Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Могикане Парижа (№1) - Парижские могикане. Том 1

ModernLib.Net / Исторические приключения / Дюма Александр / Парижские могикане. Том 1 - Чтение (стр. 39)
Автор: Дюма Александр
Жанр: Исторические приключения
Серия: Могикане Парижа

 

 


Госпожа Скаррон (в девичестве Франсуаза д'Обинье; 1635 — 1719) — с 1652 г . жена поэта и писателя Пьера Скаррона (1610 — 1660). Несмотря на тяжелую болезнь, приковавшую его к инвалидному креслу, Скаррон славился остроумием и веселым нравом, и их небогатый дом был центром притяжения для многих известных людей того времени. Гости Скаррона ценили красоту, ум, любезность его молодой жены и особенно свойственное ей искусство живой, занимательной беседы, заставлявшее забывать о порой скромном приеме. Через несколько лет после смерти Скаррона его вдова стала воспитательницей детей Людовика XIV и его фаворитки маркизы Монтеспан, а позднее — возлюбленной и тайной женой короля, давшего ей титул маркизы Ментенон.

… явилось гомеопатическим средством … — Гомеопатия (от гр. homoios — «подобный»и pathos — «болезнь») — система лечения путем применения в малых дозах средств, которые в больших количествах вызывают у человека явления, подобные признакам данной болезни.

Овидий (Публий Овидий Назон; 43 г . до н.э. — ок. 18 г . н.э.) — древнеримский поэт, автор многочисленных элегий, посланий, а также поэм, из которых наиболее известная — «Метаморфозы»; в 9 г . н.э. был выслан из Рима и до самой смерти оставался в изгнании. «Скорбные элегии», из которых взята процитированная в тексте строка, написаны в последние годы его жизни.

Застава Мен — находилась недалеко от современного бульвара Вожирар; при старом порядке на парижских заставах взимались ненавистные народу октруа (см. примеч. к с. 187), и в начале Революции большинство их было разгромлено; два красивых павильона, составлявшие помещение заставы Мен, на какое-то время уцелели, но позднее были снесены, и к описываемому периоду место заставы стало частью департаментской дороги.

… размахивая смычком, словно пылающим мечом. — В этих словах содержится намек на архангела Михаила, архистратига (предводителя) небесного воинства, чьим атрибутом был пылающий меч. Дюма шутливо сравнивает с ним своего скромного, но мужественного героя.

Силен — в древнегреческой мифологии воспитатель бога виноделия Диониса (Вакха); изображался в образе веселого, толстого и вечно пьяного старика с мехом вина.

… мне доводилось содержать мать и сына на сто франков в месяц… — Мать — Мари Луиза Элизабет, урожденная Лабуре (1769 — 1838); была замужем за отцом Дюма, генералом Республики, с 1792 г .; овдовела в 1802 г . и осталась без средств к существованию; вслед за горячо любимым и любящим сыном переехала из родного городка Виллер-Котре в Париж; с 1829 г . была парализована. Сын — имеется в виду Александр (1824 — 1895), сын Дюма и его любовницы Лауры Лабе (1794 — 1868); усыновлен Дюма в 1831 г .; впоследствии знаменитый французский писатель и драматург Александр Дюма-сын, член Академии (с 1874 г .); в его доме (в местечке Пюи близ приморского города Дьеп на севере Франции) и на его руках Дюма-отец умер 5 декабря 1870 г . С 1823 г . Дюма служил несколько лет в канцелярии герцога Орлеанского (сначала сверхштатным писцом, а затем делопроизводителем); жалованье его в первый год службы составляло 100 франков в месяц, затем было на треть повышено.

… в 1821 году еще говорили «Перу», как в наши дни говорят «Калифорния»… — Завоевание и ограбление в начале XVI в. испанскими колонизаторами территории современного Перу в Южной Америке, а затем организация добычи там золота и серебра обусловили прилив в Европу огромного количества драгоценных металлов. Само слово «Перу» стало в некоторых европейских языках синонимом богатства и внезапной материальной удачи. Во Франции даже появилось выражение «найти для себя Перу», равнозначное русскому «напасть на золотую жилу». С погоней за сокровищами Перу Дюма сравнивает здесь знаменитую «золотую лихорадку», — массовое движение европейцев и американцев в Калифорнию на разработки открытых там в середине XIX в. месторождений золота.

