Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ночной всадник

ModernLib.Net / Дюбэй Сандра / Ночной всадник - Чтение (стр. 8)
Автор: Дюбэй Сандра
Жанр:

 

 


      – Король! – выдохнула та, зеленые глаза ее зажглись торжеством. Шурша изумрудными юбками, леди Каслмейн вышла в прихожую, чтобы достойно встретить своего повелителя и возлюбленного.
      – Сегодня он должен был ужинать с королевой, – прошептал над ухом у Блисс какой-то бледный, чахоточный виконт. – Португалка будет очень расстроена… хе-хе…
      По толпе пробежали шепотки и смешки, достаточно громкие, чтобы достигнуть ушей герцога, стоящего рядом с Блисс. Поскольку королева была давней противницей леди Каслмейн, хвалить ее в этих покоях не рекомендовалось, а вот ругать и насмехаться над ней – сколько угодно.
      Блисс было от души жаль маленькую королеву, чей очаровательный супруг разбил ей сердце бесчисленными изменами. Но, едва король вошел в зал, Блисс уже не думала ни о чем, кроме него.
      Он ничуть не изменился за полгода и все так же притягивал взор. Несмотря на огромный рост, Карл двигался с ленивой грацией хищника. В темных глазах его, полуприкрытых тяжелыми веками, мерцал веселый огонек – он превращался в пламя, когда взор короля падал на лицо или фигуру хорошенькой женщины.
      Черты лица его были некрасивы и неправильны – но необъяснимое обаяние, заключенное в них, властно влекло к королю женские сердца даже в те годы, когда он был всего лишь нищим безземельным принцем.
      Барбара подвела короля к своим кузенам и Блисс. Мужчины низко поклонились; Блисс присела в глубочайшем реверансе.
      – Ваше величество, – промурлыкала Барбара, по-хозяйски обвивая руку короля своей рукой, – вы уже знакомы с леди Блисс, но, может быть, не знаете, что она выходит замуж за моего кузена Стивена, лорда Вилльерса.
      – Вот как?
      Король протянул Блисс для поцелуя изящную, усеянную тяжелыми перстнями руку, а затем помог ей подняться на ноги. Темные глаза его внимательно всматривались в ее лицо, словно он видел ее в новом свете. И едва заметный изгиб губ под черными усиками подсказал Блисс, что увиденное королю понравилось.
      Он поднес руку Блисс к своим губам. Поцелуй продолжался секундой дольше, чем следовало бы, и в глазах короля, устремленных на Блисс, зажегся теплый огонек. Леди Каслмейн недобро прищурилась. Неужели в этой девчонке скрывается что-то, чего она не заметила?
      – Так вы, моя красавица, выходите за Стивена Вилльерса? – спрашивал тем временем король. – Я начинаю жалеть, что отказался от опекунства над вами!
      Блисс улыбнулась в ответ, как и прежде, очарованная его незатейливым юмором.
      Король вздохнул, переведя задумчивый взор на герцога Бекингема.
      – Вот когда начинаешь жалеть, что право первой ночиушло в прошлое!
      Все, кто слышал эту шутку, рассмеялись – все, кроме Блисс и леди Каслмейн.

14

      Музыканты смолкли, Блисс с трудом улыбнулась и сделала королю – своему партнеру в танце – глубокий реверанс. Со дня приезда в Лондон она ни одного вечера не провела дома – их со Стивеном беспрерывно приглашали на обеды и балы. Такая бурная светская жизнь не только утомляла, но смущала и пугала Блисс. Сперва она приписывала такую внезапную популярность тому, что скоро войдет в семейство Вилльерс, но скоро поняла, что дело не в этом. Приглашения, сыпавшиеся словно из рога изобилия, были следствием нескрываемого восхищения, которое испытывал к ней король. Блисс была в смятении, не понимая, как ей отвечать на королевскую благосклонность.
