Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Филастр

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Филастр - Чтение (стр. 2)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Аретуза
      Тогда, Филастр, молчи и дай ему
      Возможность изъясниться без помехи...
      Хоть он имеет склонность говорить
      То, что тебе противно, ты... молчи!
      Филастр
      Как ты велишь!
      Входит фрейлина с Фарамондом.
      Фарамонд
      Позвольте мне, принцесса,
      Как подобает всем влюбленным в мире,
      Целуя руки, выразить во внешнем
      Обряде то, что в сердце тайно скрыто.
      Филастр
      Пусть даст он наконец ответ прямой,
      И я уйду.
      Фарамонд
      Какой ответ? На что?
      Аретуза
      Здесь речь идет о судьбах королевства.
      Фарамонд
      Эй вы, я сдержан был при короле...
      Филастр
      Ну что ж, и продолжайте в том же духе,
      Я с вами не хочу вступать в беседу.
      Фарамонд
      А здесь удобней. Только заикнуться
      Посмейте о правах на королевство,
      Хоть скромное...
      Филастр
      Позвольте мне пройти.
      Фарамонд
      Клянусь мечом...
      Филастр
      Потише, Фарамонд!
      Аретуза
      Филастр, оставьте нас.
      Филастр
      Я ухожу.
      (Уходит.)
      Фарамонд
      Удрал? Ах, черт! Но я тебя верну!
      Филастр
      (возвращаясь)
      Не надо, не старайся!
      Фарамонд
      Что такое?
      Филастр
      Послушай, Фарамонд!
      Не к чести мне с тобою пререкаться;
      Ты храбр лишь на словах. Но берегись!
      Не искушай терпенья моего,
      Не то придется людям о тебе
      Лишь вспоминать, притом без сожаленья.
      Фарамонд
      Вы унижаете мое величье!
      И где же, где? В покоях королевских!
      Филастр
      Да, здесь благоговенья я исполнен!
      Но даже в церкви, даже в алтаре
      За оскорбленье я б тебя прикончил!
      А что до твоего величья, знай,
      Что я могу тебя стереть во прах
      В единый миг со всем твоим величьем!
      Не возражай! Ни слова! И прощай!
      (Уходит.)
      Фарамонд
      Чудак какой-то! Глотку мы должны
      Ему заткнуть немедля после свадьбы.
      Аретуза
      Возьмите в управители его.
      Фарамонд
      Что ж, думаю, он оправится прекрасно.
      Но, госпожа, надеюсь, что сердца
      Слились у нас. Вот только жаль одно:
      Так медленны все эти ритуалы.
      Когда еще соединятся руки?
      Но если вам угодно согласиться,
      Я вот что вам хотел бы предложить:
      Не стоит ожидать мечты волшебной,
      Не лучше ли украдкой нам предаться
      Заранее пленительным усладам?
      Аретуза
      Принц, если вы дерзаете со мною
      Так изъясняться, я покину вас.
      (Уходит.)
      Фарамонд
      Состояние моего организма не позволит мне ждать до свадьбы. Придется попытать счастья в другом месте. (Уходит.)
      АКТ ВТОРОЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Входят Филастр и Белларио.
      Филастр
      Мой мальчик, ты увидишь, что она
      Исполнена достоинств высочайших...
      Ты будешь окружен ее вниманьем!
      Но скромен будь. Она прекрасно знает,
      Что ты посланец мой, и будет щедрой
      Щедрее, чем заслуживаешь ты.
      Белларио
      О сударь, вы меня на службу взяли,
      Когда я был ничем, лишь рядом с вами
      Я чем-то стал. Меня совсем не зная,
      Вы облекли меня своим доверьем...
      Ведь то, что вы невинностью сочли,
      Могло бы и притворством оказаться
      Иль озорной проделкою мальчишки,
      Который вырос там, где все кругом
      И лгали и бесстыдно воровали.
      Но все-таки вы взять меня решились...
      Не думаю, чтоб я достоин был
      Служить той благороднейшей особе.
