Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Своенравный сотник

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Своенравный сотник - Чтение (стр. 3)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      По выговору судя.
      Антигон
      Хороша?
      Менипп
      Божественна.
      Антигон
      И продана в неволю?
      Менипп
      Да. Видимо, она из бедняков.
      Антигон
      Ее он любит?
      Менипп
      Говорят, безумно.
      Антигон
      Мы вовремя вмешались, если так.
      Да, это замечал я. Вот и ныне,
      Со мной прощаясь, слишком медлил он,
      Но я ему минуты лишней не дал.
      Я понял: он увидеться с ней жаждет,
      А ведь поход-то и затеян мною,
      Чтоб не успел о ней Деметрий вспомнить.
      Когда она прибудет?
      Менипп
      Нынче днем.
      Антигон
      Ей все удобства предоставь. Намерен
      Я испытать ее, затем что мне
      Она фальшивой кажется монетой.
      Коль это подтвердится, от нее
      Заставлю я Деметрия отречься.
      Скорей я сына сам похороню
      И с ним свои отцовские надежды,
      Чем ей позволю стать его могилой.
      Доставь ее сюда таким путем,
      Чтоб мог я разглядеть ее, и помни:
      Будь с ней учтив и развлекай ее,
      Чтоб нашу цель она не угадала.
      Ступай и в средствах не скупись.
      Менипп
      Бегу.
      Расходятся в разные стороны.
      СЦЕНА ВТОРАЯ
      Жилище Селии.
      Входят Селия и хозяйка.
      Селия
      Хозяйка, кто прислал мне это платье?
      Не лгите, иль я в нем ходить не стану.
      Хозяйка
      Да разве вы не догадались?
      Селия
      Нет.
      Быть может, он? Но почему же, право,
      Он выбрал столь нелепый путь, чтоб скрыть
      Свой дар от глаз завистниц любопытных?
      Хозяйка
      Вам платье по душе?
      Селия
      Оно красиво.
      Так от кого ж посылка?
      Хозяйка
      От того,
      Кто любит вас. Не будьте недотрогой:
      Подарок принимают, не ломаясь.
      Селия
      Подарок? А знаком ли мне даритель?
      Хозяйка
      Вы слишком любопытны. Пусть он даже
      Вам незнаком - что за беда?
      Селия
      Хозяйка,
      Мне помогите расстегнуть крючки.
      Хозяйка
      Да что случилось?
      Селия
      Поживей!.. Фи, мерзость!
      Мне платье не к лицу. В ловушку эту
      Не попадусь я, милая хозяйка.
      Я дара не приму: он дурно пахнет.
      Не ваши ль это штучки? Чую, ваши
      Знакомый запах. Помогите ж мне!
      Когда сюда царевич возвратится...
      Хозяйка
      Вы, кажется, сошли с ума?
      Селия
      Клянусь,
      Я эту тряпку подлую изрежу.
      Понятна мне цель ваших приношений
      Сперва купить, потом продать меня.
      Негодница, и вы еще смеетесь?
      Хозяйка
      Сдержаться не могу я, хоть убейте!
      Селия
      Меня вы оскорбили, а теперь
      Я вам смешна!
      Хозяйка
      Я вас не оскорбляла.
      Дать пить тому, кто жаждет, - не обида.
      Вам нужны платья. Так ли уж грешно
      Для вас добыть их?
      Селия
      Нет греха гнуснее.
      Хозяйка
      Неужто?
      Селия
      Знайте, я вас прокляну,
      Коль не уйметесь вы. И берегитесь
      Сбываются проклятия мои.
      Хозяйка
      Того кляните, кто прислал вам платье.
      Селия
      Кто он?
      Хозяйка
      Его проклясть вы не дерзнете.
      Селия
      Что? Не дерзну? Клянусь...
      Хозяйка
      Вы вне себя!
      Селия
      Я не дерзну быть честной? Не посмею
      Его проклясть?
      Хозяйка
      Мне думается, нет.
      Селия
      Вы скажете, кто он?
