Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Замок Опасный (№7) - Замок Зачарованный

ModernLib.Net / Юмористическая фантастика / Де Ченси Джон / Замок Зачарованный - Чтение (стр. 6)
Автор: Де Ченси Джон
Жанр: Юмористическая фантастика
Серия: Замок Опасный

 

 


Эка невидаль — призвать молнию с небес и для убедительности направить удар на себя, не причинив никому вреда и не превратив собственное тело в кусок жареного мяса?

Нужно просто действовать осторожно, очень осторожно.

В небе над шумной гаванью среди туч показался кусочек голубого неба.

Замок. Нижние уровни, рядом с Главным бальным залом

Джин на всякий случай переоделся, теперь на нем были кольчуга, камзол с длинными рукавами, трико и анахроничные высокие кожаные сапоги. Ну, ещё, конечно, на поясе висели меч и кинжал.

Линда надела кожаные шорты поверх черных колготок, высокие зеленые сапоги, сборчатую блузу и кожаную куртку. Ножны её кинжала украшала филигрань.

Они нашли пустую гостиную и спрятались там, чтобы перевести дыхание. Суматоха вокруг продолжалась. Какофония нарастала: сотни оркестров играли в полной дисгармонии друг с другом; к этому добавлялись рулады певцов и топот танцоров.

— Устал. — Джин рухнул на кушетку.

— Я тоже. — Линда уселась рядом.

— Сколько этажей мы уже осмотрели?

— Дюжину или две.

— А сейчас мы на каком?

— На шестом, по-моему.

— До низа ещё так далеко? Я совсем выдохся. Думаешь, стоит пробиваться к подвалу?

— Ты же сам сказал, что именно там возникла вся эта заваруха.

— Это лишь предположение. Однако, похоже, я прав. Судя по тому, что чем мы ниже, тем хуже обстановка.

— В таком случае мы обязательно должны добраться до подвала и посмотреть, что там творится.

— Погоди минутку. Может, второе дыхание откроется.

— У меня так уже третье.

— Ты молодец…

Мимо них промаршировал очередной оркестр в зеленой униформе с золотыми кантами и эполетами, трубя в ускоренном темпе что-то жизнерадостное. Линда зажала уши руками и пригнулась к дивану.

Наконец последний флейтист покинул гостиную.

— Господи, как они шумят, — пожаловалась Линда, выпрямляясь.

— В замке, конечно, частенько случаются всякие заварушки. Эта, может, и не самая опасная, но зато уж точно самая надоедливая. Какой гам!

— Хочу, чтобы тут была дверь.

Джин недоуменно посмотрел на девушку, та ответила ему пристальным взглядом.

— Что ты имеешь… — начал было он, но тут же понял. — Ах, ну да, конечно.

Она сложила руки и подергала носом.

Там, где прежде была открытая арка, появилась прочная дубовая дверь. Линда снова дернула носом, и точно такая же дверь перекрыла противоположный выход. Гвалт снаружи стих до уровня глухого шума.

— Прости, — сказала Линда. — Можно было и раньше сообразить.

— А зачем ты так странно дергала носом? Самое удивительное, это движение что-то мне напомнило.

— Я использую его как спусковой крючок для своих заклинаний. Позаимствовала приёмчик из телесериала.

— Конечно! Телевидение — источник мудрости.

Оба засмеялись, потом помолчали. Наконец Линда сказала:

— Вроде бы все спокойно.

— Ага.

— Хочешь поговорить о… том?

— О том?

— Ну, о нас.

— Ах о нас! И что о нас?

Она пожала плечами.

— У нас может быть какое-то общее будущее?

Теперь он пожал плечами.

— Вряд ли.

— Значит, нам не стоит заводить роман?

Джин засмеялся.

— Да, это вопрос.

— Я серьезно.

— Тебя действительно интересует мое мнение?

— Ага.

— Нет.

— Не стоит?

— Скорее всего, нет, — ответил Джин. — Мы — добрые друзья, и нам многое пришлось вместе пережить. По-моему, не нужно ничего усложнять.

