Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История Джернейва (№2) - Пламя зимы

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеллис Роберта / Пламя зимы - Чтение (стр. 26)
Автор: Джеллис Роберта
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: История Джернейва

 

 


Я положила свою руку на его, а второй рукой засунула ему в рот другой кусок пирога.

– Я не хочу знать почему, – сказала я, широко раскрыв глаза, чтобы добиться простодушного вида, – но думаю, что тебе скорее следует поощрять их пойти к ней, а не пытаться препятствовать этому.

И когда он повернулся ко мне с оскорбленным видом и слишком полным ртом, не позволявшим говорить, я рассмеялась.

– Они возвратятся к Стефану через неделю и никогда не дрогнут снова. Матильды достаточно вкусить один раз. Я знаю, у тебя есть большие и важные объяснения для разных вещей, которые сделал Роберт Глостерский: почему, например, он не объявил об открытом неповиновении сразу же, когда его почти заманил в засаду этот, как его, не помню имени…

– Вильям Ипрский.

Я провела рукой, отмахнувшись от имени, которое было мне неважно, и предложила Бруно другой кусок пирога. Он его принял ухмыляясь, так как уже догадывался, что я собираюсь сказать.

– Да-да, причина просто в том, что Роберт тоже не мог бы постоять за Матильду. И поэтому он ушел вперед и оставил ее здесь.

Бруно раздумывал над этим, пока жевал, но, похоже, не принял это всерьез. Я и не предлагала это замечание всерьез, а только в качестве забавной фантазии, в которой была как раз достаточная доля истины, чтобы сделать яснее ситуацию. Мы оба знали, что Матильда осталась позади, потому что надеялась поднять баронов на восстание. Произошло ли бы это, мы никогда не узнаем, потому что Стефан так быстро прибыл и продемонстрировал силу, что подтолкнул сомневающихся на свою сторону.

– Ну, хорошо. – Он допил почти все вино из второй чаши и вздохнул. Улыбка, появившаяся в его глазах, исчезла. – Вот в чем причина моей поспешности. Я согласен с епископом Винчестерским, что Матильда не причинит большого зла. – Ненадолго его улыбка вернулась. – И если ты права относительно ее влияния на людей, вероятно, будет гораздо лучше, если она будет заперта в Бристоле. Этот город и все графство в целом не подвержены духу восстания. По-моему, чем быстрее она уедет, тем больше будет казаться, что она сбежала из-за силы короля.

Оказалось, что мы были не единственными, кто пришел к таким выводам, поэтому нам не пришлось попусту тратить время после прибытия в лагерь короля под Арунделью. Даже Стефан понимал необходимость скорейшего удаления Матильды. И именно этим объясняется та поспешность, с которой он принял меня перед нашей отправкой в Арундель, чтобы спросить о моем согласии и услышать утвердительный ответ, поскольку меня сопровождает Бруно.

И все же я не была совсем спокойна, когда Бруно и я в одиночестве поскакали к крепости. Ибо защищала нас только наша незначительность. Обиньи должно было быть известно, что наша судьба никоим образом не повлияет на решения короля, а значит бесполезно вредить нам или убивать. По крайней мере, я надеялась, что он это знал. Вот почему, думала я, выбрали меня, а не более важную даму.

Когда мы достигли крепости, разводной мост опустился, и большая группа кричащих людей перегородила нам дорогу. От волнения я едва дышала, но Бруно перехватил мой повод и сказал:

– Не бойся, Мелюзина. Они не сделают нам зла. Только принимают меры предосторожности, чтобы наш приезд нельзя было использовать как прикрытие для атаки. Смотри, они остановились. Сейчас они посторонятся и дадут нам пройти.

Все случилось именно так, как он сказал, но мне не понравилось пробираться через мост тесно прижавшись друг к другу. Я чувствовала себя подавленной; это было оскорбительно. Мы только вышли на открытое место внешнего двора, как мост уже был снова поднят, преградив путь назад. Однако нас вежливо встретили и любезно попросили следовать за командиром группы во внутренний двор и в саму крепость.

