Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения веселых мусоров (№3) - Как уморительны в России мусора, или Fucking хорошоу!

ModernLib.Net / Иронические детективы / Черкасов Дмитрий / Как уморительны в России мусора, или Fucking хорошоу! - Чтение (стр. 17)
Автор: Черкасов Дмитрий
Жанр: Иронические детективы
Серия: Приключения веселых мусоров

 

 


25

Истины здесь нет (англ.).

26

Юде — еврей (нем.).

27

Комиссия Конгресса США, контролировавшая ход расследования убийства Дж. Ф. Кеннеди.

28

Владелец даллаского бара Джек Руби застрелил Ли Х. Освальда, предполагаемого убийцу президента США Джона Фитцджеральда Кеннеди. Сам Руби менее чем через год умер в тюрьме от рака.

29

Йети — снежный человек.

30

Майне кляйн — мой маленький (нем.).

31

Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.

32

СИЗО — следственный изолятор.

33

Статья 5 пункт 1 Уголовно-процессуального Кодекса России — прекращение уголовного дела по причине отсутствия события преступления.

34

Филеровочные — ножницы с волнообразной заточкой режущих кромок.

35

Маслята — патроны (жарг.).

36

Статья 303 УК России — «Фальсификация доказательств»

37

В Нижнем Тагиле находится исправительно-трудовой лагерь для осужденных сотрудников правоохранительных органов.

38

Скворец — сотрудник милиции (жарг.).

39

Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.

40

Еще одно напоминание для озабоченных сохранением престижа право— (а также лево-, верхо-, низо— и центро-) охранительных органов граждан — не ленитесь, внимательнее читайте предупреждение на стр. 2!

41

Ксива — удостоверение (жарг.).

42

Сокамерник — коллега по кабинету (сленг).

43

Дуплить — бить (жарг.).

44

ФСО — Федеральная служба охраны.

45

Cereus aethiops (лат.) — разновидность кактуса с твердыми длинными иглами.

46

То есть — 7 ведущих колес.

47

Здесь — водитель (жарг.).

48

КПП — контрольно-пропускной пункт.

49

С2Н5ОН в клее БФ действительно есть и отделяют его следующим способом: в емкость с клеем опускается закрепленная в электродрели палка, обмотанная тряпкой, и крутится до тех пор, пока на регулярно сменяемой тряпке не осядут все остальные, кроме спирта, компоненты и фракции БФ. Затем жидкость фильтруют и пьют. Однако существует серьезная опасность «недокрутить»и плохо отфильтровать, поэтому применять вышеописанный способ Автор сильно не рекомендует — выпитая «недокрученная» жидкость приводит к летальному исходу.

50

Собачник — отделение для задержанных в задней трети УАЗа (жарг.).

51

ПМ — пистолет Макарова кал. 9 мм.

52

Сикхи — народность в Индии.

53

Сари — национальная женская индийская одежда типа длинного платья.

54

Сухарь — сухое вино (жарг.).

55

На улице Чайковского в Санкт-Петербурге расположено Оперативно-розыскное бюро (ОРБ), бывшее Региональное управление по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (РУБОПиК).

56

СОБР — специальный отряд быстрого реагирования.

57

© Группа «Ленинград».

58

Etre — «есть» в смысле «быть» (франц.).

59

Статья 155 УК России — «Разглашение тайны усыновления (удочерения)».

60

Чупакабра — мифическое животное-кровосос, якобы живущее в Южной Америке и нападающее на коз и людей. По рассказам злоупотребляющих текилой «очевидцев» похоже на помесь летучей мыши с волком.

61

Водка «Народный целитель» — ©Дмитрий Черкасов™.

62

На Лиговском проспекте в Санкт-Петербурге расположено здание ГУВД.

63

©Масяня, www.mult.ru"

64

Силиконовая долина, место, где расположены ведущие компьютерные фирмы в США (жарг.).

65

Обновление программы Windows.

66

Здесь и далее — пародия на официальные сообщения правительства Туркмении, www.tmpress.gov.tm (прим. редакции).

