Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трилогия охотников Розы - Всю ночь напролет

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Брокуэй Конни / Всю ночь напролет - Чтение (стр. 8)
Автор: Брокуэй Конни
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Трилогия охотников Розы

 

 


Сьюард слушал его, ничем не выказывая своего отвращения. Да и с какой стати?

— Ваше присутствие в свете только заставило этого негодяя залечь на дно. За последние полгода не было ни одного случая ограбления, и принц снова может строить воздушные замки в обществе своих тупоголовых дружков. Не исключено, что вор, которого мы ищем, уже мертв. Возможно, его прирезал кто-нибудь из сообщников. Мы-то с вами знаем, как часто предательство влечет за собой смерть, — добавил Джеймисон многозначительно.

Сьюард оставался совершенно бесстрастным, что очень не нравилось Джеймисону. Джек, который всегда был для него в некотором роде загадкой, в последнее время еще больше замкнулся в себе.

— Думаю, мне следует освободить вас от этого задания, — произнес он.

Сьюард наморщил лоб. Джеймисон, тотчас насторожившись, подался вперед в своем кресле.

— Что такое? В чем дело?

— Этот вор отнюдь не так глуп, сэр, — отозвался Сьюард. — Пока я за ним слежу, он не станет предпринимать новых попыток ограбления — по крайней мере до тех пор, пока это в его силах.

— Тогда вы просто зря тратите время, — ответил Джеймисон, успокаиваясь, — и продолжать дальше в том же направлении бессмысленно.

— Не совсем так, — ответил Сьюард. — Я сказал: «До тех пор, пока это в его силах». Но я не уверен в том, что он сможет долго себя сдерживать.

— Что вы имеете в виду?

— То, что этот вор совершает преступления не из одной только жажды наживы. Я полагаю, им движет некая сила, которой он не способен противостоять.

— Чепуха! — заявил Джеймисон, схватив приставленную к креслу трость и постукивая по ладони тяжелым серебряным набалдашником. — В таком случае он просто безумец.

— Очень может быть. Но я бы хотел выждать еще немного, сэр.

— Разве у вас нет более важных дел, чем гнаться за каким-то воришкой, оставившим свое ремесло? Полагаю, нам лучше поручить это дело кому-нибудь другому. — Человеку, во власти над которым Джеймисон мог быть полностью уверен.

— Нет!

Жесткая нотка в голосе Джека застала Джеймисона врасплох. Его глаза превратились в узкие щелочки.

— У меня есть по меньшей мере дюжина других заданий, где бы вы могли применить свои способности с пользой для дела, — произнес он с усилием. — Или вы успели пристраститься к пуншу и нюхательному табаку, Сьюард?

— Прошу прощения, сэр, — произнес Сьюард, успокаиваясь, — но в данном вопросе я не обязан подчиняться вашим указаниям.

Джеймисон подхватил на лету набалдашник трости и крепко сжал его.

— Что вы сказали?

— Лорд Ноулз не считает, что я попусту трачу время. А поскольку именно он первым ввел меня в курс дела, я буду продолжать расследование до тех пор, пока он лично не освободит меня от этого задания.

Джеймисон уставился на него с каменным выражением лица. Сьюард был его творением. Делом его рук. Как он посмел об этом забыть?

— Я состою на службе у правительства, — продолжал между тем Джек. — Прошу прощения за то, что мне приходится напоминать вам об этом, сэр, но видите ли, я — служебная собака и работаю на того, у кого в руках поводок.

— Это что, шутка? — осведомился Джеймисон холодно.

— Лично мне это никогда не казалось забавным.

Внезапным резким движением Джеймисон ударил тростью по письменному столу так, что лежавшие на нем бумаги разлетелись в разные стороны.

— Разве мы с вами не говорили о том, к чему приводит предательство, сэр?

— Нет, сэр… насколько я помню.

Внезапно ярость на лице Джеймисона сменилась кротким выражением, словно песок засыпал горящие угли.

— Я позабочусь о том, чтобы поводок как можно скорее попал в руки законного хозяина.