      Ходили слухи, что король сходит с ума по Френсис Стюарт, легкомысленной юной красавице, чья семья в каком-то отдаленном родстве с правящей династией. Король не давал ей проходу с первого же ее появления в Уайтхолле. Все ожидали, что не сегодня-завтра Френсис сдастся… Однако, ко всеобщему изумлению, она не сдавалась. Эта девушка, на первый взгляд глупенькая и ветреная, была полна решимости отстаивать свою невинность и упрямо отвергала настойчивые домогательства короля. Она готова была скорее испытать его гнев, чем опозорить себя и свою семью, попав в длинную череду королевских любовниц.
      Сплетники утверждали, что уязвленный король, не привыкший к отказам, оставил в покое леди Френсис и взялся за Блисс. Эта рыжеволосая красавица, несомненно, привлекала его, хоть красота ее была не такой зрелой и яркой, как у леди Каслмейн. Болтуны уже кричали на всех углах, что именно Блисс суждено свергнуть графиню Каслмейн с незыблемого трона первой любовницы.
      Едва смолкла музыка, к танцующим подлетела Барбара. Вся сердечность ее испарилась, теперь она смотрела на Блисс недобро и подозрительно. Графиня подхватила короля под локоть, явно собираясь утащить его прочь от юной красавицы, и Блисс была этому только рада.
      Все еще тяжело дыша после быстрого танца, Блисс сделала реверанс графине. Король улыбнулся ей и, подняв ее руку к губам, поцеловал мягкую белоснежную ладошку. Барбара пронзила девушку убийственным взглядом и, повиснув на короле, повлекла его прочь.
      Оставшись одна, Блисс выскользнула из зала и скрылась в Каменной Галерее, в этот поздний час тихой и пустынной.
      Галерея была сердцем Уайтхолла, осью, вокруг которой вертелись колеса двора. Здесь назначали свидания, завязывали связи, заключали договоры, сплетничали, интриговали и флиртовали. Но сейчас, когда весь цвет двора танцевал на балу, в Галерее было тихо, словно в пустыне, и догорающие свечи едва рассеивали уютный полумрак.
      «То, что мне нужно», – подумала Блисс, присаживаясь в мягкое кресло у окна. На балу она держалась прямо, как статуя, но теперь позволила себе свернуться калачиком и опустить голову. Голова и шея у нее болели от тугой прически – волосы были стянуты в узел, из которого выбивалось несколько тщательно завитых прядей. Ладонью Блисс потерла ноющую шею.
      Блисс ненавидела двор. Скажи кто-нибудь полгода назад, что она почувствует отвращение к роскошной и беззаботной придворной жизни, она расхохоталась бы пророку в лицо. Да что там: всего несколько месяцев назад Блисс впала в настоящее отчаяние, когда сэр Бейзил увез ее в замок Четем. Однако за эти короткие месяцы она стала другим человеком и теперь ничего так не желала, как вернуться в Четем, прочь от Лондона, от двора, от распутного короля и его придворных – сплетников и интриганов.
      Блисс горько усмехнулась своим мыслям. Полно, точно ли она хотела покинуть Лондон или, может быть, мечтала вернуться к Киту и снова рискнуть своим сердцем и счастьем, надеясь, что в этот раз любовь одержит верх над недоверием и враждой?
      – Кит! – прошептала Блисс – просто для того, чтобы еще раз услышать его имя. Мысли ее, забыв о привычной узде, вернулись к той ночи в лесном домике, и при воспоминаниях о его ласках, поцелуях, о том, как он учил ее дарить и принимать любовь, сердце у нее затрепетало.
      Сладостно-горькие воспоминания охватили Блисс. «Этого никогда не повторится!» – сказала она себе. Такой любви не даст ей ни Стивен, ни, увы, какой-нибудь другой мужчина. Кит, один только Кит хранит ключи к ее сердцу и душе. Он…
      Вдруг, сама не понимая почему, Блисс почувствовала, что в Галерее кто-то есть. Она оглянулась вокруг – и увидела неподвижно застывшую фигуру мужчины.
      Высокий и широкоплечий; темный камзол и штаны сливаются с окружающими тенями. На голове – парик с густыми темными кудрями до плеч, такой же, как носят почти все мужчины при дворе. Незнакомца можно было бы узнать только по лицу, но лицо незнакомца скрывалось во тьме – его не достигал свет горящих в альковах свечей.
