном порыве!
      Фарамонд
      Да чем же вас я, собственно, обидел?
      В толк не возьму. Вот разве что девица,
      Которую сейчас в свои объятья
      По праву я готовлюсь заключить...
      И хоть у вас в крови бушует ярость,
      Но я от своего не отступлюсь.
      К чему тут спор о вашей родословной?
      Мне все равно, кто вы и чей вы сын!
      Король правленье мне передает,
      И я в свои права вступить желаю.
      Ну, что вы мне ответите на это?
      Филастр
      Когда бы стать тебе судьба велела
      Единственным наследником того,
      Кто властвует над миром; если б солнце
      Лишь одному тебе сияло с неба;
      Будь Фарамонд так доблестен душою,
      Как я сейчас его считаю низким,
      Когда б как образец достоинств высших
      Он славился среди своих друзей
      (Которым стыдно было б так болтать
      И так превозносить свою особу),
      Я все же, несмотря на все преграды,
      Тебя бы резким словом заклеймил.
      Король
      Вы принца оскорбляете! Но права
      Я не дал вам чернить своих друзей!
      Я порицаю ваше поведенье,
      Вам следует вести себя пристойней.
      Филастр
      Но и со мной пусть будут благородны.
      Галатея
      О дамы, вот достойный был бы принц,
      Когда б так дурно с ним не поступили.
      Клянусь, что это лучший из мужчин,
      Из всех мужчин, известных мне на свете.
      Meгра
      Не знаю, что известно вам на свете,
      А вот другой - в моем, пожалуй, вкусе...
      О, как изящен он!
      Галатея
      Он мерзкий пес!
      Король
      Филастр, какие страшные угрозы
      Таятся в ваших сумрачных речах?
      Филастр
      О, если б, государь, вы так страдали,
      Как я, чья жизнь - лишь цепь жестоких бедствий.
      Кому в удел взамен стремлений пылких
      Достались лишь надежды и тревоги,
      То думаю, что от загадок этих
      Вам было бы, пожалуй, не до смеху.
      Но вы король, так будьте ж справедливы!
      Король
      Поведайте мне о своих обидах,
      Давайте отойдем.
      Филастр
      Снимите с плеч
      Груз, от которого бы пал Атлант.
      Беседуют, отойдя в сторону.
      Клеримонт
      Он не в силах оправиться от этого удара.
      Дион
      Я его не укоряю. Здесь действительно для него таится опасность. В наш век души людей отнюдь не прозрачны, как хрусталь, чтобы можно было прочитать все их помыслы. Сердца и лица так далеки друг от друга, что между ними нет никакого духовного соответствия. Но посмотрите-ка на этого иноземца - в его храбрости вы легко уловите лихорадочную дрожь и почувствуете, что он трясется от страха, как простой земледелец. Если он не отдаст свою корону назад при первом же выстреле из рогатки, то я плохой прорицатель.
      Король
      Я вам советую прийти в себя,
      Иначе я разгневаюсь. И знайте,
      Что будете всегда вы в нашей власти
      И наши все исполните желанья.
      Не хмурьтесь, а не то, клянусь богами...
      Филастр
      Молчу, король. Вы все - судьба, закон!
      Беру назад свои слова о бедах.
      На жалкую я участь обречен,
      Под жалкими созвездьями блуждаю.
      И кто сейчас дерзнул бы утверждать,
      Не забывая, что простой он смертный,
      Что принца Фарамонда не люблю я,
      Что добродетелей его не чту?
      Король
      Он одержим безумьем, это ясно!
      Филастр
      Да, призраком отца я одержим!
      Он здесь, король, опасный, грозный призрак,
      И он сейчас внушает мне незримо,
      Что я наследник трона, умоляет
      Быть королем и на ухо мне шепчет,
      Что все кругом подвластны только мне.
      Он по ночам уснуть мне не дает,
      Прокрадываясь в мутное сознанье,
      В видениях рисует мне людей
      Коленопреклоненных и склоненных...
      Все хором восклицают: "Ты - король!"
      Но я расстанусь с этим злобным духом,
      Он гибель принесет мне. Государь,
      Вот вам моя рука, я ваш слуга!
      Король
      Довольно! Мне не нравится все это!
      Я укрощу тебя иль, одержимый,
      Ты голову не сдержишь на плечах,
      А душу в теле. Впрочем, я прощаю
      На этот раз тебе шальные речи:
      Покуда обойдемся без темницы.
