Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сияние любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джонс Тейлор / Сияние любви - Чтение (стр. 11)
Автор: Джонс Тейлор
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Скоро это пройдет как лихорадка, подумал Брендан.

– Твоя тетя будет спрашивать о том, где ты была? – спросил он Генриетту.

– Нет. – Их взгляды встретились лишь на мгновение, и Генриетта торопливо отвернулась. – Она думает, что я пошла в библиотеку.

– А!

– Прости, что ворвалась в твой дом.

– Всегда рад предоставить тебе убежище, – улыбнулся Брендан.

Генриетта в ответ нахмурилась, и, заметив ее недовольство, он поспешил стереть улыбку со своего лица.

– Меня привело желание узнать, вы ли были тем человеком, что прислал золотую статую, – пояснила Генриетта. – Мне хотелось найти образец вашего почерка, чтобы сравнить его с той запиской, что прилагалась к статуе.

Брендан заметно поежился:

– И каков ваш вердикт?

– Ваш почерк совершенно не похож на почерк на записке. Вы не можете быть человеком, написавшим ее и пославшим статую.

– Я рад, что вы мне доверяете, – с сарказмом ответил Брендан.

Его тон не остался без внимания Генриетты.

– Я просто хотела убедиться. – Ее губы, еще недавно такие чувственные и манящие, теперь сжались в тонкую линию.

Генриетта посмотрела на Брендана, как бы решая что-то про себя, а затем открыла свой ридикюль. Брендан в недоумении наблюдал за ней, не понимая, что происходит. Она достала из него маленький блокнотик и небольшой карандаш и начала что-то писать. Несколько раз ей приходилось останавливаться, поскольку ландо подпрыгивало на ухабах. Закончив писать, Генриетта сложила листок бумаги и взглянула на Брендана. Взгляд ее был полон решимости.

– Могу я попросить вас об одолжении? – спросила Генриетта. Она передала Брендану записку. – Не могли бы вы переслать это мистеру Блэкстону?

Его всего передернуло. Она хотела использовать его в качестве посредника? Она ничего не чувствовала к нему? Другая женщина, возможно, лишившись девственности, сейчас прижималась бы к нему и хныкала, Генриетта же видела его лишь как связующее звено между собой и человеком, в которого она, как ей казалось, была влюблена.

– Я не могу сделать этого, Генриетта, – ответил Брендан бесцветным голосом.

– Но ты должен. – Генриетта замолчала, задумавшись над чем-то, а затем глубоко вздохнула и добавила: – Я люблю его.

– Глупости! – Брендан почувствовал, что начинает терять терпение. Возможно, ему следует пойти домой пешком.

– Вы не знаете, о чем говорите, сэр!

– Невозможно любить того, кого никогда в жизни не видел.

– Я знаю все, что нужно, чтобы любить Феликса. – Брендан недовольно фыркнул:

– Что вы знаете? – Он откинулся на спинку сиденья и сложил руки на груди. – Расскажите.

Генриетта обожгла Брендана взглядом.

– Феликс просто великолепен, он настоящий ученый. Он любит жизнь, он... он живой. Он авантюрист и исследователь. И он чувствителен... в отличие от вас.

Брендан не смог сдержать смех.

– И все это вы знаете, лишь прочитав его книги?

– Да! – резким тоном ответила Генриетта.

– А как насчет человека из плоти и крови, сидящего перед вами? – поинтересовался Брендан. – Что вы можете сказать о нем?

– Брендан, тебе не нужно ревновать к Феликсу. – Голос Генриетты стал мягче. – В конце концов, он твой друг.

– Ревновать? – Брендан наклонился слегка вперед. – Вообще-то я и есть Феликс Блэкстон.

Генриетта судорожно сглотнула и покачала головой:

– Это невозможно.

– Правда?

– Да. И перестань врать. Это нечестно.

Брендан вновь откинулся назад, губы его плотно сжались.

– Вот теперь ты говоришь на языке, понятном таким, как я.

– Только потому, что Феликс настолько искусен в написании книг, тебе не следует чувствовать себя хуже его, Брендан. – Генриетта словно утешала Брендана. – Любая женщина в Лондоне будет есть с твоих рук. Ты можешь выбрать любую.

Брендан растерянно заморгал глазами. Это просто смешно. Но не он ли говорил то же самое стольким женщинам? А теперь эта невозможная девица говорит это ему!

– Даже если бы это было правдой, – выдавил из себя Брендан, – мне нужна ты. – Он посмотрел Генриетте в лицо. Оно было совсем бледным.