Панглос — один из героев философской повести Вольтера (см. примеч. к с. 52) «Кандид, или Оптимизм»; философ-оптимист, при любых неприятностях неизменно повторявший, что в конечном счете «все к лучшему в этом лучшем из миров». В этом его выражении содержится насмешка над формулой философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646 — 1716), утверждавшего, что бог создал существующий мир как «наилучший из всех возможных миров».

Лист, Ференц (1811 — 1886) — венгерский композитор, пианист, дирижер и педагог; пользовался огромной славой благодаря всей своей многогранной музыкальной деятельности, особенно как редкостный пианист-виртуоз, реформатор фортепианной игры.

Лиценциат — степень, присваивающаяся лицам, окончившим полный курс университета; дает право преподавать в средних учебных заведениях и некоторые другие права и преимущества.

Адъюнкт-профессор — преподаватель, занимающий младшую ученую должность в научном или учебном заведении, помощник профессора.

… Где же ее найти … эту обожаемую Рахиль? — Рахиль, согласно Библии (Бытие, 29), вторая, любимая жена праотца древних евреев Иакова. Ее отец Лаван, дядя Иакова, согласился отдать племяннику дочь за семь лет службы. Однако по истечении этого срока Лаван обманом дал ему в жены свою старшую дочь Лию, оставив его служить за младшую Рахиль еще семь лет. Таким образом, Иаков служил за любимую жену не десять, как пишет Дюма, а четырнадцать лет.

Доезжачий — старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.

Ла-Буй — небольшое селение в Северо-Западной Франции в исторической провинции Нормандия, в современном департаменте Приморская Сена.

Руан — город и крупный морской порт на реке Сена в 100 км от ее устья, главный город Нормандии.

Кюре — католический приходский священник.

Паланкин — крытые носилки; средство передвижения в некоторых странах Востока.

«О оеууеЛоs/» — восклицание, в древнегреческом языке имеющее значение «О, вестник!», но после распространения христианства получившее и значение «О, ангел!»(«ангел»в прямом греческом значении этого слова и есть «вестник»). Такое словосочетание неоднократно встречается в Новом Завете, и в данной главе Дюма явно обыгрывает это двойное значение.

… Ее можно было принять за младшую сестру кельтской жрицы, которую с триумфом несут в священный лес. — Кельты — племена, обитавшие в первом тысячелетии до н.э. в Западной Европе, в том числе на территории современной Франции. Жрецами древних кельтов могли быть как мужчины, так и женщины. Среди характерных черт религии кельтов было почитание некоторых растений и поклонение священным деревьям: у них не было храмов, и для отправления обрядов они встречались в лесу.

Старая гвардия — отборные части наполеоновской армии; состояли из наиболее заслуженных воинов разных родов войск. Гвардия была создана в период Консульства и называлась сначала консульской, потом императорской. Название «старая гвардия» существовавшие к тому времени гвардейские части получили в 1807 г . после сформирования дополнительных гвардейских соединений, названных «молодой гвардией».

… отступал из России … — Имеется в виду бегство и гибель французской армии во время Отечественной войны 1812 года.

… в небезызвестном заговоре Нантеса и Берара … — По всей вероятности, здесь опечатка и речь идет о капитане Нантиле, одном из руководителей так называемого «заговора 19 августа 1820 года». В этот день заговорщики, среди которых была большая группа военных, собирались, захватив арсенал в городке Венсен под Парижем, снабдить своих сторонников имеющимися там оружием и боеприпасами, занять дворец Тюильри и арестовать королевскую семью.

В провале заговора особую роль сыграло предательство одного из его участников, капитана Берара, который, усомнившись в успехе и испугавшись наказания, сообщил обо всем начальству, назвав имена ряда заговорщиков. Последовали многочисленные аресты. Трое руководителей заговора, в том числе Нантиль, успели скрыться и были впоследствии заочно приговорены к смертной казни. Арестованные же участники заговора были наказаны довольно мягко. Такая умеренность частично объяснялась тем, что следствие и судебный процесс тянулись около года и приговор был вынесен вскоре после того, как во Франции было получено успокоительное для правительства Бурбонов известие о смерти Наполеона.