      Филастр
      Но, милый мой, тебе на пользу это!
      Ты, глупенький, по-детски любишь тех,
      Кто по щеке тебя потреплет нежно
      И назовет хорошеньким ребенком.
      Но зрелый ум отвергнет этот вздор,
      И ты добром впоследствии помянешь
      Внимательных, заботливых друзей,
      Тебя поднявших к жизни благородной...
      Ведь я тебя к принцессе посылаю!
      Белларио
      Не так уж много знаю я о жизни,
      Но раньше никогда я не встречал
      Того, кто б согласился так поспешно
      Расстаться с верным, преданным слугой.
      Я помню, мой отец предпочитал
      Вельможам общество простых мальчишек,
      Пока они потом не начинали
      Дерзить и выходить из послушанья.
      Филастр
      Мой милый, что касается тебя,
      Ты в этом отношенье безупречен.
      Белларио
      О, если я невежествен и глуп,
      Тогда указывайте и учите!
      Охотно буду я стремиться к знаньям,
      Насколько мне способности позволят,
      А с возрастом и опытом мой ум
      Украсится сокровищами знанья...
      Но если допустил я шалость, вольность,
      Меня неисправимым не считайте,
      Не будьте строги с ветреным мальчишкой
      И не карайте без предупрежденья,
      А дайте мне возможность грех загладить;
      Упрямство своевольное сломите,
      Но не гоните - и исправлюсь я!
      Филастр
      Так жалостно меня ты умоляешь,
      Что, веришь ли, я чуть не прослезился!
      О нет, тебя я не гоню. И знай,
      Ты важное свершаешь порученье.
      Когда ты с ней, ты все-таки со мной!
      Поверь, что это так. А срок пройдет
      И, долг тяжелый выполнив успешно,
      Возложенный на хрупкое дитя,
      Ты вновь ко мне, мой милый, возвратишься.
      Клянусь, я радостно приму тебя!
      Ну а теперь не плачь. Уже давно
      Быть у нее ты должен.
      Белларио
      Ухожу.
      Но, раз нам суждено теперь расстаться
      И, может быть, в последний раз (кто знает?)
      Я верно вам служу, - то я молю:
      Да ниспошлет благословенье небо
      Любви, борьбе и всем стремленьям вашим!
      Пусть слабый рядом с вами крепнет духом,
      Пусть ваших всех врагов карает небо...
      И даже если я - один из них!
      (Уходит.)
      Филастр
      Поистине привязанность юнцов
      К хозяевам порой необъяснима.
      Мне приходилось иногда читать
      Об этом удивительные вещи!
      Но этот мальчик за меня готов
      (Как видно по речам его и взорам)
      В огонь и в воду, даже в бездну ада!
      Да, мне подумать следует, как он
      За верность должен быть вознагражден.
      (Уходит.)
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Галерея во дворце.
      Входит Фарамонд.
      Фарамонд
      Почему так долго нет этих дам? Они должны пройти здесь. Я знаю, что они не прислуживают королеве, потому что дуэнья дала мне понять, что они будут гулять в саду. Если все они окажутся целомудренными, в хорошенькое положение я попал. Никогда в жизни еще не приходилось мне обходиться так долго без любовных развлечений, хотя, клянусь, это не моя вина. Эх, как вспомнишь наших деревенских: девчонок!
      Входит Галатея.
      (В сторону.)
      А, вот одна! Не обратиться ль к ней?
      Сударыня!
      Галатея
      Что, сударь, вам угодно?
      Фарамонд
      Я вам не помешаю?
      Галатея
      Мне? Ничуть.
      Фарамонд
      Куда так быстро? Маленькая ручка.
      Галатея
      Ошиблись. Это старая перчатка!
      Пожалуйста, держитесь в отдаленье!
      И вот что, принц: приличье соблюдайте,
      И хвастаться совсем не стоит вам:
      Я это безусловно запрещаю,
      И лишь тогда я буду в состоянье
      Ответить на мудреные тирады,
      Какими ваше царское величье
      Меня столь милостиво удостоит.