      Мороз пробежал по спине Блисс. Незнакомец стоял не шелохнувшись, хотя Блисс и не видела его глаз, но догадывалась, что он смотрит на нее. Она почти физически ощущала на себе его взгляд, который, казалось, прожигал насквозь. Именно этот взгляд заставил ее обернуться. И хотя в незнакомце не было ничего страшного или угрожающего, Блисс догадывалась, что он пришел не со злом. Смущало ее только молчание и пристальный взгляд.
      Блисс уже хотела подняться и окликнуть незнакомца, как вдруг из дверей бального зала послышался знакомый голос.
      – Блисс! – Это был Стивен. – Вот ты где! Я всюду тебя искал!
      – Где ты был? – спросила Блисс. Стивен протанцевал с ней первый танец – но после этого она его не видела.
      – В карточном зале, играл в «азарт», – ответил он. – Увы, сегодня удача оказалась не на моей стороне.
      Блисс сжала губы, чтобы удержаться от резкого ответа. Объявив о своей помолвке с богатой наследницей, Стивен сделался желанной добычей для игроков как в Уайтхолле, так и за его пределами. Разумеется, все они были только счастливы верить ему в кредит. Интересно узнать, думала Блисс, сколько тысяч фунтов из ее состояния уже утекли в бездонные карманы игроков? Однако она ничего не могла сделать – по закону состояние женщины после свадьбы переходило во владение мужа. А значит, не было смысла затевать спор.
      Блисс вспомнила о незнакомце, глазевшем на нее. Он и сейчас стоит у нее за спиной. Понизив голос, она обратилась к жениху:
      – Стивен, посмотри вон туда в угол. Видишь там человека, одетого в черное?
      Стивен взглянул ей через плечо.
      – Там кто-то стоял, но вышел, как только появился я.
      – Кто это был?
      Стивен пожал плечами.
      – Я его не разглядел. Может быть, лорд Ньюкасл?
      Блисс вздохнула и оглянулась кругом, однако незнакомец исчез, как будто его и не было. Блисс не представляла, кто это, но на лорда Ньюкасла он был совсем не похож. Не то чтобы ее очень волновал какой-то незнакомец, но любопытство ее было разбужено.
      – Пойдем потанцуем, – пригласил Стивен.
      Блисс, поморщившись, затрясла головой.
      – Послушай, Стивен, может быть, поедем домой?
      – Домой? – Он уставился на нее. – Блисс, да ведь сейчас только полночь! Бал в самом разгаре!
      – Неважно. Мне здесь не нравится.
      – Ты имеешь такой успех! – возразил Стивен. Он знал, что ему – жениху такой прелестной и богатой девушки – многие завидуют, и это было очень приятно. Слишком долго он оставался бедным родственником могущественных Вилльерсов! Теперь акции его поднялись во много раз: как только окончится срок траура, он женится на Блисс, и ее богатство позволит ему приобрести силу и влияние. А ее красота, может быть, вознесет его к таким вершинам, которые прежде ему и не снились…
      – Успех! – гневно оборвала его фантазии Блисс. – Стивен, а тебя не волнует, что здешние сплетники уже уложили меня в постель к королю?
      – А разве король… – начал Стивен, и его зеленые глаза (совсем, как заметила Блисс, непохожие на глаза леди Каслмейн) зажглись ревностью.
      – Нет, – быстро ответила Блисс. – Но его внимание ко мне порождает слухи. Даже леди Каслмейн подозревает, что он мечтает переспать со мной.
      Стивен рассмеялся.
      – И это тебя удивляет? Не удивляйся, дорогая. Не сомневаюсь, все мужчины в этом зале, кроме разве инвалидов и дряхлых стариков, мечтают с тобой переспать. Ты так прекрасна – а король без ума от женской красоты. Не зря его прозвали именем призового жеребца из королевской конюшни – Старый Роули.
      – И что из этого? – с отвращением спросила Блисс.
      – Блисс! – ласково и терпеливо продолжал Стивен. – Ты очень мало знаешь о мужчинах и их привычках. Мужчины смотрят на любовь не так, как женщины. Да, мы осыпаем женщину комплиментами и клянемся в вечной любви, если ей так хочется, но на уме у нас одно – уложить ее в постель. Если женщина честно и просто предлагает свое тело, это для нас куда проще.