— Как вам будет угодно, — ответил Сьюард.

— Если через две недели письмо не окажется у меня на столе, я поговорю с Ноулзом, и тогда вы будете отстранены от этого задания.

Нетерпеливым жестом руки Джеймисон отпустил Сьюарда. Тот вышел из комнаты, стараясь не наступить на разбросанные по полу документы.

Довольно долгое время Джеймисон молча сидел в своем кресле, после чего достал перо и лист бумаги.


— Войдите.

Гриффин переступил порог спальни полковника. Сьюард, который до этого рассматривал свое отражение в зеркале, поднял глаза на своего агента.

— Как вы думаете, что больше подойдет для праздника в доме Нортов — простая серебряная булавка или та, что с драгоценным камнем?

Гриффин изумленно моргнул, решив, что полковник его разыгрывает. Да нет, поди ж ты! Тот был серьезен, как старый судья. Джек Сьюард, который питал такое же пристрастие к моде, как кошки к купанию, просил его, Гриффина, дать ему совет касательно булавки для галстука!

— Серебро отлично смотрится днем, но для вечера, мне сдается, лучше выбрать что-нибудь более броское.

Полковник утвердительно кивнул.

— Бриллиант. Да, пожалуй.

Гриффин не сводил с него взгляда.

— Я до сих пор так и не понял, собираетесь ли вы играть роль доброго дядюшки при юной леди или тайного воздыхателя при вдове?

— Вдова, похоже, не слишком мне доверяет, — отозвался полковник.

Впрочем, как показалось Гриффину, его это совсем не задевало.

— Должно быть, у этой дамочки недурной вкус, — вкрадчивым тоном произнес Гриффин.

— Нет.

Полковник еще некоторое время придирчиво рассматривал галстук, после чего, недовольно буркнув что-то себе под нос, сорвал его и швырнул на кровать, где уже лежала целая груда шейных платков. Затем Джек протянул руку к Гриффину за другим. Тот повиновался.

— Она начисто его лишена, — произнес Джек тихо. Повязав новый галстук, он удовлетворенно кивнул своему отражению в зеркале и спрятал кончики под жилет. — Будь у нее хоть капля вкуса, она бы и близко не подпустила к себе такого человека, как я, а между тем она меня не гонит. Однако она на редкость проницательна, эта темноволосая вдовушка. Держится настороженно и неуверенно, как еще не оперившийся соколенок.

— В таком случае, сэр, остерегайтесь ее коготков, — произнес Гриффин с беспокойством в голосе. — Я не люблю женщин и не доверяю им. Они только все усложняют.

— Ах вот оно что! — пробормотал полковник, прикрепляя часы на цепочке к карману жилета. — Итак, что нового ты можешь мне сообщить?

— Мисс София больше всего времени проводит в модных лавках, не считая отдельных визитов без сопровождения компаньонки в городской особняк лорда Веддера, а также в пользующиеся сомнительной славой кофейни. К слову, ее видели там в обществе разных джентльменов. Миссис Уайлдер предпочитает редко выходить из дому, хотя время от времени навещает свой приют.

— Хорошо, — ответил полковник. — А как насчет Дженетт Фрост и леди Диббс?

— Дженетт Фрост хихикает с кавалерами. Ее отец пьет с каждым днем все больше, а лорд Веддер является его главным собутыльником. Кроме того, он — последний любовник леди Диббс.

— Веддер? — На лице полковника отразился неподдельный интерес.

— Да. Но не стоит себя обнадеживать, полковник. Вряд ли эта парочка станет лазить по крышам, не говоря уж о том, что леди Диббс несколько полновата для того, чтобы, подобно Призраку, пробраться в дом через окно.

— Да, пожалуй, — согласился полковник. — И тем не менее за этим явно что-то кроется.

— Джеймисон опять на вас наседал?