67

Удаление программы.

68

To serve and to protect — «служить и защищать», лозунг полиции США (англ.).

69

На Захарьевской улице в Санкт-Петербурге расположено здание Следственного Управления ГУВД.

70

Напоминание невнимательному читателю: все имена, фамилии, должности, звания и прочее в этой книге являются выдуманными и их совпадение с реальными людьми, а также — с героями литературных, телевизионных или иных художественных произведений, могут быть лишь непреднамеренной случайностью. То же самое относится и к номерам управлений, отделов и отделений милиции, и к описываемым в книге событиям.

71

Германская Демократическая Республика, социалистическое государство, существовавшее до 1991 г.

72

Подпол — подполковник (жарг.).

73

На земле — в районе (милицейский сленг).

74

В российском МВД, в отличие от полиции США, нет традиции объединять сотрудников в пары.

75

Кабан — мерседес (жарг.).

76

Барабан — стукач (милицейский сленг).

77

В переводе с тюркско-жаргонного — «глава правоохранителей», ©Дмитрий Черкасов™ (прим. редакции).

78

Хачик — «лицо южной национальности», чаще всего — армянин (жарг.).

79

Меир, Голда (Meir, Golda) (1898—1978), премьер-министр Израиля. Родилась 3 мая 1898 в Киеве. В 1906 вместе с семьей эмигрировала в США, где окончила педагогический колледж. В 1915 вступила в «Поалей Цион» (организацию рабочих-сионистов) и в 1921 эмигрировала в Палестину вместе с мужем Морисом Майерсоном (умер в 1951). В 1956 взяла древнееврейскую фамилию Меир, что в переводе означает «Гореть ярко». В 1928 Меир была избрана в женский рабочий совет «Гистадрута». В 1934 стала секретарем исполкома этой организации, в 1946 — президентом политического бюро Еврейского агентства. После 1948 была назначена посланником в Москве, занимала посты министра труда, и с 1956 по 1960 — министра иностранных дел. В 1966 была избрана генеральным секретарем «Мапай» (Партия рабочих Израиля), а когда «Мапай» вошла в Партию труда Израиля, стала секретарем последней. После смерти Леви Эшкола в 1969 была выдвинута партийными фракциями на пост премьер-министра. Главной проблемой для нового премьера стали арабские территории, оккупированные во время шестидневной войны 1967. Правое крыло партии во главе с министром обороны Даяном настаивало на включении этих территорий в состав Израиля. Умеренные, возглавляемые заместителем премьер-министра Игалом Аллоном, считали возможным возвратить Синай Египту, а Голанские высоты — Сирии. В 1973 и 1974 споры об ответственности за неготовность Израиля к войне, начавшейся во время праздника Йом-Киппур, перешли в требование смены руководства. В апреле 1974 Меир ушла в отставку. Умерла Меир в Иерусалиме 8 декабря 1978. Ее кулинарные рецепты действительно публиковались в израильских газетах и журналах.

80

Гой — здесь: русский. Гоями иудеи называют все иные народы, не исповедующие иудаизм.

81

Пункт 5 в анкетах — «национальность».

82

Штаны — бездарный актер, которого используют только в эпизодических ролях (театральный сленг).

83

«Советское баночное» — разбавленное разливное пиво, которое страждущие набирали в стеклянные банки различной емкости в уличных ларьках (жарг.).

84

«Два мента» — вермуты «Крепкий белый» и «Крепкий розовый», которые во времена СССР стоили 2 рубля 02 копейки за бутылку 0,7 литра. Напоминаем: телефон милиции — 02 (жарг.).

85

Плодово-выгодное — вино «Плодово-ягодное» крепостью 18-19 градусов, полулитровая бутылка стоила в советское время 77 или 88 копеек (жарг.).

86

УР — уголовный розыск.

87

В советское время и вплоть до 2001 г. первые три этажа здания на Литейном проспекте, дом 4 занимали службы ГУВД.

