Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Нарушенное время Марса

ModernLib.Net / Научная фантастика / Дик Филип Кинред / Нарушенное время Марса - Чтение (стр. 2)
Автор: Дик Филип Кинред
Жанр: Научная фантастика

 

 


Знай крути сейчас педали независимо ни от цен, ни от маршрутов общественного транспорта. Единственными, кто мог позволить себе иметь собственные механические транспортные средства, были служащие систем жизнеобеспечения — ремонтники, эксплуатационники и важные официальные лица, вроде него самого. Остальным приходилось пользоваться общественным транспортом, ходившим крайне нерегулярно и постоянно зависящим от поставок топлива с Земли. Лично он, Арни, испытывал приступы клаустрофобии в медлительных, неуклюжих трактор-автобусах.

Читая «Нью-Йорк Таймс», Арни Котт неожиданно вспомнил детство, Землю, Южную Пассадину — его семья выписывала «Таймс» западного побережья, и он представлял себе, как ее вынимали из почтового ящика на маленькой, пропахшей выхлопными газами улочке, обсаженной абрикосовыми деревьями. Там были чистенькие одноэтажные домики с припаркованными автомобилями и очаровательные, ухоженные лужайки. Ему вдруг остро вспомнился любимый лужок детства со всем садовым оборудованием: тачкой с удобрениями, семенами трав, садовыми ножницами, проволочной сеткой для домашней птицы.

Как счастлив он бывал ранней весной!… А опрыскиватели — все долгое лето, пока разрешалось по закону, они постоянно работали. Тогда тоже не хватало воды. Однажды дядю Поля даже арестовали за мытье машины во время ограниченного пользования водой.

Читая дальше газету, Арни натолкнулся на статью о приеме Белом Доме госпожи Лизнер, представителя Агентства по контролю за рождаемостью, которая своими руками произвела восемь тысяч абортов и делилась с женской общественностью Америки богатым опытом из своей медицинской практики.

«Видимо, она работает кем-то вроде медсестры, — догадался Арни Котт. Благородное занятие для женщины, нечего сказать». Он перевернул страницу.

На другой стороне находилось напечатанное большими буквами и занимавшее четверть страницы объявление, к которому он сам приложил руку броский рекламный призыв к эмиграции с Земли на Марс. Внимательно прочитав текст, Арни с гордостью откинулся на спинку стула и сложил газету.

«Потрясающе выглядит, — решил он. — Объявление несомненно привлекательно для тех, в ком есть хоть капля мужества и искренняя жажда приключений».

Далее следовал длинный список, перечисляющий всевозможные профессии, требуемые на Марсе, за исключением разве что проктолога и ловца канареек.

Реклама живописала, как трудно найти хоть какую-то работу на Земле даже для магистра и как много высокооплачиваемой работы на Марсе и для бакалавра.

«Определенно заинтересует многих», — решил Арни. Он помнил, как прибыл на Марс, имея только степень бакалавра. Ни на одно предприятие Земли его не приняли, сюда он прибыл всего-то простым водопроводчиком. И вот прошло только несколько лет, и посмотрите, кем стал Арни Котт. На Земле водопроводчик со степенью бакалавра всю жизнь бы сгребал мертвую саранчу где-нибудь в Африке в составе бригады американской гуманитарной помощи. Именно этим занимался его брат Фил, окончивший Калифорнийский университет по специальности молочная промышленность и не имевший ни малейшего шанса применить свои знания. Вместе с ним получила специальность еще сотня молодых людей, а для чего, спрашивается? На Земле для них не было вакансий. «Вам следовало бы приехать к нам, ребятки, — мысленно проговорил Арни. — Мы бы нашли для вас работенку. Только взгляните на этих убогих коров в окрестных фермах. Им давно пора оказаться в руках профессионалов».

Рекламное объявление на самом деле представляло собой ловушку: приехать-то эмигрант приезжал, а вернуться обратно, если его дела пойдут плохо, практически не мог, поскольку стоимость обратного путешествия из-за более сложных стартовых площадок не по карману разорившемуся переселенцу.