      Фарамонд
      Дорогая моя! Вы умеете любить?
      Галатея
      Дорогой принц! В каком это смысле - дорогая? Я никогда не заставляла вас тратиться на кареты или сожалеть о больших деньгах, потраченных на разные увеселения и празднества. Я не питаю особого пристрастия к военным, и мне не приходится краснеть за свои грехи. Эта заколка из проволоки украшает мои собственные волосы, а вот это лицо никогда не было ни для кого дорогим: на него не потрачено и на грош румян и белил. А что до остальной части моего скромного туалета, то, как видите, даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение!
      Фарамонд
      Вы плохо меня поняли, благородная дама!
      Галатея
      Возможно. Но ничем не могу тут помочь.
      Фарамонд
      Вы горькая, опасная пилюля!
      Галатея
      Я чистить вам кишки не собираюсь,
      Хотя не прочь прочистить вам мозги.
      Фарамонд
      Ужели дамы в здешнем государстве
      К таким, как я, почтенья не питают?
      Для них ничто мой сан, и вид, и род?
      Галатея
      И вид и род? Я не понимаю вас. Или, может быть, вы имеете в виду свою дородность? Тогда, принц, по моему разумению, единственным средством для вас остается такое: утром - бокал приятного белого вина, настоенного на чертополохе, затем до ужина - ни маковой росинки. Начать принимать пищу можно только около восьми вечера. Кроме того, побольше двигайтесь, заведите себе кречета для охоты, полезно также стрелять из лука. Но прежде всего, ваша милость, остерегайтесь отворять себе кровь, избегайте свежей свинины, угрей и очищенной сыворотки, все это вредно действует на жизненные соки.
      Фарамонд
      Сударыня, вы несете какую-то чушь.
      Галатея
      Совершенно верно, сударь. Я веду речь о вас.
      Фарамонд
      (в сторону)
      Ну, это хитрая особа. Мне нравится ее остроумие. Хорошо бы с ней развлечься и слегка воспламенить угасшие желания. Но это Даная, и ее надо соблазнять золотым дождем. (Галатее, протягивая ей кошелек.) Сударыня, послушайте, вот все, что здесь... а можно даже больше...
      Галатея
      Что у вас там, принц? Золото! Клянусь жизнью, это настоящее золото! Но вам лучше подошло бы серебро, чтобы играть с пажами. Жаль, что мы встретились в неподходящий час. Впрочем, если дело не терпит отлагательства, я пришлю к вам своего мужа с серебром, а ваше золото пока поберегу у себя. (Берет у него золото.)
      Фарамонд
      Сударыня, сударыня!
      Галатея
      Есть тут одна дама, сударь, которая удовлетворится серебром. (В сторону.) Я уж вас сосватаю. (Скрывается за портьерами.)
      Фарамонд
      Если в этом королевстве найдутся при дворе еще две-три подобные особы, то можно спокойно повесить свою арфу на стену. Встретив десяток таких ледышек, как эта, вообще начинаешь сомневаться, был ли золотой век. Они любого мужа-урода заставят забыть старый способ иметь собственных детей. Подумать только, сколько зла все это может принести человечеству!
      Входит Meгра.
      (В сторону.) А вот и другая. Если она из того же теста, пусть сам дьявол ощипывает эту птицу. (Мегре.) Доброе утро, сударыня!
      Мегра
      Пусть утро доброе вам принесет
      Такой же добрый, светлый, ясный день.
      Фарамонд
      (в сторону.)
      Пока я слышу ласковый привет!
      Она, видать, свободна от постоя!
      (Мегре.)
      Что ж, если дел серьезных нет у вас,
      Позвольте познакомиться. Мы можем
      Часок-другой премило поболтать.
      Мегра
      О чем - спросить позвольте вашу милость.
      Фарамонд
      Есть тема увлекательная - вы!
      Не углубляясь дальше глаз и губ,
      И то бесед нам хватит на столетье.