Плечи Линды поникли.

— Может, ты и прав.

— Что ты испытываешь, облегчение или разочарование?

— Не знаю, по правде говоря.

— Но ты огорчена.

— Огорчена? Нет, вовсе нет.

— Ты мне нравишься, Линда.

— И ты мне. Наверно, я сморозила глупость.

— Ох, черт! Нет, Линда, нет. Ты очень привлекательная.

— Правда? Ты никогда не говорил этого.

— Ну да, никогда не говорил. Просто эта тема как-то никогда не всплывала. Но это правда. Я всегда считал тебя очень привлекательной. И в то же время мне казалось, что ты как-то… выше всего этого.

— Выше чего?

— Ты как будто… Что я хочу сказать? Ты как будто сторонишься таких сугубо земных вещёй, как… ну, романы.

— Правда? — удивилась Линда.

— А что, не так?

Линда задумалась.

— Можно назвать это… своего рода зимней спячкой. Или дремотой. Ты не помнишь, конечно, в какой депрессии я была, когда появилась здесь.

Теперь задумался Джин.

— Ты права. Совсем забыл.

— Сейчас, кажется, мне лучше. Или я только пытаюсь убедить себя… Как бы то ни было, теперь я вполне созрела для романа. Но это ничего не значит.

— Эй, я ведь не сказал, что это ничего не значит.

— В каком смысле?

— Ты спрашивала, как я отнесусь к тому, чтобы мы… Ну, ты понимаешь.

Линда улыбнулась:

— А ты понимаешь?

— Ну, занимались тем самым…

— Спали вместе — вот как это называется… Джин, ты покраснел.

— Не говори глупостей, моя дорогая. Мы, люди этого мира…

— Ты покраснел! А ведь с тех пор, как мы познакомились, ты переспал, наверно, с дюжиной женщин.

— Что? Если тебя это так волнует, то да, я покраснел, но только потому, что ты пытаешься вогнать меня в краску. Прекрати!

Линда усмехнулась:

— Прости.

— Ладно, ладно… На чем мы остановились?

— На сексе.

— Черт возьми, женщина! Это не тема для разговора.

— Ханжа. Хорошо, я все поняла. Ты не исключаешь романа между нами, но думаешь, что лучше воздержаться.

— Более или менее.

Линда кивнула.

— Ладно. Как-нибудь переживу.

— Постой. А что ты думаешь по этому поводу?

— Какая разница, что я думаю, если ты не считаешь это хорошей идеей?

— Ну, я вполне могу изменить свое мнение.

— Значит, твой ответ — может быть?

Джин скрестил ноги и откинулся назад.

— Может быть.

— Твой ответ — может быть или, может быть, твой ответ — может быть?

— Может быть, мой ответ — может быть.

— Господи, это просто игра словами!

— Кто играет словами? Я всего лишь сказал…

— Ты сказал — может быть, может быть.

— Может быть, может быть?

— Не просто «может быть». Дважды «может быть».

— Нет, я сказал…

— Может, ты и прав.

— Прав в чем? — спросил Джин.

— Прав в том, что мы несовместимы.

— Я этого не говорил.

— Разве? Но ведь ты сказал, что нам лучше не быть вместе. Может быть, и так. Хотя бы потому, что ты в шесть раз интереснее меня.

— Ох, перестань пожалуйста!

— Нет, в самом деле. Ты остроумный и очаровательный. Ты всегда говоришь к месту и умеешь подобрать нужные слова…

— Дай хоть передохнуть.

— Послушай! Я знаю: мне в жизни за тобой не угнаться.

— Нет, это ты послушай, — сказал Джин. — Одна из причин, почему мне нравится, когда ты рядом, состоит в том, что именно при тебе я делаюсь, как ты говоришь, интересным, и очаровательным, и якобы остроумным. Люди всегда так или иначе влияют на тех, с кем общаются. Если я очаровательный, когда ты рядом, то лишь потому, что ты пробуждаешь это во мне.

Линда задумчиво поглядела на него.

— Приятно слышать.

— Это правда.