      Король, Фарамонд, Аретуза и придворные уходят.
      Дион
      Спасибо, сударь! А народ - забыт?
      Галатея
      Сударыня, что вы думаете теперь об этом храбром юноше?
      Мегра
      У малого язык хорошо подвешен, притом он весьма вспыльчив. Но взгляните на того чужеземца: разве он не настоящий образец изящества и вежливости? О, эти иностранцы, - до чего они мне нравятся! Они знают разные штучки, которые доставляют особенное удовольствие. Клянусь жизнью, ради него я готова полюбить и всю его страну!
      Галатея
      От гордости ваша бедная голова закружилась, сударыня! Она немножко слаба, и ей в самый раз был бы ночной чепчик.
      Галатея, Мегра и фрейлина уходят.
      Дион
      Каков полет его воображенья!
      Он говорил и прямо и отважно.
      Но тут - с огнем опасная игра!
      Король, по-видимому, потрясен,
      На сердце у него захолонуло,
      А в жилах кровь застыла и свернулась,
      И выступил холодный пот на лбу!
      Филастр
      Что, господа, вы с просьбами ко мне?
      Но я же не любимец королевский...
      Вы что, в придворные попасть хотите
      И подкупить меня, но так умело,
      Чтобы своих детей не разорить?..
      О нет, я вижу - честные вы люди!
      Идите ж по домам, и пусть страна
      В храм добродетели преобразится,
      Куда великие мужи под старость
      К спокойной жизни удалиться смогут.
      Клеримонт
      Как, сударь, поживаете?
      Филастр
      Прекрасно!
      И, если будет королю угодно,
      Еще могу прожить я много лет.
      Дион
      Что б ни было там королю угодно,
      Но нам известно, кто стоит пред нами,
      Мы знаем ваши доблести и беды.
      Не уклоняйтесь же от долга чести,
      А дух отца на помощь призовите.
      Мы именем его богов разбудим,
      Народ несчастный к мести призывая,
      И он восстанет, словно бич разящий,
      И расплеснется яростным потоком,
      Кольцом обступит логово дракона,
      И, как бы тот в норе ни окопался,
      Молить ему придется о пощаде
      Пред острой сталью вашего клинка.
      Филастр
      Друзья, молчанье! Нас подслушать могут!
      В наш век нельзя желаньям волю дать.
      Любовь ко мне есть в вашем сердце?
      Фразилин
      Разве
      Мы не горим любовью к небесам
      И чести?
      Филастр
      Но поведай мне, Дион,
      Где дочь твоя, достойная похвал?
      Она жива?
      Дион
      Да, благородный принц!
      Но увлекли туманные мечты
      Ее от нас в далекие скитанья
      К святым местам - замаливать грехи.
      Входит фрейлина.
      Филастр
      Вы ко мне
      Или к кому-то из придворных этих?
      Фрейлина
      К вам, сударь, с порученьем от принцессы,
      Она желает спешно видеть вас.
      Филастр
      Принцесса шлет за мной? Вы не ошиблись?
      Фрейлина
      Ведь вы - Филастр? Так, значит, шлют за вами.
      Филастр
      Скажите, что я ей целую руку
      И тотчас же явлюсь.
      Фрейлина уходит.
      Дион
      Вы знаете, что вы хотите сделать?
      Филастр
      Да, на свиданье с женщиной пойти.
      Клеримонт
      Но вы не представляете себе,
      Какие вам опасности грозят.
      Филастр
      Опасность - в милом личике? Клянусь
      Юпитером! Ужель бояться женщин?
      Фразилин
      А вдруг ее послала не принцесса?
      Быть может, замышляют вас убить.
      Филастр
      Не думаю. Принцесса благородна.
      Ее глаза убить меня способны
      Иль розы и лилеи на щеках
      Исторгнуть душу могут навсегда.
      Других опасностей я здесь не вижу.
      Но будь что будет! Имя Аретузы
      Порукой мне.
      (Уходит.)
      Дион
      Ну что ж, идите, принц!
      Пусть счастье вам сопутствует повсюду,
      Как и отвага. - Вот что, господа,
      Пойдемте-ка и все друзьям расскажем,
      Чтоб нас король не мог перехитрить.
      Уходят.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Покои Аретузы во дворце.
      Входят Аретуза и фрейлина.
      Аретуза
      Когда-нибудь придет он наконец?