      Хозяйка
      Ну что ж, сберите
      Все мужество свое и на себя
      Ответственность примите.
      Селия
      Я согласна,
      И пусть меня повесят, если лгу.
      Кто он?
      Хозяйка
      Наряд Деметрием вам прислан.
      Кляните же его проклятьем смертным!
      Селия
      Как! Он вернулся?
      Хозяйка
      Кажется, вернулся.
      Что ж вы молчите?
      Селия
      Вы не лжете?
      Хозяйка
      Разве
      Я солгала, сказав: "Не проклинайте!"
      Селия
      Сознайтесь честно: он и впрямь вернулся?
      Ах, я всем сердцем жажду вам поверить.
      Хозяйка
      Виднее вам самой, лгу я иль нет.
      Ведь я стараюсь ради незнакомцев,
      Вам шлющих дурно пахнущие тряпки.
      Что сделаешь! У всех свои секреты.
      Селия
      Нет, платье мне идет. Оно изящно.
      Я пошутила. Где он?
      Хозяйка
      Тот, кто вам
      Его прислал...
      Селия
      Кто мне его прислал?
      Вы вновь обиняками говорите?
      Но вы же не глупы. Ответьте прямо:
      Я верно поняла вас?
      Хозяйка
      Я сказала:
      Тот, кто прислал вам это...
      Селия
      О, проклятье!
      Зачем меня ты дразнишь? Я же знаю,
      Что о Деметрии ты говоришь.
      Ведь так? Открой мне правду! Если ж это
      Другой... Ты помнишь, что велел царевич
      И чем тебе воздаст он за обман?
      А он о нем узнает, тварь, мерзавка!
      Тогда поймешь и ты, хоть слишком поздно,
      Что ты не опекун, я - не сиротка,
      Которую продать за тряпки можно.
      Кто смеет мне их слать и как ты смеешь...
      Хозяйка
      Бранитесь! Так всегда за службу платят.
      Теперь дары пусть носит сам царевич.
      Селия
      Вы довели меня своим брюзжаньем
      До грубостей.
      Хозяйка
      А вы меня убили
      Со мною так никто не говорил.
      А я-то, как раба, вам угождаю,
      Кладу все силы, чтоб вам услужить!
      Селия
      Вы знаете, я горяча, хоть после
      О вспышке сожалею... Как царевич?
      Хозяйка
      Ох, голова моя!..
      Селия
      Преодолейте
      Недомоганье ваше и ответьте:
      Он спрашивал, приехав, обо мне?
      Ах, не сердитесь, милая хозяйка!
      Он вспоминал о Селии своей?
      Клянусь, я не хотела вас обидеть.
      Вот на булавки вам.
      (Дает хозяйке деньги.)
      Осведомлялся
      Он обо мне?
      Хозяйка
      Он страстно любит вас.
      Селия
      Ах, милая!..
      Хозяйка
      Вам шьют другие платья.
      Селия
      Другие?
      Хозяйка
      Да, богаче и красивей.
      Я новостей таких могу хоть сотню
      Вам сообщить.
      Селия
      А для чего их шьют?
      Хозяйка
      Вы слишком хороши, чтоб жить средь нищих.
      От нас уйдете вы...
      Селия
      Надеюсь, нет.
      Хозяйка
      И счастья лицезреть вас мы лишимся.
      Селия
      Меня лишитесь вы? Впервые слышу.
      Хозяйка
      Так быть должно. Вам место во дворце.
      Сейчас покои спешно там готовят.
      Селия
      Мне? Во дворце?
      Хозяйка
      Вы сами убедитесь.
      Селия
      Быть этого не может.
      Хозяйка
      Это будет.
      Замолвите словечко там за нас.
      Селия
      Мне? Во дворце? Уверены вы в этом?
      Хозяйка
      (в сторону)
      Опасность ей грозит: она уж слишком
      Честна. - Как в том, что я живу на свете.
      Селия
      Я? Во дворец? Нет-нет! Что мне там делать?
