Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Филастр

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Филастр - Чтение (стр. 3)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Все языки болтать об этом станут
      По всей стране и вольно и свободно...
      Я в небо запущу звезду волхвам:
      Пусть так она пылает и сверкает,
      Чтоб даже в самых дальних королевствах
      Ей все дивились, шли за ней вперед
      До склона дней, до светопреставленья!
      Любуйтесь же падением принцессы!
      Король
      Так, стало быть, у дочери - любовник?
      Клеримонт
      Простите, ваша милость, у нее
      Я видел мальчика-пажа красавца.
      Король
      К себе без промедленья отправляйтесь!
      На время постараюсь все забыть.
      Мегра
      Попробуйте, а я отвечу тем же.
      Король и Мегра уходят в разные стороны.
      Клеримонт
      Ну, знаете, это прямо Геркулес в юбке. Если бы среди женщин нашлось восемь чудес света, то эта дама вполне могла бы возглавить их отряд в качестве капитана.
      Дион
      Поистине у нее на языке целый полк дьяволов, она так и мечет вспышками пламени. Да, она так уязвила короля, что все доктора в стране вряд ли сумеют его вылечить. Этот мальчик неожиданно оказался противоядием, исцеляющим ее язвы, этот мальчик, этот мальчик принцессы, этот славный, невинный, добродетельный мальчик, и притом красивый мальчик, - никто о нем худого слова не скажет! При таких обстоятельствах что ж тут остается делать? Позвольте, господа, пожелать вам всего хорошего!
      Фразилин
      Да нет уж, мы пойдем с вами.
      Уходят.
      АКТ ТРЕТИЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Часть дворцового двора.
      Входят Дион, Клеримонт и Фразилин.
      Клеримонт
      Сомнений нет.
      Дион
      Да, это сами боги
      Карают ныне короля сурово
      Его же детищем. Но нам не стыдно ль,
      Вельможам и дворянам благородным,
      Приверженцам свободы, наблюдать,
      Как принц Филастр - зерцало, доблесть века
      Отторгнут от своих законных прав
      Надменным королем и должен молча
      Глядеть, как перейдет его корона
      Теперь во власть девчонки похотливой,
      Разврату предающейся с мальчишкой!..
      Она вдобавок в брак вступить готова
      С заморским принцем, чуждым нам во всем.
      Там, может быть, его считают принцем,
      А я считаю, что он скуден тем,
      Что в нас есть высший признак благородства
      Умом он скуден!
      Фразилин
      Тот, кто с нами вместе
      Филастру не придет с мечом на помощь,
      Да будет проклят навсегда богами!
      Клеримонт
      Филастр и сам колеблется пока...
      Все ждут его - дворяне и народ;
      Народ и тот на стороне Филастра!
      Все за него, все с принцем заодно
      И, как под ветром зрелые колосья,
      В порыве общем тянутся к нему.
      Дион
      Причина, почему Филастр так медлит,
      Заключена в его любви к принцессе.
      Он Аретузу любит беспредельно,
      А мы ее низвергнуть в бездну можем.
      Фразилин
      Он не поверит нам.
      Дион
      Да, господа,
      Но это очевидно.
      Клеримонт
      Это ясно.
      Она позор страны. Но как же нам
      Все это втолковать ему удастся?
      Фразилин
      Мы в этом сами все убеждены.
      Дион
      Ему всю правду для его же блага
      Я изложу как собственное мненье:
      Скажу, что это мне известно точно...
      Нет, поклянусь, что видел это сам!
      Клеримонт
      Так будет лучше.
      Фразилин
      Тут уже ему
      Придется сдаться.
      Дион
      Вот он сам идет.
      Входит Филастр.
      Принц, добрый день. А мы уже давно
      Разыскиваем вас.
      Филастр
      Друзья мои!
      Вы друга не оставили в беде,
      Вы не чураетесь тех, кто в опале
      Страдает, хоть за ним и нет вины,
      Да будут светлы ваши дни всегда!
