Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Своенравный сотник

ModernLib.Net / Бомонт Френсис / Своенравный сотник - Чтение (стр. 5)
Автор: Бомонт Френсис
Жанр:

 

 


      Нет, я в стене не вижу амбразуры.
      Леонтий
      Как точно все разведал он!
      Сотник
      Прощайте!
      Коль я погибну...
      Леонтий
      Мы тебя земле
      Со всем почетом предадим.
      Сотник
      Что толку!
      Ведь я-то видеть этого не буду...
      Стучусь. Эх, только б он не закричал
      Мне малость боязно.
      (Стучит.)
      Я постучался.
      Начальник, где мой полк?
      Леонтий
      А ну-ка, громче!
      Сотник
      Постойте, я в окошко загляну.
      Ой! Он ружье, ей-богу, заряжает!
      Леонтий
      Врешь! Нет там никого.
      Сотник
      Да, я ошибся,
      И это лишь лопатка для камина.
      Что ж, постучу погромче. Если спросит
      Меня царевич (он учтив): "Кто там?"
      Отвечу скромно: "Я". - Мой полк, начальник!
      (Стучит громче.)
      Первый вельможа
      Сильней стучите, дурень. Он не слышит.
      Сотник
      Вы сами дурень, сами и стучите,
      Коль смелости хватает.
      Первый вельможа
      Не берусь.
      Сотник
      Так нечего и лезть в дела чужие.
      Леонтий
      Стучи-ка вновь.
      Сотник
      (стучит еще громче)
      Царевич, отворите.
      Ой, кто это в окне? Не он ли?
      Леонтий
      Он,
      Но я его таким впервые вижу.
      Ну, брат, держись - получишь конный полк.
      Сотник
      Эх, дорого б я дал, чтоб подо мною
      Был конь уже сейчас! Стучусь опять.
      Сам черт сидит в моих руках, наверно.
      (Оглушительно стучит.)
      Идет!.. Коль буду жив...
      Леонтий
      Полк за тобой.
      Выходит Деметрий с пистолетом в руках.
      Деметрий
      Какой безумец, возжелавший смерти...
      Сотник
      Царевич, ждет отец к обеду вас.
      Деметрий
      (наводя на него пистолет)
      Тебе конец!
      Сотник
      Увы! Увы!
      (Падает.)
      Деметрий
      Бедняга!
      За что его я так?...
      (Уходит.)
      Леонтий
      Он мертв от страха.
      Входит Левкиппа, несущая чашу с любовным напитком.
      Второй вельможа
      Он холодеет. Голову пригните
      Ему к груди и члены растирайте.
      (Левкиппе.)
      Вы - женщина. Так помогите ж нам:
      Здесь погибает человек.
      Левкиппа
      Вот горе
      С собой я ничего не захватила!
      Но присмотрите за моею чашей.
      Я за водою сбегаю, а вы
      Тем временем больного усадите.
      Какой, однако, он мужчина видный!
      (Уходит.)
      Леонтий
      Вот добрая душа!.. Ба! Он очнулся.
      Ты не покинешь, сотник, нас?
      Второй вельможа
      Он дышит.
      Леонтий
      Он ожил бы совсем, будь здесь вино...
      Но вот же чаша! Что в ней? Уж, наверно,
      Отличное питье. Зачем иначе
      Ее несла та женщина?
      Первый вельможа
      Смотрите,
      Глаза он открывает.
      Леонтий
      Друг, привстань
      Да выпей-ка вот это. Поднесите
      Сосуд к его губам. Как он глотает!
      Второй вельможа
      Ну вот, все и прошло.
      Леонтий
      Вставай, приятель.
      Сотник
      Я жив?
      Леонтий
      Полк за тобою. Час-другой
      Побудьте с ним, чтобы развлечь беднягу,
      А после возвращайтесь.
      Второй вельможа
      Хорошо.
      Вельможи и сотник уходят. Возвращается Левкиппа, несущая воду.
      Левкиппа
      Вот и вода. А где ж больной?