      И почему он мне не сообщил,
      Что изменяет прежнее решенье?
      Меня он любит, но не собирались
      Мы с ним об этом объявлять открыто,
      Покуда царь по крайней мере жив.
      Он сам придет за мной?
      Хозяйка
      (в сторону)
      Чтоб сладить с нею,
      Нужна особа поумней меня.
      Едва ль. Он там вас, видно, хочет встретить.
      Все станет ясно через час.
      Селия
      Как странно!
      Я? Во дворце? Конечно, он не может,
      Коль он вернулся, не прийти сюда.
      Хозяйка, сколько лет царю?
      Хозяйка
      (в сторону)
      Вселился
      В нее сам дьявол! - Он уж стар и занят
      Делами.
      Селия
      И боюсь, что слишком занят.
      А что за дамы при дворе? Мне скучно
      Там было б без подруг.
      Хозяйка
      Там есть немало
      Воспитанных красивых юных дам,
      И лучшее вы общество найдете.
      Селия
      Отлично! Но пойдем поговорим.
      (В сторону.)
      Рискну, хоть я подвох и чую.
      Хозяйка
      (в сторону)
      Ловок
      Быть должен тот, кто свалит эту лань!
      Уходят.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Поле битвы.
      За сценой шум боя и грохот барабанов.
      Входят сотник и Леонтий.
      Леонтий
      По-твоему не будет! Стой, приятель!
      Куда ты, как настеганный, бежишь?
      Иль, хвост поджав, ты хочешь с поля чести
      Удрать домой к своей проклятой шлюхе?
      Сотник
      Мне странно это слышать. Неужели
      Вы мните, что способен человек
      Всегда сражаться с неослабным пылом?
      Леонтий
      Сражайся хоть в полсилы, но с охотой;
      Врагу не спину - зубы покажи.
      Сотник
      Чтоб он их мне повышибал? Спасибо.
      Я вижу, вы мне друг.
      Леонтий
      Да что с тобою?
      Ты захотел на виселицу?
      Сотник
      Нет,
      Но лучше уж петля, чем жизнь такая,
      Когда одно ты знаешь - бой.
      Леонтий
      Неужто
      Ошибся я в тебе, и ты не тог...
      Сотник
      (в сторону)
      Неужто я разоблачен им буду?
      Леонтий
      ...Кто даже в дни жестокого недуга,
      Утрачивая разум от страданий,
      Являл в сраженьях чудеса отваги?
      Сотник
      Попали в точку вы. Не будь я болен,
      Я никогда б не смог отважно драться.
      Недуг так истерзал меня, что было
      Мне безразлично - жить иль умереть,
      Покуда хворь не вышла через рану,
      Которую нанес мне чей-то меч.
      Как видите, здесь ни при чем отвага.
      Теперь здоров я, наслаждаюсь жизнью
      И, глядя, как, дурацкой славы ради,
      Вы насмерть поражаете друг друга,
      Вам удивляюсь больше, чем дивились
      Вы мне, когда дурачился и я.
      Леонтий
      Итак, решил ты больше не сражаться?
      Сотник
      Вот именно.
      Леонтий
      И больше не болеть?
      Сотник
      Попробую.
      Леонтий
      Прошу тебя, любезный,
      Вновь захворать.
      Сотник
      Ну нет! Уж лучше в петлю.
      Леонтий
      Запомни: если есть на свете средство,
      Способное в желудке вызвать резь
      Иль опухоль величиною с мячик...
      Сотник
      Избавь меня от них, о небо!
      Леонтий
      ...Или
      Способствовать дурным питаньем можно
      Созданию каменоломен в почках,
      Тебе я занедужить помогу.
      Не в силах драться ты, пока не болен?
      Изволь, тебе я сделаю так больно,
      Что зубы и виски твои заноют...
      Сотник
      Не надо. Драться я иду.
      Леонтий
      Нет, надо.
      Затем возьму кузнечные мехи
      И смесью царской водки и касторки
      Велю тебя, как бочку, накачать.