— Он дал мне ровно две недели на поимку вора. — Полковник нахмурился. — Во всей этой истории с письмом есть нечто такое, что выше моего понимания, и мне это совсем не нравится, Гриф. Джеймисона чуть было удар не хватил, когда я напомнил ему о том, что в данный момент подчиняюсь указаниям лорда Ноулза. — Он натянул перчатки на руки. — Что же в этом проклятом письме, если он поднял столько шума?

— Я как раз пытаюсь это выяснить, полковник, и не без некоторого успеха. Как мне стало известно, письмо, о котором идет речь, отправлено из Виндзорского замка.

Сьюард тут же остановился и вскинул голову:

— Любопытно!

Гриффин нахмурился, заметив, что сюртук сидит на полковнике не так, как следует.

— И от кого же именно во дворце?

— Этого я пока еще не знаю. Но у меня там есть свой человек, который обладает хорошим нюхом на такие вещи.

— Насколько мне известно, в самой резиденции сейчас никого нет, если не считать старого короля, — заметил полковник. — А он уже очень давно перестал играть какую-либо роль в политических делах, после того как его признали умалишенным и его сын был объявлен регентом.

Гриффин отступил на шаг, чтобы оценить плоды своих усилий в качестве камердинера.

— По-моему, полковник, бриллиант подойдет вам как нельзя лучше.


Энн сидела, уставившись с каменным видом на свое отражение в зеркале. На ней было новое платье. Его доставили только этим утром вместе с бальными туфлями, украшенными хрустальными пряжками, шелковыми чулками с тонкой вышивкой и усыпанной крошечными золотистыми блестками шалью.

Густой травянисто-зеленый оттенок ткани придавал рукам Энн интересный оттенок, они казались выточенными из слоновой кости. Подол платья, а также глубокое декольте и короткие рукава с буфами были отделаны каймой из золотистого шелка. Еще вчера вид этого платья доставил бы ей удовольствие. Сегодня ей было все равно.

Могла ли она полюбить Джека? Едва эта чудовищная мысль пришла ей в голову, Энн уже была не в состоянии думать ни о чем другом. Но ведь это же просто нелепо! «Любовь? Что я знаю о любви?» — с горечью размышляла Энн.

Когда-то ей довелось испытать то, что люди называли любовью. Она вышла замуж лишь для того, чтобы в течение двух последующих лет укорять себя за бессердечие, поскольку ее любовь иссякала по мере того, как росла привязанность к ней Мэтью. Как бы она ни пыталась полюбить мужа, переложив на него тем самым хотя бы часть непомерного бремени — нет, дара, подумала Энн в приступе ярости, — она оказалась не в состоянии этого сделать. И это привело его к гибели.

В своем последнем письме к ней Мэтью ясно дал понять, что полностью освобождает ее от каких бы то ни было брачных обязательств единственно доступным ему способом — идя на верную смерть. Только она отнюдь не чувствовала себя свободной и, как видно, уже не будет чувствовать никогда.

Энн подалась вперед. У нее раскалывалась голова, и она поднесла пальцы к вискам. Она не имела права назвать свое чувство к Джеку любовью. Просто не имела права, и все тут! Стоит Джеку узнать о том, кто она такая, и он проникнется к ней презрением.

Энн вскинула голову, уставившись на женщину в зеркале лихорадочно блестевшими глазами. Да, пожалуй, именно здесь и кроется разгадка. Джек Сьюард стал для нее болезненным пристрастием, чем-то вроде наркотика — таким же, как прыжок через пропасть шириной в десять футов, когда до земли внизу добрых сто. Любовь к Джеку просто делала ставки в этой игре выше, отчего и сама игра становилась опаснее, извращеннее и вместе с тем увлекательнее.

Нет! Что-то в глубине ее души яростно протестовало против столь ужасного обвинения, однако Энн не хотела прислушиваться к внутреннему голосу. Чувство полной безнадежности и презрения к себе гнало ее вперед, заставляя забыть об утрате.

Она уже не отдавала себе отчета в том, что делает и почему. Среди бессвязных мыслей, заполнивших ее сознание и рвущихся наружу, лишь одна казалась ясной и определенной: ей следует держаться от Джека подальше.