— Спасибо за добрые слова. Но иногда ты меня путаешь.

— Прости, я не нарочно.

— Знаю.

— Меньше всего мне хотелось бы пугать тебя. Некоторых других людей — да. По-твоему, мое якобы превосходство над тобой — наша главная проблема?

Линда покачала головой.

— Нет, я не говорю, что это главная проблема.

— Второстепенная?

— Ну… Может быть.

— Что-то много «может быть» в нашем разговоре, — заметил Джин.

— Да. Вообще-то я вовсе не хочу сказать, что у нас с тобой есть какие-то серьезные проблемы. Просто… Ну, я имела в виду…

— О чем ты?

— А ты о чем?

— О том, что я сказал.

— О чем из того, что ты сказал?

Джин задумался.

— Мне нужно хорошенько все обдумать.

— Надежда есть?

— Ты надеешься, что есть надежда?

— А ты?

Джин засмеялся.

— Похоже на игру в покер.

— В каком смысле?

— В том, что ни ты, ни я не хотим открывать свои карты.

— Может быть, мы оба боимся проиграть.

— Может быть, мы оба блефуем?

— Может быть. Может быть, нам стоит остановиться на этом.

— Снова «может быть».

— Да. — Линда зевнула. — Ох, извини!

— Хочешь вздремнуть?

— Не против.

Внезапно уровень шума резко возрос, напугав обоих. Джин перевел взгляд с одной арки на другую. Магические двери исчезли.

— Здорово у тебя получается их ликвидировать, — заметил он.

— Я ничего не ликвидировала, — ответила Линда. — Просто сделала заклинание слабеньким, и, как только оно выдохлось, они исчезли сами собой.

— О, вот как ты это делаешь? Ловко. Ну что, ещё посидим?

— Нет, давай спускаться. Никуда не денешься, все равно придется.

— Ладно. Но я терпеть не могу…

Из арки выскочил мускулистый здоровяк в стальном шлеме с забралом. В руке он держал щит, прикрывая им обнаженную грудь. Увидев Джина, он вскинул короткий меч и бросился в атаку.

Джин вскочил и парировал удар. Молниеносно сделав шаг в сторону, он тем самым сбил с толку нападающего и через мгновение обрушил на его обнаженную спину удар плоской стороной меча.

Человек вскрикнул и упал, но тут же вскочил и снова кинулся в бой.

Схватка между Джином и гладиатором продолжалась. Щит давал последнему преимущество, но Джин гораздо лучше владел мечом. Очень быстро он загнал противника в угол и, перехватив обеими руками свой несравненно более совершенный, длинный меч, принялся наносить удары по щиту.

Линда, наблюдавшая за всем происходящим с кушетки, негромко вскрикнула, когда Джин нашел прореху в обороне противника и удар его меча достиг цели.

Лицо гладиатора исказилось от боли. Он выронил оружие и щит и ухватился за лезвие, погрузившееся глубоко в живот.

— Ты победил, друг, — тяжело дыша, произнес он и упал.

Джин выдернул окровавленное лезвие. Гладиатор хрипло вздохнул и…

…исчез.

— Так-то лучше, — сказал Джин, глядя на меч, на котором больше не было следов крови. — Не думаю, что он настоящий, но спектакль был разыгран неплохо.

— Джин, а если бы он убил тебя…

— Идущий на смерть приветствует тебя. Черт возьми, я-то уж точно не исчез бы. Остался бы лежать тут, мертвее мертвого.

Ещё два сражающихся между собой гладиатора ворвались в гостиную, лязгая оружием. Джин подбежал к кушетке и вспрыгнул на неё.

— Лучше нам поскорее убраться отсюда, — сказал он Линде.

Через противоположную арку вбежали очередные двое гладиаторов. Они тоже сражались не на жизнь, а на смерть, не обращая на Джина и Линду никакого внимания, и те начали потихоньку пятиться из комнаты.

— Пока они не закончат драться, — заметил Джин, — на нас не нападут. Но если кто-то окажется не у дел.

— Не хочешь рисковать?