      Мегра
      О, сударь, у меня глаза на месте!
      А губы ровны и пока что гладки,
      И в меру свежи, и довольно алы
      Иль зеркало мое мне нагло лжет.
      Фарамонд
      Они как бы две вишенки на ветке!
      Над ними же струят лучи два солнца
      И, отражаясь в них, дают созреть...
      Красавица, склоните эти ветки,
      Чтоб жаждущий, желанием томимый,
      Мог обрести себе благословенье:
      Вкусить и жить!
      Мегра
      (в сторону)
      Какой любезный принц!
      Та, у кого довольно льда на сердце,
      Чтоб охладить весну подобных строк,
      Монахиня, не знавшая соблазна!
      (Фарамонду.)
      Вы поцелуй в таких стихах сорвали,
      Что если относились бы ко мне
      Хоть пять подобных строк, то я немедля
      Вас чмокнула бы в щеку или лоб!
      Фарамонд
      Вы можете все это сделать в прозе.
      Мегра
      И сделаю.
      Фарамонд
      Не сможете, клянусь.
      Я вас опережу.
      (Целует ее.)
      А вы теперь?
      Мегра
      Что ж, мне легко, вы путь мне показали.
      Я двинусь вдаль.
      Фарамонд
      Шагайте хоть до завтра.
      Я ваш навек. Но мы теряем время...
      Согласны вы любить меня, красотка?
      Мегра
      Любить вас, принц! Но как должна любить я?
      Фарамонд
      Я сейчас вам это объясню одной короткой фразой, так как отнюдь не собираюсь обременять вашу память. Вот, слушайте: любите меня и ложитесь со мной.
      Мегра
      Что вы сказали? Лечь с вами? Это невозможно!
      Фарамонд
      Стоит только захотеть, и все можно. Если я с легкостью не научу вас этому за одну ночь, когда вы ляжете в свою постель, пусть я перестану быть принцем.
      Мегра
      Но как же, принц? У вас другая дама...
      Наука эта требуется ей.
      Фарамонд
      Я готов скорее научить танцевать менуэт кобылу, чем обучать принцессу тому, о чем идет речь. Она даже сама с собой боится лечь спать, у нее и понятия нет о том, что такое мужчина. Я уж предвижу - когда мы поженимся, мне попросту придется совершить насилие.
      Meгра
      Да, признаюсь, обидный недостаток!
      Но с вашей помощью неоценимой
      Со временем исправится она.
      Фарамонд
      А что до остальных, которых я тут вижу, за исключением, конечно, вас, моя прелестница, я лучше готов уподобиться сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу.
      Мегра
      Изволили, ваша милость, видеть нашу придворную звезду, Галатею?
      Фарамонд
      Да ну ее к черту! В своих благоволениях она холодна, как паралитик. Да вот она тут недавно проплыла мимо.
      Мегра
      А какого мнения держитесь вы о ее уме, сударь?
      Фарамонд
      Какого мнения держусь о ее уме? Да соединенные усилия всей королевской стражи не могли бы удержать его, будь она даже привязана к нему канатами. Она бы сдунула их всех прочь за пределы королевства. Уж о Юпитере рассказывают всякое, а ведь по сравнению с ней он просто детская хлопушка. Приглядитесь, прислушайтесь: ведь ее язык - это прямо гром и молния! Но скажите, прелестная дама, буду ли я приветливо встречен?
      Мегра
      Где?
      Фарамонд
      В вашей постели. Если вы мне не доверяете, то вы оскорбляете меня самым недостойным образом.
      Мегра
      О нет, как можно, принц, как можно.
      Фарамонд
      Изложите ваши условия, и я скреплю их своим кошельком. Можете пожелать все, что вам взбредет в голову, и я это исполню. Думайте об этом часа по два каждое утро. Сейчас увидим, застенчивы вы или нет.
      Шепните мне - хотите быть моею?
      Вот это вам - со мной в придачу. Скоро
      Я навещу вас потихоньку.