      Леонтий
      Пришел
      В себя и удалился восвояси.
      Левкиппа
      Увы! Я опоздала.
      Леонтий
      Все равно
      Вы помогли ему: он исцелился,
      Испив из вашей чаши.
      Левкиппа
      Что? Из чаши?
      Леонтий
      Да. Опорожнил он ее и сразу
      Приободрился.
      Левкиппа
      Как! Она пуста?
      Леонтий
      До дна.
      Левкиппа
      (в сторону)
      Ах, сто чертей болвану в глотку!
      Нет, тысячу! Погибла я навеки,
      Погибла! - Он ни капли не оставил?
      Леонтий
      Сдается, нет.
      Левкиппа
      (заглядывает в чашу; в сторону)
      Все зелье выпил он.
      Как быть мне? И нашел же он, где падать!
      Чтоб век ему в себя не приходить!
      Погибла я! Мне лишь одно осталось
      Соврать и клятву дать, что это правда.
      Увидите вы скоро, что с ним будет.
      (Уходит.)
      Леонтий
      Что с нею, черт возьми? Но вон царевич...
      Возвращается Деметрий.
      И на лице его печаль такая,
      Что и сама печаль едва ль печальней.
      Пусть тот всю жизнь печалится, кем был
      Он опечален!
      (Прячется.)
      Деметрий
      Почему бы ей
      Изменницей, распутницей и лгуньей
      Не быть, коль скоро женщина она?
      Ведь тысячи других красавиц юных
      И, как она влюбленных, в грех впадали,
      И сколь постыдно!
      Леонтий
      (в сторону)
      Тут в девчонке дело!
      Эх, знать бы это раньше!
      Деметрий
      Почему
      Отец мой, чтоб спасти меня от срама,
      Не мог казнить ее за преступленье,
      Которого она не совершала,
      И тем мое бесчестие прикрыть?
      Но почему отцу я должен верить?
      Она со мной была сама покорность,
      Любовь и нежность.
      Леонтий
      (в сторону)
      Как он горько плачет!
      Не лил я слез лет тридцать, но сейчас
      Мне их не удержать, пусть даже вздернут
      Меня за это. Я глубоко тронут.
      (Выходит вперед.)
      Деметрий
      Кто там смеется надо мной?
      Леонтий
      Пусть тот,
      Кто это сделал, от чумы подохнет!
      Я ж, видя вас в слезах, вам сострадаю
      И - да услышит эту клятву небо!
      Виновника их наказать готов.
      Я не старик, не трус...
      Деметрий
      Нет-нет, Леонтий.
      Месть - за богами; наш удел - терпеть.
      Прощай надолго.
      Леонтий
      Милый мой царевич,
      Скажите, что случилось. Мне известно,
      Что дело тут о женщине идет.
      Вы верите мне, вашему солдату?
      Откройтесь же.
      Деметрий
      Я не мог, не смею.
      Коль честен ты - не спрашивай.
      Леонтий
      Тогда
      Развеселитесь.
      Деметрий
      Но и так я весел.
      Леонтий
      Вот это мило! Нет, вам не к лицу
      Такое поведение. Стыдитесь!
      Будь я на вашем месте, вы б сказали,
      Что я осел. Как! Плакать из-за девки?
      Деметрий
      Уйди.
      Леонтий
      Нет, не уйду... Из-за мерзавки!
      Деметрий
      Леонтий!
      Леонтий
      Вы замену ей найдете
      За шесть грошей, от силы - за двенадцать.
      Деметрий
      За что меня ты мучишь?
      Леонтий
      Вы себя
      Терзаете гораздо хуже сами.
      Ужель такое доблестное сердце
      Скорбит о юбке в наш собачий век,
      Когда любить давно все разучились?
      Ужель столь благородный ум померкнет
      Из-за страстишки? Жаль, что у меня
      Нет зеркала - не то б вы увидали,
      Как вы смешны.
      Деметрий
      О горький жребий мой!
