Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Шпион

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Брэдли Селеста / Шпион - Чтение (стр. 6)
Автор: Брэдли Селеста
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Она осторожно присела рядом.
      – Откуда вам известно обо мне так много? Кто вы?
      – Я камердинер сэра Саймона Рейнза, да будет вам известно. И у меня хороший нюх на «лжецов». – Он хихикнул себе под нос. – Простите мне мою шуточку. Итак, расскажите мне все.
      Вздохнув, Филиппа, не называя своего настоящего имени и не рассказывая о похищении отца, поведала старому слуге историю, которую теперь не было никакого смысла скрывать. Возможно, она и раньше решилась бы на такой шаг, но инстинктивно Филиппа чувствовала, что Джеймс Каннингтон хранит какую-то тайну.
      Именно поэтому Филиппа сказала мистеру Баттону, что ее отец скончался, хотя искренне надеялась, что он жив. Филиппа также рассказала ему, что приехала в Лондон, надеясь на поддержку старого друга отца, но, к несчастью, не застала сэра Апкерка в живых. Рассказала ему о миссис Фаркорт, о сундуке Бесси, а также б том, какое впечатление на нее произвел Робби при первом знакомстве.
      – Да, наш Роб парень шустрый, – хмыкнул Баттон, именно так он попросил девушку обращаться к нему. – Однажды, конечно, если ему удастся прожить достаточно долго, из него получится настоящий мужчина.
      Затем он поведал ей о некоторых дерзких выходках Робби. Филиппа внимательно слушала и за пять минут узнала о своем подопечном больше, чем за последние три дня.
      Наконец очередная веселая история закончилась. Старый слуга умолк, но в его глазах поблескивал озорной огонек.
      – Ручаюсь, мы с вами станем хорошими друзьями, – после недолгой паузы продолжил Баттон. – Теперь скажите мне, пожалуйста, почему мне не следует тотчас направиться к мистеру Каннингтону, чтобы поведать ему вашу историю? Ведь он обязательно вам поможет.
      – Нет, пожалуйста… Я вам еще не все рассказала. Есть вещи, которые мне следует уточнить. Думаю, кто-то пытается причинить мне вред, а Джеймс иногдабывает таким таинственным, хотя вообще-то он добрый.
      – Ага, – кивнул Баттон с понимающим видом. – Вы увлеклись нашим Джеймсом.
      – Нет! – Филиппа вскочила. – Конечно, он замечательный человек, но… я хочу сказать, я не могу… Ничего такого и в помине нет!
      – Филиппа, дорогая, вы совершенно нелогичны!
      – Я понимаю, но, пожалуйста, не говорите ничего!
      Мгновение он спокойно смотрел на нее, этот маленький чопорный человечек, от которого, вполне возможно, зависела сейчас ее жизнь.
      – Вы можете поклясться, что у вас нет иного мотива для того, чтобы находиться здесь, кроме желания укрыться в безопасном месте?
      Она быстро кивнула. Это действительно был ее главный мотив.
      – Это единственное, что мне нужно, клянусь. И я могу помочь Робби учиться, я знаю, что могу. Хотя понимаю, что это не может оправдать мою ложь.
      Баттон вздохнул:
      – Мне не следовало бы этого делать. Миледи рассердится, если узнает.
      – Миледи?
      – Моя госпожа, леди Рейнз. Моя хозяйка и сестра мистера Каннингтона.
      Филиппа кивнула:
      – Ах да. Агата. Джеймс говорил, мне.
      Баттон погрозил ей пальцем.
      – Не допускайте такой фамильярности, мисс. Она для вас «леди Рейнз», пока миледи сама не разрешит обращаться к ней по-другому. – Он сокрушенно вздохнул. – Хотя долго ждать, по-видимому, не придется. Никакого уважения к своему положению, доложу я вам. На дружеской ноге с самим принцем-регентом, а ведь если бы ей позволили, не погнушалась бы сама стричь овец.
      Овец? День становился все более странным. Филиппа протерла глаза.
      – Так что там насчет овец?
      – А что насчет овец? Глупые животные, соображения ни на грамм.