      Чем я могу достойно вам служить?
      Дион
      О принц, мы оживить стремимся доблесть,
      Которая у вас в груди таится.
      Воспряньте и возглавьте возмущенье!
      Дворянам и народу опротивел
      Король - тиран и деспот. Нынче каждый,
      Кто знал иль слышал слово "добродетель",
      Без колебания поддержит вас.
      Филастр
      Великой чести удостоен я,
      Но вашей я любви не заслужил.
      Мои друзья, мне стыдно перед вами!
      Я благодарен вам от всей души,
      Но знайте, что для замыслов моих
      Еще покуда время не приспело.
      Поверьте, очень скоро ваша дружба,
      Любовь друзей понадобится мне...
      Но рано начинать. Еще не время!
      Дион
      Оно грозней, чем думаете вы!
      И то, чего мы после не добьемся,
      Быть может, нынче завоюем силой.
      А что до короля, то весь народ
      Его давно смертельно ненавидит
      И общую любимицу, принцессу...
      Филастр
      Что, что такое?
      Дион
      Тоже презирает.
      Филастр
      Вот странно! Почему?
      Дион
      Худая слава
      О ней пошла.
      Филастр
      Ты лжешь!
      Дион
      Но, принц...
      Филастр
      Ты лжешь!
      (Хватается за шпагу; его удерживают.)
      И ты за ложь ответишь мне. Я думал,
      Что честен ты... Но так оклеветать
      Невинную - ведь это ж мерзкий грех!
      Простить нельзя такую клевету,
      Потом бороться трудно будет с нею,
      Когда она везде распространится...
      Ведь клевета растет, как снежный ком.
      Я должен с корнем вырвать эту ложь!
      Нагромоздите горы до небес
      Меж мной и тем, кто клевету измыслил,
      И я взберусь на пики и хребты,
      Чтоб с их высот обрушиться, как гром,
      На подлого злодея.
      Дион
      Очень странно!
      Он впрямь влюблен.
      Филастр
      Я истину люблю!
      Она - моя властительница! Месть
      Тому, кто оскорбит ее! Пустите!
      Фразилин
      Постойте! Да имейте же терпенье!
      Клеримонт
      Не забывайте - перед вами друг.
      Он выполняет долг, и доводы свои
      Вам объяснит.
      Филастр
      Тогда прошу прощенья!
      Я был невежлив, защищая правду.
      Но, если б вас за вашею спиной
      Чернили предо мной, оклеветали,
      Я в ярость бы такую же пришел.
      Дион
      Но это правда.
      Филастр
      Нет, не повторяйте!
      Остерегитесь! Да ведь это значит,
      Что женщины все лживы до одной!
      Нет, это невозможно! Почему
      Вы склонны полагать ее виновной?
      Дион
      Помилуйте, да ведь ее застигли...
      Филастр
      Ложь! Я клянусь, что это ложь! Не может
      Она... Скажите, я молю, скажите...
      Возможно ль, что все женщины так подлы?
      Дион
      О нет, не все.
      Филастр
      Нет, это невозможно.
      Дион
      Ее застали с юношей пажом.
      Филастр
      С каким пажом?
      Дион
      Который ей же служит.
      Филастр
      О боги! Этот мальчик у нее...
      Дион
      А разве этот мальчик вам знаком?
      Филастр
      (в сторону)
      В аду с ним будут дьяволы знакомы!
      (Громко, Диону.)
      Вы ошибаетесь, мой добрый друг!
      Давайте все обсудим хладнокровно.
      Ну, будь она развратницей, зачем
      Ей льнуть тогда к незрелому юнцу?
      Она б такого выбрала, который
      Ее поймет с полслова и в разврате
      Ни удержу не знает, ни границ.
      Ведь в этом для порока наслажденье!
      Нет, вы оскорблены, она и я!
      Дион
      Как это - вы?