Глава 11

Китайские вазы с яркими сентябрьскими розами украшали столы. Отполированные до блеска буфеты отражали маслянистый блеск восковых свечей, с верхнего этажа доносились нежные звуки струнного квартета. Праздничный прием в доме Нортов только начался, и приглашенных гостей пока прибыло не больше дюжины.

Джек Сьюард был одним из первых. Он тут же отправился на поиски Энн. Ему нужно было ее увидеть, переговорить с нею, чтобы убедиться в том, к каким последствиям привел его мимолетный поцелуй. Впрочем, поправил себя Джек, криво усмехнувшись, это едва уловимое слияние губ, этот короткий обмен вздохами едва ли можно назвать поцелуем. Однако он оставил в его душе след гораздо более глубокий, чем любая другая подобная встреча — кроме, быть может, еще одной. Но то воспоминание волновало его совершенно по-иному.

— Полковник Сьюард! — София тут же устремилась к нему в сопровождении какой-то рослой женщины с густыми каштановыми волосами.

— Мисс София!

— Джулия, дорогая! — София подхватила под руку высокую даму с добродушным лицом. — Я должна представить вам полковника Сьюарда. Полковник, это старинный друг нашей семьи, мисс Джулия Нэпп.

— Мне очень приятно, мисс Нэпп, — ответил Джек, поклонившись.

— По-видимому, на одной из главных дорог произошел несчастный случай, — произнесла София, осмотревшись. — Мало кто из приглашенных уже явился.

— Без сомнения, — согласился Джек.

Он успел заметить, что на приеме малолюдно, а среди тех, кто все же присутствовал, не было ни одной титулованной особы. Бедняжка София явно переоценила свои возможности. В любом другом доме с нею могли свободно флиртовать, как с первой попавшейся хорошенькой девицей. Приняв приглашение у нее отобедать, мужчина тем самым давал понять, что намерен всерьез взять на себя роль ее воздыхателя.

— И давно ли вы в городе, мисс Нэпп? — спросил Джек. Необходимость вести праздные разговоры его раздражала. Ему хотелось поскорее увидеть Энн.

— Нет, — ответила мисс Нэпп. — Я приехала сюда всего неделю назад вместе с семьей моего брата. Вчера вечером в музее я повстречала Софию, и она была так добра, что позвала меня к себе в гости. Мой брат с семьей еще раньше был приглашен в другое место.

Она отвела глаза в сторону. «Стало быть, мисс Нэпп не пригласили сопровождать брата», — подумал Джек.

— Вы, наверное, уже много лет знакомы с мисс Норт?

— Еще с тех пор, как она была ребенком. Она тогда проводила каждое лето в Милл-Энде.

— Милл-Энде? — переспросил Джек.

— Так называется загородный дом моих кузенов, Уайлдеров, — пояснила София. — Я любила приезжать туда летом. Фамильное поместье Нэппов граничит с Милл-Эндом. Они были соседями в течение многих столетий.

«Выходит, Джулия знала Мэтью Уайлдера», — вдруг пришло в голову Джеку. Интересно, что представлял собой его покойный соперник? Что в нем было такого особенного, из-за чего траур Энн затянулся намного дольше предписанного этикетом срока?

— Значит, у вас был случай познакомиться с миссис Уайлдер, — произнес Джек.

— О да, Джулия хорошо знает Энн, — промурлыкала в ответ София.

Джулия покачала головой, отчего тугие колечки ее локонов подпрыгнули.

— Не совсем так, София. Мы впервые встретились с миссис Уайлдер в том году, когда она начала выезжать в свет. Она выглядела такой жизнерадостной и уверенной в себе. Мы все стремились ей подражать. — Ее голос выражал самое искреннее восхищение.

— Да, — отозвалась София задумчиво. — Энн тогда была просто великолепна. Я считала ее самым обворожительным созданием на свете. — Затем, словно не желая быть уличенной в излишней сентиментальности, она одним щелчком раскрыла веер. — Я только хотела сказать, что когда-то Энн отличалась непревзойденным чувством стиля. Но сейчас она совершенно забыла о моде ради своих постылых мрачных одеяний.