– Императрица очень беспокоилась, что это предложение – только ловушка, – сказал командир.

Я посмотрела на него с некоторым удивлением, поскольку такого рода люди обычно не обсуждают дела важных гостей. Он был крупным мужчиной с широким лицом и взволнованными голубыми глазами. Мне удалось разглядеть их через прорезь в шлеме и у меня создалось впечатление о нем как о честном человеке.

– Это не ловушка, милорд, – ответил Бруно. Тогда я поняла: передо мною сам Вильям Обиньи. По выражению его лица было видно, что он, как и король, не прочь был бы побыстрее избавиться от Матильды. Это придало мне уверенности.

– Король Стефан, – продолжал Бруно, – не желает причинить вреда своей кузине. Даже если случится наихудшее и придется штурмовать Арундель, Матильде нечего беспокоиться – вы можете уверить ее в этом. Ей предоставлено право выбора: удалиться с честью и гарантией полной неприкосновенности в Бристоль, либо отправиться во Францию или Анжуй.

Я чуть не вскрикнула от изумления: ведь было бы просто глупо отпустить императрицу, достанься она королю в качестве военного трофея. Думаю, мне удалось бы изменить смысл сказанного Бруно, но Обиньи смотрел на него в упор. В следующий момент я поняла: муж снова оказался умнее. Он умышленно пренебрег и любыми обещаниями о помиловании для самого Обиньи и тот выглядел очень мрачным. Теперь Вильям Обиньи сделает все от него зависящее, чтобы избавиться от гостьи, которая может принести ему разорение.

– Я не думаю, что было бы благоразумно сообщить ей об этом, – сказал Обигни, – если король не передумал насчет ее отъезда. Здесь она может оказаться причиной беспорядков среди его вассалов.

– Может быть, и так, – безразлично произнес Бруно, – но это не так уж важно. Королева приказала своим кораблям доставить сюда побольше наемников и помешать прибытию к вам подкрепления с моря.

Я не знаю, было ли это правдой; возможно, Бруно и королева беседовали об этом, но в то время радость переполняла меня и я думала только о нашей совместной поездке. Любезная и спокойная манера, с которой Бруно вел разговор, добавила Обигни чувство неловкости, и я это заметила. Он не проронил ни слова, пока мы пересекали внутренний разводной мост и спешивались во дворе. Я обвела глазами крепость и моя неприязнь к ней усилилась. Мне не хотелось быть засаженной здесь вместе с императрицей Матильдой, и я тщательно перебирала в уме все, что услышала и что могла бы использовать, уговаривая ее уехать. Хотя понимала трудность поставленной передо мной задачи, так как была уверена в совершенном равнодушии императрицы к судьбам людей, чьей гостьей она являлась.

Оказалось весьма кстати, что во время нашего пути я тщательно обдумывала как себя вести с Матильдой, потому что не успели меня привести к ней и только я присела в низком реверансе, как императрица встала с кресла и сказала:

– Можете подняться, леди Мелюзина, и пройти со мной. Я желаю побеседовать с вами отдельно.

– Но, мадам, – воскликнул Обиньи, – подошло время обеда.

А леди Аделисия, табурет которой стоял слева от кресла, вставая, предложила:

– Матильда, давайте позволим леди Мелюзине снять плащ и отряхнуть пыль, прежде чем задавать ей вопросы.

Но Матильда даже не взглянула на Аделисию. Она подняла брови и залилась тонким высоким смехом.

– Чтобы дать вам время научить ее как надо отвечать, мой дорогой Вильям?

У Обигни было такое выражение лица, что мне с трудом удалось подавить улыбку. Разговаривая с Бруно, он не обращал на меня никакого внимания, ведь обычно женщины не участвуют в беседах о войне и политике, и теперь, наверное, припоминал, что я могла расслышать из их разговора.