      Филастр
      Да оскорблен весь мир,
      Когда несправедливость торжествует!
      Дион
      Принц благородный, ваша добродетель
      Не в силах уловить коварства женщин.
      Короче говоря, я сам застал их...
      Филастр
      О дьяволы! Не искушай меня!
      Пусть заразился б ты в тот миг чумою,
      Когда застал их! С глаз моих долой!
      Пусть громом в грудь ты был бы поражен,
      Когда застал их! Пусть бы онемел
      Навеки, чтоб разврат предать забвенью!
      Фразилин
      Видали вы его таким безумным?
      Клеримонт
      Нет, никогда.
      Филастр
      Все вихри, что летят
      По небу с четырех концов земли
      И властвуют над морем и над сушей,
      Не смогут чистой женщины найти.
      Кто друг мне? В руки меч - и в грудь вонзите!
      Дион
      Неужто вас все это так волнует?
      Филастр
      Когда я вижу гибель чистоты,
      Я вне себя. А здесь - особый случай!
      Дион
      В себя придите, принц, и успокойтесь.
      Подумайте, как действовать теперь.
      Филастр
      Благодарю! Я так и поступлю.
      Уйдите все, мне надо все обдумать,
      А завтра снова встретимся мы с вами.
      Я дам ответ.
      Дион
      Пусть наведут вас боги
      На ясный путь!
      Фразилин
      Он вышел из себя.
      Клеримонт
      А все из доблести и благородства.
      Дион, Клеримонт и Фразилин уходят.
      Филастр
      Забыл спросить, где там он их застал...
      Догнать иль нет? О, если б океан
      Мне хлынул в грудь и погасил бы пламя!
      Оно все больше будет разгораться.
      Больней всего узнать мне было, с кем
      Она сошлась, чем то, что изменила.
      А тот, кто мне поведал это, честен;
      От лжи далек он, как она - от правды.
      О, если б мы, как звери, не страдали
      Ото всего того, что мы не видим!
      Бык и баран вступают в бой жестокий
      За самку, привлекающую взоры,
      Но прочь ее возьмите - и они
      Утихомирятся и вновь начнут
      Пастись в лугах, жирея и тучнея,
      И наслаждаться ключевой водой,
      И ночью спать спокойно, безмятежно.
      Но жалкий человек...
      Входит Белларио.
      О боги, боги!
      Вот он подходит, и его лицо
      Ничуть не изменилось, и порок
      Его не исказил! Где справедливость?
      Ужель поймать хотите мир в ловушку,
      Изменникам придав подобный облик?
      Нет, я не верю, что виновен он!
      Белларио
      Принц, добрый день! Я послан к вам принцессой:
      Она вам шлет любовь, привет и это.
      (Дает ему письмо.)
      Филастр
      Белларио, ее любовь ко мне
      Я вижу в том, что и в тебе она
      Души не чает. Ты одет прекрасно!
      Белларио
      Но это против моего желанья,
      Я милостей таких не заслужил.
      Такой наряд служителю приличен,
      Но он совсем не подобает мне.
      Филастр
      Ты стал хитер, мальчишка, при дворе.
      (В сторону.)
      Все женщины-преступницы могли бы
      Притворству превосходно поучиться
      Из этого письма. Она мне пишет,
      Что сердце в ней ко всем алмаза тверже,
      Но тает, словно снег, от глаз Филастра.
      (К Белларио.)
      Как обращается с тобой принцесса?
      Скажи - и о ее любви ко мне
      Тогда смогу иметь я представленье.
      Белларио
      Не как с прислужником, а так, как будто
      Я чем-то близок ей иль жизнь спасал
      Уже не раз ей верностью своею.
      Она ко мне относится, как мать,
      Нежней, чем мать к единственному сыну.
      Вот так обычно тщательно следят
      За тем, кто отдан им на попеченье
      И за кого они в ответе жизнью.