      Баттон встал и галантно предложил Филиппе руку, помогая подняться. Мелочь, но как приятно, когда с тобой опять обращаются как с дамой. Неторопливым движением Баттон достал из жилетного кармана портновскую ленту.
      – Боюсь, мне придется позволить себе некоторую вольность, – произнес он непринужденно. – Станьте прямо, пожалуйста.
      Баттон стал снимать мерки, о которых ни одна леди не имела понятия. Когда с этим было покончено, оба стояли пунцовые, особенно Филиппа, Ее щеки буквально пылали.
      – Боже мой! – произнесла она, слегка задыхаясь. – С модистками все-таки проще.
      Баттон прочистил горло.
      – Совершенно с вами согласен. И все же лучше я, чем кто-то другой.
      Он убрал ленту и склонился над рукой Филиппы.
      – Сейчас я вас покину, мисс Уолтерс. Ваш парадный костюм вы получите завтра, Когда будете танцевать с юной мисс Трапп, не забывайте вести партнершу. – Баттон усмехнулся.

Глава 11

      Подняв трость, Джеймс постучал по потолку экипажа. Когда кучер распахнул маленький люк, внутрь начали попадать капли моросящего дождя.
      – Отвезите меня домой, – приказал Джеймс.
      В живых осталось не так много «лжецов» из поколения Этуотера. «Лжецам» редко удавалось прожить долгую жизнь, что было естественно, учитывая характер их занятий. И все же в то время криптографы Этуотера вряд ли подвергались таким опасностям.
      В архиве хранились имена шифровальщиков, которые могли помнить Этуотера. К сожалению, тех, кого знал Джеймс, уже не было в живых. Некоторые из них работали вплоть до недавних нападений, но и они в настоящее время отправились в мир иной.
      Не оставалось надежды и на то, что Уэдерби придет в себя. Сиделка, которую Джеймс нанял для ухода за своими соратниками, недавно сообщила, что здоровье Уэдерби ухудшается.
      Большинство, за исключением Апкерка, погибли один за другим с интервалом в несколько недель в результате якобы несчастных случаев. Они срывались с обрыва, погибали, когда чистили пистолет или от сердечного приступа. Апкерка избили и сбросили в Темзу.
      Апкерк мог бы оказаться самым полезным. Джеймс вспомнил, что Этуотера и Апкерка связывала давняя дружба. Если кто и знал, где находится дочь Этуотера, то только Апкерк.
      Апкерк наверняка погиб до того, как Этуотер расстался со своей дочерью.
      Но Этуотер этого не знал. Даже при хорошо налаженной связи в нынешних военных условиях требовались недели, чтобы письмо попало к адресату. И Этуотер скорее всего был уверен, что Апкерк жив и здоров и проживает в своем доме на…
      Набалдашником трости Джеймс забарабанил по потолку.
      – Я передумал. Едем на Чипсайд-Хай-стрит.
      Дом Апкерка был погружен во тьму, тяжелые ставни закрывали окна, но Джеймса интересовал не этот дом. Он начал с дома, стоявшего слева от дома Апкерка. Джеймс велел кучеру остановиться в квартале от нужного ему места и, прежде чем выйти из экипажа, немного изменил свою внешность. Тщательно зачесал волосы назад, сменил белоснежный шелковый шейный платок на менее изысканный галстук в полоску, который завязал аккуратным, но простым узлом, и в довершение всего нацепил очки с простыми стеклами, которые в качестве средства маскировки пользовались у «лжецов» популярностью. Близорукий прищур окончательно преобразил его, теперь Джеймс был похож на дотошного суетливого клерка, выполняющего поручение своего хозяина-стряпчего.
      – Прошу меня извинить, но мне нужна информация, касающаяся молодой леди, которая, как я предполагаю, приходила, чтобы встретиться с вашим соседом мистером Апкерком.
      В первом доме ему не повезло. Хозяева были готовы помочь, но не имели ни малейшего понятия о даме, которая наводила справки об Апкерке. Визит в дом на противоположной стороне улицы оказался более удачным. Вышедшая на стук дама, как выяснилось, довольно долго беседовала с неизвестной.
      – О да, я хорошо ее помню.