— О, дорогая! — воскликнула Джулия. — Неужели она до сих пор в трауре?

— Я советую вам спросить об этом у нее самой… Не хотите ли пунша, полковник Сьюард?

Не дождавшись ответа, София жестом подозвала официанта.

— Прошу прощения, — Джулия покраснела. — Кажется, я позволила себе вмешаться в то, что меня не касается. — Она бросила извиняющийся взгляд в сторону полковника. — Видите ли, я… словом, я так надеялась, что Энн наконец-то обрела покой.

— Не стоит извиняться, мисс Нэпп, — ответил он. — Ваша забота делает вам честь.

— А! — лицо Софии вдруг оживилось, и на нем появилась натянутая улыбка. — Прибыл лорд Веддер. Я должна его встретить.

Высоко подняв подбородок, с горящими от волнения глазами она пробежала мимо них и скрылась в толпе.

— София очень повзрослела с тех пор, как умерла ее мать, — заметила Джулия, пока сама девушка со звонким притворным смехом приветствовала лорда Веддера.

— Вы только что упомянули о своей давней дружбе с семейством Уайлдеров, — как бы невзначай заметил Джек.

— Ах да! — подхватила Джулия. — Я была другом детства Мэть… то есть капитана Уайлдера.

«Мэтью», — отметил про себя Джек.

— Значит, вы потеряли своего старого доброго знакомого. Примите мои соболезнования. — Как ни странно, до сих пор ему не приходило в голову выразить соболезнования вдове Мэтью. — А что за человек был капитан Уайлдер?

Джулия не ответила ему сразу, как это бывает при обычном быстром обмене репликами. Она помолчала, старательно подбирая слова для ответа, и Джек сразу догадался о причине. Она хотела поговорить с ним о Мэтью Уайлдере, из чего следовало, что их былые отношения в Милл-Энде не ограничивались простой дружбой — по крайней мере с ее стороны — и что для Джулии эта беседа была способом воскресить Мэтью, пусть даже только в воспоминаниях.

— Он был необычайно красив и полон сил, но вместе с тем отнюдь не отличался повышенным вниманием к своей внешности. Кроме того, ему были присущи благородство, великодушие и общительность. Его нельзя было назвать салонным острословом, но он обладал непередаваемым обаянием. Я бы даже сказала, бездной обаяния.

Джулия посмотрела вдаль, словно воскрешая в уме образ покойного, и ее некрасивое лицо озарилось улыбкой. Когда-то она была влюблена в Мэтью Уайлдера, это было очевидно.

— Благородный, великодушный… одним словом, весьма достойный человек, — заметил Джек.

Должно быть, в его тоне не хватало одобрения — Джулия устремила на него укоризненный взгляд.

— Я знаю, что вам, полковник Сьюард, он может показаться уж слишком безупречным, но дело вовсе не в нем. Просто у меня недостаточно слов, чтобы как следует описать вам его характер.

Дьявольщина! Даже если он ревновал к покойнику, ему не следовало выказывать это так явно.

— Он заслужил ваше одобрение, мисс Нэпп. Это уже само по себе является лучшей рекомендацией.

Она улыбнулась.

— Благодарю вас. Знаете, так думала не только я одна. Когда-то я даже упрекала его в безудержной погоне за людским обожанием. — Она рассмеялась. — Правда состоит в том, что Мэтью умел выявить в окружающих их лучшие черты. На меньшее он бы просто не согласился.

— Что само по себе уже немалый дар, — заметил Джек.

— Вы правы, — медленно проговорила Джулия. — Кроме тех случаев, когда кто-либо не оправдывал его ожиданий. Это всегда ему претило, словно чужие недостатки или безразличие каким-то образом отражались на нем самом. Тогда он чувствовал себя уязвленным.

— Если так, то ему, должно быть, приходилось страдать большую часть жизни.