      Вот так ко мне относится принцесса.
      Филастр
      Что ж, это удивительно приятно.
      А говорит она с тобою нежно?
      Белларио
      О да, она обычно говорит,
      Что тайны все любовные свои
      Доверит мне, и часто называет
      Меня своим помощником прелестным,
      И просит не грустить в разлуке с вами.
      Награду мне за службу обещает
      И так все это ласково и нежно,
      Что я послушаю - и чуть не плачу.
      Филастр
      Гм, ничего себе!
      Белларио
      Вы не больны?
      Филастр
      Я? Нет, Белларио.
      Белларио
      Мне показалось,
      Что голос ваш как будто бы дрожит,
      Что взгляд у вас не так спокойно ясен,
      Как видеть я привык.
      Филастр
      Нет, ты ошибся.
      Тебя принцесса гладит по головке?
      Белларио
      Да.
      Филастр
      А иной раз и по щечке треплет?
      Белларио.
      Случается.
      Филастр
      Она тебя целует?
      Белларио
      Что, господин?
      Филастр
      _Тебя_ она целует?
      Белларио
      Нет, что вы!
      Филастр
      Брось! Я знаю... Не скрывай!
      Белларио
      Да нет же, принц, я жизнью вам клянусь.
      Филастр
      Ну, стало быть, она меня не любит.
      Не спорь, она целует. Я просил,
      Сам заклинал ее любовью нашей
      Тебе отдать всю радость наслажденья
      И наготы. Я клятву взял с нее,
      Что насладишься ею ты. Скажи:
      На свете с кем она сравниться может?
      Дыхание ее не слаще разве
      Ветров Аравии, что ароматом
      Плодов созревших осенью полны?
      А разве ты не видел у нее
      Два влажных шара из слоновой кости?
      Да разве вся как есть - она не прелесть?
      Белларио
      Ну, значит, я недаром был встревожен.
      Когда впервые я ее увидел,
      Недоброе мне сердце предвещало.
      Вас с толку сбил какой-то негодяй,
      На что вы намекаете - мне ясно.
      Пусть на того обрушатся утесы,
      Кто эту хитрость адскую измыслил,
      И ваш высокий разум стер во прах.
      Филастр
      Ты думаешь, я на тебя сержусь?
      Сейчас свой замысел тебе открою.
      Я Аретузу страстно ненавижу,
      И я тебя подкинул как приманку.
      Так вот теперь я и хочу узнать
      Она предалась страсти или нет,
      Как я хотел? Ответь же, не томи!
      Белларио
      Принц, я отвечу: вы во мне ошиблись!
      Будь даже Аретуза похотливей,
      Нескромней, чем козлы и воробьи,
      Греши она тайком от всех бесстыдно,
      Я в этом не пошел бы ей навстречу.
      Но то, что знаю как ее слуга,
      Я не скажу до смерти никому.
      Филастр
      Ах сердце, сердце!
      Бальзам такой страшней самой болезни!
      Скажи, что знаешь.
      (Выхватывает меч.)
      Все равно исторгну
      Я из тебя признанье до конца,
      Иль в сердце этот меч тебе вонзится...
      Я все узнаю, словно на духу!
      Прочту все мысли.
      Белларио
      Вы уже прочли их!
      (Становится на колени.)
      Клянусь вам, принц, она чиста, как снег!
      Но, будь она гнуснее преисподней
      (И это сделалось бы мне известно!),
      Ни сталь меча, ни королей приказ,
      Ни пыток боль, ни медные быки,
      Ничто б не вырвало из уст признанья!
      Филастр
      Ну так зачем же мне с тобой возиться!
      Ты обречен. Тебя я ненавижу!
      Тебя проклятью я готов предать!
      Белларио
      Что мне страшнее ненависти вашей?
      Сильнее кары нет и у богов.
      Филастр
      Стыдись! Так юн и так уже коварен!