      Быть может, это пыл твой подогреет.
      Сотник
      Начальник добрый мой...
      Леонтий
      Или на пользу
      Пойдет тебе поджариванье, трус?
      Сотник
      Нет - и с подливкой, нет!
      Леонтий
      Так что ж мне делать?
      Входит первый вельможа.
      Первый вельможа
      Леонтий, где вы? Вас царевич ждет.
      Загнал врагов в теснину он, откуда
      Не вызволит их никакая доблесть.
      Они у нас в руках.
      Леонтий
      Я это знал
      Ему был мною путь туда указан.
      Но видите вы эту штучку?
      Сотник
      Полно,
      Начальник! Я готов подраться малость.
      Леонтий
      Ну, видите иль нет вы эту штучку?
      Первый вельможа
      Какую штучку? Это ж храбрый сотник.
      Леонтий
      Мерзавец, понял ты, что потерял?
      Сотник
      Помочь вернуть потерю в ваших силах,
      А я должок с лихвой вам возвращу.
      Я знаю: девок любите вы тоже.
      Входит второй вельможа.
      Леонтий
      И вы смотрите на него!
      Второй вельможа
      Зачем?
      Пришел сказать я, что маневр удался.
      Враг в западне.
      Леонтий
      Пусть в ней и посидит
      Да погорюет. Вы же поглядите...
      Сотник
      Нет, будь что будь, я драться не хочу.
      Леонтий
      ...На этого красавца.
      Второй вельможа
      С ним знаком я.
      Он сотник, смелостью своей известный.
      Леонтий
      Ужель ты труса праздновать способен,
      Слова такие слыша? Ускользни,
      От взоров прячась за моей спиною,
      И на врагов ударь. Коль ты прикончишь
      Хотя бы двух...
      Сотник
      Но я ж не виноват,
      Что драться страшно мне.
      Леонтий
      Иди сражайся,
      И с двух скощу я одного. Ступай,
      Овечье сердце!
      Второй вельможа
      Что здесь происходит?
      Первый вельможа
      Не разберу.
      Леонтий
      Вот двадцать золотых.
      Возьми и хоть нюхни, чем пахнет битва.
      Сотник
      Отшиб чутье мне насморк.
      Леонтий
      Но зато
      Я чую, как разит здесь негодяем.
      Фу, он смердит гнуснее старой шлюхи!
      Второй вельможа
      О чем вы?
      Леонтий
      Да обнюхайте ж его!
      Второй вельможа
      Обнюхать?
      Сотник
      Все, увы, терпеть я должен.
      Леонтий
      Воняет он, как дохлый пес, как падаль:
      Нет смрада нестерпимей на земле,
      Чем запах пота труса. Будешь драться?
      Сотник
      Нет. Обо мне вы насказали столько,
      Что если к сердцу все принять...
      Леонтий
      Ну ладно,
      Прощу тебя по доброте сердечной.
      Дерись иль не дерись, но вместе с нами
      Иди и присмотри за псом моим.
      Сотник
      Охотно. Псов я уважаю.
      Первый вельможа
      Сотник,
      Из-за чего весь шум?
      Сотник
      Так, пустяки.
      С начальством я во мненьях разошелся.
      Леонтий
      Чума его срази! Люблю я плута.
      Он трус, конечно, но забавный трус.
      Идем. Коль нас фортуна и сегодня
      Обманет, я презренья к ней исполнюсь.
      Эй, плут, за мной! Я в безопасном месте
      Тебя поставлю. Стой и наблюдай,
      Как мы деремся.
      Сотник
      Вам скажу я после,
      Кто был из вас в сраженье всех смелей.
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Столица. Сад перед дворцом.
      В окне дворца появляются Антигон и Mенипп.
      Meнипп
      Я видел, как она вошла.
      Антигон
      Кто с нею?
      Meнипп
      Тимон, Харинт и прочие, кого я
      За ней послал.
      Антигон
      А где твоя жена?
      Meнипп
      Она, равно как и другие дамы,
      Прибытья гостьи ждет.