Более того, объявление не гарантировало занятости. Арни считал, что вина за это лежала на крупных земных державах — Китае, Соединенных Штатах, России и Западной Германии. Вместо того, чтобы должным образом поддерживать развитие планет, создавать на них достаточное количество рабочих мест, они направили все усилия на дальнейшие космические исследования. Лучшие умы, баснословные деньги направлялись исключительно на звездные проекты, такие, как леденящий душу полет к Альфе Центавра, поглотивший миллиарды долларов и человекочасов. Лично он, Арни Котт, не видел в такого рода проектах никакого смысла. Ну кто, если он не сумасшедший, мог потратить четыре года на путешествие к другой солнечной системе, возможно, и не существующей?

Одновременно Арни тревожился по поводу возможных изменений отношений между великими державами. Земные политики могут проснуться в одно прекрасное утро и по-новому взглянуть на колонизацию Марса и Венеры. Вдруг они поймут, что заселение других планет идет из рук вон плохо и решат круто изменить нынешнее положение? Иными словами, что станется с Арни Коттом, если великие державы перестанут тратить деньги на безумные затеи и будут мыслить здраво? Над этим следовало бы крепко подумать.

Но отношения между странами по-прежнему строились на иррациональной основе. К счастью для Арни, в отношениях ведущих держав в очередной раз наступил момент, когда они два хороших года сталкивались в навязчивом соперничестве.

Просматривая далее газету, он обнаружил короткую статейку, опять выражавшую беспокойство по поводу колонизации Марса, подписанную швейцарской женской организацией из Берна.


КОМИТЕТ БЕЗОПАСНОСТИ КОЛОНИИ ВСТРЕВОЖЕН НЕУДОБСТВОМ ПОСАДОЧНЫХ ПЛОЩАДОК НА МАРСЕ


Женщины представили в Департамент ООН по делам колоний петицию, констатирующую слишком большую удаленность посадочных площадок на Марсе от поселений и водных путей. Пассажирам, включая женщин, стариков и детей, иногда приходилось пересекать сотни миль безводной пустыни под палящим солнцем, прежде чем они добирались до ближайшего населенного пункта.

Комитет призывал ООН принять закон, обязывающий все космические корабли, прибывающие на Марс, производить посадку не далее, чем в двадцати пяти милях от главного канала.


«Доброхоты», — прочитав статью, подумал Арни. Скорее всего, никто из женщин, подписавших петицию, никогда не покидал Землю, просто чья-то тетя-пенсионерка прислала письмо, в котором жаловалась на трудности путешествия. Правда, они получали информацию от своего марсианского корреспондента, Анны Эстергази, рассылавшей свой информационный листок другим одержимым общественной деятельностью дамочкам. Арни нередко получал подобные послания, один заголовок которых — «Ревизор снова сообщает» совершенно лишал его дара речи. А чего стоили «воззвания», помещенные между статьями!

«Молитесь за достойную очистку! Мы гордимся своими обращениями и призываем членов Совета Колоний наладить очистку воды!»

Некоторые статьи в «Ревизоре» писались на таком тарабарском жаргоне, что понять их смысл не было никакой возможности. Ясно одно информационный листок предназначался для нервных, озабоченных дамочек, ворчливо принимавших близко к сердцу любую сплетню и воображавших, что приносят большую пользу, болтая о ней. На сей раз они совместно с земным Комитетом по безопасности в колониях жаловались на «чрезвычайно длинные расстояния», отделяющие большинство Марсианских посадочных площадок от поселений и источников воды. Многочисленные женские комитеты разжигали ажиотаж вокруг различных трудностей и Арни решил усилить контроль за их деятельностью.

Из двадцати посадочных площадок на Марсе только космодром имени Сэмюэля Гомперса, обслуживавший Левистоун, лежал в пределах двадцати пяти миль от главного канала. Это означало следующее: если требования женщин будут удовлетворены, то все прибывающие на Марс космические корабли будут садиться на посадочной площадке Арни Котта, что приведет к дополнительным субсидиям в его поселение.