Джин покачал головой.

— Нет, с магическим мечом я непобедим. Просто нужно как можно скорее выяснить, что за всем этим стоит. Может, ты спрячешься где-нибудь, а я быстренько спущусь вниз?

— Да ни за что! Я пойду с тобой.

— Правильно. Мы партнеры и вместе непобедимы.

Она покачала головой:

— Ладно уж, партнер, пошли.

Они осторожно вышли в коридор, где не прекращалась суматоха.

Лестница

— Что случилось? — крикнул Далтон через плечо. — Одышка, старина?

Идущий за ним Такстон замешкался несколькими ступенями ниже.

— Ничего подобного. Просто берегу силы.

— Всего пять этажей осталось.

— Знаю.

Останавливаясь через каждые два шага, Такстон поплелся дальше вверх по винтовой лестнице. И все же явно выдохся, добравшись до того места, где стоял Далтон.

Он уселся на ступеньку и тяжело вздохнул.

— Нужно больше тренироваться, дружище, — заметил Далтон — Играть в гольф хотя бы иногда.

Такстон с тоской посмотрел вверх.

— Или во что-то, что тебе нравится, — смилостивился Далтон.

— Уж гольф-то мне точно не нравится, и ты это знаешь, — кисло улыбнулся Такстон.

— Прости. Ты когда-нибудь поднимался на крышу замка? Или на верхушку башни?

— Нет, — признался Такстон. — А ты?

— Было однажды. Вид, скажу тебе, изумительный. Равнина, заснеженные горы. Красота.

— Не сомневаюсь.

— Правда-правда. Но вот что странно — как-то теряешь ориентацию.

— В каком смысле?

— Ну, в замке, как известно, около восьмидесяти этажей, — объяснил Далтон. — Однако, глядя снаружи, этого не скажешь — кажется, что здесь от силы этажей тридцать-сорок. Он и воспринимается как обычный старинный замок, а не как какой-нибудь небоскреб.

— Ну, это меня не удивляет.

— Да, замок манипулирует с внутренним пространством.

— Вот-вот.

— Ну что, передохнул?

— Подожди ещё немного, — попросил Такстон.

— Нет проблем.

— Сколько тебе лет, Далтон, старина?

— Одиннадцатого октября исполнится шестьдесят шесть.

— Должен сказать, ты в отличной форме для такого старого развратника.

— Ну, спасибо тебе. Кстати, меня вдруг осенило, что я никогда не задавал тебе того же вопроса.

— Пятьдесят один, дружище. Пятьдесят один год, черт меня побери, и я чувствую каждый из них всеми косточками своего тела. — Такстон перевел взгляд вверх. — Пожалуйста, не вздумай снова заводить разговор о каких-то дурацких тренировках.

— Обещаю.

— Не все люди стареют красиво, — угрюмо заметил лорд Питер.

— Конечно.

С величайшим усилием заставив себя встать, Такстон сказал:

— Напомни-ка мне, зачем мы туда тащимся.

— Чтобы взглянуть, не происходит ли вторжение извне.

— А разве здесь нет дозорных?

— Их отозвали со своих постов, когда поднялся весь этот тарарам. Тайрину нужен каждый человек, вот он и послал меня подняться наверх и взглянуть, что там снаружи.

— А-а. Понятно.

— По правде говоря, я ничего особенного не жду. Все-таки это, похоже, чисто внутренняя проблема. Магия проклятого замка пошла наперекосяк, как уже не раз бывало.

— Ох, да, — отозвался Такстон. — Даже слишком много раз.

Они снова начали подъем по винтовой лестнице. На каждом третьем витке обнаруживалась амбразура, но щели были слишком узки, и сквозь них мало что удавалось разглядеть. Хорошо хоть, что амбразуры пропускали немного солнечного света.

На нижних этажах то и дело попадались виновники беспорядка: завидев любого потенциального зрителя, комики начинали кривляться, жонглеры и прочие циркачи — демонстрировать свое искусство. Однако выше шестидесятого этажа пока все было тихо.