      Антигон
      А как девица
      В наряде новом выглядит?
      Менипп
      Волшебно!
      Антигон
      Чуть тише говори. А как она
      Восприняла свой переезд?
      Менипп
      Спокойно,
      Но что при этом думает... Я небом
      Вас заклинаю, будьте мне защитой!
      Узнай царевич...
      Антигон
      Тише, старый дурень!
      Она его надеется тут встретить?
      Менипп
      Да. Этим мы ее и завлекли.
      Антигон
      Она сопротивлялась?
      Менипп
      Нет, напротив,
      Поверила и собралась мгновенно,
      Хоть новые одежды, чье богатство
      Ей, пленнице безвестной, непривычно,
      Ее сперва стесняли. Но затем
      Она освоилась так быстро с ними,
      Как будто с детства только в них ходила.
      Да вы взгляните сами - вот она.
      Входят Селия, Тимон, Харинт и придворные.
      Антигон
      Какой у ней непринужденный вид!
      Как много в ней, столь юной, обаянья!
      Ее неотразимый смех поет,
      Как тетива на луке Купидона.
      Двух стрел его смертельней взор ее!
      Менипп
      Остановилась. Что-то хочет молвить.
      Антигон
      Тогда молчи.
      Селия
      Достойные вельможи,
      Я больше утруждать не смею вас
      Я друга здесь рассчитывала встретить.
      Meнипп
      Вы встретили здесь множество друзей.
      Селия
      Они не пара мне, коль вам подобны.
      Xаринт
      Вот не угодно ли сюда свернуть?
      Вы там прохладой сада насладитесь.
      Селия
      (в сторону)
      Нет, лучше я останусь на виду.
      А где же эта женщина?
      Харинт
      Какая?
      Селия
      Моя хозяйка.
      Тимон
      Никого из женщин
      Я здесь не видел.
      Селия
      (в сторону)
      Ясно! Я в ловушке.
      А где царевич?
      Харинт
      Здесь он будет скоро.
      Мы все - его покорные рабы.
      Селия
      (в сторону)
      Попалась глупо я! Но ничего:
      Я знаю, как предотвратить опасность.
      Тимон
      Вон там покои ваши, госпожа.
      Селия
      Мои покои? Но какую должность.
      Я занимаю, чтобы жить в покоях?
      Тимон
      Вы повелительница всех сердец.
      Селия
      Вот как? Спасибо за добросердечье.
      Входят Левкиппа и другие дамы.
      А это кто такие?
      Харинт
      Это дамы,
      К вам для услуг приставленные.
      Селия
      Ловко!
      Вы что, мои служанки?
      Первая дама
      Да, мы жаждем
      Доставить радость вам.
      Селия
      Охотно верю,
      Но затруднять вас все же не решусь.
      (В сторону.)
      Я поймана! Что ж, наберусь терпенья.
      Как жить приятно при дворе, где люди
      Так вежливы!
      Тимон
      (в сторону)
      Она отнюдь не дура.
      Левкиппа
      Хотела б я, чтоб двор наш раем стал
      И был достоин столь прелестной гостьи.
      Селия
      Не тратьте пыл ваш на слова пустые:
      Вы жирны - он вас может растопить.
      (В сторону.)
      Она одна трех сводниц стоит. Небо,
      Что ждет меня? Я здесь в гнезде змеином,
      Она ж - гадюка старая, в чье брюхо
      Все эти твари заползают на ночь.
      Послушайте-ка, дамы-сосунки,
      Вам с вашею начальницей-толстухой
      Придется поучить меня держаться:
      Вы в этикете сведущи, а я
      Груба и неотесанна. Скажите,
      Придет царевич?
      Первая дама
      К вам он прилетит.
      Селия
      А что, коль кто-то очень, очень важный,
      Ну, скажем, царь...
      Менипп
      Она вас назвала.
      Антигон
      Да помолчи, дурак!
      Селия
      ...Придет ко мне
      И милость мне окажет...
      Левкиппа
      И какую!