      Джеймс поощряюще улыбнулся.
      – Замечательно.
      Кивнув, дама продолжила:
      – Вероятно, пару недель назад… нет, больше. Месяц назад. Может быть, два?
      Улыбка Джеймса слегка увяла. Только не это. Некоторые люди просто не способны вспомнить детали. Придется запастись терпением.
      Час спустя, когда Джеймс выпил уже две чашки чая, дама продолжала развлекать его долгим перечислением своих недомоганий и противоречивыми политическими взглядами, но получить какие-то полезные сведения Каннингтону так и не удалось.
      – Мне кажется, ее имя было довольно длинным. Да, очень длинным. Дездемона? Вильгельмина? Впрочем, нет, Филомена, я уверена. По крайней мере, мне так кажется.
      – Может, вы вспомните что-нибудь еще? Не говорила ли девушка, куда направляется, где думает остановиться? Как была одета?
      Дама сделала еще один глоток уже остывшего чаю. Джеймс, стараясь сохранять невозмутимость, тоже пригубил опостылевший напиток. От сидения в жестком неудобном кресле у него затекла шея, а доброжелательная, открытая улыбка превратилась в вымученную гримасу.
      – Одета была плохо. Бледная и худая. Не хочу сказать ничего плохого, но думаю, у нее не было ни гроша за душой. – Женщина неодобрительно фыркнула.
      – Волосы у молодой леди были рыжего цвета, может быть, ярко-медного или какого-нибудь другого оттенка?
      Дама моргнула.
      – Ну конечно, ярко-рыжие. Разве я не сказала об этом?
      Джеймс с трудом подавил раздражение.
      – Ах да, прошу прощения. Огромное вам спасибо за помощь. Так приятно было беседовать с вами, что я совсем забыл о времени. Больше не могу ни минуты. Прощайте!
      Джеймс с удовольствием вышел под моросящий дождь. Типичная лондонская погода. Беспрестанная влага, от которой булыжник под ногами делается скользким, а сажа стекает по стенам и мелким черным дождем осыпается на плечи прохожих. На мгновение Джеймсу представились чистые зеленые холмы Ланкашира. Но тут он вспомнил об урожае. Яблоки, тут и там яблоки, чертовы яблоки повсюду.
      Джеймс запрыгнул в экипаж в отличном настроении. Он молод, жив, здоров и находится в Лондоне, величайшем городе мира. И где-то здесь, очевидно, прячется та стройная и гибкая рыжеволосая девица, которую наверняка зовут Фифи Этуотер.
      Он вышел на ее след.
 
      Филиппа зачесала назад свои коротко подстриженные волосы черепаховым гребнем, который ей неохотно выдал Денни. Этот дворецкий с развитым чувством собственника стал совершенно невыносим с той ночи, когда она и мистер Каннингтон работали над букварем. Костюм, который прислал для нее Баттон, был безупречно отглажен, а туфли, тоже любезно предоставленные Баттоном, начищены до блеска.
      Баттон позаботился о том, чтобы жилет с довольно жесткой передней частью окончательно скрыл ее перетянутую грудь. Плечи сюртука были искусно подбиты, что придало ее фигуре мужественности, а брюки были скроены так, чтобы скрыть линию бедер.
      Черт побери!
      На мгновение ее плечи безвольно опустились. Как долго ей придется жить в обличье мужчины? Месяц? Год? Всегда? Она поставила себя в положение, из которого нет выхода. Если она раскроет себя, ей никогда не удастся восстановить свою репутацию, к тому же Филиппу Этуотер может ожидать не только позор.
      Нет, она должна носить эту маску, пока от нее не отстанут шпики Наполеона. Несмотря на то что французская армия отступила за Пиренеи, на континенте она все еще представляла собой грозную силу. А как ей добраться до отца, если скорее всего он сейчас в Париже, при дворе самого императора? Филиппа отказывалась думать, что, возможно, его уже нет в живых. Она была убеждена, что отец пусть и в плену, но жив и беспокоится о ней.