Ему не следовало бы выражаться с такой бестактностью. Джек не мог припомнить, когда еще он проявлял столь прискорбную неделикатность. Но Джулию, по-видимому, его слова нисколько не задели. Она только покачала головой.

— Не в этом суть, полковник. В действительности такое случалось крайне редко, потому что в большинстве случаев и люди, и вещи становились лучше от общения с ним.

— Даже миссис Уайлдер?

И опять он не сдержался, хотя и понимал, что подобное любопытство выглядит по меньшей мере неприличным. Джулия подняла на него глаза.

— Мэтью любил Энн. Он… — Она отвернулась, как будто что-то в лице собеседника напомнило ей о незажившей ране. — С первой же встречи, как только он ее увидел, Мэтью боготворил Энн.

Джек терпеливо ждал.

— Как вам, без сомнения, известно, она не принадлежала к его кругу. Впрочем, для Мэтью это не имело никакого значения. Он ухаживал за ней так, словно она была принцессой. И, раз уж вы спросили меня об этом, то да, благодаря ему Энн действительно изменилась к лучшему, — добавила Джулия, как бы защищаясь.

— В чем это проявилось? — спросил Джек, не повышая голоса. Вид у него был заинтересованный, но вместе с тем слегка отстраненный.

— Энн была… — Джулия поморщилась, подыскивая слова для ответа, — слишком беспокойного нрава, когда она только начала выезжать в свет. Она выделялась среди всех своим блеском, словно факел в темноте.

— Жаль, я не был тогда с нею знаком, — размышлял Джек вслух.

— Признаюсь, мы все считали ее чересчур порывистой, слишком увлекающейся, однако Мэтью так не думал. В его глазах она была совершенством. Когда он сделал ей предложение, она сначала ответила ему отказом. Вы об этом не знали? Но Мэтью оказался настойчивым. Он заявил, что только рядом с нею он снова сможет стать самим собой.

К ним приблизился слуга с пуншем на серебряном подносе. Джулия Нэпп взяла в руки чашку, элегантным жестом поднесла ее к губам и принялась пить мелкими глотками.

Не здесь ли крылась причина той боли, которую Джек не раз замечал в глазах Энн? Не могло ли случится так, что она упала с пьедестала, на который вознес ее Мэтью?

Неужели Мэтью, обнаружив, что он женился не на сказочной принцессе, а на простой смертной, предпочел расстаться с жизнью, вызвавшись выполнить опасное задание, чем вести существование, далекое от его понятий о совершенстве?

А если догадка Джека близка к истине, то как поведение Мэтью отражалось на Энн? Приходилось ли ей страдать, видя растущее разочарование в ней мужа? Спрашивала ли она себя, чего ей не хватало, какими из тех качеств, которые ей приписывал Мэтью, она на самом деле не обладала? Что вообще она должна была чувствовать, вдруг обнаружив, что уже не вызывает в своем супруге прежних чувств, а может, даже простого уважения?

Он считал своим долгом выяснить, прав он или нет.

— Я сам никогда не был женат, но могу предположить, что пылкость чувств влюбленных в конце концов неизбежно ослабевает после нескольких лет совместной жизни.

— Я всего лишь простая деревенская женщина, полковник Сьюард, и мне трудно об этом судить, но мне кажется, что любовь, однажды возникнув, с годами только крепнет. И, уж конечно, я не заметила в браке Уайлдеров ничего такого, что могло бы опровергнуть мое мнение. Правда, я не часто видела их вместе. Мэтью любил брать с собой Энн в разные экзотические уголки, путешествуя с нею по свету. Он питал настоящее пристрастие к новым местам и новым знакомствам.

— Иными словами, он был таким же преданным мужем, как и поклонником?

Она кивнула и, коротко вздохнув, ответила:

— О да. Он любил ее все сильнее с каждым месяцем, с каждым годом.

— Без сомнения, это большая редкость, — отозвался Джек, подыскивая наугад другое решение загадки. — Но ведь столь бурная страсть обычно вызывает у окружающих зависть. Было ли что-нибудь подобное в их случае?

Джулию эта мысль удивила.