      Блисс застыла, словно громом пораженная. Как подходят эти слова к Киту, как созвучны тому, что он говорил ей той ночью! Неужели это правда? Она предложила себя, он принял предложение… Нет, Блисс не могла об этом думать.
      – Стивен! – заговорила она мягко, не давая воли своим истинным чувствам. – Когда мы поженимся, я хотела бы уехать из Лондона. Не в Четем, – поспешно добавила она. – Может быть, в Барторп-Холл или…
      – В Йоркшир? – воскликнул Стивен с таким видом, словно она предлагала ему поселиться на луне. – Ты хочешь жить в Йоркшире?!
      – Это же не на краю света, – защищалась Блисс. – Согласна, довольно далеко от Лондона и…
      – В глуши! – горячо ответствовал Стивен. – В пустыне! Полно, Блисс, неужели ты не понимаешь, какое блестящее будущее ждет нас при дворе?
      – И какое же? – гневно воскликнула Блисс. – Ты станешь добычей шулеров, а я – следующей королевской шлюхой?
      Стивен побагровел: трудно сказать, какое из предположений его больше задело. Он уже открыл рот, чтобы возразить, но в этот миг над ухом у Блисс раздался слишком знакомый хриплый бас:
      – Воркуете, детки?
      Перед ними стоял герцог Бекингем собственной персоной.
      – Конечно, ваша светлость, – автоматически ответил Стивен.
      – На самом деле, – заговорила Блисс, не обращая внимания на предостерегающий взгляд Стивена, – я просила Стивена отвезти меня домой. Боюсь, меня одолевает усталость.
      – Король будет очень разочарован, – протянул Бекингем. – Он, без сомнения, мечтает протанцевать с вами следующий танец.
      – О, на балу столько прекрасных дам, что король едва ли заметит мое отсутствие.
      – Вы недооцениваете себя, – галантно ответил Бекингем, – если думаете, что кто-то другой сможет занять ваше место.
      – А придется, – отрезала Блисс, – потому что я не собираюсь оставаться при дворе после свадьбы.
      – Почему же так? – спросил герцог, поворачиваясь к Стивену.
      Тот пожал плечами, стушевавшись под пронзительным взглядом кузена.
      – Не знаю, с чего Блисс взбрело в голову поселиться после свадьбы в Барторп-Холле, в Йоркшире.
      – В Йоркшире?! – всплеснул руками герцог. – Ну нет, этого мы не можем допустить!
      – Однако именно таково мое желание, милорд, – упорствовала Блисс.
      Герцог заметил, что янтарные глаза ее тверды, как сталь. Не стоит спорить с глупышкой, решил он, это только укрепит ее упрямство.
      – Ну, если ненадолго… – смягчился он. – Но совсем ненадолго! Мы не позволим такой красавице похоронить себя в деревне! А теперь, мой мальчик, отвези свою даму домой. Она ведь так устала!
      Блисс взглянула на герцога с удивлением. Похоже, он встал на ее сторону, но с чего вдруг? Вот неожиданный союзник!
      – Благодарю вас, ваша светлость, – произнесла она, делая реверанс, – и желаю вам доброй ночи.
      Задумчиво, даже мрачно герцог Бекингем следил, как Стивен и Блисс покидают бал. Сквозь грохот музыки и шум толпы до него доносился голос Барбары Каслмейн. Барбара говорила слишком громко, и в звонком смехе ее звучали явные истерические нотки. «Красивая женщина моя кузина, – сказал себе герцог, – но дура. Ох, какая дура!» Притворяется перед всеми, и главным образом – перед самой собой, что за десять с лишним лет ничто не изменилось! Но она, как и все вокруг, понимает, что Карл начал уставать от ее алчности, ревности и приступов гнева. И яркая красота ее, над которой, казалось, не властно время, все же понемногу меркнет. В каждой новой девушке при дворе Барбара теперь видит соперницу. Ей до боли ясно, что при первых же признаках падения нынешние «друзья» покинут ее и место их займут кредиторы. И многочисленные враги, которых Барбара успела нажить за время успеха, едва ли проникнутся к ней милосердием… Вряд ли ей приятно сознавать, что красавица, готовая сместить ее с насиженного места, – не кто иная, как невеста ее собственного кузена!