Семинария Сен-Сюльпис — учебное заведение для подготовки католических священников; открыто в середине XVII в.; одним из основателей и строителей здания семинарии был монах ордена доминиканцев аббат Жак Олье (ум. в 1657 г .), настоятель церкви святого Сульпиция, в честь которого семинария получила свое имя; пользовалась во Франции большой известностью и называлась Великой семинарией; располагалась на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.

… кофе не растет на Монмартре … — В XIX в. на Монмартре (см. примеч. к с. 5) располагались огороды и виноградники.

Мокка (Моха) — порт в Красном море на территории современного Йемена; в XVII — XVIII вв. был известен экспортом кофе; дал свое имя одному из лучших его сортов.

Мартиника — остров в Центральной Америке, один из группы Малых Антильских островов; с начала XVII в. — колония Франции (ныне заморский департамент Франции); с начала XVIII в. известен разведением кофе.

Остров Бурбон — название в XVII — начале XVIII в. французской колонии острова Реюньон в Индийском океане (ныне заморский департамент Франции); был известен производством кофе, постепенно вытесненного культивированием сахарного тростника.

Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65 — 8 до н.э.) — древнеримский поэт; автор сатир, од и письма о поэтическом искусстве, получившем еще в древности название «Наука поэзии».

…со времен первой грешницы, которую ангел-хранитель Рая застиг с поличным на воровстве в райском саду … — Имеется в виду библейский рассказ о грехопадении первых людей Адама и Евы, когда они съели плод с заповедного дерева в раю и за это были оттуда изгнаны (Бытие, 3: 1 — 19). Однако в данном случае у Дюма неточность: о проступке Евы, которая соблазнила мужа съесть плод, Бог узнал не от ангела, а от самого Адама.

Зефир — поэтическое название легкого теплого ветерка, произведенное от имени красивого юноши с крыльями бабочки — олицетворения теплого западного ветра в древнегреческой мифологии.

«Гюлистан» — комическая опера французского композитора Никола Далейрака (настоящее имя — Никола д'Алейрак; 1753 — 1809), либретто популярного в начале XIX в. журналиста и литератора Шарля Гийома Этьенна (1777 — 1845). Либретто написано по мотивам сборника персидских сказок «Тысяча и один день», составленного и обработанного Франсуа Пети де Ла Круа (1653 — 1713), французским литературоведом, историком и путешественником по Востоку. Сборник вышел в свет в 1710 г ., пользовался большим успехом и многократно переиздавался. Опера впервые была поставлена в Париже в 1805 г . Серьезная критика отнеслась к ней с некоторым пренебрежением, однако она имела большой успех, и отдельные ее арии исполнялись еще много лет спустя.

Фортуна — богиня счастья, случая и удачи в древнеримской мифологии; в переносном смысле — успех, счастье, богатство.

… они хотели перескочить …из четвертого юшсса не. в третий, а сразу во второй. — В описываемое в романе время французские средние учебные заведения имели шесть классов; ученики поступали в шестой класс, переходили в пятый и т.д., а первый класс был выпускным.

Бетховен, Людвиг ван (1770 — 1827) — великий немецкий композитор.

Опера — см. примеч. к с. 8.

Итальянский театр (или Театр итальянцев; другое название — театр Итальянской комедии) — знаменитый драматический театр, существовавший в Париже с конца XVI в.; кроме итальянских пьес, ставил также пьесы классического французского репертуара; в 1762 г . слился с театром Комической оперы.

Герольд — в средние века вестник и глашатай, а также распорядитель празднеств, рыцарских турниров и всякого рода торжеств при дворах монархов и крупных феодалов.

… подобно пастуху Вергилия, Титиру или Домету … — Пастухи Титир и Дамет — действующие лица поэмы Вергилия «Буколики».

… и, невинная Медея, заставила нашего героя помолодеть. — Здесь ирония Дюма: в древнегреческой мифологии Медея — злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений. По преданию, она умела также возвращать людям молодость.

Таунус — самый высокий массив Рейнских Сланцевых гор в Западной Германии.

Праздник Тела Господня — католический церковный праздник в честь таинства пресуществления (превращения) вина и хлеба в кровь и тело Христа («святые дары»); установлен в 1264 г .; отмечается в девятое воскресенье после Пасхи, то есть во второе воскресенье после Троицы.