Анна Эстергази, ее информационный листок и Комитет безопасности на Земле не случайно защищали дело, имевшее экономическое значение для Арни.

Его и его бывшую жену, Анну Эстергази, по-прежнему связывала дружба, и они продолжали совместно владеть многочисленными предприятиями, которые основали или купили во времена их совместной жизни. Они до сих пор сотрудничали и, несмотря на критическое отношение друг к другу, никогда не спорили по экономическим вопросам. Арни находил, что Анна — агрессивна, властна, мужиковата. Высокая, костлявая женщина с размашистыми большими шагами, в непременных туфлях на низком каблуке, в твидовом пальто, в темных очках, с огромной кожаной сумкой через плечо, но одновременно умная, проницательная, ответственная. Пока он воспринимал ее в качестве делового партнера, они успешно ладили друг с другом.

Они скрывали тот факт, что Анна Эстергази когда-то была его женой и что они поддерживали финансовые отношения. Когда Арни хотел связаться с Анной, он не прибегал к услугам стенографистки, а наговаривал письмо на портативный кодирующий диктофон, всегда имевшийся под рукой, и посылал Эстергази с нарочным катушку с зашифрованным сообщением. Курьер отвозил послание в ее магазин предметов искусства в Нью-Израиле и немедленно возвращался с ответом, если только какая-нибудь неожиданность, вроде земных работ на канале Бернарда Баруха, принадлежавшим Эду Рокингэму, шурину Арни, не задерживала его в пути.

Год назад Эд построил дом для себя, Патриции, троих детей и приобрел совершенно невозможное: собственный канал. Открыто нарушив закон, он вырыл ров для личного пользования и отвел часть воды из большой общественной сети. Даже Арни был возмущен. Однако власти не возбудили судебного преследования, и на сегодняшний день канал, скромно названный именем старшего ребенка, подводил воду на восемьдесят миль в пустыню, где Пан Рокингэм имела прекрасный дом, луг, плавательный бассейн и роскошный сад с цветами. Она выращивала кусты камелии — единственные декоративные растения, прижившиеся на Марсе. Целый день опрыскиватели разбрызгивали воду, предохраняя их от излишней сухости воздуха.

Даже арни считал двенадцать огромных кустов камелии излишеством. У него были натянутые отношения с сестрой и ее мужем. «Для чего они эмигрировали? — нередко задавал себе вопрос Арни. — Чтобы не обращая внимания на невероятные расходы и титанические усилия жить почти так же, как на Земле?» Ему их жизнь казалась полной бессмыслицей. Почему тогда не остаться на Земле? Для Арни Марс был новым местом, означавшим новую жизнь и новый стиль поведения. Все переселенцы, как Большие, так и маленькие, за долгие годы жизни на Марсе значительно эволюционировали и в настоящий момент фактически являлись совершенно новыми созданиями. И хотя дети, рожденные на Марсе, внешне походили на родителей, в некоторых отношениях они были совершенно новыми, даже загадочными созданиями.

Его собственные дети жили в лагере на окраине Левистоуна. Когда Арни посещал их, то совершенно не мог с ними общаться — они смотрели на него широко открытыми глазами, как будто спрашивая: когда же он наконец уйдет.

Насколько он понимал, у мальчиков отсутствовало чувство юмора. Кроме того, они любили природу и без конца могли говорить о животных, растениях и окружающем ландшафте. Оба мальчика имели любимых животных. По мнению Арни, это были отвратительные твари, напоминающие богомолов, размером с ослов.

Проклятые создания назывались «боксерами», так как часто их видели взъерошенных, поднявшихся на задние лапы, остервенело дравшихся друг с другом. В результате подобных ритуальных баталий побежденный съедался победителем. Берт и Нэд пытались научить их выполнять простейшую работу и не есть друг друга. Вот эти-то твари и были любимыми товарищами детей.