В конце концов приятели добрались до самой верхней площадки и остановились перед массивной дубовой дверью. Далтон открыл её и прошел дальше, Такстон не отставал от него. В легкие хлынул свежий воздух — они оказались на верхушке башни. Вдоль дорожки тянулся высокий парапет, но ветер все равно ощущался, и довольно сильный.

— Господи боже…

Отсюда открывался потрясающий вид на сам замок и окрестности. Бывшие гольфисты стояли на дорожке, проложенной вдоль зубчатой стены, и могли видеть центральную часть Опасного — сложнейший комплекс, щетинившийся сотнями башен и башенок. Ниже тянулся лабиринт стен, разграниченных выступами, навесными башнями и тысячью всевозможных аркад и крытых двориков. Все в целом было замкнуто по кругу целой сетью куртин и бастионов, и так вплоть до наружных стен, почти таких же высоких, как центральная часть замка. Неприступная крепость, огромная и загадочная, — вот что представлял собой замок Опасный.

В тысячах футах ниже скалы, на которой он возвышался, раскинулась бесплодная равнина Баранты, окаймленная на западе заснеженными горами.

Зрелище было потрясающее, но рассмотреть его в деталях не удавалось.

От башен и изнутри замка исходило световое излучение. Кое-где в нем мелькали смутные образы: лица, человеческие фигуры, очертания животных и предметов. Это странное сияние мерцало и трепетало, прозрачные, похожие на птиц силуэты взмывали к небу и таяли в нем. Ничто не было резко очерчено; все выглядело иллюзорным.

А в вышине, как будто управляя всем происходящим, парило нечто неопределенное, но постепенно обретающее форму.

— Черт побери, что это такое? — изумился Такстон.

— Кто знает. — Далтон задумчиво изучал туманное видение. — Что же это напоминает…

Такстон всмотрелся.

— А! Похоже на человека в тюрбане.

— Вот-вот. Смотри, он как будто улыбается нам. Знаешь, меня это нервирует.

— Да. Может, нам лучше…

— Определенно эта образина имеет отношение к тому, что творится в замке, — перебил друга Далтон. — Но какое? Понятия не имею.

— И я тоже. Ну что, возвращаемся?

— Давай хорошенько рассмотрим. — Далтон зашагал дальше по дорожке.

— Ну если ты настаиваешь…

Они шли со всей возможной осторожностью, стараясь держаться центральной части дорожки. Такстон периодически бросал вниз тревожные взгляды.

— Что же это может быть, а? — спросил Далтон, по-прежнему не сводя взгляда с образа у них над головами.

— Словно джин из какой-нибудь проклятой лампы.

— Точно. — Далтон остановился. — Но такой, знаешь, злобный…

— Согласен. Наверно, кто-то выпустил его на свободу. Пошли, расскажем Тайрину.

— Он как будто только ещё формируется. Давай ещё немного поглядим.

— Только недолго.

— Боишься?

Такстон изобразил удивление.

— Кто, я, старина? Конечно, нет. И все же осторожность не помешает.

— Ты прав. Мне эта штука не нравится. Совсем не нравится.

— Да, я просто в замешательстве. Чувствуешь себя неуютно под его взглядом. И ещё эта дурацкая ухмылка.

— Я бы сказал — самодовольная. Теперь лицо нависало прямо над замком, слегка перемещаясь из стороны в сторону и оказываясь то в фокусе, то вне его. Оно очень напоминало проекцию на облаке дыма. И физиономия эта, без сомнения, ухмылялась — проказливо, хитро и даже зло.

— Может, стоит как-то связаться с ним, — предложил Далтон.

— Зачем?

— Узнать, чего он хочет.

— Ну, это и так ясно. Ему нужен проклятый замок.

Далтон приложил ко рту сложенные рупором руки и закричал:

— Эй, ты, наверху! Слышишь меня?

Внезапно над парапетом пронесся порыв ветра. Такстон вздрогнул.

— Что он сказал? — спросил Далтон.

— А? — не понял Такстон.

— Ты не слышал, он что-то сказал?

— Нет, извини.