– Сила разума должна быть важнее зова плоти. – Брендан нахмурился:

– Значит, со мной ты просто развлекалась, была со мной телом, а душа, твой разум были заняты Феликсом? Так получается?

– Разумеется, я хочу остаться твоим другом, – ответила Генриетта уклончиво. – Но мы больше не должны делать... этого. Ты понимаешь, не правда ли?

Карета остановилась по другую от резиденции Хэнкоков сторону парка.

– Нет! – прорычал Брендан. – Я не понимаю. – Глаза неприятно жгло. Черт возьми! Он в жизни не пролил ни слезинки и не собирался делать этого сейчас из-за какой-то девицы, которая использовала его как, как...

Генриетта открыла дверцу кареты и спрыгнула на землю. Поправив на себе шляпку, она обернулась назад и сказала Брендану:

– Если Феликс ответит, ты ведь передашь его записку, не правда ли?

ФРАНЧЕСКА

Сочинение миссис Неттл

ГЛАВАВОСЬМАЯ

В которой наша героиня обнаруживает, что радости ума не единственная пища для духа.

Позже тем же днем, после того как Франческа повстречалась с образованным и искалеченным принцем Фелицио, она тщательно оделась и спустилась в парадную столовую в надежде вновь встретиться с ним.

Там, однако, былтолько принц Бретон.

– Франческа, – приветствовал он ее поклоном. – Почему у вас такой удрученный вид?

– Я вовсе не удручена, – ответила Франческа. Казалось, они оба знают, что она говорит неправду. – Мне, как всегда, приятно видеть вас, принц Бретон.

Они сели, и словно по волшебству на столе перед ними появились дичь, блюда сладкого спелого винограда и сосуды с вином. Франческе не терпелось спросить о принце Фелицио, но она не осмеливалась. Возможно, инвалид предпочитал, принимать пищу в одиночестве.

– Я так понимаю, что вы встречались с моим близнецом, принцем Фелицио, – проговорил принц Бретон. – Я сегодня участвовал в турнире, иначе счел бы за счастье скрасить ваше одиночество.

Франческа медленно подняла на принца Бретона глаза. Его пышущее здоровьем лицо и красота казались ужасающими на фоне несчастий его брата.

– В самом деле, – ответила она.Я встретилась с ним, и мы замечательно провели время. – Собравшись с духом, она добавила: – Почему он не сидит за столом вместе с нами?

Принц Бретон поднялся, такой высокий и сильный, и подошел к Франческе.

– Мы не любим друг друга! – резко ответил он.

– Вы завидуете своему брату?! – воскликнула Франческа.

Принц Бретон взял ее за руки и заставил встать. Франческа не осмелилась сопротивляться.

– Не завидую, – прошептал принц Бретон. – Мы такие разные, что для нас невыносимо провести и несколько минут в обществе друг друга.

– Но вы же одна кровь и плоть, – возразила Франческа.

– Нет. Я – кровь и плоть, а Фелицио лишь неясная тень человека. Следует жить, повинуясь зову своей плоти, а не только умом.

Франческа почувствовала, что от сияющей красоты принца у нее начинает кружиться голова Она не сопротивлялась, когда его губы прикоснулись к ее губам, и решила: она могла любить принца Бретона. И хотя принц Фелицио восхищал ее, этого ей было недостаточно. Ей нужно было...

Генриетта сняла очки и потерла глаза. Неужели Франческа и вправду променяет благоразумие на мимолетную страсть? Нет. Героиня готического романа должна быть идеалисткой. Генриетта смяла исписанный листок и, положив перед собой новый, взялась переписывать главу заново.

На следующее утро Франческа вернулась в большой зал в надежде вновь провести день с принцем Фелицио. Пусть тело его было обезображено, но его ум возбуждал увлекал ее.

Однако в зал вошел другой близнец, принц Бретон д'Аран. Его длинные волосы блестели, словно золото, а сам он лучился здоровьем. Легкая улыбка играла на его тонкихгубах. Франческе захотелось плакать от злости на несправедливость судьбы с двумя братьями: один награжден великолепным умом, другой же всего лишь красивая кукла.

– Принцесса, – проговорил Бретон, напустив на себя дружелюбный вид. – В то время как я сражался с драконами за пределами нашего государства, вы, как я понимаю,провели день в приятных разговорах с моим братом. – На губах принца появилась язвительная ухмылка. – Он показался вам приятным, не так ли?