Марсианские дети вообще одиноки, то ли потому что их еще слишком мало, то ли… Словом, Арни толком не знал. Дети разглядывали мир цепким, охотничьим взглядом, как будто заглядывали за его пределы. При малейшей возможности они удирали в пустыню. Они приносили оттуда совершенно бесполезные находки: несколько костей, какие-нибудь остатки старой цивилизации черномазых. Летая над пустыней, Арни постоянно видел детей, одиноко бредущих по песку или карабкающихся по камням, то ползущих вверх, то скатывающихся вниз…

Не глядя, Арни вытащил из стола портативный кодирующий диктофон на батарейках и включил его. «Анна, — начал диктовать Арни, — мне нужно встретиться с тобой. В вашем комитета полно баб, постоянно совершающих глупости. Меня беспокоит последнее заявление в „Таймс“.» Тут от прервался, потому что шифровальная машинка заскрежетала и остановилась. Наклонившись, Арни постучал по ней, но катушки провернулись несколько раз и все.

«А мне казалось, что она вечная», — сердито подумал Арни. К сожалению, постукиваниями ничего не исправишь. Видимо, ему придется за огромные деньги доставать на черном рынке другую. Он поморщился от этой мысли.

Арни молча кивнул невзрачной секретарше, тихо сидевшей в углу. Она приготовила блокнот и карандаш, и начала писать под его диктовку.

— Я, конечно, понимаю, — диктовал Арни, — как тяжело сохранить работоспособность вещей в таких климатических условиях и что с ними нужно обращаться бережно. Я сыт по горло вашими отговорками по поводу трудностей с ремонтом диктофона. Единственное мое требование — бесперебойная работа аппарата. Если твои парни не способны справиться, то я разгоню вашу шайку бездельников и приглашу техников со стороны, — Арни кивнул в знак окончания диктовки.

— Позвольте мне отправить диктофон в ремонтный отдел, мистер Котт? предложила девушка. — Мне будет очень приятно сделать это для вас, сэр.

— Дуй, — проворчал Арни. — Только одна нога — здесь, другая — там.

Как только она ушла, Арни снова принялся за «Нью-Йорк Таймс». На Земле можно купить новый кодировщик за бесценок… Проклятье! Только взгляните на барахло, которое рекламируют… — тут и старинные римские монеты, и меховые шубки, и туристическое снаряжение, и бриллианты, и космические корабли, даже — яд из африканского проса, Господи!

Однако ближайшая задача состояла в том, чтобы связаться с бывшей женой. «Может, мне стоит лично повидаться с ней, — подумал Арни. — Хороший повод улизнуть из конторы».

Он снял телефонную трубку и распорядился, чтобы приготовили вертолет на крыше Юнион-Холл, а затем, быстро покончив с остатками завтрака, вытер рот и направился к подъемнику.

— Привет, Арни, — поздоровался молодой пилот приятной наружности.

— Привет, мой мальчик, — ответил Арни, и пилот помог ему разместиться в кожаном кресле местного производства, специально приобретенном в мебельном магазине для этой цели. Когда пилот сел на место впереди, Арни удобно откинулся на спинку, вытянув ноги сказал:

— Пока только поднимайся, а потом я скажу тебе, куда лететь. И полегче, я никуда не спешу. Похоже, сегодня — прекрасный денек.

— Действительно, отличный день, — ответил пилот, когда завращались лопасти. — Только вон легкая дымка над горами Рузвельта.

Они медленно летели, когда неожиданно раздалось в громкоговорителе:

— Тревожное предупреждение! Небольшая группа бликманов — в открытой пустыне в направлении по гирокомпасу 4.65003 умирает от жары и жажды.

Вертолетам к северу от Левистоуна предписывается лететь в указанном направлении для оказания помощи. Согласно закону, все коммерческие или частные вертолеты обязаны подчиниться.

Объявление, произносимое молодым голосом федерального диктора, передавалось со спутника, откуда-то сверху засекшего терпящих бедствие бликманов.