      И тут Филиппа вспомнила о сумке своего отца. Когда девушка обустраивалась на новом месте, она выдвинула нижний ящик небольшого комода и засунула в него мягкую сумку. Бумаги и книга, лежавшие в ней, занимали очень мало, места. Потребовалось лишь слегка подтолкнуть ящик, чтобы он встал на место. Свои немногочисленные вещи Филиппа хранила в верхних ящиках.
      Сумка была в целости и сохранности. Денни не проявлял любопытства и не совал свой нос в ее спальню. На всякий случай Филиппа стерла с обложки греческую букву «фита».
      Так в минуты нежности ее называл отец. Глаза Филиппы затуманились. В этот момент в дверь постучали – торопливо, но негромко. Она вытерла глаза, осторожно задвинула ящик и выпрямилась.
      – Входи, Робби.
      Дверь слегка приоткрылась, и в щели сверкнули голубые глаза Робби.
      – Ты оделась?
      – Да, сэр. – Филиппа улыбнулась и по-девичьи покрутилась перед ним, будь сейчас на ней юбки, они бы пышным колоколом закружились вместе с ней. – Как я выгляжу?
      Глаза у Робби тревожно раскрылись, и он с озабоченным видом оглянулся через плечо. Потом торопливо вошел в ком-цату и закрыл за собой дверь.
      – Так нельзя делать!
      Он был по-настоящему расстроен. Филиппа нахмурилась.
      – Робби, я знаю, почему не хочу, чтобы меня раскрыли, но ты то, что переживаешь?
      Робби опустил глаза.
      – Не знаю.
      Филиппа присела перед мальчиком и пальцем подняла его подбородок. К ее удивлению, он не сделал попытки увернуться, как это обычно бывало, когда она до него дотрагивались.
      – Роб? Неужели я тебе чуточку нравлюсь?
      Робби пробурчал что-то и отвел взгляд, но Филиппа поняла, что не ошиблась. Она положила руки на плечи мальчишки и, стараясь заглянуть ему в глаза, сказала:
      – Мне не нужно быть сдержанной, как мужчина, поэтому я могу быть с тобой откровенной. Ты мне тоже нравишься. Больше чем нравишься. Будь у меня семья, ты, если бы захотел, стал бы ее членом.
      – Могла бы иметь семью, если бы поженилась на Джеймсе.
      Филиппа моргнула и слегка отстранилась.
      – Хочешь сказать «вышла замуж»?
      – Ты бы могла. Ты неплохо выглядишь в платье, даже с такими волосами.
      – Спасибо. – Выйти замуж, за Джеймса? Что за фантазии рождаются в этой маленькой хитрой головке?
      – Я уж и не думал о том, что у меня может быть мама, пока ты не появилась. Но я решил, что ты подойдешь. – Он вскинул голову и задумчиво посмотрел на нее. – Ты не слишком-то молоденькая, но, возможно, я еще даже братика заимею.
      – Робби, я не могу… я не знаю, как тебе это объяснить. Я не собираюсь выходить замуж за мистера Каннингтона. Он не собирается жениться на мне. Умоляю тебя! Он ведь считает меня мужчиной!
      – Но ты ему нравишься. И ты уже живешь здесь. Если ты его попросишь, он точно на тебе женится.
      Филиппа закрыла глаза. Ну как объяснить ребенку то, о чем он понятия не имеет?
      – Робби, когда женщина хочет выйти замуж, она не делает мужчине предложения. Она должна дождаться, пока он сделает ей предложение. Но я не хочу, чтобы мистер Каннингтон делал мне предложение.
      Робби заморгал.
      – А ты что, из тех леди, которые не любят мужчин? Ты поэтому брюки носишь?
      Господи, откуда Робби может знать то, о чем и сама она имеет весьма слабое представление? Конечно, она слышала о таких дамах, а в некоторых сообществах они жили открыто, правда, стараясь не привлекать к себе особого внимания.
      Филиппа покачала головой. От этого мальчишки можно сойти с ума.
      – Я совершенно уверена, что не отношусь к таким дамам, Робби. Возможно, когда-нибудь я выйду замуж, поскольку я не такая уж старая. Но мистер Каннингтон слишком… – Загадочный. Восхитительный. Недосягаемый. – Он слишком важная личность, чтобы заинтересоваться кем-то вроде меня, – твердо произнесла девушка. – Да и он меня не интересует.