      Ты с нею наслаждался? Говори,
      Когда и где, не то пусть я погибну,
      Коль в порошок мерзавца не сотру!
      Белларио
      Нет, никогда, в том небом я клянусь!
      А если лгу, чтоб жизнь спасти трусливо,
      То пусть живу сто лет, отвержен всеми!
      Колите, режьте, на куски кромсайте
      Я буду лишь судьбу благословлять!
      Филастр
      А умирать-то, вероятно, страшно?
      Не может мальчик смерть принять спокойно!
      Белларио
      Какой же смысл стать взрослым и узнать,
      Что в том, кто лучше, выше всех на свете,
      Безумство страсти разум одолело.
      Филастр
      Но что такое смерть - ты понимаешь?
      Белларио
      Да, знаю; это хуже, чем родиться.
      Последний сон и отдых от тревог.
      А этого мы тайно все так жаждем!
      Смерть - это значит проиграть игру,
      Проигранную с самого начала.
      Филастр
      Но знай, предатель, существуют муки
      Для грешных душ. Когда о них помыслишь,
      Струхнув, ты все мне выложишь сполна.
      Белларио
      Пусть все они обрушатся при жизни!
      Раз я предатель иль помыслил даже
      О том, в чем обвиняете меня,
      Раз я изменник, - строго покарайте!
      Убейте же!
      Филастр
      Забыл спросить, где там он их застал.
      Как этому мальчишке не поверить?
      Клянется он так искренне, что боги,
      Будь это ложь, его бы покарали.
      (Вкладывает меч в ножны.)
      Белларио, вставай!
      Белларио поднимается с колен.
      Так убедительна твоя защита,
      Так искренне звучат твои слова,
      Что я, хоть и считаю их обманом,
      Но далее настаивать не в силах.
      Ты был лукав со мной - и это худо,
      Но я люблю твой ясный, честный взгляд.
      Я мстить не стану, юность пощажу...
      Что б ты ни совершил, моя любовь
      К тебе не гаснет, но меня тревожит,
      Что я тебя заставил побледнеть...
      Так шел к тебе румянец! Милый мальчик,
      Давай расстанемся. Случилось нечто,
      Что в ярость дикую меня приводит,
      Когда тебя я вижу. Если ты
      Мне друг - то с глаз долой!
      Белларио
      Да, я уйду,
      Чтоб вас не раздражать, уйду с рассветом.
      Но вижу я сквозь горечь слез разлуки,
      Что глыбой клевета легла на вас,
      И на нее, и на меня. Прощайте!
      Прощайте навсегда! Но если слух
      До вас дойдет о гибели моей
      От горя и тоски, а после вы
      Узнаете, что не был я виновен,
      То хоть одну слезу мне посвятите
      И в мире успокоюсь я навек.
      Филастр
      Что б ты ни заслужил, благословенье
      Ты от меня прими.
      Белларио уходит.
      О, где же, где,
      В каком источнике мне исцелиться?
      Природа зла. Мутится ум от бед,
      И мучит бред, но нет спасенья, нет!
      (Уходит.)
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Покои Аретузы во дворце.
      Входит Аретуза.
      Аретуза
      Ума не приложу - где мой мальчишка?
      Я думаю, любимый мой все время
      Расспрашивает своего посланца:
      Как я спала, проснулась, что сказала,
      Как часто вспоминала о Филастре,
      Как я вздыхала, плакала и пела,
      И все такое... Если бы не это,
      Я злилась бы, что он запропастился.
      Входит король.
      Король
      Опять задумалась? А где же слуги?
      Аретуза
      Я здесь одна. Не нужен мне никто.
      Душа чиста, чего же мне бояться?
      Король
      Скажи, здесь мальчик есть какой-то?
      Аретуза
      Да.
      Король
      Что это за мальчишка?
      Аретуза
      Просто - паж.
      Король
      И он красив?
      Аретуза
      Да, не урод, пожалуй.
      Он очень исполнителен, умен...