Далтон снова поднес к губам сложенные руки.

— Эй, ты, кто бы ты ни был! Слышишь нас?

— Очень ясно, — донесся сверху голос. — Не нужно кричать.

Голос был приятный, мелодичный; в речи чувствовался небольшой акцент.

— Кто ты?

Раздался смех. Потом весело прозвучало:

— Ты уверен, что хочешь это знать?

Далтон поглядел на своего приятеля, иронически округлившего бровь, и снова повернулся к призраку.

— Что за игру ты затеял? Чего хочешь?


Книга стихов на травке лежит,

И кувшинчик вина, и хлеба кусок…


— Господи, только поэм нам не хватало, — пробормотал Такстон.

— Послушай! — обратился Далтон к призраку, — мы хотим знать, что ты тут делаешь. Ты, похоже, задумал всех тут свести с ума. Зачем тебе это надо?


Палец скользит по стене, выводя письмена,

Пишет он слово за словом опять и опять.

Знайте — ни ум, ни добродетель вам не помогут

В записи той ни единого слова стереть.

Сколько ни плачьте, слезами не смыть вам ни буквы.


— Очень содержательно, должен сказать, — усмехнулся Такстон.

— По-моему, похоже на предостережение, — нахмурился Далтон.

Такстон погрозил призраку пальцем.

— На испуг нас не возьмешь!

И снова послышался веселый смех.

— Спорю, он воображает, будто все козыри у него на руках, — предположил Далтон. — И не исключено, что так оно и есть.

— Ну, если мы собираемся рассказать остальным о том, что тут творится, не лучше ли нам…

Далтон снова заорал, обращаясь к небесам:

— Слушай, тебе не мешает уяснить, что хозяин этого замка — очень могущественный чародей. Он не любит, когда над ним подшучивают.

Смех стал громче.

Такстон оглянулся и пришел в ужас. Из двери на зубчатую стену только что вышел лев с косматой гривой и важно зашагал по дорожке, с интересом оглядываясь по сторонам.

Такстон хлопнул приятеля по плечу.

— Послушай, старина…

— Ты понял меня? — продолжал надрываться Далтон, не сводя взгляда с призрака. — Этого чародея зовут Кармин. Не знаю, говорит ли тебе о чем-нибудь его имя, но он широко известен как один из самых могущественных…

— Далтон, дружище…

— …чародеев во всех мирах. Поэтому лучше подумай, не стоит ли тебе бросить все это дело!

— Далтон, пожалуйста, оглянись!

— А? Я… — Далтон обернулся. — Господи!

Они бросились бежать.

У следующей башни дорожка загибалась и под прямым углом уходила вправо. Лев прыжками мчался за приятелями, явно заинтересованный и все же, по-видимому, не настолько, чтобы устроить настоящую погоню. Такстон, чуть-чуть опережающий Далтона, то и дело бросал испуганный взгляд назад и тут же прибавлял скорость.

Они обогнули башню. Физиономия наверху наблюдала за ними с заметным интересом. Смех продолжал звучать, только теперь в нем чувствовался оттенок ехидства. Вдобавок с новой силой подул ветер.

Они бежали дальше, мимо зубцов и бойниц. Солнце висело низко, отбрасывая на дорожку длинные тени. Теперь ветер досаждал всерьез. И повсюду вокруг мельтешили призраки — летали, колыхались, прыгали и скакали. Мерцающая выпуклость высоко в воздухе выгнулась дугой и начала рассеиваться, а на её месте возникла другая, не такая эффектная, но все же достаточно впечатляющая. Стрелы неяркого света метались и перекрещивались, словно лучи прожекторов во время помпезного голливудского шоу. А над всем этим скакали розовые слоны и винно-красные зебры.

Впереди показалась ещё одна башня, сторожевая, выступающая далеко над краем стены. Сначала Такстон пронесся мимо, но потом затормозил и остановился на дорожке позади башни.

С другой стороны к ним приближался ещё один лев.

Далтон ринулся в башню и вскарабкался на зубчатую стену.