      Фрейлина
      Простите, госпожа?
      Аретуза
      Придет Филастр?
      Фрейлина
      Вы раньше мне обычно доверяли.
      Аретуза
      Но разве ты сказала мне об этом?
      Я быстро забываю все теперь.
      Мой женский ум отягощен обильем
      Опасностей, таящихся вокруг
      Грозящей свадьбы. Мелкие суда
      Так поглощает бурный океан...
      Как выглядел он, говоря с тобой?
      Фрейлина
      Как? Хорошо.
      Аретуза
      А страх в глазах мелькал?
      Фрейлина
      Нет, он не знает, что такое страх!
      Аретуза
      Вы все там за него теперь. Весь двор
      Расхваливает без конца Филастра.
      А я в своем забыта благородстве:
      Так золото глупцы швыряют в море
      И все же тонут... Знаю, в страхе он.
      Фрейлина
      Я думаю, в его глазах таится
      Не страх, скорей любовь.
      Аретуза
      К кому? К тебе?
      Неужто ты ему мои слова
      Передала с ужимками кокетства
      И... увлекла?
      Фрейлина
      О нет, он любит вас!
      Аретуза
      Любовь ко мне! Увы, не знаешь ты,
      Какие нас преграды разделяют!
      Природа страшно гневается, если
      В ее проникнут тайны, к нужным целям
      Она ведет все мудро. И она
      Спокон веков еще не порождала
      Созданий двух столь разных и несхожих,
      Как он и я. И если сгусток крови
      Из этой вот руки тебя отравит,
      То капля крови, взятой у него,
      Вновь исцелит тебя. Любовь ко мне!
      Фрейлина
      Я слышу, он идет.
      Аретуза
      Впусти его.
      Фрейлина уходит.
      Вы, боги, что не терпите упрямства,
      Сейчас лишь ваша мудрость направляет
      Слепую страсть неопытной девчонки...
      Предначертаньям вашим повинуюсь!
      Фрейлина возвращается с Филастром.
      Фрейлина
      Пришел к вам принц Филастр.
      Аретуза
      Я очень рада.
      Тебе я разрешаю удалиться.
      Фрейлина уходит.
      Филастр
      Мне ваша вестница дала понять,
      Что говорить желали вы со мною.
      Аретуза
      Да, это так, Филастр. Но те слова,
      Которые должна сказать, так мало
      Приличествуют женщины устам,
      Что вымолвить и хочется и страшно.
      Когда-нибудь на вас я клеветала?
      Иль унижала вас? Иль вашу честь
      Предать позору низменно пыталась
      В чужих глазах?
      Филастр
      Клянусь вам, никогда!
      Аретуза
      Зачем же вы теперь при всех, публично
      Так оскорбляете меня, злословя
      О том, что мне принадлежит, и даже
      Приданое сомненью подвергая?
      Филастр
      Вам правда показалась бы безумством!
      Но ради вашей красоты бесценной,
      Ума и добродетели готов я
      От прав своих законных отказаться
      На то, чем вы желаете владеть.
      Аретуза
      Так слушайте, Филастр!
      Что б ни было, мне эти королевства
      Должны принадлежать.
      Филастр
      Ужели оба?
      Аретуза
      Да, оба, оба... или я умру,
      Филастр, поверьте, я умру без них.
      Филастр
      Я все бы сделал, чтобы вас спасти!
      Но будет странно, ежели потомство
      Прочтет в легенде древней, что Филастр
      От права на корону отказался,
      Чтоб девушке капризной угодить.
      Аретуза
      Еще не все. Послушайте меня:
      Я оба получу. А сверх того...
      Филастр
      Так что ж еще?
      Аретуза
      ...иль с жизнью я расстанусь,
      Которой предназначено богами
      Испытывать лишь муки на земле.
      Филастр
      Так что ж еще?
      Аретуза
      Послушай... отвернись!
      Филастр
      Зачем же мне...
      Аретуза
      Ну я тебя прошу.
      Филастр
      Зачем же отворачиваться мне?
      Еще я в жизни не встречал врага
      С таким зловещим взглядом василиска,
      Которого бы сам не одолел,
      С таким гремящим голосом, что сам я
      Не смог бы так же грозно прогреметь.
      Я не встречал чудовищ, от которых
      Я поспешил бы в страхе отвернуться.
      Ужели мне бояться сладких звуков
      Слов женщины, которую люблю?