      Бекингем оглянулся, словно надеялся снова увидеть Блисс. Быть любовницей короля – выгодное занятие, и родственникам ее тоже много перепадает. В последние годы деньги текли в карманы Вилльерсов рекой, король не скупился, раздавая им права и привилегии, дающие огромные возможности для обогащения. Земли, поместья, должности лились, словно из рога изобилия. Но что, если Барбара впадет в немилость? Поток оскудеет, а то и прекратится вовсе. Бекингем знал, что король всерьез обдумывает развод с бесплодной королевой и женитьбу на непокорной Френсис Стюарт. При одной мысли о том, что эта упрямая и ограниченная ханжа станет королевой, герцог содрогнулся.
      Нет, если Барбаре суждено пасть, ее место должна занять женщина, симпатизирующая Вилльерсам. Лучше всего – член семьи. И кто же это?
      Бекингем ухмыльнулся. Блисс, кто же еще! Пока что она дичится и упрямится, но со временем бросит свои глупости и…
      Все еще улыбаясь, Бекингем вернулся в зал. Вот и ответ на мучившие его тревоги. Если Барбара потеряет благосклонность короля – а, по всем признакам, это скоро случится, – он позаботится о том, чтобы леди Блисс Пейнтер (Блисс, леди Вилльерс, поправил он себя) заняла ее место и выгоды близости к королю не ушли из рук семейства Вилльерс.
      – А, вот ты где! – заметил король, увидев герцога. – А куда исчезли твой кузен и его прелестная дама?
      – Боюсь, государь, леди утомлена, – ответил Бекингем. – Она привыкла к деревенскому распорядку дня. Знаете, «кто рано ложится и рано встает»…
      – Не могу с ней не согласиться, – улыбнулся король. – Самое прекрасное время дня – раннее утро. А что до «рано ложиться» – будь леди Блисс моей, я бы укладывал ее в постель задолго до заката!
      Придворные, толпящиеся вокруг короля, угодливо засмеялись, и герцог Бекингем с удовольствием присоединился к ним. Будущее, еще недавно затянутое тучами, теперь представлялось ему в розовых тонах.

15

      – Миледи! – В спальню Блисс заглянула Мерси.
      – Входи, Мерси, – пригласила ее Блисс. – Что такое?
      – Письмо, миледи, – ответила горничная, протягивая ей сложенный лист бумаги. – Для вас.
      – Письмо – мне? – нахмурилась Блисс. – От кого?
      Мерси молча вручила хозяйке послание. Блисс развернула его и первым делом взглянула на подпись.
      – Айзек! – выдохнула она. – Мерси! Откуда ты его взяла?!
      – Он прислал его мне, миледи, вложив в другое письмо. Попросил передать вам, когда вы будете одни.
      С бьющимся сердцем Блисс начала читать вслух, пропустив обычные приветствия:
      – «У меня просьба к вашей милости. Простите, что вмешиваюсь в дела, которые меня, по правде говоря, совсем не касаются…»
      Голос Блисс становился все тише и, наконец, умолк совсем. Она увидела, что на странице несколько раз встречается имя Кита, и дурное предчувствие словно окатило ее холодной водой. Она продолжала читать, беззвучно шевеля губами, так, что Мерси, стоящая рядом, не слышала ни слова.
      «Я ничуть не удивился, когда после той поездки к Киту в лес ваша милость вдруг так внезапно уехали. Не удивился и тогда, когда до Четема дошла новость, что вы помолвлены с милордом Вилльерсом. Я предчувствовал, что вы не сможете сопротивляться лорду Холму.
      Когда я рассказал обо всем этом Киту, он, кажется, счел, что у вас были и иные причины для отъезда в Лондон и помолвки. Что это за причины, он не сказал, а я не спрашивал.
      Но пишу я вам не для того, чтобы обо всем этом распространяться. Все дело в Ките. После вашего отъезда он как будто с цепи сорвался. Каждую ночь выходил на большую дорогу и рисковал жизнью почем зря. Как будто хотел, чтобы его поймали, хоть и не мог не понимать, чем это ему грозит».