      Леонтий
      Скажите, кто она, и я немедля
      Пойду за нею в злачные места
      К почтенным сводникам, тем добрым людям,
      Чье ремесло напрасно мы не ценим.
      И если это женщина из плоти,
      Я на спине ее приволоку,
      Как черта бы принес, коль вам угодно.
      Ее из-под земли я раздобуду,
      Толкну в объятья ваши или брошу
      На ваше ложе - как вы предпочтете.
      Когда ж вы с ней отпляшете гальярду...
      Деметрий
      Уйди и не глумись над тем, кто страждет.
      Увы, уж нет ее, моей отрады!
      Не сделаешь ли для меня, Леонтий,
      Один пустяк?
      Леонтий
      Все сделаю для вас
      И всем рискну.
      Деметрий
      Клянись.
      Леонтий
      Клянусь богами!
      Деметрий
      Тогда оставь меня.
      Леонтий
      Оставить?
      Деметрий
      Да.
      Ты бередишь мне душу.
      (Уходит.)
      Леонтий
      До свиданья!
      Но коль вы не уймете скорбь свою,
      Я вас начну жалеть еще сильнее.
      Возвращаются двое вельмож.
      Первый вельможа
      Ну как он? Что с ним?
      Леонтий
      Пусть меня повесят,
      Коль человек, рассудок сохранивший,
      Тут что-нибудь поймет. Как конь в запале,
      Брыкается царевич, бьется, стонет.
      Второй вельможа
      Он все еще ни с кем не говорит?
      Леонтий
      Нет, и к себе людей не подпускает.
      Коль в мире был еще один царевич,
      Который изменился столь же сильно
      И столь же сильно в чем-то обманулся,
      Пусть высекут меня. Вот что такое
      Влюбиться!
      Первый вельможа
      Значит, дело тут в любви?
      Леонтий
      Все дело в ней всегда - за исключеньем
      Медвежьей травли. Стыдно даже думать,
      В каких она гигантов и пигмеев,
      Собак и обезьян нас превращает!
      В том, кто любовью одержим, сидит
      Различных бесов легион, и каждый
      По-своему дурит. Но где же сотник?
      Пришел он наконец в себя?
      Первый вельможа
      Он ожил,
      Но с ним произошло такое чудо,
      Что все дивятся.
      Леонтий
      Он всегда чудил.
      Второй вельможа
      Сейчас чудит особо - он влюбился.
      Леонтий
      Что с дурнем? И влияньем звезд каких
      Такое диво объяснить?
      Второй вельможа
      Оно
      Любого звездочета озадачит.
      Лишь о царе наш сотник говорит,
      И кажется ему, что безотлучно
      Он при царе находится; он пьет
      Лишь за царя, лишь о царе печется,
      Скупает всюду царские портреты
      И носит царские цвета.
      Леонтий
      Наверно,
      На Царской улице он поселился?
      Первый вельможа
      Покамест нет, но хочет. За царя
      Он молится на языках различных,
      В стихах свои молитвы излагая.
      Царя он обожает и клянется,
      Что и Адонис рядом с тем - урод.
      Твердит он: "Царь мой милый, ненаглядный..."
      Второй вельможа
      Срывается на крик: "О дивный царь!"
      И вновь заводит: "Свет и перл творенья,
      Сладчайший царь, будь милостив ко мне",
      И вену в честь царя себе вскрывает.
      Как вам нелепость нравится такая?
      Первый вельможа
      Целует он коней царя и счастлив
      Похитить был бы царского возницу.
      Леонтий
      Да, это выше самых верхних "ля"!
      Что с ним стряслось?
      Первый вельможа
      Никто не понимает.
      Он делает и кое-что похлеще
      Такое, что от изумленья можно
      Подпрыгнуть до луны.
      Второй вельможа
      Он то вздыхает,
      То слезы льет, как высеченный мальчик.
      Не ест ни крошки.
      Леонтий
      Я иду к нему.
      Сам черт в смычок его ума вселился,
      Раз поднял он такую свистопляску.
      Второй вельможа
      Пожалуй.
      Леонтий
      Покажите мне, где он.