      Лгунья.
      По-видимому, ее слова не убедили Робби, но он лишь пожал плечами:
      – Как скажешь. – Он повернулся, собираясь уходить. Потом обернулся. – Когда будешь танцевать с мисс Трапп…
      – Знаю, знаю. Не забывать вести.
      Робби, ухмыляясь, вышел из комнаты. Каким красивым юношей он скоро станет, подумала Филиппа. Мистер Роберт Каннингтон, будущий хозяин поместья Эпплби.
      – Этот маленький сорванец, вероятно, станет одним из тех богатых путешественников-дилетантов, которые карабкаются по горам в сопровождении носильщиков и вьючных обозов, – пробормотала она.
      Филиппа улыбнулась, представив себе Робби стоящим на горном утесе, но ее улыбка угасла, когда она вспомнила о фантазии паренька. Хотя, призналась себе Филиппа, ее больше встревожила не сама идея Робби, а то как при мысли об этом подпрыгнуло ее сердце.
      Конечно, у нее не было никакого намерения выйти замуж за мистера Каннингтона, ведь Филиппа не была в него влюблена, а еще в юности дала себе клятву, что никогда не выйдет замуж без любви. Глубокое чувство, которое ее родители испытывали друг к другу, показало ей, каким может быть союз, основанный на любви, и она не станет довольствоваться меньшим, тем более что к Джеймсу Каннингтону Филиппа не питала нежных чувств.
      И все же он настоящий мужчина. Его сильная, мощная фигура будила в ней первобытные женские инстинкты, чего никогда не удалось бы сделать какому-нибудь бледному немощному юноше. Когда она чувствовала жар, исходивший от его великолепного тела, ей казалось, что этот человек заполняет все окружающее пространство.
      Чары. Вот что это такое. Этим вполне можно объяснить ее смятение, если бы не одно «но» – Филиппа не верила в колдовство.
 
      Стоя перед зеркалом, Джеймс раздраженно дернул душивший его галстук. Денни невозмутимо поднял руку и поправил изящный шелковый узел.
      – Хорошо же вы будете выглядеть с таким перекошенным галстуком, – пробормотал Денни. – Но вы, конечно же, не позволите мне снова его отгладить. Клянусь, вы способны выйти в свет в одних подштанниках! Я просто вынужден поддерживать вашу репутацию, сэр!
      Джеймс рассмеялся.
      – Ты слишком часто общаешься с Баттоном, Денни. Если хочешь быть первоклассным камердинером, боюсь, ты попал не в тот дом.
      В дверь спальни постучали. Это был Филипп. В своей новой одежде он выглядел весьма элегантно.
      – Флип! Сделай милость, отцепи от меня Денни. Его заботливость меня задушит!
      Филипп не улыбнулся в ответ на шутку Джеймса, но его внезапное появление отвлекло Денни.
      – Мистер Уолтерс! Вижу, вам удалось побороть дурную привычку приглаживать волосы. И не могу не признать, вы безупречно выгладили свою рубашку.
      Денни взял Филиппа за плечи и подвел к Джеймсу.
      – Вот, сэр. Именно так должен выглядеть истинный джентльмен.
      Филипп чуть не поперхнулся от этих слов, а его лицо приобрело багровый оттенок. Джеймс покачал головой.
      – Возможно, он действительно выглядит замечательно, Денни, но из-за этого галстука бедняга не может даже вздохнуть.
      Филипп слегка отступил, уклоняясь от рук Денни, который пытался что-то поправить в его костюме.
      – Все дело в одежде, я думаю. Кто угодно будет выглядеть… настоящим джентльменом, побывав в руках Баттона.
      – Гм… – Денни вновь занялся галстуком Джеймса. – Баттон, Баттон, Баттон. Можно подумать, что это единственный камердинер в кл…
      – Денни! – прервал его Джеймс. – Ты не присмотришь за Робби сегодня вечером? Агата собиралась забрать его, но ей нездоровится.