Гобелен — вытканный вручную ковер-картина; такое название связано с тем, что подобные изделия производились в Париже на ковровом предприятии, основанном семьей красильщиков Гобленов (Гобеленов), переселившихся в XV в. из Реймса. По имени первых владельцев предприятия и названию производившихся на нем изделий квартал, в котором оно было расположено, получил название квартала Гобеленов (он находился неподалеку от квартала Сен-Жак). В XVII в. предприятие было куплено Людовиком XIV, превращено в королевскую мануфактуру и значительно расширено. Его изделия пользовались громкой известностью. Во времена Революции оно было заброшено, но при Империи возобновило свою деятельность и вскоре стало процветать.

Ладан — ароматическая смола некоторых видов деревьев, применяющаяся в виде благовонных курений во время религиозных служб и процессий.

Клир — совокупность священнослужителей в христианской церкви. Это понятие употребляется иногда в более узком смысле: священнослужители конкретного церковного учреждения (т.е. причт).

Феория — в Древней Греции священное посольство, представлявшее какое-либо из городов-государств во время общегреческих спортивных игр, при торжественном принесении жертв, посещении оракула и т.п. В переносном смысле — группа лиц, двигающихся в торжественной процессии.

… ужалила … в самое сердце сердца, как сказал Гамлет. — Здесь цитируются слова главного героя трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (III, 2; перевод М. Лозинского).

Калхас — жрец и прорицатель, неоднократно упоминающийся у многих древнегреческих авторов. Согласно античной традиции, именно он потребовал от микенского царя Агамемнона, чтобы тот принес в жертву богине Артемиде (см. примеч. к с. 514) свою дочь Ифигению; жертва должна была смягчить гнев богини и обеспечить греческим кораблям на их пути к Трое (Илиону) попутный ветер. Когда после долгих колебаний Агамемнон решился на ужасную жертву, богиня смягчилась и прямо от жертвенника перенесла девушку в свой храм в Тавриде, где та стала жрицей. История Ифигении — один из известнейших сюжетов в европейской культуре (начиная с трагедий Еврипида); во Франции XVII — XVIII вв. был особенно популярен благодаря прославленной трагедии Расина «Ифигения» ( 1674 г .), а также пользовавшейся огромным успехом опере Глюка «Ифигения в Авлиде» ( 1774 г .), где Калхас прямо введен в число действующих лиц и его партия — одна из красивейших. Имя Калхаса вошло во Франции в поговорку как синоним человека, на чьи советы и предсказания можно полностью положиться.

Ментор — персонаж поэмы Гомера «Одиссея»; воспитатель сына Одиссея Телемаха (Телемака). В нарицательном смысле — наставник юношества. Имя Ментора стало популярно во Франции после выхода в 1699 г . романа «Приключения Телемака» Фенелона (Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон; 1651 — 1715), французского писателя и педагога, епископа города Камбре.

Версальский парк — см. примеч. к с. 79.

… великий поэт 1830 года Барбье. — Барбье, Анри Огюст (1805 — 1882) — французский поэт, впервые выступивший со стихами после Июльской революции 1830 г ., которая произвела на него огромное впечатление; в них он подверг едкой критике многие из модных политических и идеологических увлечений того времени. Эти стихи, публиковавшиеся в газетах, пользовались неслыханным успехом. В 1831 г . Барбье собрал эти стихи и издал их в виде сборника «Ямбы», при его жизни выдержавшего около тридцати переизданий.

Улица Трипре — небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Виктор, неподалеку от Ботанического сада; ныне не существует.

Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.

Патока — сиропообразная сладкая жидкость, отходы производства сахара из свеклы или тростника.

Коррах (английское название — Куррах) — крепость в Пенджабе в Северо-Западной Индии.

… раз в месяц несут караул… — То есть исполняют свои обязанности по охране общественного порядка в качестве солдат национальной гвардии.

… пятого февраля будущего года Мине… исполнится шестнадцать. — Встречающаяся иногда в романах Дюма путаница с указанием возраста героев: на с. 109 днем рождения Мины называется 28 октября.