– О нет, – продолжала Матильда голосом таким же резким, как и ее черты. – Я намерена услышать, что она скажет, прежде чем ее заставят повторить это больше десятка раз так, чтобы это легко слетало с ее языка. Ее, уже должно быть, проинструктировали в лагере короля – этого я ожидаю…

Императрица сказала «она», как если бы у меня не было имени, не отказываясь при этом использовать меня в своих целях, и прежняя антипатия к ней возродилась с новой силой.

– Прошу прощения, мадам, – прервала я ее почти в обморочном состоянии, испуганным – по крайней мере, надеюсь, создавалось такое впечатление – шепотом. – Клянусь, король только спросил меня о согласии поехать к вам и выслушал мой ответ.

– И никто не инструктировал тебя, что говорить?

Я позволила своему взгляду скользнуть по Бруно, а затем снова вернуться к ней.

– Нет, мадам. Для инструкций совсем не было времени. Мы приехали из Рочестера вчера перед обедом.

– И ни слова о том зачем тебя привезли?

Я покачала головой. Она не поверила мне, это было видно. Я снова быстро взглянула на Бруно. Мне хотелось, чтобы она решила, что я боюсь его.

– Ах, да, сэр Бруно, мой муж, передал, что мне доверили быть вашей дамой на время путешествия, если на то будет мое согласие и я, конечно же, согласилась.

Она улыбнулась немного смягчившись в уверенности, что меня влекло к ней воспоминание о радости, которой она якобы наполнила меня во время последней встречи. Думаю, что и взволнованный взгляд Бруно, и смесь бешенства и тревоги на лице Обигни, и страх леди Аделисии – все это вместе, должно было уверить императрицу в моем простодушии. И вселить в нее уверенность, что изолировав меня от беззвучных, угрожающих и сдерживающих указаний, можно будет получить полезную для себя информацию.

Я последовала за ней вверх по лестнице в комнату, которая, я уверена, была спальней для гостей. Там она сделала знак слугам удалиться, а затем мне – закрыть дверь. Императрица села в кресло – ядогадалась, что это было кресло леди Аделисии, принесенное снизу, потому что там было только одно высокое сиденье. Так как поместья были унаследованы после смерти короля Генриха, то кресел должно было быть два. И тут я вспомнила, что справа от кресла был табурет, и именно с него поднялась Аделисия. Итак, Матильда настояла, чтобы ее свекровь сидела на табурете, несмотря на то, что та была королевой, а Аделисия в отместку обращалась к ней просто «Матильда», без титула, словно она была ребенком. Несчастное семейство. Я широко улыбнулась у двери, прежде чем повернуться, представив то негодование, которое, должно быть, испытывали Обиньи и Аделисия от неблагодарности, Матильды.

Императрица обошлась со мной не лучше, когда усевшись в кресло, потребовала рассказать все, что я слышала и видела с того момента как меня привезли. История обещала быть длинной, но Матильда, в отличии от королевы Мод, не предложила мне снять плащ, не поинтересовалась, как долго мне пришлось скакать, чтобы попасть к ней, ве предложила чашку вина и не пригласила присесть на табурет возле своего кресла. Поскольку я решила играть предназначенную мне Матильдой роль дочери бедного рыцаря, которая многие годы хранит в памяти свет, зажженный в сердце снисходительностью императрицы, я не уселась на табурет без ее позволения, хотя очень хотела. Вместо этого я начала свою историю, лишь подчеркнув протесты Мод на решение выпустить пойманную рыбу.

Матильда возразила сердито, что она – не пойманная рыба и раз уж она осталась, то скоро целое графство поднимется на ее поддержку. Я не отрицала этого, надеясь различить оттенок страха в ее скрипучем голосе, решив сыграть на этом. Положение императрицы пробудило во мне искорку сострадания и в течение какого-то времени я верила, что смогу убедить ее в необходимости принять предложение короля и отправиться в Бристоль ибо так было бы лучше для всех. Как можно деликатнее, я пересказала ей слова Бруно о наемниках и кораблях королевы Мод.