Чувствуя изменение курса, Арни сказал:

— Ну их! Давай прямо, мой мальчик.

— Я должен подчиниться, сэр, — возразил пилот. — Это — закон.

«Христосики», — подумал Арни с отвращением. И отметил про себя, что следует уволить пилота, или, по крайней мере, отстранить от полетов, как только они вернутся из поездки.

Они на большой скорости полетели к точке, указанной диктором.

«Черномазые бликманы, — думал Арни. — Нужно будет сделать все возможное, чтобы вышвырнуть их отсюда. Проклятые дураки не могут нормально ходить по своей собственной пустыне. Как они тут обходились без нашей помощи в течение пяти тысяч лет?»

Когда Джек Болен сажал вертолет И-компании на ферму Мак-Олиффа, он неожиданно услышал сообщение о происшествии. Он не раз слышал нечто подобное и поэтому не особенно удивился.

«…группа в открытой пустыне, — сообщал бесстрастный голос,…умирающие от жары и жажды… Вертолеты к северу от Левистоуна…»

«Я отправляюсь туда», — решил Джек. Он включил микрофон и сказал:

— Техпомощь И-компании берет курс 4.65003, согласно вашему распоряжению. Буду над ними через две-три минуты. — Джек развернул вертолет к югу, чувствуя удовольствие от мысли о том, как рассердился Мак-Олифф, видя удаляющуюся машину и гадая о причине такого поворота событий.

Никто не заботился о бликманах меньше, чем крупные фермеры. Бедняки, кочевники-аборигены, заходили на ранчо то за едой, то за водой, то за медицинской помощью, а иногда и просто за милостыней. И, казалось, ничто не могло взбесить процветающих производителей молока больше, чем предложение помочь созданиям, чью землю они занимали.

По радио раздался ответ из другого вертолета. Пилот сообщал:

— Только что вылетел из Левистоуна в направлении 4.78995. Свяжусь с вами, как только прибуду на место. Имею на борту пятьдесят галлонов воды.

— Он сообщил позывные и дал отбой.

Молочная ферма вместе с ее коровами осталась на севере, а Джек Болен снова напряженно вглядывался в пустыню, пытаясь разглядеть группу бликманов. Наконец обнаружил. Пятеро — в тени маленького каменистого холмика. Они не шевелились. Возможно, уже умерли. Спутник-то их обнаружил, но, к сожалению, ничем не мог помочь. Операторы-наблюдатели были бессильны. «Нам нужно помочь им, но как это сделать?» — размышлял Джек.

Так или иначе, бликманы вымирали, их жалкие остатки с каждым годом выглядели все более несчастными и оборванными. Они находились под опекой ООН. «Хоть какая-то защита», — подумал Джек.

Что можно сделать для исчезающей расы? Время аборигенов Марса закончилось еще до того, как в шестидесятых годах первый советский корабль появился в небе, тщательно исследуя поверхность телекамерами. Никто не собирался их истреблять — в этом просто не было смысла. Они и так сразу стали большой редкостью. Исследование Марса стоило миллиардных затрат.

Здесь реализовалась мечта человечества — внеземная раса.

Джек посадил вертолет на песок рядом с бликманами, дождался, пока остановятся лопасти, и выпрыгнул наружу.

Горячее утреннее солнце обжигало его по пути к неподвижно лежащим бликманам. Искра жизни теплилась в них и широко раскрытые глаза устремились на него.

— Дожди изольются от меня на ваши драгоценные головы, — приветствовал Джек бликманов в свойственной тем манере.

С близкого расстояния он увидел, что группа состояла из сморщенных старика и старухи, молодого парня и женщины, без сомнения, мужа и жены, и ребенка. Семья, отправившаяся пешком через пустыню в поисках воды и пищи.

Видимо, оазис, в котором они жили, высох. Обычное для бликманов явление закономерный итог их путешествия. Они лежали не в состоянии двигаться дальше, как кучка увядших овощей, и, конечно, так бы и умерли, если бы спутник их не заметил.