Риволи — улица в центре Парижа; проходит у королевских дворцов Пале-Рояль, Лувр и Тюильри и выходит на площадь Людовика XV; названа в честь победы Наполеона Бонапарта над австрийской армией у селения Риволи в северной Италии в 1797 г . во время войн Французской революции.

«Гондолы» — название общественных экипажей, обслуживавших в начале XIX в. окрестности Парижа. По своему устройству гондола была разновидностью берлины — крупной четырехколесной дорожной кареты. Она вмещала 12 пассажиров, сидевших на скамейках, которые были расположены по всем четырем сторонам внутреннего помещения экипажа (что несколько затрудняло вход и выход). В целом гондолы считались тяжелыми, громоздкими и довольно неудобными (в частности, из-за маленьких окон в них обычно было душно).

«Кукушки» — общественные кареты, поддерживавшие в конце XVIII — начале XIX в. сообщение между Парижем и его окрестностями; представляли собой двухколесные экипажи с одной лошадью и вмещали шесть пассажиров. Иногда дополнительные седоки, называвшиеся «обезьянами», помещались на крышу экипажа.

Площадь Людовика XV — расположена на берегу Сены между садом дворца Тюильри и проспектом Елисейские поля; одна из красивейших в городе и один из центров его планировки; спроектирована в 1757 г . вокруг статуи короля Людовика XV (1710 — 1774; правил с 1715 г .); в 1792 — 1795 гг. называлась площадью Революции и служила местом казней; много раз переименовывалась; современное название — площадь Согласия.

… Госпожа де Сталь, сидя на берегу Женевского озера … — Сталь-Гольштейн, Анна Луиза Жермена (1766 — 1817) — французская писательница и публицистка, теоретик литературы; противница политического деспотизма; родом из Швейцарии; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию. Госпожа де Сталь тяжело переживала это изгнание, что и имеет в виду Дюма, сравнивая с ней свою героиню, вынужденную покинуть любимый дом. Женевское озеро — одно из крупнейших в Швейцарии; лежит на границе этой страны с Францией.

… представляли Поля, переводящего через поток Виргинию… — Имеются в виду герои сентиментального романа французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737 — 1814) «Поль и Виргиния» ( 1787 г .), в котором изображается идиллическая любовь неиспорченных юноши и девушки, выросших на лоне природы и свободных от сословных предрассудков.

… муки святой Юлии… — Юлия (Иулия) — христианская святая, непорочная дева, мученица; жила, по преданию, в III в. в Малой Азии; была утоплена по приказанию местного римского правителя в 303 г . за отказ участвовать в языческой религиозной церемонии. Известна и другая святая Юлия, христианка, жившая в V в. в Карфагене; после захвата города варварским племенем вандалов она была продана в рабство и, находясь на острове Корсика, отказалась принять участие в празднествах в честь языческого божества, за что была распята; считается покровительницей Корсики.

… как козел отпущения, уносящий на себе грехи всего темени. — Имеется в виду обычай древних евреев раз в году прогонять в пустыню козла после того, как первосвященник путем специальных ритуалов возложит на него грехи, совершенные всем народом израильским за целый год. В переносном смысле козлом отпущения называют человека, на которого сваливают ответственность за чужие трудности и неудачи.

Каторжное ядро — в буквальном смысле: тяжелый шар, который приковывали к цепям каторжника в виде наказания за какие-либо проступки (во Франции этот вид наказания был отменен в 1857 г .). В переносном смысле — тяжкое бремя, ноша, что приходится нести человеку.

Флёрдоранж (фр. fleur d'orange) — цветок померанцевого дерева (то же, что горький апельсин); венок из этих белых цветов, считавшихся символом невинности, в старину был непременной частью свадебного наряда невесты.

… воистину достойная своего имени, Селеста … — По-французски имя Селеста (Celeste) означает «небесная».

… не дожидаясь ее канонизации после смерти. — То есть официального причисления церковью к лику святых.

… кентавров, именуемых испанцами. — Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, имевший человеческую голову и торс, но круп и ноги лошади.

До вторжения испанских колонизаторов в Центральную и Южную Америку в начале XVI в. индейцы не знали лошадей и не представляли себе, что такое верховая езда. Сохранились свидетельства, что некоторые из них, впервые увидев людей, едущих верхом, принимали лошадь и всадника за одно чудесное существо (это сыграло определенную роль в быстрых успехах испанских завоевателей).