      Потрачу час, но погляжу на чудо.
      Первый вельможа
      Пойдем и малость чудака встряхнем.
      Уходят.
      СЦЕНА ПЯТАЯ
      Дворцовый сад.
      Входят Антигон в царском одеянии и Левкиппа.
      Антигон
      Ты видела - она пила из чашки?
      Левкиппа
      (в сторону)
      Соврать придется, не краснея. - Да.
      Антигон
      Как на нее подействовал напиток?
      Левкиппа
      Пока что не заметно изменений.
      Антигон
      Они наступят - ведь настой готовил
      Мудрейший из живущих ныне магов.
      А где она?
      Левкиппа
      Хотела выйти в сад.
      Антигон
      Она по мне с ума сойдет.
      Левкиппа
      Еще бы!
      Антигон
      Ей не сказали, что царевич прибыл?
      Левкиппа
      Отнюдь.
      Антигон
      А как я выгляжу сегодня?
      Идет ли мне наряд? Не стар я в нем?
      Левкиппа
      Клянусь моим девичеством, вы юны
      И свежи, - как апрель. Лицо у вас
      Такое, что погубит сотни женщин,
      И, прежде чем его морщины взроют,
      Немало слез из-за него прольется.
      Вы, государь, мужчина хоть куда.
      Антигон
      Надеюсь.
      Левкиппа
      Вот она.
      Антигон
      Как мне сдержать
      Ее порыв? Ступай и, благовонья
      В покоях воскурив, все приготовь.
      Левкиппа уходит. Входит Селия с книгой в руках.
      Селия
      Царевича все нет, меня же держат
      Здесь взаперти, наедине с тоскою,
      Как держат сумасшедших под замком.
      (Замечает Антигона; в сторону.)
      Вновь этот дьявол царь! Как он настойчив!
      Глаза его, как чаши с ядом, страшны.
      Ба! Он к тому же и принарядился.
      Антигон
      (в сторону)
      Ты на меня глядишь! Вот так-то лучше.
      Селия
      (в сторону)
      Завит он и - я чувствую - надушен.
      Зачем он смотрит на ноги свои?
      Неужто в пляс декабрь решил пуститься?
      Антигон
      (в сторону)
      Теперь ты улыбаешься? Я знал,
      Что мы с тобой поладим. - Эй, красотка!
      Селия
      Да, государь?
      Антигон
      Люблю послушных женщин.
      Поди сюда и поцелуй меня.
      Селия
      Знаком вам, государь, трактат вот этот
      О "Суетности чувственных желаний"?
      Там сказано, что похоть старика
      Подобна светлячку. Попал однажды
      Он в руки обезьян, и те ему
      Так удивились, что его пытались
      Раздуть, чтоб им поджечь сухие ветки,
      А он кольцом свернулся и погас.
      Еще чуть ниже сравнивает автор
      Страсть старика с увянувшим цветком,
      Его порывы плотские - с туманом,
      Столь плотным, что сияние рассудка
      Уже не может разогнать его.
      Антигон
      (в сторону)
      В чем дело? Неужель бессильно зелье?
      Ну полноте дурачиться! Я знаю,
      Меня ты любишь.
      Селия
      Да, люблю и чту,
      Поскольку правосудны вы и честны.
      Антигон
      (в сторону)
      Напиток лишь ожесточил ее.
      Селия
      Но если власть свою употреблять
      Вы будете на то, чтобы повсюду
      Ловушки на мою невинность ставить
      В надежде мною похоть утолить,
      Я вас - и говорю вам это прямо
      Возненавижу, словно ад - добро.
      Какую славу вы, завоеватель,
      Монарх, чье имя не умрет вовеки,
      Стяжаете победой надо мной,
      И чей язык воспеть ее решится,
      Вам здравицу на пире возглашая?
      Останьтесь, как эмблема ваша - солнце,
      Высоким, чистым, непорочно светлым
      И равным в справедливости богам,
      Каким и быть пристало венценосцу.