      (Дает ей кольцо.)
      Мегра
      Принц,
      Опасно у меня, но нынче ночью
      Я к вам сумею тайно проскользнуть.
      Ну а пока...
      Фарамонд
      Пока - вот это вам,
      И сердце вы мое с собой возьмите!
      Расходятся в разные стороны. Возвращается Галатея.
      Галатея
      Ах ты, блудливый юбочник, принц! Так вот каковы твои хваленые добродетели! Ну погоди, не будь я женщиной, если не поставлю тебе ловушку и не разоблачу все твои плутни и шашни. - А ты, госпожа вертихвостка, ты послужишь мне хорошей приманкой! (Уходит.)
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Покои Аретузы во дворце.
      Входят Аретуза и фрейлина.
      Аретуза
      Где этот мальчик?
      Фрейлина
      Здесь он, во дворце.
      Аретуза
      Дала ему ты денег на одежду?
      Фрейлина
      Да.
      Аретуза
      И оделся он прилично?
      Фрейлина
      Да.
      Аретуза
      Прелестный мальчик, но немного грустный.
      А как его зовут, не знаешь?
      Фрейлина
      Нет.
      Входит Галатея.
      Аретуза
      Где пропадала? Новости какие?
      Галатея
      Да что же, лучше трудно и придумать;
      Все вышло с нею так, как вы желали.
      Аретуза
      Ты это видела сама?
      Галатея
      Пришлось
      Мне ради вас и покраснеть немножко.
      Аретуза
      Ну расскажи.
      Галатея
      Наслушалась всего я.
      Ведь в тихом омуте чертей полно,
      И скромница всегда найдет лазейку
      И время, чтоб потешиться развратом.
      А принц-то, Фарамонд ваш, распалился!
      Аретуза
      С кем это он?
      Галатея
      Кого подозревала,
      Она и есть. Теперь мне время, место
      Известно все.
      Аретуза
      Да где же и когда?
      Галатея
      Сегодня вечером, в покоях принца.
      Аретуза
      Пока что отправляйся к прочим дамам;
      Дальнейшее беру я на себя.
      Галатея уходит.
      О, ежели судьба, которой мы
      Не смеем дерзко задавать вопросы;
      Что, дескать, как же так ты поступила?
      Свой приговор еще не изрекла,
      То в заключительных страницах дела
      (Хотя не все мне в этом деле ясно)
      Помолвке этой все же не бывать.
      Где этот мальчик?
      Фрейлина
      Здесь он, госпожа.
      Входит Белларио, облаченный в богатое платье.
      Аретуза
      Ты переменой службы недоволен?
      Белларио
      Сударыня, я службы не меняю.
      Я здесь при вас, чтобы служить ему.
      Аретуза
      Ах так? Вот это мило. За любезность
      Благодарю. А как тебя зовут?
      Белларио
      Белларио.
      Аретуза
      И ты умеешь петь?
      Играть на лютне тоже?
      Белларио
      Да, умею
      В часы, когда печаль меня не гложет.
      Аретуза
      Возможна ли печаль в такие годы?
      Учитель, что ли, строгий в школе мучил?
      А больше-то ведь не о чем грустить.
      Твой лоб и щеки глаже, чем поверхность
      Морской волны в безветренные дни...
      В морщинах лоб и впалые глаза
      Вот где печаль всегда таиться любит!
      Скажи-ка, милый, лучше откровенно:
      Хозяин твой меня... меня он любит?
      Белларио
      Любовь? Я ничего о ней не знаю.
      Аретуза
      Любви не знаешь? А изведал грусть!
      Да нет, ты заблуждаешься. А как он,
      В речах благожелателен ко мне?
      Белларио
      Ну если вот что, например, любовь:
      Забыть любых друзей бесповоротно,
      Мечтая лишь о вашей красоте...
      Иль, если вот что, например, любовь:
      Вздыхая, со скрещенными руками
      Сидеть весь день и вдруг сорваться с места,
      Выкрикивая громко ваше имя,
      Как о пожаре в городе кричат...