      Держу его не ради красоты.
      Король
      И песни он поет под лютню?
      Аретуза
      Да.
      Король
      Лет восемнадцати?
      Аретуза
      Не знаю точно.
      Король
      Готов на все услуги он?
      Аретуза
      Простите,
      Что за допрос, позвольте мне узнать?
      Король
      Его прогнать должна ты.
      Аретуза
      Государь?!
      Король
      Его прогнать должна ты! Стыдно мне
      Здесь об его услугах толковать.
      Аретуза
      Но, государь, я вас не понимаю.
      Король
      Дочерний долг - отцу повиноваться!
      Исполни долг и прогони мальчишку.
      Аретуза
      Но разрешите лишь узнать причину...
      Я вашей воле тотчас покорюсь.
      Король
      Подумать только! Даже не краснеет!
      Прочь вышвырни его, или тебя
      Я выгоню из дому. Стыд, позор
      Здесь во дворце, и на моих глазах...
      Клянусь богами, даже молвить вслух
      Я не решусь, что ты тут натворила.
      Аретуза
      А что же я такого натворила?
      Король
      Здесь речь идет о новом языке.
      Все рады изучать его. А чернь
      Уж говорит на нем довольно бегло.
      Грамматика проста. Пойми же ты,
      Что слухи поползли везде и сплетни.
      Прочь вышвырни его без промедленья!
      Изволь приказ мой выполнить! Прощай!
      (Уходит.)
      Аретуза
      Где девушка спокойно может жить
      Без клеветы? Увы, не там, где люди.
      Им все годится: мненья, сны, ошибки
      Все правдою становится. И пищей
      Здесь служат и позор и клевета.
      А видя добродетели твердыню
      Незыблемой пред канонадой лжи,
      Они чернить берутся добродетель.
      От неудач они, шипя, как змеи,
      В гробницы мечут яростные ядра,
      Тревожа мирный сон имен высоких,
      И расплавляют мрамор ледяной.
      Входит Филастр.
      Филастр
      Мир вам, моя прелестная принцесса!
      Аретуза
      О милый мой, во мне смятенье чувств!
      Филастр
      Ужели слезы вызвать смертный мог
      Из этих глаз? Кто виноват, скажите?
      И я, ваш верный раб и ваш слуга,
      Вновь вами созданный и вдохновленный,
      Я вашу честь сумею защитить.
      Аретуза
      О, милый этот мальчик...
      Филастр
      Этот мальчик?
      Аретуза
      Твой дар, прелестный мальчик...
      Филастр
      Что же с ним?
      Аретуза
      Отныне быть моим не может он.
      Филастр
      Но почему же?
      Аретуза
      Нас подозревают.
      Филастр
      Подозревает? Кто?
      Аретуза
      Король.
      Филастр
      (в сторону)
      О боги!
      Да, значит, не напрасно я ревную...
      Так что ж, расстаньтесь с ним!
      Аретуза
      Жестокий! И в тебе из камня сердце?
      А кто ж поведает тебе, как сильно
      Тебя люблю? Кто будет в страстных клятвах
      Лить волны слез моих перед тобой?
      Кто будет письма, кольца и браслеты
      Передавать? Кто, о себе забыв,
      Тебя хвалить мне будет днем и ночью?
      Кто будет петь элегии твои
      И грустно душу погружать в забвенье?
      Кто, лютню взяв, навеет на ресницы
      Мне тихий сон, и я засну, шепча:
      "О милый, милый мой Филастр!"
      Филастр
      (в сторону)
      О сердце!
      Пусть лучше б тот разбил тебя в куски,
      Кто нашептал мне об ее измене.
      Забудьте о мальчишке, госпожа...
      Я вам другого, лучшего добуду.
      Аретуза
      Такого, как Белларио, нигде
      На свете нет!
      Филастр
      Да просто вы привыкли.