      – Миледи? О Боже! – Денни выглядел искренне обеспокоенным. – Только не миледи! – К Денни вернулось его обычное пессимистическое настроение. – Это наверняка инфлюэнца. Она послала за доктором? Хотя толку-то от него…
      Денни направился в холл, причитая на ходу.
      Филипп проводил его взглядом и повернулся к Джеймсу.
      – Возможно, нам не стоит выходить сегодня вечером, если ваша сестра так больна.
      Джеймс ухмыльнулся:
      – Клюнул. К счастью для начала твоей светской жизни, моя сестра в полном здравии. По крайней мере, надеюсь, что будет, приблизительно месяцев через восемь.
      Филипп широко раскрыл глаза.
      – Так она?..
      Джеймс кивнул и стал придирчиво оглядывать себя в зеркале.
      – Так, по словам дворецкого Пирсона, которые подтвердил сам Баттон, утверждает Сара Кук.
      – О Боже. Как… какое событие для миледи!
      В глазах Филиппа промелькнуло выражение, похожее на зависть.
      – В чем дело, Флип? Жаждешь собственного супружеского блаженства?
      Филипп буквально подпрыгнул.
      – Что?
      – Ну, если ты серьезно собираешься остепениться, тебе повезло, что сегодня мы сопровождаем именно сестер Трапп. Никогда в жизни не встречал девиц, столь решительно настроенных на замужество.
      Филипп съежился, и Джеймс улыбнулся, увидев на его лице выражение ужаса.
      – Я еще не готов.
      Джеймс расхохотался.
      – Тогда будь настороже, парень.
      Он по-дружески положил руку на плечо Филиппу и опять заметил, как тот напрягся. Ах да. Юношеское самолюбие.
      – Ну что, отправляемся? Нам вскоре предстоит встретиться со своими дамами. Впрочем, думаю, они еще будут не готовы. Полагаю, нам как минимум четверть часа придется просидеть на неудобном канапе в гостиной, коротая время за разговором с мистером Траппом.
      Филипп молча кивнул. Интересно, после того как они закончили работу над букварем, юноша стал не очень разговорчив. Может, он чем-то напугал Филиппа? Чем больше он об этом: думал, тем больше в это верил.
      В карете Джеймс решил ободрить Филиппа.
      – Послушай, Флип, давай договоримся, если у тебя возникнут проблемы, скажи мне. Поверь, я действительно готов тебе помочь.
      Филипп нервно одернул манжеты.
      – Мне ничего не нужно.
      – Гм… Послушай, Филипп, ты мне доверяешь?
      В слабом свете уличных фонарей вспыхнули зеленые глаза.
      – Доверяю. А почему вы спрашиваете?
      – Хочу, чтобы ты постарался… ну… как бы это поточнее выразиться? Быть более мужественным.
      Наступило молчание.
      Наконец Филипп заговорил:
      – Вам кажется, я недостаточно: мужественен?
      Джеймс поморщился.
      – Я не это имел в виду. Я хотел сказать, что, если у тебя есть желание быстрее стать настоящим мужчиной, я мог бы тебе помочь. Например, просветить тебя в кое-каких вопросах, научить самому необходимому.
      Из угла экипажа донеслось громкое сопение. Проклятие, парень обиделся.
      – Я знаю, это не твоя вина, Флип.
      – Да, сэр.
      – Возможно, в детстве в семье у тебя не было настоящего мужчины, с которого ты мог бы брать пример.
      Снова последовала пауза. Джеймс выждал, понимая, что вторгается в деликатную область.
      – Вы правы, сэр.
      Джеймс с облегчением улыбнулся:
      – Что ж, в таком случае завтра и начнем.
      – Что именно?
      – Делать из тебя настоящего мужчину.
      – О! Вы очень… добры. – Голос Филиппа звучал приглушенно.
      – А если хочешь, начнем сегодня вечером. На балу постарайся проводить больше времени в мужском обществе, в курительной комнате или за карточным столом, то есть там, где подают настоящие напитки, а не только лимонад.
      – Звучит заманчиво.
      – Отлично, тогда я об этом позабочусь.
      – Спасибо, мистер Каннингтон, надеюсь, когда-нибудь смогу вас отблагодарить.