      Антигон
      (в сторону)
      Так проняла она меня, что ею
      И чистотой ее я восхищен:
      Я женщин не встречал еще столь юных
      И столь высоких духом! - Неужели
      Не склонишься ты перед царской властью?
      Селия
      Нет. Надо мной в любви никто не властен.
      Антигон
      А если силой я тебя возьму?
      Я волен это сделать.
      Селия
      Ваша воля
      Хоть это воля царская - жалка.
      Она слабей, чем ножки у младенца,
      Она еще в пеленках, и найду
      Я тысячи путей, какими можно
      Ее сломить иль от нее бежать:
      Не побоюсь я умереть быстрее,
      Чем на меня вы посягнуть решитесь.
      Но предположим даже, вам удастся,
      Добившись своего, насытить похоть.
      Какая в том вам честь? Не забывайте,
      Как небеса карают тех людей,
      В душе которых поселился дьявол.
      Ужель вы не бледнели, слыша гром,
      Не содрогались, видя вспышки молний?
      Ужели вы надеетесь, что совесть,
      Коль кровь и смерть моя падут на вас,
      Змеею в ваше сердце не вопьется,
      У вас не вырвет запоздалый стон?
      Поверьте, о своем злодействе вспомнив,
      Вы содрогнетесь. Я ж по смерти стану
      Звездой и с неба презирать вас буду.
      Антигон
      (в сторону)
      Как ты теперь мне мерзко, вожделенье,
      И как теперь я девушку люблю!
      Хотите стать царицею? Могу ли
      Я вас купить такой ценою?
      Селия
      Нет.
      Меня и так уже короновала
      Любовь того, кто мне дороже жизни
      И всех богатств земли. Я это чувство
      Вам не продам и не ссужу на время.
      Оно казна, но казначей - не я:
      Ключ от него хранит другое сердце.
      Антигон
      Позвольте руку вам облобызать
      Я недостоин ваших уст коснуться.
      Никто покой ваш больше не нарушит.
      Идите с миром. Я защитник ваш.
      Селия
      Теперь, когда опять вы богом стали,
      Пред вами я колена преклоню.
      (Опускается на колени).
      Пусть, вняв моей девической молитве,
      К вам будут боги вечно благосклонны!
      Антигон
      Превыше звезд небесных добродетель,
      Но вы и добродетели прекрасней!
      Прошу вас встать.
      (Поднимает Селию.)
      Отныне ваш покой
      Моя забота.
      Селия
      Я рабыня ваша.
      Расходятся в разные стороны.
      СЦЕНА ШЕСТАЯ
      У входа во дворец.
      Входят Леонтий, вельможи и сотник.
      Леонтий
      Ты что, забыл о службе?
      Сотник
      Ах, отстаньте!
      Первый вельможа
      Ему теперь не до нее.
      Леонтий
      Похоже.
      Послушай, ты...
      Сотник
      Что нужно вам, любезный?
      Леонтий
      Он скоро назовет меня мерзавцем!
      Первый вельможа
      Бьюсь об заклад, что да.
      Сотник
      О милый царь,
      Когда б ты знал, как я тебя люблю!
      Когда б я мог твою красу в бочонок
      Налить, чтоб ею, как вином, упиться!
      Леонтий
      Себя вообразил он маркитанткой
      И нежничает в маркитантском стиле.
      Сотник
      О царь мой, никогда...
      Леонтий
      Клянусь...
      Сотник
      Приятель,
      Не чересчур ли дерзки вы со мной?
      Первый вельможа
      (Леонтию)
      Я ж говорил: увидите вы чудо.
      Сотник
      Достоинства мои...
      Леонтий
      Гроша не стоят.
      Сотник
      И все же я...
      Леонтий
      Мерзавец преизрядный.
      Сотник
      ...Один из тех, кто на врага с тобой
      Ходил, о царь...
      Леонтий
      Да-да, ходил - в обозе.
      Сотник
      ...Кто бился за тебя.
      Леонтий
      Не ври, голубчик.
      Не царь, а хворь гнала тебя в сраженье.