– Тогда пусть они разрушат Арундель! – вскричала она. Ярость слышалась в ее голосе, который стал еще более скрипучим. Лицо пылало от гнева, что совсем не походило на бледную окраску страха.

Позднее я поняла, что одним из величайших достоинств Матильды была отвага. Испытывала ли она чувство страха или он был ей не ведом, яне знаю, по крайней мере императрица никогда не показывала его. И если бы Матильда видела хоть какой-то шанс на победу, которой так желала, я уверена, она напугала бы и дьявола, и Бога, а от своего бы не отступилась. Но понимание этого пришло позже. В то время я знала только, что ее жизнь была в безопасности чего нельзя было сказать о судьбах остальных людей запертых в Арундели. Но откуда ей было знать об этом и верила ли она Стефану? В ее крике мне послышалось только огромное самомнение, разрушившее чувство сострадания, шевельнувшееся во мне. И ярешила использовать все, чтобы заставить ее уехать. Прежде всего – расписать ее унизительное положение при падении Арундели.

– О мадам! – прошептала я, закрывая лицо ладонями. – Какой это был бы позор видеть, как вас вытащат из камней и поволокут, как бездомную собаку! Я не смогу вынести этого!

Это задело ее. Она вскочила на ноги и повернулась ко мне в таком гневе, что мне показалось, она ударит меня. Я сделала шаг назад и, возможно, это напомнило ей, что я посланница, а не прислуживающая ей девчонка.

– Что же мне делать? – она брызнула слюной. – Я знаю, они все лгут. Меня продают как невольницу. Если я сейчас уеду, мой дорогой кузен Стефан посадит меня в тюрьму.

– Нет, мадам! – воскликнула я. – Я уверена, что это не так, потому что королева…

– Я – королева! – взвизгнула Матильда.

– Да, мадам, – я присела в реверансе и склонила голову, раздосадованная тем, что допустила такую оплошность. – Простите меня, – попросила я как можно более искренне, потому что не смогла бы управлять ею, если бы она обиделась. – Я имела в виду жену Стефана. Уверена, вас доставят в Бристоль целой и невредимой. Почему бы Мод была в таком бешенстве? Сначала она не захотела даже слышать о вашем отъезде из Арундели и назвала епископа Винчестерского изменником за то, что он это предложил. Мод не смогла запретить моему мужу забрать меня, но боюсь, напишет Стефану, протестуя против вашего освобождения. Вероятно, король, – а это добрейший из людей, как вы знаете, мадам, – желает, чтобы вы уехали в Бристоль именно потому, что так вы спасаетесь от унижения поклоняться Мод и называть ее «мадам».

Это было уже слишком. Матильда была слишком страстной женщиной с горделивой осанкой и хорошей фигурой. И чтобы она кланялась невидной, коренастой Мод? Это должно было ранить ее, как удар меча.

– Почему я должна тебе верить? – зарычала она, снова поднимая руку, словно для удара. – Сейчас ты принадлежишь к свите Мод и, несомненно, выслуживаешься перед ней так же, как делаешь это передо мной.

– Нет! Нет! – я вынуждена была закусить губу, чтобы удержаться от смеха в ответ на ее негодующее замечание. У меня не было необходимости ей лгать, так как причины, из-за которых я оказалась в свите Мод были таковы, что позволяли убедить Матильду в моей искренности. – Я больше пленница Мод, чем ее придворная дама, – сказала я, ведь раньше так и было. – Мои отец и брат умерли, сражаясь против Стефана, а мои земли отняли.

– О! – она обдумала это, не высказав ни слова сострадания к моим потерям, уставившись на меня одним глазом, взвешивая и оценивая меня, чтобы убедиться в моей преданности ей и затем кивнула. – У тебя есть хорошая причина желать, чтобы я выбралась на свободу, и я помогу тебе. Раньше или позже, но я взойду на престол. А может это будет мой сын. Стефан – дурак. Он не знает, как править. Если ты рассказала мне правду, я верну тебе какую-то часть земель, которые Стефан отобрал. Если сейчас ты предупредишь меня, что это ловушка, я верну их все. – Вы склоняете меня солгать вам, мадам, – сказала я очень тихо, – но вы бы разоблачили меня. Это – не ловушка. Вы достигнете Бристоля быстро и благополучно.