      Блисс вздрогнула, испуганно подняв глаза. «Не мог не понимать, чем это ему грозит»… Смертью, вот чем. Преступления Кита хорошо известны. Если его поймают, ему не избежать виселицы. Но он, как видно из письма, об этом не думает.
      – О, Кит! – прошептала Блисс. Хоть воспоминания о ночи, проведенной вместе и так ужасно окончившейся, были еще свежи и терзали сердце, ей невыносима была мысль, что Кит подвергает свою жизнь ненужному риску.
      «И еще хочу написать вам, миледи, – продолжал Айзек, – что вскоре после отъезда вашей милости в Лондон Кит исчез. Никто в наших местах не видел его и ничего о нем не слышал. Ходят слухи, что его схватили, что он в тюрьме, выслан в колонии и даже мертв, но точно никто ничего не знает. Если ваша милость что-то слышали или имеете какие-то известия, умоляю вас, напишите мне и расскажите обо всем. Мы здесь, в Четеме, не знаем, что и думать.
      Ваш верный и покорный слуга…»
      Дальше шла подпись.
      Блисс подняла глаза и увидела, что Мерси выжидательно смотрит на нее. Блисс покачала головой.
      – Письмо о Ките, – сказала она. Блисс знала, что Мерси, как и все в Четеме, знает Кита Квинна и питает к нему самое глубокое уважение и привязанность. – Он исчез. Айзек спрашивает, не известно ли мне что-нибудь о нем. – Она нахмурилась и прикусила губу.
      – А вы что-нибудь знаете, миледи? – осмелилась спросить Мерси.
      Блисс вздохнула.
      – Ничего. Хотела бы я написать Айзеку, что Кит жив и здоров, но, увы, мне известно еще меньше, чем ему. Если бы мы расстались иначе… – Сообразив, что Мерси стоит рядом и слушает, Блисс заставила себя замолчать. – Я напишу ему, что ничего не слышала. – Она взглянула на горничную. – Если бы Кита схватили, мы бы прочли об этом в газете, верно?
      – Непременно, миледи! – горячо ответила Мерси, хоть по голосу ее можно было догадаться, что ее, как и Блисс, одолевают сомнения.
      В это время раздался стук в дверь, и Мерси поспешила открыть.
      – Миледи, здесь милорд Вилльерс, – объявил лакей.
      – Он всегда здесь! – проворчала Блисс, затем сказала громко: – Скажи ему, что я сейчас выйду.
      Блисс встала из-за туалетного столика; Мерси достала из гардероба бледно-желтое платье и тафтяную накидку. Сегодня Блисс вместе со Стивеном и его сестрой Летицией должна была идти в театр «Дрюри-Лейн».
      На пороге Блисс остановилась и спросила:
      – Мерси, а ты не хочешь пойти с нами?
      Горничная вытаращила глаза.
      – Я, миледи?
      – Ты. Собирайся, и пойдем.
      В те времена молодые девушки, отправляясь куда-нибудь развлекаться, часто брали с собой горничных в качестве компаньонок и дуэний. Возможно, Стивену и Летиции будет неприятно присутствие постороннего человека, думала Блисс. Ну что ж, придется им потерпеть. Блисс хотела видеть рядом с собой хоть одно симпатичное лицо.
      Блисс и Мерси вместе спустились вниз и нашли в гостиной Стивена и Летицию. Стивен, как всегда, был наряжен по последней моде: небесно-синий костюм отделан алым, кружева едва не волочатся по земле. Летиция также была разодета в пух и прах – но, увы, на фоне ярко-красного платья ее бледное личико и неопределенного цвета волосы совершенно терялись.
      – Я попросила Мерси сопровождать нас, – тоном, исключающим всякие возражения, заявила Блисс. – Ну, пора идти, а то опоздаем.
      – Сегодня в театре будет король, – сообщил Стивен, когда они вчетвером выходили из дома. – В такие дни спектакль задерживают, ожидая прибытия короля, а он всегда опаздывает.
      Погрузившись в карету, молодые люди отправились в театр. Не будь Блисс погружена в мысли о Ките, от нее не укрылось бы необычное оживление Летиции. Обычно мрачная и надутая, сегодня девушка оживленно болтала о погоде, пьесе, моде – словом, обо всем и ни о чем.