– Сэр, я прошу вас не отзываться дурно о принце Фелицио. – Франческе было ясно, что принц Бретон просто завидует своему выдающемуся брату.

– Как можно? Это было бы то же, что отзываться дурно о себе. – Бретон изобразил на лице некое подобие улыбки. – Ведь разве он не моя вторая половина?

– Полагаю, в каком-то роде... – Франческа осеклась, заметив, как молодой принц направился к ней с каким-то странным выражением лица.

– Мне сложно делить вас с кем бы то ни было, даже с собственным братом, – проговорил он.

Право, сэр. Это совсем не то, что вы думаете. Кроме того, я еще не принадлежу вам.

Принц не обратил на слова Франчески ни малейшего внимания. Он подошел к ней так близко, что она чувствовала тепло, исходившее от него.

– Прошу вас, сэр, не подходите так близко... – встревоженно проговорила она.

И в тот самый момент, когда принц вытянул руку, желая прикоснуться к ее мягким волосам, у двери послышался женский голос.

Это была дуэнья Франчески Ипполита.

– Немедленно отойдите от этой девушки, сэр! – закричала она.

Принц Бретон отдернул руку и резко обернулся назад.

– Как вы смеете приставать к моей питомице?! – возмутилась Ипполита.

– Прошу прощения, – извинился принц Бретон, затем поклонился и поспешно покинул комнату.

И тут, как морской прибой, на Франческу нахлынуло чувство безнадежности. Ей никогда не познать прикосновений принца Бретона, никогда не испытать восхитительного удовольствия от прикосновения его теплой руки, от его сильных объятий.

Глава 11

Каждому романтическому герою нужен друг

Салон леди Темпл был, как заметил Брендан, местом, где можно неплохо скоротать время. Но чертовски сложно любоваться безделушками, расставленными на низеньких столах, наслаждаться легким ветерком, доносившимся из сада через открытые двери, и рассматривать нефритовый камин, украшенный искусной резьбой, когда твоя судьба висит па волоске.

Возможно, он получал бы от всего этого несколько больше удовольствия, если бы мягкое зеленое бархатное кресло, в котором он ожидал появления хозяйки, не засасывало его все глубже и глубже в свои недра. Брендан взялся за ручки и приподнялся, но кресло тут же засосало его обратно.

Он расслабился и вытащил из кармана жилета помятый листок бумаги, на котором его собственной рукой были нацарапаны три имени – список потенциальных невест.

Под номером один была записала мисс Джессика Тиллингем, под номером два – мисс Эмили Нортгемптон. Третье имя, мисс Генриетта Перселл, было вычеркнуто жирной линией.

Брендан вписал это имя, но тут же вычеркнул. Генриетта ясно дала понять, что не желает его. Причем сделала это сразу после того, как они переспали. Эта девушка и вправду непростая штучка. Брендан откинулся головой на спинку кресла. Конечно, она отвергла его, но ведь он-то ее соблазнил, лишил ее девственности. Теперь его долгом было жениться на ней, даже если бы никакой игры не было и в помине.

Брендан опять залез в карман и вытащил оттуда еще один листок бумаги. Он в отличие от первого был аккуратно сложен. Брендан долго рассматривал его, а затем бережно развернул.

Почерк у Генриетты был очень красивый, несмотря на то что она писала огрызком карандаша в подпрыгивающей на ухабах карете.

Брендан прочитал:

«Уважаемый мистер Блэкстон.

Я взяла на себя смелость написать вам в надежде, что вы получите это письмо и сочтете возможным ответить на него.

Я – страстная почитательница вашего таланта и осмелюсь сказать, что чувствую особого рода привязанность к вам, хотя мы никогда не встречались. Мне бы хотелось поближе познакомиться с вами и побольше узнать о вашей работе. Если у вас найдется время, перешлите мне ответ через нашего общего друга, капитана Кинкейда.

Ваша страстная поклонница, мисс Генриетта Перселл».

Брендан снова сложил записку и закрыл глаза. На его лице появилась ироничная улыбка. Мисс Генриетта Перселл так увлечена Блэкстоном, что на нее рассчитывать не приходится. Ну и дурак же он был, что добавил ее в свой список.

Если только...

Брендан резко встал с кресла, прошел через комнату к письменному столу с инкрустацией из слоновой кости, что стоял у окна, разгладил листок на покрытой кожей столешнице и обвел слова «мисс Генриетта Перселл».