— Вероятно, некоторые им завидовали. Впрочем кто мог бы удержаться от этого, видя перед собой жизнь, так похожую на волшебную сказку? — произнесла она с извиняющейся улыбкой.

«Но ведь в каждой сказке есть свой великан-людоед, — подумал про себя Джек. — Быть может, и в истории Энн он тоже был?»

— Мэтью ставил ее счастье превыше всего прочего, — произнесла Джулия.

— Тогда почему он так добивался командования кораблем, к чему был явно непригоден? — пробормотал Джек.

Джулия вскинула голову. Без сомнения, она очень часто задавала себе тот же вопрос.

— Я… я не знаю.

Они долго стояли молча, не зная, чем заполнить затянувшуюся паузу, пока их снова не отыскала София.

— Вы только посмотрите, кого я привела! — воскликнула она, сопровождая свои слова нервным смешком. — И на этот раз она не в трауре!

Энн выступила из-за спины Софии. При виде ее у Джека перехватило дух. Он уже успел привыкнуть к буре чувств, которую неизменно вызывало в его душе ее появление, однако никакая привычка была не в состоянии умерить частое биение его сердца. Казалось, все его существо было открыто для нее, связано с нею неразрывными узами, стремилось насладиться ею сполна: ее взглядом, чудным звуком ее голоса, ароматом ее теплой кожи.

На Энн было блестящее платье цвета сосновой хвои, отделанное золотистой каймой. На фоне густо-зеленой ткани ее красота выглядела еще ярче и притягательнее и вместе с тем, как ни странно, еще уязвимее.

Она и не взглянула на него. Джек был готов держать пари, что она даже не заметила его присутствия. Какое-то мгновение Энн не сводила глаз с Джулии Нэпп, уставившись на нее с таким видом, словно перед нею был призрак, но затем выражение изумления исчезло с ее лица, сменившись сначала иронией, а затем покорностью судьбе.

— Мисс Нэпп! — обратилась Энн к нежданной гостье. — Как приятно снова встретить вас здесь после долгой разлуки.

Джулия тут же устремилась к ней, шурша юбками из тафты. Ее спокойная, приветливая улыбка до такой степени не соответствовала всему облику Энн, что на это зрелище было больно смотреть.

— Дорогая миссис Уайлдер! Вы сегодня очаровательны!

Энн на мгновение заколебалась — что само по себе уже говорило о многом, — прежде чем обнять Джулию, которая была гораздо выше ее ростом.

— Малкольм говорил мне о том, что вы в городе. Вы, должно быть, приехали совсем недавно?

— На прошлой неделе. Я была…

— …занята. Ну конечно же! Так всегда случается во время сезона. Надеюсь, София уже предложила вам пуншу? Впрочем, если память мне не изменяет, вы не любите пунш. Тогда, может, налить вам лимонаду? — Слова слетали у нее с языка одно за другим, глаза так и искрились, а ослепительная улыбка была такой неестественной, что сердце разрывалось на части. — Мы должны… — Отстранившись от Джулии, она внезапно оказалась лицом к лицу со Сьюардом.

— Джек…

Он едва смог ее расслышать. Этот звук даже не был похож на шепот — скорее на один короткий вздох. Вздох обреченности.

— Добрый вечер, миссис Уайлдер, — произнес Джек, приветствуя ее поклоном.

— Добрый вечер, полковник Сьюард. Как мило видеть вас среди гостей на нашем празднике.

Ее тон был ровным и безвкусным, как желе. Прежде она никогда не обращалась к нему подобным образом.

— Я непременно должна вам представить мисс Нэпп. А, вы уже знакомы? Прекрасно!

Тут явно что-то было не так. Джек выступил вперед, но Энн попятилась от него. В его груди все сжалось, как будто чья-то рука крепко стиснула его сердце. Энн нехотя отвела от него взор, мучимая болью и неловкостью, словно раненое животное, волочащее за собой капкан.