      Иль, если вот что, например, любовь:
      Слезами заливаться беспрестанно,
      Узнав о смерти или же убийстве
      Какой-то дамы, только потому,
      Что, может быть, в виду имелись вы...
      Иль, если, прекратив потоки жалоб
      (Что я считаю маловероятным),
      Он робко произносит ваше имя,
      Как бы роняя бусинку от четок,
      Вот если это все и есть любовь,
      Тогда, клянусь вам, что он любит вас!
      Аретуза
      Хитер ты, мальчик! И умеешь лгать
      Ты господину своему на пользу!
      Тебе известно, что любая ложь,
      Где говорится о любви Филастра,
      Милей, дороже мне в сто раз, чем правда
      О том, что он меня совсем не любит.
      Ну что ж, пойдем. Служи теперь и мне.
      Я очень тороплюсь. Пора заняться
      Делами господина твоего!
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      У дворца. Во дворе перед покоями Фарамонда.
      Входят Дион, Клеримонт, Фразилин, Mегра и Галатея.
      Дион
      Сударыня, давайте поболтаем!
      Мужчины после ужина обычно
      Не прочь пройтись одну-другую милю,
      А женщины часочек поболтать
      Им это заменяет все прогулки.
      Галатея
      Да поздно уж.
      Mегра
      Мои глаза сейчас
      Мне освещают только путь к постели.
      Галатея
      Боюсь, они слипаются настолько,
      Что вряд ли попадете вы домой!
      Входит Фарамонд.
      Фразилин
      А вот и принц!
      Фарамонд
      Еще вы не легли?
      Сударыни, как поздно вы не спите!
      А что вы скажете о снах приятных
      До самого утра?
      Mегра
      Я предпочту,
      Чтоб кто-то нас будил перед зарею.
      Входят Аретуза и Белларио.
      Аретуза
      Прекрасно, принц! Вы среди дам опять...
      Любезности и шутки... А не поздно ль?
      Клеримонт
      Да, да.
      Аретуза
      Не уходите, будьте здесь.
      (Уходит.)
      Mегра
      (в сторону)
      Нет, черт меня возьми, она ревнует!
      (Громко, Фарамонду.)
      Взгляните, принц, на спутника принцессы:
      Он или Гилас, иль Адонис он!
      Фарамонд
      Да, он вполне за ангела сойдет.
      Мегра
      Он должен будет вскоре после свадьбы,
      У изголовья вашего склоняясь,
      Как юный Аполлон, вам песни петь
      Под звуки лютни, навевая сон.
      Он вам обоим может пригодиться.
      Фарамонд
      В мальчишках этих я не нахожу
      Особой музыкальности.
      Meгра
      Я тоже.
      От них не много толку, но ума
      У них у всех еще, пожалуй, меньше.
      Дион
      Он в услуженье у принцессы?
      Фразилин
      Да.
      Дион
      Мальчишка славный и одет изящно!
      Фарамонд
      Сударыни, спокойной ночи. Утром,
      Покуда спите вы, успею я
      В лесах зеленых затравить оленя.
      Мегра
      Успеха вам от всей души желаю!
      Фарамонд уходит.
      Прощайте, господа. Нам спать пора.
      Галатея
      Да, доброй ночи всем.
      Пускай все ваши сбудутся мечты!
      Аретуза
      Они серьезны. И надеюсь я,
      Что вы в мужья не будете мне прочить
      Того, кто, распаленный сладострастьем,
      Меня бросает и бежит к другой.
      Дион
      Что это значит?
      Король
      Если это верно,
      То пусть неизлечимая болезнь
      Падет на эту даму. Отдыхайте!
      Мы разберемся сами.
      Аретуза и Белларио уходят.
      Господа!
      Прошу сюда ко мне. Вы мне нужны.
      Что, Фарамонд ушел в свои покои?
      Дион
      Я видел, как поднялся он к себе.