      Аретуза
      С тобой, мой мальчик, навсегда уходит
      Уменье тайны сохранить в любви!
      А верность, бескорыстное стремленье
      Как можно лучше выполнить приказ?
      Пусть слуги, что придут тебе на смену,
      Лишь продают и предают любовь!
      Филастр
      Весь этот страстный вопль из-за мальчишки?
      Аретуза
      То был твой паж, ты мне его прислал!
      Ну как не тосковать, его теряя?
      Филастр
      О ты, неверная!
      Аретуза
      Что, что, мой милый?
      Филастр
      Ты лжива и лукава, Аретуза!
      Владеешь ты лекарством исцелить
      Мой мозг безумный? Нет? Так брось болтать!
      Ищи его!
      Аретуза
      Лекарство? Чтоб заснуть?
      Филастр
      Навеки, Аретуза. Вы, о боги,
      Пошлите мне терпенья высший дар!
      Да разве не стоял я, беззащитный,
      Один перед ударами судьбы?
      Да разве сонмы бедствий бесконечных
      Не хлынули на жизнь мою, как море?
      Да разве я смертельную опасность
      Не встретил грудью и, смирив насмешкой,
      С веселым смехом дерзко отшвырнул?
      Да разве я под гнетом не живу,
      Как будто слыша погребальный звон
      И видя пред собою мрак могилы?
      Ужели я все это перенес,
      Чтобы в конце концов погибнуть глупо
      От женского обмана? Ах, мальчишка,
      Будь проклят он! Ужели только он
      Твою способен похоть утолить?
      Аретуза
      Я вижу, что опутана кругом.
      Здесь заговор задуман кем-то подлый,
      Чтоб погубить меня! Как я несчастна!
      Филастр
      Остаток прав моих на королевство
      Возьми себе, любимчику отдай!
      Мне радости они не доставляют...
      Пойду искать такое место в мире,
      Где женщин нет, где их и не бывало,
      Где свой они не изливают яд.
      Там буду жить и проклинать тебя!
      Пещеру вырыв, птицам и животным
      Я буду проповедовать о том,
      Что все вы представляете собою,
      Чтобы помочь от женщин им спастись,
      то ваши взоры - небо, сердце - ад,
      Что ваши языки, как скорпионы,
      Целят и жалят ядом, ваши мысли
      Все сплетены из тысячи обманов
      В узор неясный тонкой паутины,
      Что тот безумец, кто до самой смерти
      Всем женским взорам верит безрассудно,
      Что тот навеки человек пропащий!
      Что все добро в вас - только призрак, тень,
      Оно бывает с вами на заре,
      А на закате исчезает где-то,
      И ты покинут и забыт! Что ваши
      Все клятвы нежные подобны льдам:
      Лишь ночью стойки, а с восходом - тают!
      И, наконец, что, взятые все вместе,
      Вы - путаница, беспредельный хаос,
      В котором слепо мечется любовь!
      Печальны эти истины! Но буду
      До самой смерти я о них твердить.
      Прощай, моя тоска, мое блаженство!
      (Уходит.)
      Аретуза
      О боги, сжальтесь, громом поразите!
      Ужель я эту кару заслужила?
      Пусть станет грудь прозрачной, как хрусталь,
      Чтоб видел мир, объятый подозреньем,
      Малейший отблеск гнусной мысли в сердце...
      Где, женщины, найти нам постоянство?
      Входит Белларио.
      О боги, смилуйтесь, каким он черным.
      Каким виновным кажется теперь...
      Ах ты, притворщик, ты, кто в колыбели
      Уже был лжив, еще не зная речи,
      Ты послан в мир обманывать невинность...
      Вы можете с хозяином своим
      Торжествовать над прахом бедной девы,
      Погубленной безумным вихрем страсти...
      Не столь победа эта триумфальна,
      Как отвратительна... Ступай же прочь!
      Раз нет стыда, то слушайся приказа!