      Вы требуете жизнь мою? Ну что же,
      Я вам ее отдам: ведь мне она
      Так немила, что жертвую для вас
      Я чем-то незначительным и жалким...
      Нет, я не двинусь, сколько ни просите!
      Аретуза
      Ну для меня хоть опусти глаза!
      Филастр
      Изволь.
      Аретуза
      Так знай, что оба королевства
      Хочу иметь, но с ними... и тебя!
      Филастр
      Меня?
      Аретуза
      Твою любовь! Мне без нее
      Все земли в этом мире ни к чему...
      Вот разве что зарыть меня в могилу!
      Филастр
      Возможно ль это?
      Аретуза
      А с твоей любовью
      Все земли в мире я тебе отдам.
      Теперь убей меня своим дыханьем!
      Ты в этом властен! Я тебе открылась.
      Филастр
      О госпожа, вы слишком благородны,
      Чтоб так меня заманивать в ловушку,
      Меня, кто жизнь за вас отдать готов...
      Подозревать вас в чем-то - просто низость!
      Но вас любить... О да, я вас люблю
      Сильней, чем жизнь, клянусь лучом надежды!
      Но как такая пламенная страсть
      Проснулась в вас - вот это просто чудо!
      Аретуза
      Нет, даже и душа вторая в теле
      Исполнить не сумела бы меня
      Таким могуществом и вдохновеньем,
      Как веянье дыханья твоего.
      Но времени тебе терять не надо,
      Чтоб выяснить, как это началось.
      Все это боги - боги все решают!
      Клянусь, что расцветет любви блаженство
      И благородней и благословенней
      В таинственных решениях богов!
      Расстаться надо. Поцелуй меня!
      А то вдруг гость нежданный помешает
      И мы поцеловаться не успеем.
      Филастр
      Нехорошо мне долго медлить здесь.
      Аретуза
      Да, но, что хуже, - будешь здесь бывать
      Ты очень часто. Что же нам придумать,
      Чтоб вести слать друг другу, чтоб любовь
      При каждой встрече радость нам дарила?
      Какой нам путь избрать?
      Филастр
      А вот что - мальчик
      Есть у меня. Наверное, богами
      Он послан нам как раз для этой цели.
      Его не знают при дворе. Однажды,
      Охотясь за оленем, я нашел
      Его сидящим у ручья, в котором
      Он жажду утолял струей прохладной
      И нимфе отдавал свой долг слезами.
      Венок был брошен рядом. Сплел его
      Он из цветов, блистающих в долине...
      Он так изящно их расположил,
      Что я залюбовался их узором.
      Но, глядя на цветы, так плакал он,
      Как будто бы жалел, что их сорвал.
      Беспомощной невинностью плененный,
      Я стал его расспрашивать с участьем
      И вот узнал, что сирота он круглый,
      Живет в полях, кореньями питаясь,
      И у ручьев прозрачных, неумолчных,
      Под благодетельным сияньем солнца.
      Затем он взял венок и объяснил
      В согласии с поверьями народа
      Значенье каждого цветка и как
      Они все вместе и в порядке должном
      Его печали служат выраженьем.
      Он тайны мне такие приоткрыл
      О тонкостях суждений у народа,
      Что лучше и нельзя. Как будто это
      Я сам все изучал! И вот тогда
      Я взял его к себе, и он охотно
      Пошел ко мне на службу. У меня
      Приятный, преданный и нежный мальчик,
      Каких никто доселе не знавал.
      Так вот его-то и пошлю я к вам:
      Он будет нам посредником в любви!
      Возвращается фрейлина.
      Аретуза
      Ну хорошо. Молчи.
      Фрейлина
      К вам, госпожа, явился принц с визитом.
      Аретуза
      Филастр, вы что хотите делать дальше?
      Филастр
      Да то, что боги мне повелевают.
      Аретуза
      Мой милый, спрячьтесь! - Принца пригласите!
      Фрейлина уходит.
      Филастр
      От Фарамонда прятаться? Да что вы!
      От грома, голоса богов, не прячусь,
      Хоть отношусь к Юпитеру с почтеньем...
      Ужели будет иноземец принц
      Там у себя на родине хвалиться,
      Что он заставил спрятаться меня?
      Аретуза
      Да он и знать-то этого не будет!
      Филастр
      Пусть мир об этом вечно не узнает...
      Но спрятаться? Да это просто грех!
      Мне этого не позволяет совесть!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6