      Селия
      Вот именно - какую?
      Левкиппа
      Ах, вострушка!
      Учитесь у нее, мои малютки.
      Селия
      Допустим, это будет благосклонность...
      Левкиппа
      Вы - прелесть!
      Селия
      ...Я ж возьму и рассержусь?
      Левкиппа
      Нет, вам пренебрегать не надо ею.
      Селия
      Вот потому я и боюсь ошибки,
      Боюсь, чтоб венценосная особа...
      Левкиппа
      Как вы разумны!
      Селия
      ...Не сочла меня
      Воспитанною дурно грубиянкой.
      Левкиппа
      Зато вас и доступной не сочтут.
      Селия
      Я вашему последую совету.
      Левкиппа
      Вы чудо, а не женщина.
      Селия
      Нашла
      Я не служанку в вас, а кладезь знаний.
      Как в комнаты пройти? Сказать по правде,
      На воздухе я что-то утомилась
      Здесь духота.
      Первая дама
      Пожалуйте сюда.
      Селия
      Мне дурно!
      Левкиппа
      Дамы, гостью веерами
      Обмахивайте.
      Селия
      (в сторону)
      Раз уж я попалась,
      Над ними посмеюсь я всласть, хоть это
      Мне дорого, быть может, будет стоить.
      Все стоявшие в саду уходят.
      Meнипп
      Вы видите, какая тварь!
      Антигон
      Осел!
      Meнипп
      Она никак царевичу не пара.
      Антигон
      Болван! Клянусь венцом, она прелестна,
      Умна, неподражаемо смела.
      О, как она над ними издевалась,
      Как беспощадно высмеяла их!
      Почтительны с ней будьте. - Ах, напрасно
      Ее увидел я! Всем нам хлопот
      Она задаст и всех нас обведет.
      Уходят.
      СЦЕНА ПЯТАЯ
      Лагерь Деметрия.
      Входят Леонтий и двое вельмож.
      Леонтий
      Пойдем расставим на ночь часовых
      (Врага мы атакуем лишь с рассветом)
      И возвратимся проучить мерзавца,
      Кого здоровье превратило в труса.
      Первый вельможа
      Удастся ль это нам?
      Леонтий
      Не беспокойтесь.
      Царевич нам поможет. Если сотник
      Недуг свой упомянет, помолчу я,
      Иначе всполошится он. Но вы
      Игру ведите за меня.
      Второй вельможа
      Должны мы
      Сказать, что вновь он болен?
      Леонтий
      И опасно!
      Твердите, что страдает неизвестной,
      Неизлечимой хворью он.
      Второй вельможа
      Отлично.
      Да вот и он.
      Входит сотник.
      Леонтий
      Царевич с ним, наверно,
      Уже потолковал - он нос повесил.
      Поверьте, все идет на лад... Как сильно
      Он на осла похож!
      Сотник
      Нет, мне не больно,
      Но ощущаю я упадок сил
      И пот меня холодный прошибает.
      Леонтий
      Так, так.
      Сотник
      А вот теперь в боку кольнуло,
      Все тело, как иголкой, мне прошив.
      Царевич мне сказал и подтвердили
      Все, кто в палатке был, что я погиб.
      А я-то думал, что здоров, как...
      Леонтий
      Живо,
      Друзья мои, насядьте на него!
      Первый вельможа
      Как, сотник, поживаете?
      Сотник
      Спасибо,
      Недурно.
      Первый вельможа
      Небо, что у вас за вид!
      Вы не больны?
      Второй вельможа
      Всегда я полагал,
      Что он не исцелен, а ныне вижу,
      Что был я прав. Здоровы ли вы, сотник?
      Вы выглядите вовсе не блестяще.
      Как взор ваш тускл!
      Первый вельможа
      Э, сотник просто зол.
      Второй вельможа
      Нет, друг, я не хотел бы испытать
      Десятой доли мук, что он выносит.
      Взгляни, окутан лоб его, как тучей,
      Испариной холодной.