Едва передвигая ногами, молодой бликман привстал на четвереньки и сказал слабым, дрожащим голосом:

— Дожди, изливающиеся от вашего восхитительного присутствия, придают энергию и восстанавливают наши силы, Господин.

Джек бросил ему свою фляжку с водой, тот рухнул обратно и протянул ее, отвинтив пробку, старухе. Та вцепилась в нее и стала пить.

Изменение в ее состоянии наступило немедленно. Казалось, сама жизнь вливалась в нее — из глаз стал исчезать грязно-серый цвет смерти.

— Можно, мы наполнил наши скорлупки? — спросил Джека молодой бликман.

Прямо на песке лежало несколько бледных яиц, как заметил Джек, действительно совершенно пустых. Бликманы держали в них воду — их техническое развитие было таким низким, что они не знали даже глиняной посуды. И, тем не менее, их предки построили огромную систему каналов.

— Конечно, — ответил Джек. — Сейчас прибудет другой вертолет с большим запасом воды. — Он сходил к вертолету за банкой с ленчем и подал бликману.

— Еда, — объяснил Джек, как будто они сами не понимали. Старики были уже на ногах и протягивали дрожащие руки.

Позади Джека послышался усиливающийся шум второго вертолета. Большая двухместная машина приземлилась рядом, ее лопасти медленно вращались.

— Вам нужно помощь? — крикнул пилот. — А то я полечу дальше!

— У меня мало воды для них! — откликнулся Джек.

— О'кей! — крикнул пилот и выключил двигатель. Захватив пятигаллоновую канистру, он выпрыгнул наружу. — Они могут забрать всю воду. Джек и молодой пилот молча стояли и смотрели, как бликманы наполняли свои скорлупы. Все их имущество выглядело довольно жалко: колчан отравленных стрел, звериные шкуры для каждого члена семьи и пара пестов единственное ценное имущество женщин, с помощью которых они растирали мясо, зерно и другую попадавшуюся пищу. Помимо всего прочего, они имели несколько сигарет.

— Моему пассажиру, — тихо сказал молодой пилот Джеку, — не нравится, что ООН заставляет нас помогать бликманам. Он не понимает, что спутник следит за всеми передвижениями на планете, и они могут заметить, если не подчиниться их требованию изменить курс. А невыполнение, черт возьми, стоит большого штрафа.

Джек обернулся и посмотрел на стоящий вертолет. Крупный лысый мужчина, откормленный, с самодовольной физиономией, раздраженно смотрел на них, не обращая никакого внимания на бликманов.

— Нужно было подчиниться распоряжению ООН, — оправдывался пилот. Если бы они заметили, что мы продолжаем двигаться прежним курсом, то именно меня, как пилота, оштрафовали бы, а не его.

Обойдя чужой вертолет, Джек обратился к сидящему внутри толстяку:

— Неужели вы не чувствуете удовлетворения от того, что спасли жизнь пятерым людям?

Лысый мужчина посмотрел на него сверху вниз и ответил:

— Пятерым черномазым, ты хотел сказать? Я не считаю их за людей! Ясно тебе?

— Ясно! — ответил Джек. — А я всегда собираюсь так поступать.

— Валяй, делай, как хочешь, — сказал лысый толстяк. Покраснев от негодования, он взглянул на вертолет Джека и прочитал, что там написано. Только смотри, как бы тебе не аукнулась твоя доброта.

Подойдя сзади к Джеку, молодой пилот торопливо пробормотал:

— Ты же разговариваешь с Арни! Арни Коттом! — Затем задрал голову и сказал:

— Можно лететь, Арни.

Пилот исчез внутри, и лопасти начали вращаться.

Вертолет поднялся в воздух, и Джек остался один с пятью бликманами.

Они напились воды и ели ленч из банки, которую дал им Болен. Пустая канистра валялась рядом. Яйца паки были наполнены и заткнуты. Бликманы даже не взглянули на удалявшийся вертолет. На Джека они тоже не обращали никакого внимания и о чем-то лопотали на своем языке.