— Такстон, дружище» давай сюда! Это наш единственный шанс!

Лорд Питер попятился к башне, испуганно переводя взгляд с одного зверя на другого; оба льва теперь двигались медленнее, почти шагом.

— Какого черта ты туда залез?

— Если они подойдут ближе, — ответил Далтон, — мы перелезем через парапет и будем висеть на краю, пока они не потеряют к нам интерес и не уберутся отсюда.

— Господи, ты что, из ума выжил?

— Может, нам и не придется ничего такого делать. Может, они оставят нас в покое, если мы не будем двигаться.

Львы, однако, выглядели тощими, голодными и явно были не прочь подзакусить.

— Черт, черт, черт… — забормотал Такстон.

Он подпрыгнул и ухватился за выемку между зубцами, соседнюю с той, на которой стоял Далтон. А потом глянул вниз.

— О-о-о-о!

Далтон потянулся и успел подхватить Такстона, прежде чем тот перевалится через край и полетит в пустоту.

— Не смотри туда! — приказал он.

— Какого черта! Как можно не смотреть?

— Отвернись и присядь на корточки.

Дрожа и побелев как полотно, Такстон так и сделал.

— И ч-что теперь? — спросил он.

— Посмотрим, что они будут делать.

Львы продолжали приближаться с уверенным видом, порождающим трепет у их жертв. Меньше всего они походили на старых, беззубых «кисок», сбежавших из цирка; вид у них был дикий и свирепый, как у матерых хищников.

— Думаю, лучше повиснуть, — решился Далтон.

— А как-нибудь иначе нельзя?

— Нет, если ты не собираешься спрыгнуть.

— Может, это было бы лучше всего.

— Может быть Но лично я сначала испробую другой вариант.

— Вот это верно, дружище. Сначала ты.

Далтон перебросил через край одну ногу; потом, ухватившись обеими руками за внутренний край выемки между зубцами, опустил сначала вторую ногу, а потом и все тело.

Более медленно и с некоторыми трудностями Такстон сделал то же самое.

Ветер бесновался вокруг них. Ноги болтались над далекой равниной.

— Ох, дружище… — только и смог пролепетать Такстон.

Физиономия Далтона приобрела зеленовато-серый оттенок.

— Боюсь… — Извиваясь и скребя носками ботинок по камню, он пытался ухватиться получше. — Боюсь, мне не удержаться.

Его пальцы соскользнули с внутреннего края стены, но зацепились за внешний.

— Боже милосердный!

— Держись, дружище, держись! — закричал Такстон.

— Я, кажется…

— Хватайся за меня!

— …падаю-ю-ю…

Застыв от ужаса, Такстон смотрел, как руки его приятеля соскользнули с края стены. Не издав больше ни звука, Далтон полетел вниз, навстречу верной смерти.

Такстон висел в пустоте, вокруг него выл и ярился ветер. «Лучше бы Далтон закричал, — подумал он, — чем вот так, мертвым грузом молча полететь вниз.

Какой кошмар!»

Лаборатория

Джереми посмотрел на циферблат странного устройства, похожего на допотопные часы. Однако это были не часы, а очень тонкий прибор, чувствительный к колебаниям магической энергии в замке и за его пределами.

Заметив, у какой цифры остановилась единственная стрелка, он сделал пометку в блокноте. Подошел к следующему прибору и повторил процедуру.

Мелани заглянула ему через плечо.

— Эти приборы могут предупредить тебя, что в замке вот-вот что-то произойдет? — спросила она.

Она была редкой гостьей в лаборатории.

— Вот именно «что-то», — проворчал Джереми. — Вопрос в том, что именно и где?

— Эти штуковины могут рассказать и о таком?

— Если удастся произвести триангуляцию, то да.

— Ох!

Для Мелани все сказанное звучало полной бессмыслицей. Комната, где они находились, напоминала научную лабораторию, а не место, где властвует магия. Небольшая поправка она напоминала научно-фантастическую лабораторию из какого-нибудь фильма ужасов вроде «Франкенштейна».