ГЛАВА 21

Бруно

Я могу только благодарить Бога за то, что погода в этом октябре не отличалась от обычной. Сухие, ясные дни позволяли нам быстро продвигаться к Бристолю. Я должен сказать так же, что, несмотря на надменные дворцовые манеры, императрица не сбавляла нам скорость. Она скакала также упорно и быстро, как остальные и, как ни странно, не предъявляла никаких жалоб на усталость. Вероятно, она боялась, что Стефан изменит свое решение. Не секрет, что его армия следовала за нами западнее.

Однако, императрица Матильда все же была коронованной особой, требующей к себе особого отношения. И Валеран вменил мне в обязанности заниматься размещением и снабжением продовольствием. Думаю, он это сделал мне назло, хотя причина, которой он руководствовался, выглядела логичной. Он сказал, что не доверил бы эту задачу кому-нибудь из людей Винчестера, которые могли преднамеренно поместить нас там, где мы могли бы стать легкой добычей приверженцев Матильды и, с другой стороны, Винчестер, несомненно, протестовал бы, если бы Валеран давал указания кому-либо из его людей. Это была правда. В добавок у меня не было других обязанностей, которые дали бы мне право отказаться. Однако, я знал, что эта «честь» могла навлечь на меня гнев Матильды.

Для ее жалоб относительно размещения имелось некоторое оправдание. Я не отваживался договариваться о ее приеме в тех местах, которые обычны для королевы, таких, как большие монастырские гостиницы, поскольку боялся, что она могла бы сбежать в церковь, попросить убежища и ждать, когда ее брат приведет армию и освободит ее. Я не решался остановиться и в крепости какого-либо крупного независимого вассала, понимая, что любой из них мог бы швырнуть нас на нижний этаж главной башни или перерезать нам горло в угоду Матильде, ведь предполагаемая их лояльность убывала тем скорее, чем дальше мы скакали на запад. Поэтому мы были ограничены теми несколькими крепостями, которыми управляли от имени короля люди с безупречной репутацией, или теми небольшими селеньями, где не решились бы бросить вызов мощи армии, которая двигалась на несколько дней пути западнее нас.

Я никогда не отвечал на тирады Матильды по этому поводу. Бели бы у нее было хотя бы на грамм мозгов, она поняла бы, почему я выбираю именно эти места, и Мелюзина согласилась со мной, что Матильда была глупа. Не то чтобы у нее что-то было не в порядке с головой… Она могла читать и писать и в этом деле с легкостью оставила бы далеко позади обычную женщину. Просто она не понимала ничего, что не соответствовало в жизни тому, как она это планировала. Она не могла заглянуть вперед и увидеть какие-либо последствия ее собственного плана до тех пор, пока не стряслась беда.

Матильда была очень странная женщина. Она никогда не говорила «спасибо» или «пожалуйста». Она приказывала Мелюзине не сообщать мне ничего о том, что она сказала епископу Винчестерскому или Валерану, и, казалось, никогда не задумывалась, что приказ, произнесенный в столь высокомерной манере, несомненно внушал любому нормально воспитанному человеку как раз противоположное тому, чего она желала. То ли она забывала, что Мелюзина не была ее служанкой и имеет немало способов, чтобы навредить ей? Или она верила, что величие ее положения внушает всем благоговейный страх и вызывает мгновенное послушание? Я полагаю, что были некоторые вещи, о которых Мелюзина не говорила мне. Уверен, например, что Матильда сказала Мелюзине, что вернет ей ее земли, когда станет королевой, но не думаю, что Мелюзина хотела бы, чтобы та была королевой, даже при условии возврата своих земель.