— Куда вы идете? — спросил Джек.

Молодой бликман назвал отдаленный южный оазис.

— Вы думаете, что в состоянии дойти? — удивился Джек и указал на пожилую пару:

— Они смогут?

— Да, Господин, — ответил молодой бликман. — С едой и водой, которую дали нам вы и тот, другой Господин, мы сможем дойти.

"Очень удивлюсь, если они дойдут, — сказал себе Джек. — Конечно, они так и должны были ответить, несмотря на малый шанс дойти до оазиса.

Расовая гордость не позволяет ответить по-другому".

— Господин, — позвал молодой бликман. — Мы хотим вручить вам подарок в благодарность за то, что вы для нас сделали.

Он что— то протягивал. Их пожитки были столь скудны, что Джек не мог взять в толк, без чего они могли обойтись. Тем не менее, он протянул руку и бликман вложил в нее какой-то маленький, холодный, сморщенный предмет, показавшийся ему корешком какого-то дерева.

— Это водяная колдунья, — сказал бликман. Господин, она доставит вам воду, источник жизни, в любое время, как только вы будете нуждаться.

— А что же она вам не помогла? — усомнился Джек.

С лукавой улыбкой молодой бликман ответил:

— Она помогла, Господин. Колдунья привела вас.

— Как же вы сами обойдетесь без нее? — спросил Джек.

— У нас есть другая, Господин, мы сами делаем водяных колдуний, молодой бликман указал на пожилую пару. — Они умеют.

Более внимательно осмотрев водяную колдунью, Джек увидел лицо и смутно угадывавшиеся конечности. Какое-то мумифицированное живое существо, можно было различить скрюченные ноги, уши… Поразительно! Лицо человеческое, искаженное, словно в предсмертном крике.

— Как она колдует? — спросил Джек.

— Если тебе будет нужна вода, то ты помочись на водяную колдунью и она оживет. Правда, теперь мы так не делаем, от вас, Господ, мы знаем, что это нехорошо. Мы вместо этого плюем, и она слышит почти так же хорошо.

Водяная колдунья открывает глаза, смотрит вокруг, а потом разевает рот и зовет к себе воду. Так она поступила с вами, Господин, и с тем большим Господином, который сидел и не вышел, у которого не было волос на голове.

— Тот господин — всесильный господин, — сказал Джек. — Монарх Союза Гидротехников, владеет всем в Левистоуне.

— Понятно, — ответил бликман. — Если так, то мы не будем останавливаться в Левистоуне. Мы видели, что Господин без волос не любит нас. Мы не стали дарить ему водяную колдунью за его воду, потому что он не хотел нам ее давать — вода пришла из его рук, но не из его сердца.

Джек попрощался с бликманами и вернулся в вертолет. Немного погодя он поднялся в небо, наблюдая, как бликманы махали ему на прощанье.

«Отдам водяную колдунью Дэвиду, — решил Джек, — когда вернусь домой в конце недели. А уж он может или мочиться на нее или плевать, как его душе будет угодно».

Глава 3

Норберт Стинер самостоятельно вел свое дело, поэтому мог приходить на работу и уходить когда вздумается. В небольшом железном ангаре за пределами Банчвуд-Парка он производил экологически чистую пищу исключительно из местного сырья без всяких там консервантов и новомодных химических добавок. Одна из фирм Банчвуд-Парка расфасовывала продукцию в заводского типа коробки, банки, обертки и затем сам Стинер развозил их непосредственно потребителям.

Доход был приличный, поскольку кроме него на Марсе никто не интересовался выпуском чистой пищи. Помимо того имелся дополнительный приработок. Стинер импортировал с Земли трюфели, паштеты из гусиной Печенки, икру, супы из хвостов кенгуру, датские голубые сыры, копченых устриц, перепелиные яйца, ром-бабы — все это запрещалось вводить на Марс по причине того, что ООН хотела вынудить колонии расширять производство собственной продукции. Эксперты по продовольствию утверждали, что ввозимые продукты портятся при транспортировке из-за всепроникающей вредоносной космической радиации. Но он-то, Стинер, отлично знал — истинной основой запрета был страх: случись на Земле третья мировая война — что тогда произойдет в колониях? Корабли с продовольствием перестали бы прибывать, и колонии, не обеспечивающие себя собственной продукцией, за короткое время вымерли бы от голода.