– Мой дорогой Брендан, извини, что заставила тебя ждать. – Леди Темпл вплыла в салон. У ее ног семенил маленький коричневый терьер. – Паша отвратительно себя вел. Он просто ненавидит зеленщика и его корзину. Хорошо, что зеленщик носит крепкие ботинки.

Леди Темпл села на диван.

Вернувшись в кресло, Брендан настороженно посмотрел на маленькую собачку. Несмотря на небольшой рост и потрепанный вид, Паша и впрямь был задиристой собачонкой, способной яростно вцепиться в ногу обидчика. Хотя сейчас, запрыгнув на диван и усаживаясь рядом со своей хозяйкой, он выглядел достаточно безобидно. Леди Темпл склонила голову набок:

– Ты принес список?

– Да. – Брендан наклонился вперед и передал леди Темпл листок. Он опять был смят. Брендан бессознательно смял его в руке.

Кузина с легкой полуулыбкой на губах рассмотрела его. Брендан сложил руки на груди, затем расцепил их, сглотнул, вытащил носовой платок и промокнул лоб.

– Ну что же, – проворковала леди Темпл наконец. – Здесь есть имя, которое я от всего сердца одобряю.

Брендан приподнял бровь.

– Да?

Кузина кивнула, и ленты на ее чепчике качнулись.

– Да. Вы многого добились за последние дни, если и вправду желаете ее.

Брендан попробовал наклониться вперед, но кресло его не отпускало, засасывая в свою мягкую пучину.

– Какое имя? – поинтересовался он.

– Хотя, – добавила леди Темпл задумчиво, – оставшихся четырех недель может оказаться мало, чтобы завоевать эту особу. Я знаю ее: она всегда знает, чего хочет.

– Какое имя?

Небесно-голубого цвета глаза леди Темпл удивленно округлились.

– Ты не знаешь, которая девушка из трех в этом списке – идеальная невеста для тебя?

– Знаю. – Брендан прикрыл глаза, прислушиваясь к приглушенному стуку своего сердца. В этот момент все происходящее совсем не походило на игру. – Я просто надеялся, что вы согласитесь.

Нахмурив свои почти невидимые брови, леди Темпл спросила:

– Но почему ты вычеркнул ее имя, если все равно потом обвел его вновь?

Кресло, казалось, ослабило свою хватку, и Брендан наклонился вперед, облокотившись о колени.

Генриетта. Леди Темпл считала, что Генриетта – идеальная невеста. Для него. Лицо Брендана расплылось в улыбке, которая, впрочем, быстро угасла.

– К сожалению, – сказал он, – я ее не интересую. Мне кажется, она влюблена в другого человека.

Леди Темпл рассмеялась. Паша вздрогнул и настороженно взглянул на свою хозяйку.

– Но ведь она и этот священник...

– Нет. Не в Туакера. – Брендан потер себе лоб, чувствуя жуткую головную боль. – Но это еще хуже. Ей кажется, что она любит Феликса Блэкстона.

– Правда? – На лице вдовы промелькнуло непонятное выражение – то ли озабоченности, то ли веселья. – Ну что же, мальчик мой, тогда тебе придется избавиться от этого мошенника.


Брендан не удивился, узнав, что Фредди переехал к Бринку.

– Это все мои племянники, – пожаловался он. – Их трое. Моя нервная система еще не восстановилась после болезни, так что каждый раз, когда кто-нибудь из них издает военный клич, я едва не лишаюсь чувств, думая, что меня вот-вот срежет вражеская пуля или голову снесет ятаганом. – Он вздрогнул, отчего все его тело всколыхнулось. – Меня это просто выводит из себя.

Брендан легко кивнул, сжимая в руке стакан с ирландским виски. Фредди кивком головы указал на руку друга.

– У тебя аж костяшки пальцев побелели. – Он многозначительно улыбнулся. – Уж не замешана ли здесь женщина?

– Черт тебя побери, Фредди! Я попал в переплет. – Ну вот. Он попросил о помощи, уже само по себе это большой подвиг. Хотя мужчина, заговаривающий о женщинах у Бринка, не вызывает одобрения.

– Всегда рад помочь другу, – с готовностью ответил Фредди. – Что я могу сделать?

Брендан издал сдавленный смешок.

– На твоем месте я бы не соглашался с такой готовностью, пока не услышал все ужасные детали.

При слове «ужасные» Фредди оживился. Он перенес вес своего грузного тела на край стула.

– Не верю, что все настолько плохо. – Глаза его заблестели. – Во что ты ввязался на этот раз?