      Король
      Эй, кто там! Быстро разузнайте мне,
      Где эта Мегра!
      Дион и несколько придворных уходят.
      Клеримонт
      Государь, она
      Ушла с другими дамами недавно.
      Король
      Но если у себя она, то нам
      Приходится отбросить подозренья.
      (В сторону.)
      О боги, вижу я теперь, что тот,
      Кто незаконно отнял у другого
      Богатство или государство, - проклят!
      И проклят в том, чем тот благословлен!
      Уж он от брака не дождется сына,
      Наследника короны, и навек
      С лица земли его сотрется имя...
      А если дочка будет у него,
      То, выйдя замуж, счастья не узнает,
      И сами боги будут беспрестанно
      Меж мужем и женою сеять ссоры.
      О, сжальтесь, боги, мне простите грех!
      Пусть не падет он на мое дитя!
      Она невинна и законов ваших
      Не преступала. Но зачем прошу
      Богов, в руках держащих справедливость,
      Когда моленья возношу с земли,
      Которой сам владею незаконно?
      Дион возвращается.
      Дион
      Государь, я спрашивал о ней, и ее служанки поклялись, что она во дворце. Но мне думается, что они все-таки сводницы. Я сказал им, что мне нужно поговорить с ней, тогда они расхохотались и ответили, что их госпожа лежит, утратив дар речи. Я заявил, что у меня дело весьма важное, а они ответили, что она тоже не пустяками занята. Я разозлился и закричал на них, что мое дело - вопрос жизни и смерти, а они в ответ, что таков и вопрос о том, как их госпожа проведет сегодня ночь. Я стал настаивать, говоря, что едва ли это возможно: ведь я только что виделся с нею, а они, улыбаясь, тонко дали мне понять, что спать - это означает не что иное, как лежать в постели, и стали лукаво подмигивать. Ничего более ясного я от них добиться не сумел. Короче говоря, государь, я полагаю, что она не у себя.
      Король
      Тогда нельзя терять нам ни минуты!
      Поставьте стражу там, у задней двери.
      Ни выйти, ни войти никто не должен,
      Иль головой ответите за это.
      Стража уходит.
      Стучите к принцу, господа! Погромче!
      Дион, Клеримонт и другие стучат в дверь в Фарамонду.
      Да что они - оглохли от блаженства?
      Вы у меня очухаетесь! Громче!
      Молчит? Не думаю, чтоб там он спал
      При этом шуме. Ну, еще сильнее!
      Эй вы, проснитесь, принц! Эй, Фарамонд!
      Фарамонд появляется в окне.
      Фарамонд
      Какой наглец меня тревожит ночью?
      Охрана где? Клянусь душой, я в гневе!
      За эту дерзость жизнью он ответит!
      Король
      Принц, ошибаетесь, мы вам друзья.
      Сойдите вниз, пожалуйста.
      Фарамонд
      Король!
      Король
      Он самый. Ну-с, живей спускайтесь, сударь!
      Сейчас мы кой о чем поговорим.
      Входит сошедший вниз Фарамонд.
      Фарамонд
      Я нужен вашей светлости? Позвольте
      Мне вас сопровождать в покои ваши.
      Король
      Нет, слишком поздно, принц. Пойдемте к вам.
      Фарамонд
      Но у меня есть важные причины
      Вам отказать, учтивость нарушая.
      Не напирайте, господа! Ко мне
      Вы только через труп мой попадете.
      Король
      Эй, сударь, мой совет вам - образумьтесь!
      Я должен к вам войти, и я войду!
      Фарамонд.
      Себя я не позволю опозорить!
      Тот, кто войдет, тот встретит смерть свою!
      О государь, неужто вам не стыдно
      Ко мне, который вам теперь так близок,
      Вторгаться с этой непотребной сворой
      И в столь неподобающее время?
      Король
      Зачем вы так волнуетесь? Ничем
      Особенным мы вам не угрожаем.
      Я лишь хочу у вас устроить обыск,
      А почему - уж это дело наше.