Джереми двигался дальше. Все эти необычные чувствительные приборы имели между собой определенное сходство, хотя и отличались внешне — у некоторых была всего одна стрелка, у других две или три, а третьи имели несколько циферблатов и шкал. Все выглядели старомодными, вызывая ассоциации с кабинетом средневекового алхимика, однако ни один алхимик или тем более маг никогда не располагал такими приспособлениями. За исключением Кармина.

Мелани от нечего делать прошлась по лаборатории, разглядывая непонятные приборы и механизмы, потом уселась на рабочее место у главного «компьютера». Устройство называли компьютером, хотя выглядело оно как нагромождение старых проигрывателей вперемешку со всякими алхимическими приспособлениями и конструкциями, которые могли быть позаимствованы исключительно из того же «Франкенштейна». Откинувшись в кресле, Мелани наблюдала за Джереми, все ещё изучающим показания приборов.

Наконец он уселся перед вполне современным терминалом и быстро застучал по клавишам.

— Ты хорошо разбираешься в компьютерах?

— А? Ну да, надеюсь. А ты?

— Плохо, — ответила Мелани. — У меня есть один, но я использую его исключительно как пишущую машинку… Ох, прости! Я тебе мешаю.

— Ничего страшного, я просто ввожу данные. Сейчас закончу.

Мелани с интересом посматривала на Джереми. Он выглядел очень молодо, едва ли старше двадцати. Может, даже моложе? Она не знала. Он имел репутацию мага во всем, что касалось компьютеров. «Хакер». Ещё ей приходилось слышать, что у него были какие-то неприятности. Вроде бы он влез туда, куда не следовало. Ну, как бы то ни было, магом он считался по праву и занимался в замке обработкой данных.

Раздумывая обо всем этом и уставившись в пространство, Мелани поворачивалась на своем кресле туда и обратно.

Из задумчивости её вывел звук открывающейся двери. Вошли два странноватых на вид человека. Высокого звали Ластер Гуч, а приземистый и пузатый Долберт приходился ему братом. На обоих были рваные, замасленные комбинезоны из грубой ткани и потрепанные бейсбольные кепки.

Ластер прикоснулся к козырьку своей кепки.

— Привет, мисс Мелани.

Долберт лишь застенчиво улыбнулся.

— Привет, Ластер. Чем занимаетесь, ребята?

— А, все ещё возимся с этим космическим кораблем, или машиной времени, или как там эта штука называется.

— «Потусторонний странник»? Эта штука называется пространственно-временной челнок, если не ошибаюсь.

— Как ни называй, двигатель не удается отрегулировать раз и навсегда, хоть ты тресни. Стоит кому-нибудь отправиться на увеселительную прогулку, и приходится снова в нем ковыряться.

— Но дело продвигается?

— Заработает как миленький, куда он денется.

— Отлично. Значит, у вас есть время помочь справиться с тем, что тут творится.

— А что творится-то, мэм?

Мелани удивленно воззрилась на братьев.

— Вы что, не заметили ничего странного В замке?

Ластер недоуменно посмотрел на Долберта, но тот лишь пожал плечами.

— Так уж получилось, мэм, — сказал Ластер. — Мы весь день проторчали в ремонтном доке. А что происходит-то?

Внезапно дверь лаборатории распахнулась и ворвался человек, одетый очень странно и к тому же размахивающий мечом. За ним тут же последовал второй, точно такой же. Первый повернулся и бросился на второго. Мечи залязгали.

Все, кроме Джереми, продолжавшего стучать по клавишам, ошеломленно уставились на них.

В комнату ввалилась ещё пара бойцов. Клацанье зазвучало с удвоенной силой.

— Хоть бы кто-нибудь запер эту проклятую дверь, — пробормотал Джереми.

Вошли две женщины. По крайней мере Мелани показалось, что это женщины. Ниже ростом, чем гладиаторы-мужчины, но мускулистые и на вид очень сильные. Обе были затянуты в кожу, а руки их защищали стальные перчатки с высокими нарукавниками. Сражались амазонки так же яростно, как мужчины.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11