88

Одноглазый Черт — прозвище Моше Даяна (20 мая 1915, Дегания, Палестина (сейчас — территория Израиля) — 16 октября 1981, Тель-Авив, Израиль), генерала и государственного деятеля Израиля. Даян родился в первом израильском кибуце и вырос в первом добившемся успеха фермерском хозяйстве на территории Палестины. Военная карьера Даяна началась в 1937 г., когда он вступил в воинский отряд, ставший позднее ядром израильской армии, и приобрел опыт в ведении партизанской войны против палестинских арабов. В 1939 г. Даян вступил в нелегальное боевое подразделение Хаганах (Haganah), был арестован и заключен в тюрьму английскими властями, где просидел с 1939 по 1941 гг. После освобождения возглавил еврейские вооруженные силы, боровшиеся против войск вишистской Франции в Сирии. В боях потерял левый глаз, после чего постоянно носил черную повязку, ставшую со временем его отличительным знаком. В войне 1948 года за независимость Израиля командовал воинскими подразделениями в районе Иерусалима. В 1949 г. принимал участие в переговорах о заключении перемирия между Иорданией и Израилем. Будучи начальником штаба израильской армии (1953-1958 гг.), возглавил вторжение израильских войск на Синайский полуостров в 1956 г., утвердившее его как успешного военачальника. В 1959 г. был избран депутатом кнессета от партии «Мапай», входившей тогда в правительственную коалицию с Трудовой партией Израиля, и получил портфель министра сельского хозяйства в кабинете, возглавляемом его давним учителем Давидом Бен-Гурионом. В 1964 г. подал в отставку с поста члена кабинета. Вновь был избран в кнессет в 1965 г. от партии «Рафи» (Союз рабочих Израиля), созданной Бен-Гурионом. Ввиду неизбежности войны с арабскими соседями, был назначен в июне 1967 г. министром обороны Израиля и совместно с начальником генерального штаба израильской армии Ицхаком Рабином руководил военными действиями в ходе шестидневной войны (5-10 июня 1967 г.). После успешного завершения войны был назначен военным губернатором оккупированных Израилем территорий. В начале 70-х годов приобрел огромное влияние на внешнюю политику Израиля, но в октябре 1973 г. был обвинен в неподготовленности Израиля к неожиданным военным действиям Египта и Сирии, вошедшим в историю как «Война на Йом-кипур». После того, как Ицхак Рабин сменил Голду Меир на посту премьер-министра, Даян был смещен в июне 1974 г. с поста министра обороны. Став в 1978 г. министром иностранных дел Израиля, Даян сыграл ключевую роль в достижении Кэмп-Дэвидских соглашений (АМЕР) между Израилем и Египтом, но разошелся во взглядах с премьер-министром Менахемом Бегином по поводу суверенитета Израиля на оккупированные территории на западном берегу реки Иордан и в октябре 1979 г. подал в отставку. В 1981 г. основал новую партию «Телем», выступавшую за вывод израильских войск с территорий, оккупированных в результате войн 1967. После его смерти возник скандал в связи с появившимися в печати утверждениями о незаконном присвоении им в ходе военных действий многочисленных предметов искусства (позднее они были проданы его вдовой одному из израильских музеев). Даян по-прежнему считается многими израильтянами крупнейшим военным и политическим деятелем страны. Автор мемуаров: «Diary of the Sinai Campaign» (1966) и «Breakthrough»; «A Personal Account of the Egypt-Israel Peace Negotiations» (1981), а также автобиографии «The Story of My Life» (1976).