Императрица и мне отдавала приказы. Чаще всего они касались наказания слуг, которые не выполняли достаточно быстро ее желания или были ей просто несимпатичны. Обычно я просто выводил слугу из ее комнаты, что, казалось, удовлетворяло ее, не причиняя ему никакого вреда. Если бы бедную Эдну секли каждый раз, когда Матильда приказывала это, то на теле девушки не осталось бы живого места.

Однако однажды императрица зашла слишком далеко, приказав мне поджечь магазин, в котором торговец отказался завернуть ей платье без оплаты. Естественно, тогда я не взял этого человека и не сжег его магазин, а сказал Матильде, что король Стефан не позволил бы, чтобы его подданных обирали. Она тогда повысила свой голос, чтобы превзойти мой, и казалось, уже не слышала меня, когда я пытался объяснить, что я ей не слуга и делаю то, что считаю долгом перед своим господином – королем Стефаном.

В этот момент я почувствовал, что у меня может произойти конфликт с Валераном, который подъехал в ответ на брошенную свысока команду Матильды. Я думаю, что он согласился бы поджечь торговца, но увидел мою руку на рукоятке меча и вместо этого бросил торговцу горсть монет и жестом велел одному из своих людей взять платье. Валеран де Мюлан не боялся меня, но тогда было слишком много свидетелей. Ему вовсе не хотелось, чтобы король узнал о его молчаливом согласии с требованиями Матильды, которые внушили бы отвращение Стефану или, хуже того, возможно, вызвали бы у короля подозрения.

Я не думаю, что Валеран польстился на предложения Матильды, хотя это были те замаскированные склонения к предательству, о которых императрица запретила Мелюзине упоминать при мне, словно бы я не догадался и без рассказов, что Матильда обхаживала и Валерана и епископа Винчестерского. Я никогда не придавал большого значения этим мыслям, потому что не мог себе представить, чтобы любой человек в здравом уме, проведший неделю в обществе Матильды, мог хотя бы на минуту поверить, что она способна править. Я не порицаю себя за то, что не сообщал Стефану о ее нескончаемых беседах с сопровождающими. Думаю, что он посчитал бы такие беседы совершенно бесплодными. Более того, должно быть, Матильда надоела своими приказаниями и Валерану, так как он, когда мы достигли Кальна, вернулся назад и присоединился к армии Стефана, оставив Винчестера и меня заканчивать с ней путешествие.

Таким образом, дела пошли лучше, так как была снята любая возможность повторной открытой конфронтации. Но, не желая сердить Матильду сверх необходимости и, избегая того чтобы она слишком горько жаловалась Винчестеру на мое поведение, я уделял достаточно много внимания удовлетворению безрассудных требований императрицы. Не думаю, что мог бы добиться успеха без Мелюзины, которая чаще всего была посредником между нами, передавая мне приказы Матильды. Боюсь, что не будь Мелюзины, я бы потеряв остатки терпения, хорошенько вздул бы эту вздорную женщину, чего она несомненно и заслуживала, но Стефан на такое оскорбление своей высокородной кузины не стал бы смотреть сквозь пальцы. Нам с Мелюзиной остались только ночи, так как моя жена не повиновалась, приказу покинуть мою постель и спать в комнате императрицы, чтобы обслуживать ее и в течение ночи. В постели Мелюзина превращала все матильдины вспышки раздражения в предмет осмеяния.

Это делало возможным радостно встречать каждый новый день, но я никогда не испытывал большего облегченья чем тогда, когда примерно на полпути между Батом и Бристолем, мы встретили Роберта Глостера и, в установленном порядке передали ему Матильду. Как только его войска оказались в поле зрения, она приказала Мелюзине ехать с ней. Непроизвольно, я схватил Кусачку за повод и удержал ее. Мелюзина как-то странно посмотрела на меня, но не протестовала, а Матильда, не оглянувшись, поскакала вперед с епископом Винчестерским. Возможно, она поняла, что Мелюзина не послушалась ее. Но когда группы разделились, я услышал такой пронзительный вопль, что не смог разобрать даже слов. И увидел, что Глостер смотрит на нас положив руку на меч. Он послал человека за епископом Винчестерским, который, что-то отвечая, тоже смотрел на нас, а человек поскакал назад к Глостеру. Граф пожал ему руку в присутствии своей сестры, а затем повернул свою лошадь назад, к Бристолю, хотя Матильда не двигалась, и я мог все еще слышать ее голос.