      Сотник
      Сын шлюхи - тот, кто на меня клевещет!
      Довольно ли с вас этого?
      Леонтий
      Вполне.
      Сотник
      Так неужели тот, кому ты дорог,
      Кто, хоть его не ставят ни во что,
      Все ж для тебя был не ничто, а нечто...
      Леонтий
      Он что-то не в себе.
      Второй вельможа
      Он просто бредит.
      Леонтий
      Я в чувство приведу его.
      (Сотнику.)
      Когда
      День тезоименитства государя?
      Сотник
      Когда б он ни был, в этот день умру я,
      От радости звоня в колокола,
      В чем и клянусь, как истинный влюбленный.
      (Уходит.)
      Леонтий
      Вот так обет! Он, видно, околдован,
      Иль впал в хандру, или ума решился.
      Нашел в кого влюбиться! В старика!
      Нашел по ком вздыхать! По Антигону!
      Постойте-ка. Теперь я вспоминаю,
      Как та толстуха намекнула мне
      На нечто, предстоящее бедняге.
      Пусть буду проклят я, коль эта баба
      Здесь ни при чем! Он жертва чародейства.
      Мне жаль его. Идите-ка за ним,
      А я искать царевича отправлюсь,
      Чтобы его утешить.
      Второй вельможа
      В добрый час.
      Уходят - в одну сторону Леонтий, в другую - вельможи.
      СЦЕНА СЕДЬМАЯ
      Покой во дворце.
      Входят Антигон, Менипп и приближенные.
      Первый приближенный
      Он болен.
      Антигон
      Сожалею и стыжусь,
      Что низко оболгал ее невинность.
      Менипп, ее к царевичу в покои
      Немедля отведи и там оставь.
      Пусть вновь ее он любит.
      Менипп
      Повинуюсь.
      Первый приближенный
      Он в разговор ни с кем вступать не хочет.
      Антигон
      Его молчанье я сломлю. - Менипп,
      Веди ее к нему со всем почетом.
      Менипп
      Лечу.
      (Уходит.)
      Антигон
      Мой сын от этого лекарства
      Вновь обретет здоровье и язык,
      Ручаюсь в том.
      Первый приближенный
      Дай небо вам удачи!
      Антигон
      Мы слышали, что едут к нам цари
      Для заключенья мира.
      Первый приближенный
      Слух не ложен.
      Антигон
      Идем обсудим, как нам встретить их.
      Уходят.
      СЦЕНА ВОСЬМАЯ
      Дворцовый сад перед покоями Деметрия.
      Входит Леонтий.
      Леонтий
      Как мне войти? Там не слыхать ни звука,
      Все окна занавешены. О боги,
      Вдруг на себя он руки наложил?
      Нет, верю - он сильней и выше духом.
      Как жажду я хотя б глазком взглянуть
      На ту, из-за кого он так тоскует,
      И вызнать, что же все-таки случилось!
      Чу, шум! Уж не царевич ли стенает?
      Шаги! Сюда придворные идут,
      И с ними женщина. Я лучше спрячусь.
      (Прячется.)
      Входят Менипп, Селия и приближенные.
      Селия
      Хоть кое-кто из вас мне досаждал,
      Я не сержусь - ведь выбрать для забавы
      И царь мог поподатливей предмет.
      Менипп
      Мы все хотели, чтоб вам было лучше.
      Селия
      Допустим. Но как нам поправить дело?
      Вы говорите, заперся он?
      Менипп
      Да,
      И только радость встречи с вами может
      Его заставить дверь открыть.
      Леонтий
      (в сторону)
      Знаком
      Мне голос этой женщины как будто,
      Да и в лицо ее я где-то видел.
      Пойду взгляну. Коль это впрямь она,
      Не зря грустил царевич.
      (Подходит ближе.)
      Нет сомненья,
      Она!
      Селия
      (в сторону)
      Леонтий! Я его узнала.
      Леонтий
      Меня вы не забыли, госпожа?