Стинера восхищала предусмотрительность властей, но он не желал молчаливо с ними соглашаться. По его мнению, несколько банок французских консервированных трюфелей, привезенных тайком, не могли заставить фермеров прекратить производство молока, а свиноводов и овцеводов — мяса и шерсти.

Даже если вдруг в разных поселениях появятся стеклянные баночки с черной и красной икрой по двадцать долларов за штуку, то и тогда будут по-прежнему сажать сливовые и абрикосовые деревья, будут их опрыскивать и поливать.

В настоящее время Стинер проверял груз консервированной халвы «турецкого паштета», прибывшего прошлой ночью с автоматическим грузовым кораблем из Манилы на крошечную тайную посадочную площадку, построенную при помощи бликманов. Халва хорошо раскупалась, особенно в Нью-Израиле.

Проверяя целостность банок, он прикидывал, что может продать привезенное не менее, чем по пяти долларов за штуку. Много товаров покупал старина Арни Котт, забиравший почти все сладости плюс сыры и всевозможную консервированную рыбу, а также канадский копченый бекон и голландскую ветчину, поставлявшиеся в одинаковых пятифунтовых банках. Тактически он лучший клиент Стинера.

Из окна склада Норберт Стинер видел свою маленькую посадочную площадку. Возле вертикально стоящей ракеты копошился механик, готовивший ее в обратный полет — сам Стинер абсолютно не разбирался в технике.

Ракета, построенная в Швейцарии, была небольшая, двадцать футов длины, но вполне надежная. Несмотря на яркое солнце, в складе было холодно из-за длинных, падающих с окрестных гор теней, и Стинер включил керосиновый нагреватель, чтобы согреться. Техник, заметивший его в окне, кивнул в знак того, что ракета готова в обратный путь, и Норберт временно оставил свои банки. С помощью ручной тележки он начал вывозить со склада картонные коробки и сваливать их на каменистую землю рядом с ракетой.

— Похоже, вес больше сотни фунтов, — сказал техник с сомнением в голосе, когда Стинер в очередной раз появился с тачкой.

— Пустяки, очень легонькие коробочки, — бодро ответил Норберт. В коробках была сухая трава, из которой на Филиппинах производили нечто напоминающее гашиш. «Травку» смешивали с вирджинским табаком и продавали в Соединенных Штатах за огромные деньги. Стинер никогда не пробовал достать зелье для себя — для него физическое и душевное здоровье было главным. Он верил в здоровую пищу и здоровый образ жизни — не пил, не курил.

Вдвоем они загрузили ракету, загерметизировали ее, и Отто включил автономную систему управления. Через несколько дней в Маниле на Земле Жозе Песквито, разбирая груз, найдет подробный список того, что необходимо будет прислать в очередной раз.

— Ты возьмешь меня с собой? — спросил Отто.

— Ну, сначала… мне нужно в Нью-Израиль, — протянул Стинер.

— Прекрасно. У меня останется много времени.

Когда— то Отто Зитт пытался самостоятельно освоить черный рынок по маленьким и хрупким радиодеталям, которые тайком провозили на обычных кораблях, курсирующих между Землей и Марсом. Еще раньше он пробовал импортировать такие дорогостоящие на рынке товары, как пишущие машинки, фотоаппараты, магнитофоны, меха, спиртные напитки, но из-за большой конкуренции потерпел фиаско. Торговля необходимыми в жизни вещами повсюду в колониях сосредоточилась в руках крупных воротил подпольного бизнеса, обладавших огромными капиталами и собственными автономными каналами доставки товаров.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17