Люди Глостера были вынуждены съехать с дороги, выстроившись вокруг нее, отбрасывая длинные тени, которые доставали до нас. Я почти осадил Барбе, чтобы избежать прикосновения этих темных теней. Это было глупо: тени не могли причинить вреда, а сама Матильда уже не была угрозой. Но претензии Матильды на трон с Робертом Глостером в роли главного советника были совершенно другим делом. Я видел, как тени коснулись епископа Винчестерского, который наблюдал, как группа двигается прочь. Матильда теперь либо молчала, либо быстро говорила и следовала за братом. На минуту я подумал, что епископ собирается скакать за Глостером, но он повернул назад и подъехал к нам.

– Леди Мелюзина, не говорили ли вы Матильде, что желаете быть в ее свите? – спросил он. – Она, по-видимому, убеждена, что вы желаете оставить сэра Бруно.

– Я не знаю, как она могла подумать такое, милорд, – спокойно ответила Мелюзина, хотя ее голос показался мне несколько странным. – Она знает, что я не стала прислуживать ей ночью, так как хотела быть с моим мужем. Я могла сказать, что рада оказать ей услуги. Но со всей любезностью я не могла бы сказать ничего иного.

– Да, да, конечно, – сказал епископ с каким-то отсутствующим видом, так как его мысли были где-то далеко. – Ну тогда, давайте вернемся в Бат, – более оживленно добавил он через минуту, – и решим, можем ли мы продолжать путь вместе.

На мой взгляд это было бесспорно, но моим долгом было сразу же присоединиться к королю и, конечно, я не мог взять с собой Мелюзину. Я сказал Винчестеру, что, если можно, я послал бы Мелюзину на восток с тремя моими людьми и Эдной, но испытал облегченье и признательность, когда Винчестер сказал, что может взять ее к королеве. Я подумал, что Мелюзине это также было бы приятно, однако, когда в тот день мы остались одни, она дала волю взрыву ярости, хотя это было бессмысленно. Еще в начале нашей совместной жизни я объяснял до хрипоты, что когда король воюет, мое место рядом с ним, а не возле жены. Наконец, не зная, что еще сказать, я заверил ее, что с Винчестером она будет в полной безопасности. В ответ она залепила мне пощечину, и я разгорячившись, ушел спать на чердак конюшни.

Мы расстались лишь немногим более вежливо. Поднимая ее в седло, я повторил несколько раз:

– Мне самому очень жаль, что я не могу взять тебя, Мелюзина.

И она ответила:

– Не беспокойся, я поняла очень хорошо, – и повернула Кусачку к лошади епископа Винчестерского.

Я проклинал императрицу Матильду всю дорогу от Бата до Валингфорда, где присоединился к королю. Вероятно, было несправедливо обвинять императрицу в моей ссоре с Мелюзиной, но прежде я никогда не видел свою жену такой безрассудной. Казалось из Матильды истекал яд и отравлял любого, кто проходил мимо нее. Я прискакал в королевский лагерь с настроением убивать, но возле Валингфорда не было боевых действий. Стефан предпринял несколько ложных атак, но крепость была слишком сильной, чтобы взять ее штурмом без больших потерь. Когда я прибыл, армия занималась строительством двух маленьких деревянных крепостей на небольшом расстоянии от Валингфорда. С их помощью армия Стефана могла бы не допустить, чтобы люди Глостера доминировали на местности. Это не улучшило моего настроения. Если бы я это знал, то сам проводил бы Мелюзину к королеве. Целая неделя ушла на то, чтобы сделать эти небольшие крепости обороноспособными.