Он внушал ей страх. Слишком часто он замечал в ее глазах это выражение, чтобы ошибиться. Накануне вечером она удалилась к себе в комнату, пораженная не только и не столько его дерзостью, сколько собственной уступчивостью.

Энн была совершенно иного склада, чем леди Диббс. Вряд ли ей часто приходилось отваживать назойливых поклонников. Он воспользовался своим преимуществом, и теперь от одной этой мысли ему стало не по себе.

— Мисс Нэпп остановилась в доме своего брата, — пояснила София, бросая взгляды попеременно то на Энн, то на полковника.

— О! — Улыбка Энн сделалась еще радушнее. — На весь сезон?

— Брат любезно предложил мне у него пожить, — ответила Джулия. — Видите ли, мой отец скончался в начале прошлого года.

Энн побледнела.

— Я… я вам очень сочувствую.

— Благодарю вас, — прежним ровным тоном ответила Джулия. — Саймон с семьей перебрался в наше родовое имение. Он был настолько великодушен, что попросил нас с матерью поселиться с ним под одной крышей. Не могу выразить словами, до чего приятно снова услышать в доме детские голоса!

— Мисс Нэпп несказанно повезло стать любящей тетушкой для пятерых детей ее брата. — Тон Софии красноречиво свидетельствовал о том, что сама она не считала это таким уж большим везением. — Как они там?

— Превосходно, благодарю вас, — поспешила заверить присутствующих Джулия. — Они все в отменном здравии. Но я уже слышала о том, миссис Уайлдер, как много хорошего вы делаете для наших солдат и матросов. Это что-то вроде благотворительного фонда?

— Да, — ответила Энн, замявшись.

Джулия взяла ее руку в свои ладони и крепко пожала.

— Но это же замечательно! Просто замечательно! Мы с матерью тоже помогали в качестве сиделок, когда наших раненых начали сюда доставлять, — продолжала она, ее глаза вспыхнули воодушевлением. — Мы открыли для них двери своего дома, и должна сказать, что наши старания окупились сторицей.

Она еще крепче пожала руку Энн, ее лицо расплылось в одобрительной улыбке.

— Будь Мэтью сейчас жив, я уверена, он бы поддержал ваше благородное начинание.

— Вы так думаете? — вставила София с явным сомнением. — Но ведь это означало бы, что Энн уже не сможет проводить с ним каждый миг.

Джулия рассмеялась, однако Энн, как заметил Джек, не последовала ее примеру.

— Ох, София, ты все такая же шутница! Но должна признаться, Энн, что я вам немного завидую. У вас есть достойное занятие, чтобы заполнить свои дни…

Она вдруг осеклась, осознав, что ее последние слова могли смутить собеседников, ибо ясно свидетельствовали о пустоте и бесцельности ее собственного существования.

Энн поспешила загладить неловкость.

— И как вам нравятся наши светские забавы, мисс Нэпп?

— О, я не собираюсь оставаться в городе до конца сезона, — тут же отозвалась мисс Нэпп. — Старшая дочь моего брата через несколько месяцев должна быть представлена ко двору. Мы сейчас посещаем портных и прочее в том же духе.

— Но, Джулия, — запротестовала София, — вы же можете позволить себе немного развлечься?

— Боюсь, что к концу недели мне придется уехать, — тихо ответила мисс Нэпп. — У меня нет никаких причин здесь оставаться.

— Нам вас будет очень не хватать, — отозвалась Энн, не скрывая огорчения.

— Полковник Сьюард только что расспрашивал меня о Мэтью, миссис Уайлдер, — произнесла Джулия, пожалуй, уж слишком оживленно. — Он хотел знать, каким человеком был ваш муж.

Вскинув голову, Энн пронзила Джека взглядом, полным трагизма и боли одиночества.

— О, он был лучшим из всех, кого я знала, полковник, — заявила она. — Самым лучшим.

Глава 12

— Дорогая! — воскликнула Джулия, встревоженно глядя на Энн. — Мне так жаль. Я не думала, что воспоминания о Мэтью до сих пор причиняют вам боль. Пожалуйста, простите меня.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21