… комод без ящиков …не может предоставить то, что обещает его название. — По-французски «комод» (commode) означает «удобный». Овернь — историческая провинция в Центральной Франции, в которой распространено несколько местных наречий. Фиакр — наемный экипаж; название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, в котором в 1640 г . была открыта первая контора по найму карет.

… там можно было держать четыре пары животных… — Намек на библейскую легенду о всемирном потопе, который Бог послал на землю в наказание за грехи людей. От потопа спасся только праведник Ной с семьей в ковчеге — судне, построенном по божественному откровению. Бог повелел также взять в ковчег по семи пар всех животных и птиц чистых и по паре нечистых (Бытие, 7: 23). В устной речи и в литературе это повеление трансформировалось в образ «семь пар чистых и семь пар нечистых».

Некрополь (тр. necropolis от necros — «мертвый»и polis — «город») — буквально «город мертвых», то есть кладбище, могильник.

Сиамские близнецы — братья Ханг и Энг (1811 — 1874), родившиеся в Сиаме (современный Таиланд). Эта пара близнецов срослась связкой соединительной ткани выше пупка и так прожила всю жизнь. Неоднократно показывались за деньги в Европе и Америке. В переносном смысле — нечто неразделимое. «// Matrimonio segreto»(«Тайный брак») — опера Д.Чимарозы ( 1792 г .).

… украсив его замысловатыми триолями и ферматами. — Триоль — особая ритмическая фигура из трех нот, равная по длительности двум обычным нотам того же написания; триоли создают при звучании ощущение переливчатости.

Фермата — в нотной записи знак, увеличивающий продолжительность звучания или паузы; в обиходе так называют задержку или музыкальную паузу по усмотрению исполнителя, придающую игре особую выразительность.

Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах либо на запятках эипажа; также мальчик-лакей.

Редингот — длинный сюртук особого покроя, одежда для верховой езды.

Аббат — в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции с XVII в. в обиходной речи аббатами называли также молодых людей духовного звания.

… А диалог (если угодно — триалог) продолжался. — Диалог — беседа двух или нескольких людей. Распространенное мнение, что диалогом можно называть лишь беседу между двумя людьми, ошибочно. Оно возникло из-за того, что многозначную греческую приставку «диа» путают с приставкой «ди», означающей «надвое». Именно поэтому разговор между тремя героями Дюма шутливо предлагает называть «триалогом».

… басом, интонации которого позаимствовал впоследствии г-н Прю-дом. — Господин Прюдом — созданный французским писателем и карикатуристом Анри Монье (1805 — 1877) типический образ самодовольной посредственности, человека, любящего громогласно и самоуверенно изрекать банальности или нелепости. Имя господина Прюдома стало во Франции нарицательным; считалось, что особенно часто «господа Прюдомы» встречаются в кругах французской мелкой и средней буржуазии.

Ботанический сад — научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создано в конце XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г .; помещается на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.

… удалялся от нового Вавилона … — См. примеч. к с. 5.

Гамен — уличный мальчишка; изображенный во французской литературе тип энергичного, проказливого, очень самостоятельного и деятельного подростка, а иногда и малыша. Классическим образом парижского гамена считается Гаврош — один из героев романа Виктора Гюго «Отверженные» ( 1862 г .).

Луидор (луи, «золотой Людовика») — французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемое в романе время стоила 20 франков.

Улица Урсулинок — небольшой проезд в предместье Сен-Жак; назван так потому, что вел к монастырю женского монашеского ордена урсулинок, основанного в XVI в. и имевшего очень большое распространение во Франции до Революции.

Грязная улица — бывшая проезжая дорога; название получила от покрывавших ее нечистот; ныне не существует. Улица Копо, улица Грасьёз — находятся в окрестностях Ботанического сада и принадлежат к числу старейших в Париже.

Филипп IIАвгуст (1165 — 1223) — король Франции с 1180 г .; успешно проводил политику централизации государства и расширил его пределы.