89

РАБИН, ИЦХАК (Rabin, Yitzhak) (1922—1995), премьер-министр Израиля. Родился в Иерусалиме 1 марта 1922 г. Отец Рабина, выходец из России, эмигрировал сначала в США, а во время Второй мировой войны — в Палестину. Рабин изучал сельское хозяйство в галилейском городе Кфар Тавор, а когда началась Вторая мировая война, вступил в «Хаганах». Сражался против вишистов в Сирии и Ливане. После войны участвовал в операциях «Хаганаха» против британцев. В 1946 г. был арестован. Во время арабо-израильской войны 1948 г. Рабин командовал бригадой, которая обороняла Иерусалим, сражался и с египтянами в пустыне Негев. В 1954 г. Рабин стал бригадным генералом, командовал израильскими силами обороны, затем начальником генерального штаба. Командовал армией Израиля во время шестидневной войны 1967 г. Уволился из вооруженных сил в январе 1968 г. В 1968—1973 гг. Рабин — посол Израиля в США. В марте 1973 г. стал депутатом кнессета. Когда правительство Голды Меир ушло в отставку в апреле 1974 г., Партия труда поручила Рабину сформировать новый кабинет. Рабин ушел в отставку с постов премьер-министра и лидера партии в апреле 1977 г. Он вернулся в политику в 1984 г., став министром обороны в правительстве «национального единства», в которое вошли представители Партии труда и Ликуда. В 1987 г. Рабин приказал израильской армии ответить на интифаду «мощью, силой и ударами», что укрепило его репутацию жесткого политика. В феврале 1992 г. он сменил Шимона Переса на посту лидера Партии труда. Четыре месяца спустя возглавляемая Рабином Партия труда добилась успеха на национальных выборах. Рабин был утвержден на пост премьер-министра 13 июля 1992 г., после сформировал трехпартийное левоцентристское коалиционное правительство. В сентябре 1993 г. он подписал с Ясиром Арафатом соглашение о введении ограниченного палестинского самоуправления, за которым последовал вывод израильских войск с большей части территории сектора Газа и города Иерихон на Западном берегу реки Иордан. Мирный процесс продвинулся в октябре 1994 г., когда Рабин и король Иордании Хусейн подписали договор о мире и установлении дипломатических отношений. Рабин был убит ортодоксальным иудеем-фанатиком в Тель-Авиве 4 ноября 1995 г.

90

ОВО — Отдел вневедомственной охраны.

91

Добро пожаловать! (англ.).

92

Мы очень рады принять вас здесь! (англ.).

93

Нет, я не гей, моя фамилия — Гей (англ.). Дело в том, что слова «gay» и «Ghey» произносятся с разной открытостью гласной "э", что в англоговорящей стране не вызывает путаницы.

94

Иаи-дзюцу — искусство мгновенного обнажения меча из любого положения.

95

Вставай и следуй за мной! (англ.). Одна из стандартных формулировок, применяемых полицейскими в США и Великобритании при задержании подозреваемого.

96

Нэзалэжный — независимый (укр.).

97

Наседка — внутрикамерный стукач (жарг.).

98

Статья 170 Уголовного Кодекса России — «Регистрация незаконных сделок с землей».

99

О, моё горло… Дерьмо! (англ.).

100

Здесь Автор явно издевается над получившим в 2001 г. премию «Smirnoff-Букер» романом Людмилы Улицкой «Казус Кукоцкого», чем в очередной раз подтверждает свою репутацию наглого и язвительного хмыря (прим. редакции).

101

©"Високосный год".

102

ЦАБ — Центральное адресное бюро, справочная для сотрудников правоохранительных и силовых структур.

103

Грибонал — канал Грибоедова (питерский сленг).

104

Я сажусь у своего окна, земляничное вино, ночь и ты… (англ.). Первые две строчки из песни «Yesterday’s dreams» группы «Smokie».

105

Герыч — героин (жарг.).

106

Замри, ублюдок! (англ.).

107

Пулково-2 — санкт-петербургский международный аэропорт.

108

Как вы? (англ.).

109

Нормально, спасибо… (англ.).

110

Вы заболели? (англ.).

111

Нет… (англ.).

112

Но не всё в порядке? (англ.).

113

Видите ли, сэр Паттерсон, я потрясен русскими реалиями и русской полицией… (англ.).

114

Это было настоящее… долбанное шоу ужасов [в фонетической транскрипции это словосочетание звучит как «факинг хорор шоу»

115

О, русская душа очень загадочна, мой друг… (англ.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17