      Селия
      Тсс, славный воин! Я вас не забыла
      И знаю - вы достойный человек,
      Но никому не говорите, кто я.
      Я все вам объясню потом, при встрече.
      Я счастлива, что вижу вас.
      Леонтий
      Спасибо.
      Селия
      Я сообщу вам, где меня найти.
      Леонтий
      (отходит; в сторону)
      Побуду здесь, пока она стучится.
      Да, он о ней, должно быть, говорил.
      Вот хорошо-то!.. Но Деметрий двери
      Не сразу отопрет.
      Селия
      (стучится)
      Царевич, где вы?
      (Мениппу и приближенным.)
      Я больше вам не смею докучать.
      Спасибо за любезность, и ступайте.
      Менипп
      Мы неизменно рады вам служить.
      Менипп и приближенные уходят.
      Селия
      Хвала богам, с меня оковы сняты!
      Но где же царственный мой повелитель?
      Ты слышишь, мой Деметрий? Я пришла.
      Леонтий
      (в сторону)
      Она кудахчет так, что петушок
      Сейчас закукарекает.
      Селия
      Ужели
      Ты можешь спать, когда я под окном?
      Леонтий
      (в сторону)
      Я слышу, он идет. Вот удивится!
      Входит Деметрий.
      Деметрий
      Да, это голос Селии, который
      Любое сердце сладостью пленяет.
      Вот и она сама - нет, плоть ее.
      Леонтий
      Он странно смотрит на нее.
      Деметрий
      Неужто
      Глаза меня обманывают? Нет,
      Передо мною Селия живая.
      Позвольте вашу руку, госпожа.
      Селия
      Что это значит?
      Деметрий
      Селия былая...
      Селия
      Что с вами?
      Деметрий
      ...Но уже в ином обличье!..
      Я слышал, вы мертвы. (Вы ж невредимы
      И даже сделались придворной дамой.
      Селия
      (в сторону)
      Как он глядит!.. Нет, что-то здесь неладно.
      Деметрий
      (в сторону)
      Когда она успела стать такой?
      Селия
      Да, я была мертва - по вас тоскуя.
      Здесь, во дворце, меня бог весть зачем
      Держали взаперти.
      Деметрий
      Вполне возможно.
      Но как вы очутились во дворце?
      Вас вызвал мой отец?
      Селия
      Так мне сказали.
      Деметрий
      И вы повиновались?
      Селия
      Я послушна.
      Деметрий
      И с вами хорошо здесь обходились?
      Селия
      Да, не нуждалась я ни в чем.
      (В сторону.)
      Клянусь
      Невинностью моею, он ревнует,
      И я - таков уж нрав мой - проучить
      Должна его любой ценой за это!
      Деметрий
      (в сторону)
      Глаза ее - и те иными стали:
      Блестят, как дорогие безделушки.
      Кто ж вас сюда привез?
      Селия
      (в сторону)
      Ах, ты ревнивец!
      За что меня казнишь ты недоверьем?
      Придворные.
      Деметрий
      Они учтивы были?
      Селия
      На редкость. Я им очень благодарна.
      Один из них, Менипп...
      Деметрий
      Кто? Кто?
      Селия
      Менипп...
      Приятностью в беседе отличался.
      Деметрий
      Был в их числе Харинт?
      Селия
      Был и такой.
      Деметрий
      Был и Тимон?
      Селия
      Да, коль не изменяет
      Мне память.
      Деметрий
      (в сторону)
      Ты зато мне изменила.
      О небо, это сводники отца!
      Они добычу не упустят. - Часто ль
      Потом общались с ними вы?
      Селия
      Вседневно.
      Деметрий
      А к вам не приставляли некой дамы,
      Довольно толстой дамы?
      Селия
      Как же, как же!
      Приятная особа.
      Деметрий
      (в сторону)
      Чтобы черт
      Ее унес!
      Селия
      И нрав у ней веселый.
      Деметрий
      Вы с нею были близки?
      Селия
      Неразлучны.
      Она спала со мной, со мною ела,
      Со всем двором знакомила меня.