      Входите, говорю вам.
      Фарамонд
      Ни за что!
      В окне появляется Mегра.
      Meгрa
      Пускай заходят, принц, пускай заходят!
      Я встала и одета. Знаю я,
      Что нужно им. Им лишь бы опорочить
      Невинность женскую. За этим алчно
      Охотятся они. Ну что ж, пускай!
      Вы правы, господа. Я с ним спала!
      О государь, ужели благородно
      Позорить наши слабости публично?
      Король
      Сойдите вниз!
      Мегра
      Ну что ж, не побоюсь!
      Все эти ваши крики, визги, вопли,
      И шепот сплетен, и насмешек залпы
      Меня смутить ни капельки не могут.
      Но я приберегла на всякий случай
      Орудье мести. Вы полны презренья,
      А я ликую.
      Король
      Вы сойдете вниз?
      Мегра
      Да, но над вами посмеюсь я славно
      И, если мне удастся, в грязь втопчу.
      (Скрывается наверху.)
      Король
      (Фарамонду)
      Вас, сударь, за разврат я покараю!
      Вы губите достойнейшую даму.
      Но к этому вернемся мы потом.
      Пока отсюда уведите принца
      И уложите спать в моих покоях.
      Фарамонд и придворные уходят.
      Клеримонт
      Подсуньте ему еще какую-нибудь девку - и он мигом очутится в постели.
      Дион
      Как странно, что нельзя ступить ни шагу,
      Вздохнуть нельзя без разрешенья свыше!
      Уж если так врываются в дома,
      Дай бог любому спать с женой спокойно,
      В дела страны при этом не вторгаясь.
      Входит опустившаяся вниз Мегра.
      Король
      Ну, дама чести, где же ваша честь?
      Ей, видите ли, принцы лишь по вкусу!
      Ты, мерзостная тварь, произведенье
      Трудов аптекаря и маляра,
      Ты, похоти шумящий океан,
      Ты, мыслей диких голая пустыня,
      Ты, облако зловонное заразы,
      Ты, скопище бесчисленных болезней,
      Ты, в ком весь грех, весь ад, все злые духи,
      Скажи, неужто не нашла другого
      На свете, кроме принца моего,
      Чтоб обольщать уловками и лестью
      И честь порочить дочери моей?
      Клянусь богами, свита, и пажи,
      И все придворные мои отныне,
      Тебя встречая, будут улюлюкать,
      Швырять в тебя гнилые апельсины,
      Петь о тебе зазорные стишки...
      На всех заборах будет имя Мегры!
      А, вы смеетесь, госпожа Венера?
      Мегра
      О государь, прошу меня простить!
      Не в силах я от смеха удержаться,
      Когда я вижу вас таким веселым.
      Но если вы осмелитесь, король,
      Так поступить, тогда клянусь богами,
      Которыми и вы уже клялись,
      Да и моими личными вдобавок,
      Тогда я тоже кой-кого найду,
      Кто здорово потешится над вами!
      Принцесса, ваша дочь, со мною вместе
      В стишках зазорных будет воспеваться
      И рядом красоваться на заборах,
      Не искушайте более судьбу:
      Я знаю вашу дочь и все ее
      Уловки, плутни, хитрости и шашни...
      Все разглашу, разврат ее раскрою!
      Я знаю и любовника ее:
      Лет восемнадцати, красивый мальчик.
      Я знаю все их тайны и секреты,
      Где и когда встречаются они...
      Довольно, сударь, я разъярена!
      Вы в фурию тихоню превратили,
      И, если я теперь не доведу...
      Король
      Какой там мальчик? Что она, взбесилась?
      Мегра
      Увы, король, вам это неизвестно?
      Мне стыдно ворошить всю эту грязь,
      И вы храните лучше это в тайне,
      Как вы себя храните от безумств
      Бунтовщиков, - иль небом я клянусь,
      Что в эту бездну рухну не одна.
      Все, что я знаю, станет всем известно,
      Как на углах расклеенный указ.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6