      Но, когда они вошли в зал и уселись в заранее заказанной Стивеном ложе, причина хорошего настроения Летиции стала очевидной.
      – Ой! – воскликнула Летиция, перегибаясь через перила и вглядываясь в толпу. Театр был переполнен: кавалеры в партере флиртовали с дамами в ложах; среди толпы сновали девушки в оранжевых нарядах, предлагая зрителям сласти и прохладительные напитки. – Смотрите! Это же Ангус!
      И она отчаянно замахала своему приятелю, приглашая его подняться в ложу.
      Стивен закатил глаза к потолку.
      – Послушай, Летиция! – начал он. – Матушке это не понравится…
      Летиция надула губки, но промолчала.
      Блисс было любопытно посмотреть на кавалера Стивеновой сестрицы. Лорд Камерон оказался не таким, как она ожидала. Он был высок и хорош собой, модно одет, с насмешливыми голубыми глазами, заблестевшими при виде Блисс.
      – С вашего позволения, миледи, – произнес он, усаживаясь на поспешно принесенный стул между Блисс и Летицией.
      – Лорд Камерон, – промолвила Блисс, – я много слышала о вас.
      – Возвращаю комплимент, – любезно ответил шотландец. Он говорил почти без акцента – видно, не так уж много времени проводил на своей северной родине. – Летиция только о вас и говорит!
      В этом Блисс нисколько не сомневалась. Она догадывалась даже, что именно говорит Летиция – ведь только деньги Блисс должны были обеспечить их с Ангусом свадьбу!
      – Король! – раздался громкий шепот Стивена.
      Вся публика поднялась с мест, когда Карл открыл дверь королевской ложи. За ним следовала королева, маленькая и смуглая, со смоляными волосами, завитыми в кудри и унизанными жемчугом. Ее фрейлины и свита короля прошли в ту же ложу и сели позади царственной четы.
      По левую руку от короля сидел герцог Бекингем. По правую руку от королевы – Джеймс, герцог Йоркский, брат и наследник Карла. Прямо за королем и королевой сели рука об руку леди Каслмейн и Френсис Стюарт.
      Послышалось шуршание и шелест пышных нарядов: публика усаживалась на свои места. Подняли занавес, и спектакль начался. На сцене появилась миниатюрная гибкая женщина в белой рубахе и облегающих черных штанах, низко поклонившись в сторону королевской ложи, она начала произносить пролог.
      – Это Пег Принн, – прошептал Блисс Стивен. – Говорят, что на руке у нее кольцо ценой в восемьсот фунтов – подарок короля. Еще ходят слухи, что он обещал купить ей дом, чтобы она могла оставить сцену и жить безбедно.
      Блисс взглянула на королевскую ложу. Карл наклонился вперед, на полных губах его под тонкими черными усиками играла улыбка. Темные глаза не отрывались от хорошенькой актрисы. Королева, обожающая своего неверного мужа, смотрела на него с болью в глазах, но он ничего не замечал.
      Блисс ощутила сострадание к королеве. Очевидно, маленькая португалка любит своего мужа – и любит безнадежно. Короля связывает с ней только обычай. Его привлекают яркие, экзотические красавицы, как Барбара Каслмейн, недоступные снежные королевы, как Френсис Стюарт, наконец, живые, бойкие, задорные женщины, не стыдящиеся своего низкого происхождения, как Пег Принн. А королева не отличается ни красотой, ни живостью, ни сильным характером. Она тиха и покорна, и на смуглом личике ее навеки застыло выражение мученицы. Ей и в голову не приходит бороться за мужа, хотя это могло бы пробудить в легкомысленном супруге интерес к ней.
      Блисс почти не следила за ходом действия. Она снова задумалась о письме Айзека. О Ките. Где он может быть? Блисс вздохнула. Как хотела бы она сейчас оказаться в Четеме, поговорить обо всем с Айзеком, отправиться в лесную хижину Кита и посмотреть, не найдется ли там ключа к его таинственному исчезновению! Но это невозможно. Она заточена в Лондоне. Стивен не хочет и слышать о жизни в деревне. Он очарован блеском двора и высокими ставками за карточным столом – и надеется, что состояние Блисс позволит ему удовлетворить и ту, и другую страсть.