      Сотник
      Так и есть
      Опять я болен. Как меня ломает!
      О, я несчастный!
      Леонтий
      (в сторону)
      Ты у нас им будешь.
      Ха-ха! Впервые вижу я форель,
      Которую пощекотать так просто.
      Входят два хирурга.
      Первый хирург
      Он шел сюда.
      Второй хирург
      Эх, лишь бы выжил он!
      Жаль, что такой смельчак вот-вот погибнет.
      Первый хирург
      А как он терпелив! Какое сердце!..
      Сотник
      Ох! Ох!
      Первый вельможа
      Что с вами, старина?
      Сотник
      Так сильно
      Боль никогда...
      Второй вельможа
      Ну, что я говорил?
      Сотник
      ...Боль никогда меня не раздирала.
      Первый хирург
      Ба, вот где он! Что с вами?
      Второй хирург
      Успокойтесь.
      Нас к вам, храбрец, отправил сам царевич.
      Сотник
      Скажите, выживу ли я?
      Второй хирург
      В лице
      Меняется все больше он.
      Первый хирург
      Надеюсь,
      Вы выживете, но...
      Леонтий
      Побольше "но"
      Его и нужно понукать, как лошадь.
      Первый вельможа
      Нет, так его убьете вы.
      Первый хирург
      Пусть знает
      Всю правду - тут нешуточное дело.
      Второй вельможа
      Идет царевич.
      Входят Деметрий и свита.
      Деметрий
      Что тут происходит?
      Второй вельможа
      Горюем мы о воине, с которым
      Расстаться будет тяжело и вам.
      Увы, вся тварь живая...
      Деметрий
      Умирает,
      И наша жизнь есть только путь к могиле.
      Любезный сотник, что с тобой?
      Сотник
      Вы правы:
      Жизнь - это пламя, смертные - огарки.
      Леонтий
      (в сторону)
      Проучен он!
      Деметрий
      Ты все еще не слег?
      Как резко он с лица переменился!
      Могу поклясться, что, когда я утром
      Беднягу видел...
      Сотник
      Но тогда, поверьте,
      Я ничего не чувствовал.
      Деметрий
      Теперь же
      Хворь стала очевидна. Он распух.
      Первый хирург
      Да, опухоль, напитанная гноем,
      Уже достигла в нем таких размеров,
      Что тело не вместит ее и лопнет,
      И адской станет боль.
      Деметрий
      Ты закричишь,
      Коль я тебя коснусь?
      Сотник
      Ой-ой, не надо
      Мне больно, лишь подумаю об этом.
      Деметрий
      (в сторону)
      Он ловко заморочен! - Должен быть
      Он тотчас операции подвергнут,
      Не то - конец: смотрите, как он дышит!
      Сотник
      Ах, лекарь, окажите мне любезность.
      Уж раз я не жилец...
      Второй хирург
      Что вам угодно?
      Сотник
      Вина пять-шесть кувшинов, чтоб смочить
      Духовную мою. Ослаб я очень.
      Деметрий
      Подать вина.
      Один из свиты уходит и сразу же возвращается.
      От нас уходит он.
      Так пусть в пути ему не будет скучно.
      Сотник
      Вино мне сократит его.
      Леонтий
      (в сторону)
      Умора!
      Входит слуга, несущий вино.
      Деметрий
      На, пей.
      Сотник
      (пьет)
      Царевич, эти два кувшина
      Покойник вам отказывает. Пусть
      Они вам долго служат.
      Деметрий
      Принимаю
      Твой дар великодушный.
      Сотник
      (пьет)
      Остальные
      Пусть разберут вельможи. Я бедняк,
      Но все же по себе оставлю память:
      Здесь будет по кувшину четверым.
      А труп мой хороните где хотите.
      Леонтий
      Вино его взбодрит.
      Сотник
      Молю, царевич,
      Вас быть душеприказчиком моим
      И завещанье бедного солдата
      Исполнить, чтоб в земле он спал спокойно.
      Деметрий
      Клянусь его исполнить столь же полно,
      Сколь сам вином ты полон.