      О, если бы ты только понимал,
      Какую роль позорную сыграл ты,
      Ты бы зарылся под отроги гор
      Так глубоко, что не отрыть вовеки.
      Белларио
      Какой же бог неумолимый в гневе
      Наслал на благородные умы
      Такое помраченье? Госпожа,
      Тоска, что вы вселяете мне в душу,
      Лишь капля по сравненью с океаном,
      Бушующим во мне уже давно.
      Хозяин мой пронзил мне сердце гневом
      И все надежды светлые убил.
      Уйти от вас - просить меня не нужно,
      Я сам пришел проститься навсегда!
      Я никогда бы не дерзнул уйти
      От госпожи такой, как вы, подобно
      Проворовавшемуся мальчугану
      Иль грешному в каком-то озорстве...
      Пусть боги вас хранят во мгле страданий!
      Пусть время быстролетное откроет
      Всю правду оскорбленному Филастру
      И подлинный ваш облик. Ну а я
      Уйду навек в далекие края!
      (Уходит.)
      Аретуза
      Да будет мир с тобой! Уж ты однажды
      Меня до грани гибели довел...
      Но, если вновь терять придется Трою,
      Ты иль другой щенок с таким обличьем
      Меня сумеет выманить речами
      Да и пустить - лохматую, нагую
      По улицам пылающим метаться.
      Входит фрейлина.
      Фрейлина
      Принцесса, собирается король
      Охотиться, и вас он приглашает
      Настойчиво.
      Аретуза
      Удачней быть не может!
      Диана, если ты карать способна
      И девушек, как юношей, - позволь
      Тебя застигнуть в гроте в час купанья
      И преврати в затравленную лань...
      Пусть стану жертвой стаи злобных псов,
      Став новою легендой для веков!
      Уходят.
      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Перед дворцом. Входят король, Фарамонд, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин
      и придворные.
      Король
      Готово ль все - охотники, собаки,
      И лошади, и луки?
      Дион
      Все, король.
      Король
      (Фарамонду)
      Вы хмуритесь. Ну полно, мы забыли
      Проступок ваш. Пусть он не омрачает
      Вам настроенье. Не дерзнет никто
      Хоть словом вам об этом намекнуть.
      Дион
      Он похож на старого объевшегося жеребца после скачки. Да к тому же он и мрачен, как сурок. Смотрите, как он пал духом! Эта девка угодила ему прямо посередке, меж ветра и воды, и, смею надеяться, вызвала течь.
      Фразилин
      В поучениях он не нуждается, а бьет наверняка. Но величайший недостаток его в том, что он слишком много охотится в землях, смежных с королевскими владениями. Пора бы ему перестать заниматься браконьерством!
      Дион
      А свой рог он позабыл в сторожке, где недавно провел ночь. О, это превосходная борзая! Пустите его в погоню за женщиной и, если упустит, держите его на цепи. Когда моя сука - лисятница Красотка станет уж слишком ретивой, я прибегну к его услугам.
      Король
      Ты с мальчиком рассталась?
      Аретуза
      Ваш приказ
      Был мною тотчас принят к исполненью.
      Король
      Ну хорошо. Вперед остерегайся!
      Тихо разговаривают между собой.
      Клеримонт
      Возможно ли, чтобы этот молодчик раскаялся? Думаю, что даже раскаиваться он будет без особого благородства. И притом он похож на часть тела, пораженную гангреной, да еще с "Бальзамом от недугов" во рту. Если бы такой проступок был совершен не столь высокой личностью, то явился бы судья медик или иной какой судья и, не теряя времени и не прибегая к помощи альманахов, вскрыл бы ему печень и устранил бы непроходимость, да устроил ему хорошее кровопускание охотничьим арапником.
      Дион
      А смотрите, какой скромницей прикинулась эта дама, словно она возвращается из церкви с соседом! Никакой дьявол не разглядит у нее на лице ничего, кроме невинности!
      Фразилин

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6