      Наконец пьеса окончилась, и публика начала вставать с мест. Но Блисс не суждено было попасть домой: появился гонец от короля с приглашением Стивена и Блисс в королевскую ложу. С ними хотела познакомиться королева.
      Когда они пробирались сквозь толпу, Блисс вдруг заметила человека, как две капли воды похожего на незнакомца из Уайтхолла – того, что разглядывал ее, стоя в тени. Сейчас он стоял к ней спиной, но в нем было что-то такое, что Блисс словно под руку толкнуло и подсказало: «Это он!»
      – Стивен, – воскликнула она, – подожди! Видишь вон там человека в темно-зеленом? Я должна с ним поговорить! Пойдем…
      – Блисс! – изумленно ответил Стивен. – О чем ты думаешь? Нас ждет королева!
      – Только секунду, Стивен… Стивен!!
      Но Стивен, невзирая на ее протесты, буквально потащил ее за собой. Блисс не оставалось ничего другого, кроме как войти в королевскую ложу и присесть в низком реверансе перед сухонькой смуглой королевой.
      Португалка приняла Блисс вежливо, но холодно: годы, проведенные при дворе мужа, научили ее не радоваться знакомству с юными красавицами. Она уже заметила необычный блеск в глазах короля, и известие верных фрейлин о том, что Карл положил глаз на хорошенькую молоденькую наследницу, не застало ее врасплох.
      Блисс и Стивен провели в королевской ложе всего несколько минут, но Блисс эти минуты показались вечностью. Выйдя, она огляделась, но человек в зеленом исчез, словно его здесь и не было.
      Еще долго после этого Блисс была непривычно рассеянна и задумчива. Неужели это и вправду Кит, думала она, или письмо Айзека разбудило ее воображение и заставило мечтать о несбыточном? Так это или не так – возможно, Блисс никогда не узнает правды.

16

      Блисс от души радовалась, когда компания наконец вышла из театра, но радость ее была преждевременной. Ангус, лорд Камерон, не выражал желания их покинуть, а Стивен не выражал желания ехать домой.
      – Что, если нам навестить капитана Максвелла? – спросил Ангус, усаживаясь к ним в карету.
      – Сегодня? – спросил Стивен. – В такое время?
      – Мероприятие назначено на пять. У нас еще пропасть времени!
      – А кто такой капитан Максвелл? – спросила Блисс.
      Она взглянула на Мерси – та только пожала плечами.
      – А вы не знаете? – Ангус обменялся лукавым взглядом с Летицией, которая сидела рядом, вцепившись в его руку.
      – Не говорите ей, не говорите! – воскликнула Летиция. – Пусть это будет сюрприз!
      – Хорошо, – согласился Стивен. – Итак, это сюрприз. Думаю, он тебя развлечет.
      После спектакля Дрюри-Лейн была запружена каретами, и карете не сразу удалось тронуться с места. Наконец экипаж покинул Дрюри-Лейн и покатился мимо парка Сент-Джеймс. Любопытство Блисс сменилось беспокойством: ей не нравились ни плотоядная улыбочка Летиции, ни взгляды, которыми обменивались Стивен и Ангус. Когда же карета достигла цели, Блисс пришла в настоящий ужас.
      – Тайбернский холм! – воскликнула она, побледнев, когда увидела бурлящую толпу и посреди нее – виселицу. Все подъезды к холму были запружены каретами, многие из них – богато украшенные и с гербами на дверцах. Очевидно, не один простой народ считал казнь захватывающим развлечением.
      Ангус и Стивен расхохотались.
      – Да, это Тайберн! – ответил Стивен. – Ну, Блисс, выше голову! Откуда такой бледный вид? Ты же у меня не трусиха, верно?
      – А капитан Максвелл, – с трудом выговорила Блисс, крепко сжав руку сидящей рядом Мерси, – это человек, которого казнят?
      – Он самый, – подтвердил Ангус. – И правильно делают, надо сказать: из-за него дорога на Дувр стала попросту опасной!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17