      – Рад буду помочь тебе, – широко улыбнулся Джеймс.

Глава 12

      Оцепенев от ужаса, Филиппа сидела в темноте экипажа, забившись в диванные подушки. Он собирается сделать из нее мужчину? Как? А вдруг для этого понадобится физическая сила?
      А что, если от нее потребуют чего-то непристойного, если ей предложат – о Боже! – сигару?
      Какой ужас!
      Всю дорогу, пока экипаж катил к великолепному особняку, расположенному на широкой площади, в голове девушки проносились самые страшные картины. Наконец лошади остановились. Радуясь возможности отвлечься, Филиппа уже собралась было похвалить разбитый в центре площади цветник, как вдруг поняла, что это скорее всего лишь укрепит мистера Каннингтона в мысли сделать из нее настоящего мужчину.
      Что ж, в таком случае никаких разговоров о цветочках. О чем говорят мужчины? О политике? Но она почти ничего не знала о политической ситуации в Европе, несмотря на то, что волею судьбы оказалась вовлеченной в эти события.
      Вряд ли ее мнение о странной организации солдатского быта во французской армии заинтересует кого-либо, а пробуждать интерес к своему прошлому ей не хотелось.
      Продолжая размышлять об этом, Филиппа, едва поспевая за Джеймсом Каннингтоном, вошла в дом.
      В уютной гостиной дома Траппов им, как и предсказывал Джеймс, пришлось провести почти целый час, дожидаясь, пока девицы Трапп спустятся, чтобы поздороваться со своими кавалерами.
      Битти и Китти, совсем юные, производили приятное впечатление. Филиппа, внутренне подсмеиваясь над совершенно детской непосредственностью близняшек, вдруг осознала, что она всего на пару лет старше сестер. Когда же она успела так повзрослеть, что по сравнению с этими девочками казалась себе умудренной жизненным опытом дамой?
      В той узкой и темной нише за камином, решила Филиппа. В течение тех жутких часов, которые она, сжавшись в комок, провела в полной тишине, ожидая избавления, которое, к несчастью, так и не пришло.
      – Вы так глубоко задумались, мистер Уолтерс. Наверное, вы очень серьезный молодой человек? – спросила одна из близняшек.
      Филиппа, спохватившись, встала, напомнив себе, что должна поклониться первой.
      – Прошу меня простить, мисс Трапп. – Девушку представили как мисс Трапп, значит, она должна быть чуточку старше. Вторая девушка, мисс Китти Трапп, с любопытством взглянула на Филиппу.
      – Мистер Уолтерс, а как вы поняли, что говорите с Битти?
      Джеймс переводил взгляд с одной близняшки на другую.
      – В самом деле, Филипп, как вы узнали? Я могу различить этих юных леди, но я то знаю их довольно, давно. И все же иногда их путаю.
      Филиппа моргнула.
      – Ну, мне они кажутся не такими уж похожими.
      Мисс Китти Трапп игриво стукнула Филиппу веером по руке.
      – Совсем непохожими? Ладно, признайтесь, это была всего лишь удачная догадка, не так ли?
      Филиппа задумалась, не допустила ли она какой-либо оплошности. Может, ей стоит притвориться смущенной? Но чего ради?
      – Конечно, я вижу сходство, но между вами есть и различия. Мисс Китти чуть выше, чем мисс Трапп. Волосы у мисс Трапп чуточку светлее, а глаза у мисс Китти более темного голубого оттенка.
      Мистер Каннингтон долгое время пристально смотрел на нее, в то время как девушки рассыпались в похвалах по поводу наблюдательности Филиппы. Очевидно, им очень понравилась мысль о том, что они отличаются друг от друга. Зачем же тогда они носят одинаковые наряды и одинаковые прически?
      – Вы завоевали нашу искреннюю симпатию, мистер Уолтерс! – выпалила Битти – она настояла на том, чтобы именно так называла ее Филиппа, конечно, не в присутствии маменьки, – и фамильярно взяла Филиппу под руку.
      Китти тоже взяла Филиппу под руку, очевидно, сказывалось постоянное соперничество сестер.