Сент-Пелажи — тюрьма в Париже; здание ее построено в 1665 г . как убежище для кающихся молодых женщин, сбившихся с честного пути; существовало до Революции на правах полумонастырского заведения, в 1790 г . было закрыто, а с 1792 г . преобразовано в тюрьму, куда заключали и мужчин и женщин как по политическим, так и по уголовным обвинениям. С 1797 г . по 1834 г . в Сент-Пелажи содержали главным образом неисправных должников, впоследствии туда помещали также мелких правонарушителей и несовершеннолетних преступников.

Броканта (в оригинале Brocante) — по-видимому, это имя должно означать «тряпичница», «старьевщица»и произведено Дюма от существительного brocante («плохой товар», «барахло») или от глагола brocanter («торговать подержанными вещами, старьем»), что соответствует изображению в романе старухи и ее жилища . Фут — одна из мер длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см .

Геркуланум — см. примеч. к с. 56.

… рубашка из сурового полотна … в какую Шеффер одевает Миньону… — Шеффер, Ари (1795 — 1858), французский художник голландского происхождения; оставил много картин на литературные сюжеты. Три из них посвящены изображению Миньоны, одной из героинь романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».

…. Медея-девочка или юная Цирцея. — См. примеч. к с. 127 и 58. Фессалия — область на востоке Греции.

Абруццкие горы — возвышенный район в Центральной Италии, близ Адриатического моря.

Эльфы — божества германской мифологии; первоначально души умерших, затем — олицетворение творческих сил природы.

Эсон — небольшой городок неподалеку от Парижа, известный своими бумагоделательными предприятиями.

…между Жювизи и Фроманто. — Жювизи-сюр-Орж — городок в окрестностях Эсона.

Застава Фонтенбло — располагалась у юго-восточной окраины города; название получила от старинного замка-дворца близ Парижа, резиденции французских монархов.

Октруа — в дореволюционной Франции пошлина, взимавшаяся при ввозе в город ряда продовольственных товаров и вина.

… Они проехали по улицам Муфтар и Кле … — Улица Муфтар находилась в населенном беднотой предместье Сен-Марсель, расположенном рядом с предместьем Сен-Жак; одна из старейших в Париже: известна с XIII в.; свое название получила от имени находящегося в этом районе холма Сефар, название которого постепенно трансформировалось в Муфтар.

Поблизости от предместья Сен-Жак расположены две улицы Кле. Здесь, по-видимому, речь идет об улице в предместье Сен-Марсель, получившей свое название от имени королевского офицера де ла Кле, который владел на ней в конце XVI в. одним из домов.

Улица Нёв-Сен-Медар — небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Жак; проложена в XVI в.; неоднократно меняла свое название; с 1877 г . называется Сен-Медар.

Пулярдка (пулярда, пулярка; от фр. poule — «курица») — стерилизованная и специально откормленная курица крупной мясной породы.

Трюфели — съедобные грибы, растущие под землей.

Богемский хрусталь — производился в Богемии (так на ряде европейских языков называют Чехию), которая издавна была крупным центром стеклянного производства. В 1609 г . Гаспар Леман, работавший в Праге, изобрел гравировку по стеклу, и изделия, украшенные такой гравировкой, долгое время называли «богемскими», даже если они были произведены в другом месте. Позднее выражение «богемский хрусталь» приобрело и другое значение: так называли стекло, в производстве которого для получения большего блеска употребляли калиевую щелочь вместо более дешевой натриевой.

Мадаполам — хлопчатобумажная бельевая ткань.

Антильская креолка — уроженка Антильских островов, крупного архипелага в Центральной Америке, отделяющего Карибское море от Атлантического океана. Креолы — см. примеч. к с. 14.

Галльская жрица — то есть жрица галлов, кельтских племен, населявших в древности территорию современной Франции, Северной Италии, Бельгии, части Швейцарии и Нидерландов; галлы, которые к I в. до н.э. были покорены Римом и восприняли его цивилизацию, считаются предками современных французов.

Sinistra comix (лат.) — зловещая ворона (в буквальном переводе «ворона слева». Двойное значение слова sinistra («левая» и «зловещая») связано с убеждением древних греков и римлян, что левая сторона является неблагоприятной, поэтому увидеть ворону слева считалось плохой приметой.

… где-то между улицами Дофины и Муфтар. — Броканта избегает точного ответа и указывает место очень неопределенно: улица Дофины расположена у западной стороны предместья Сен-Жак, а улица Муфтар — у восточной.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43