      Первый вельможа
      От вина
      Он осмелел.
      Сотник
      Хотел бы я услышать,
      Как барабаны бьют, и посмотреть,
      Могу ли я переносить их грохот.
      Деметрий
      Ударить сбор!
      За сценой барабанный бой.
      Сотник
      О музыка небес!
      Пусть под нее мне кто-нибудь споет
      И этим боль мою утишит.
      Деметрий
      Песню?
      Нет, петь нельзя.
      Сотник
      Ну, пусть тогда наполнят
      Мне целый барабан вином. Где враг?
      Второй вельможа
      Вон там.
      Леонтий
      Ага, он стал самим собою!
      Сотник
      А драться он готов? Готов он драться?
      Первый хирург
      Нет, сотника под нож мы не положим
      Погибнет он. У нас одна надежда
      В нем надо возбудить внезапный гнев,
      Который, боль в себя впитав и слабость,
      На недругов потоком изольется.
      Пусть ярость, сотрясающая тело,
      Его очистит от недуга.
      Деметрий
      Верно.
      Первый хирург
      Тогда - ручаюсь жизнью! - он спасен.
      Сотник
      Итак, я выживу?..
      Деметрий
      Но он же слаб!
      Сотник
      Как пес, не сдохну?..
      Второй хирург
      Да, он слаб, конечно.
      Но сердце у него в порядке.
      Сотник
      Кха!
      Деметрий
      Что ж, кашель - добрый знак.
      Сотник
      Кха, кха!
      Деметрий
      Чем громче
      Ты кашлянешь, тем лучше.
      Сотник
      Кха, кха, кха!
      Тра-та-та-та!
      (Уходит.)
      Первый хирург
      Он покидает лагерь.
      Деметрий
      Ну, в добрый час! Наделает он дел.
      Леонтий
      И славных - иль пусть мне обрежут уши!
      Он ловко заморочен!
      Деметрий
      Все за ним!
      Леонтий
      Идем. Но что же нам мошенник скажет,
      Когда обман раскроется.
      Деметрий
      Не важно.
      Мы посмеемся - вот и все. Идем!
      Уходят.
      СЦЕНА ШЕСТАЯ
      Поле битвы.
      Селевк, Лисимах, Птолемей и воины.
      Селевк
      Не бойтесь смерти, ибо смерть - лишь сон,
      А спать мы любим все, каков бы ни был
      Наш возраст. Лечь в могилу так легко,
      Что даже детям путь туда известен.
      Мы не больны, не сломлены тоской,
      Нас не забудут, как рассказ докучный.
      Так встретим же лицом вперед кончину
      И, как закат кровавый, канем в ночь.
      Лисимах
      Да, мы окружены, нам не прорваться,
      Улыбкою нас не дарит фортуна,
      Но избежать позорного конца
      Иль плена - что еще страшней - мы в силах.
      Нам остается умереть достойно
      И сбросить плоти слишком тяжкий груз,
      Чтоб к дальним небесам наш дух нетленный,
      Победою увенчанный, взлетел.
      За сценой тревога.
      Птолемей
      Противник атакует. Бейтесь храбро,
      Встречайте смерть без страха, и пускай
      Тот, кто поверит вражеским посулам
      И сдастся, никогда не будет назван
      Благословенным именем солдата!
      Входит воин.
      Селевк
      Ну что? Нас атакуют? Где смельчак,
      Чей меч меня повергнет?
      Воин
      Нет, Деметрий
      Не выступил.
      Селевк
      С чего ж тогда тревога?
      Войн
      Ворвался в лагерь наш какой-то малый,
      Который, видно, чертом одержим
      (Иначе б он на это не решился).
      Он валит с ног то двух, то трех из наших,
      А то и пять и шесть. Готов он драться
      Хоть с целой сотней.
      Птолемей
      Он совсем один?
      Воин
      Совсем.
      Селевк
      И не изрублен?
      Воин
      Изумленье
      Остановило нас.
      Селевк

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6