К счастью, когда мы маршировали на запад к Бристолю, который означал новую осаду, что снова не давало мне утешения, один остроумный командир группы фуражиров принес весть, что удерживаемая врагом крепость при Керни плохо охраняется. Мы были на месте в этот же день поздно вечером и на следующий день взяли ее штурмом. В этот день я убивал достаточно, так как оказался первым на штурмовой лестнице и сразу прикончил троих: одному перерезал горло, другому вспорол живот, а третьего перебросил через стену после того, как отрубил ему руку. Я не подсчитывал полный итог, но Стефан присудил мне лишнюю долю добычи, так как я, должно быть, отличился во время штурма. На следующий день я почувствовал себя немного лучше, а еще через два дня – даже совсем бодрым, глядя на панораму еще большего сражения, когда депутация от города Мальмесбури пришла с поклоном к Стефану, чтобы он избавил их от тирана, который хитростью взял Маль-месбурийскую крепость. Стефан услышал, что крепость попала в руки Роберта Фиц Хуберта, но ничего не сделал, так как этот человек был родственником Вильяма Ипрского. Однако, выслушав, какие мерзости Фиц Хуберт навязал городу и жителям сельской округи, даже Ипрс испытал отвращение и не смог сказать ни слова в защиту своего родственника. Он не протестовал, когда король ввел войска в Керни и изменил направление своего марша с юго-запада на северо-запад. Но мне это не доставило никакого удовлетворения. Я не мог ослабить разрывавшую меня ярость, потому что город открыл свои ворота королю, а Фиц Хуберт малодушно сдал крепость безо всякого сопротивления. Из уважения к Ипрсу Фиц Хуберту позволили свободно уйти, и все за исключением меня, – я знаю, что был не прав – радовались, что такое укрепленное и такое близкое к узлам сопротивления восставших место пало в незапятнанные руки короля. В советах, созванных, чтобы определить, куда нанести следующий удар, было светлое чувство уверенности. Я, насколько мог, оставался в стороне и придерживал язык, так как чувствовал, что как черный ворон готов накаркать несчастье. Я знал, что скверное настроение одного человека не может накликать беду на других (И чаще плохие новости приходили, когда я был в наилучшем расположении духа), но я не мог отделаться от чувства вины, когда стряслась беда. Король, посоветовавшись с другими военачальниками решил взять Троубридж. Это вместе с Мальмесбури и Керни, давало бы нам половину кольца из центров сопротивления, от которого можно было бы начинать мощные атаки на Бристоль. Более того, взятие Троубриджа было бы сильным ударом против Мильса Глостера (неблагодарный дьявол, который высказался за императрицу, как только она высадилась на берег несмотря на милости Стефана, оказанные ему), поскольку им владел Хумфери де Боюн, сын жены Мильса. Мы стояли лагерем в нескольких милях от этого места, обсуждая, когда и как атаковать, когда несколько возбужденных и окровавленных мужчин прибыли с новостями, что Мильс, двигаясь маршем с большими силами, почти такой же численности, как и армия Стефана, вокруг нашего тыла, атаковал и разрушил крепости, которые построил король, чтобы контролировать Валингфорд и угрожает напасть на Лондон.

Я дежурил в королевской палатке и увидел внезапное уныние на лицах присутствующих. Губы Вильяма Ипрского были плотно сжаты, Валеран разразился грубой бранью, Джоффрей де Мандевилль уставился в землю с окаменевшим лицом. Хотя я не был большим начальником, но достаточно долго пробыл на королевской службе, чтобы понимать, что вассалов Стефана волновали отнюдь не разрушения центров сопротивления или потеря людей. Если бы поражение нанесли люди Валингфорда или местные сторонники, люди короля сердились бы, но не очень-то волновались. Так сильно сразило их то, что Мильс смог пройти маршем с армией пол-Англии и без единого слова донесения из графств, через которые он проходил.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35