      Деметрий
      Итак, вас знают при дворе?
      Селия
      Конечно.
      Здесь жить, ни с кем не знаясь, невозможно.
      Деметрий
      Где вы наряд столь пышный раздобыли?
      Селия
      Ах, что вы! Он убог. Есть у меня
      Других штук двадцать - те куда богаче.
      Вы видите вот эти бриллианты?
      Они стекляшки по сравненью с теми,
      Которые мне ежечасно шлют.
      Деметрий
      (в сторону)
      Ужели ни стыдливости, ни чести
      Нет в женщинах?
      Леонтий
      (в сторону)
      При всем моем уме
      Не знаю я, как дело обернется.
      Деметрий
      Пойди сюда. Теперь ты впрямь мертва:
      Той девушки, прекрасной и невинной,
      Пленительной и сладостной, как юность,
      С которой я расстался, больше нет.
      Ты, черная душа, все растоптала,
      Все осквернила!
      Леонтий
      (в сторону)
      С нею он крутенек!
      Деметрий
      Да, ты мертва - тебя убил порок!
      Тебя мне выдает твой взор тщеславный.
      Прочь, низкая! Прочь, гроб погибшей чести!
      Иди и хвастайся своим грехом
      Там, где нет добродетели и девства,
      Где не слыхал никто о чистоте,
      Где ложь царит и лицемерье правит,
      Где, тварь, ты осмеешь мою любовь.
      Селия
      Вы не всерьез, надеюсь, рассердились?
      Я пошутила.
      Деметрий
      Отведи глаза
      В них больше адского, чем в безднах ада;
      Они больней, чем пламя ада, жгут.
      Селия
      Поверьте мне, как верили когда-то.
      Клянусь любовью вашей, я честна.
      Деметрий
      Не засти мне, коварная Цирцея,
      Своею ложью девственное солнце,
      Не затмевай свет истины!
      Селия
      Довольно
      Меня вам устрашать притворным гневом
      Вы не среди врагов на поле боя.
      Я быстро охлажу вас.
      Деметрий
      Прочь, мерзавка,
      Позор и язва пола своего!
      В тот день, когда мы встретились с тобою,
      Мой взор в твоих глазах испил отраву,
      Которая меня теперь сожгла.
      Я не Деметрий: низостью своею
      Ты, женщина, меня преобразила.
      Змея с глазами ангела, меня
      Ужалила ты насмерть. Был я раньше
      Мужчиною и мной рассудок правил;
      А ныне я безвольный раб тоски.
      Селия
      Ужель вы верите в мою виновность?
      Где ж ваше благородство?
      Деметрий
      Крылья, дьявол,
      Свои расправь и улетай!
      Селия
      Ну что ж,
      Уйду я, чтобы вас не видеть больше.
      От вас я убегу, как от чумы,
      И, коль еще когда-нибудь увижу
      Лжеца или клеветника, который
      Не верит в добродетель и невинность,
      Иль мальчика, который за окно
      Швыряет вожделенное богатство,
      Я назову Деметрием его.
      Глупца, клятвопреступника, безумца
      Деметрием я буду называть!
      Вы думаете, я склоню колени,
      Заплачу и просить прощенья стану?
      Пусть тот, кто грешен, поступает так,
      А я, чья жизнь чиста и безупречна,
      Стою настолько выше вашей злобы,
      Насколько звезды выше, чем земля,
      Когда ж поймете вы свое безумье
      И вспомните, кого вы оттолкнули,
      Вы будете слезами обливаться,
      И клясть себя, и рвать ногтями грудь,
      Где ваше сердце лживое сокрыто.
      Деметрий
      Но погоди...
      Селия
      Зачем? Я не смягчусь.
      Пускай в тот день, когда вы убедитесь,
      Как строго я для вас себя блюла,
      Вас одолеют сотни черных мыслей
      И страсть толкнет на тысячи безумств;
      Пускай от слез глаза ослепнут ваши,
      И призрак мой покоя вам не даст,
      И ваши руки, ослабев, иссохнут,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6