      – Мы с вами ни за что не расстанемся, – сказала Китти. – Немногие молодые люди могут различить нас, даже те, кто с нами давно знаком.
      – В самом деле, Филипп, – добавил Джеймс, – твоя наблюдательность производит впечатление. Как приятно видеть, что ты оправдываешь мои ожидания. Прошу, продолжай и дальше раскрывать подобные способности мне в назидание.
      На душе у Филиппы потеплело от такой похвалы, хотя она до конца не уловила ее смысл. А почему Джеймс смотрит на нее так изучающе? Но бойкие сестры, оживленно щебеча, потащили ее к карете, и времени подумать над этим у Филиппы не осталось.
      Итак, светская жизнь началась.
 
      Этот бал ничем не отличался от других светских раутов, вот только излишняя настойчивость и полное разочарование держали Джеймса в постоянном напряжении. Он успел побеседовать со всеми присутствующими на балу влиятельными людьми, стараясь заручиться их поддержкой, но результат был плачевным. Ливерпул оказался прав. Никто не хотел предъявлять обвинение леди Уинчелл.
      Джеймс не очень удивился, когда несколько часов спустя на балу появился Коллиз Тремейн. Коллиз был принципиальным и яростным противником светских обязательств, но Джеймс подозревал, что даже Коллизу в конечном итоге потребовалось отвлечься от своих невеселых мыслей. Его левая рука почти бездействовала после службы в армии его величества, поэтому Коллиз чувствовал себя не очень комфортно. Его дядя недавно представил племянника членам «Клуба лжецов», но Джеймс знал, что Коллиз весьма скептически относится к этой идее. Он совершенно искренне считал, что человек с одной рукой не может эффективно служить Короне.
      Джеймс потер почти зажившее плечо. Что стало бы с ним, если бы он, как Коллиз, потерял руку?
      Лучше об этом не думать. Его рана почти зажила, а уж от опыта голодания он оправился полностью. Очень скоро он сможет вернуться в строй.
      Поприветствовав знакомых и раскланявшись с дамами, Коллиз подошел к Джеймсу, в гордом одиночестве подпиравшему стену.
      – Привет, Каннингтон.
      Джеймс дружелюбно кивнул.
      – Привет, Тремейн.
      Коллиз окинул взглядом бальный зал.
      – А где Филипп? Ускользнул и бросил тебя на растерзание близняшкам?
      Джеймс сделал большой глоток лимонада.
      – Нет. Он здесь.
      Коллиз ухмыльнулся:
      – Прячется? Не могу сказать, что я виню его. Ты когда-нибудь видел столько молодых леди, готовых немедленно выскочить замуж? Полагаю, нам придется импортировать парней из Америки, чтобы компенсировать спад матримониальной активности.
      Джеймс скупо усмехнулся:
      – Думаю, сегодня вечером нам не будут слишком докучать.
      Коллиз удивленно поднял брови.
      – Это почему?
      Джеймс кивком указал на разноцветье шелков и кружев в дальнем углу зала.
      – Они все там.
      Коллиз попытался рассмотреть оживленную группу, глубокая складка прорезала его лоб.
      – А в чем там дело? В этой толпе не меньше двадцати девиц. Что их так привлекло?
      Джеймс состроил гримасу.
      – Их привлек Филипп.
      Коллиз издал скептический смешок.
      – Твой тощий гувернер? Ни за что не поверю.
      Джеймс пожал плечами.
      – Тогда давай подойдем. Я тебе докажу. В любом случае он, вероятно, нуждается в помощи.
      Но пока Коллиз и Джеймс не подошли вплотную, они не смогли увидеть Филиппа, поскольку его плотным кольцом окружили дамы.
      Осторожно протиснувшись сквозь вороха шелестящего шелка, Коллиз и Джеймс с удивлением услышали спокойный голос Филиппа, похоже, он совершенно не нуждался в помощи.
      – Да, мисс Тейт, совершенно с вами согласен. Высокая талия обречена на скорое забвение. Экономная молодая леди, заказывая свои платья, могла бы сделать запас ткани чуть выше талии, с тем, чтобы выпустить ее, когда это продиктует мода.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20