Брендан одним глотком осушил свой стакан.

– Э...

– Разумеется, дело тут в женщине, – подсказал Фредди.

– Да. В одной чудесной, слишком много читающей девушке. Не говоря уже о безбожном священнике, томе тантрических сочинений и шпионе-ученом.

Глаза Фредди выкатились из орбит.

– Ах да! – спохватился Брендан. – Чуть не забыл о сyмасшедшем деревенском сквайре.


– Знаешь что, Генриетта? – Эстелла хитро улыбнулась. – Баклуорт только что сказал мне, что собирается драться на дуэли с капитаном Кинкейдом во время вечеринки у Тиллингемов.

Баклуорт, стоявший бок о бок с Эстеллой, весь светился от радости.

– Да, капитан принял мой вызов. Скоро он узнает, кто из нас искуснее обращается со шпагой.

Генриетта пришла в полное изумление. Сейчас, на балу у. Мастерсонов, при ярком свете, громкой музыке и шуме разговоров утренние события казались ей случившимися давным-давно. И все же при упоминании имени Брендана что-то перевернулось у нее внутри.

Она и не думала, что Брендан может быть приглашен в Брайтвуд-Холл.

Хотя, конечно, Тиллингемы – семья, увлекающаяся всеми видами спорта.

– Разумеется... капитан Кинкейд неплохой фехтовальщик, – заметила Генриетта. – И он известен своей любовью ко всякого рода играм и состязаниям. Возможно, эта дуэль не такая уж и умная мысль.

Лицо Баклуорта помрачнело.

– Моя дорогая мисс Перселл, – проговорил он ледяным голосом, – я получил великолепную подготовку по обращению со шпагой, как и все люди моего положения и образования.

Генриетта решила не упоминать о том, что Баклуорт начал заниматься фехтованием всего несколько дней назад.

– Уверен, – продолжал Баклуорт, что у меня все получится, даже несмотря на то, что моим противником будет такой опытный и блестящий профессионал, как капитан Кинкейд.

Эстелла прыснула от смеха и тут же торопливо показала веером в другой конец зала.

– Да это же капитан Кинкейд! – вскрикнула она.

На какое-то время сердце Генриетты перестало биться, а затем учащенно застучало вновь. Как ей вести себя в присутствии Брендана после... того, что было между ними? Подшучивать? Или спрятаться за портьерами? Одно она знала точно: героиня готического романа не стала бы заниматься любовью с мужчиной на облезлом диване в присутствии в качестве свидетелей мертвых кроликов и запыленных будд из слоновой кости.

Генриетта наблюдала за тем, как Брендан шел по бальной комнате. Он выглядел, как всегда, сильным и уверенным в себе, на его лице не было и тени волнения, тело двигалось с легкостью, а превосходно скроенный чёрный костюм великолепно сидел на его восхитительной фигуре. Рядом с ним шел какой-то незнакомец. Он был такой же высокий, как Брендан, но сильно сутулился. Когда мужчины подошли ближе, Генриетта разглядела его бледное лицо с покрасневшими глазами. Похоже, незнакомец не слишком хорошо себя чувствовал.

Глаза Брендана, словно два магнита, тут же приковали к себе взгляд Генриетты. Что-то в груди у нее сжалось. Генриетта чувствовала, что не в силах оторвать от Брендана взгляд, а он подходил ближе и ближе.

– Кажется, у капитана появился друг, – заметила Эстелла.

– Разумеется, – раздраженно добавил Баклуорт. – Приятель. Каждому романтическому герою нужен приятель.

Эстелла снова прыснула от смеха и торопливо проговорила:

– Баклуорт, мне срочно нужно выпить лимонада.

– Но я...

– Пожалуйста. – Эстелла многозначительно посмотрела на Баклуорта, и он, слегка недоумевая, кивнул и направился к столу с напитками.

– Дорогая, – прошептала Генриетта, все еще неотрывно глядя на Брендана, – тебе нужно избавить несчастного Баклуорта от его страданий. Если ты... – Она умолкла, потому что Брендан и его спутник наконец приблизились.

– Мисс Перселл, мисс Хэнкок. – Брендан приветственно поклонился, и Генриетта наконец-то смогла отвести глаза в сторону, делая вид, что рассматривает блестящий паркет под ногами. Присев в реверансе, Генриетта вновь подняла глаза.

Брендан окинул взглядом ее фигуру. Выражение его лица при этом оставалось сдержанным.

Отправляясь на бал, Генриетта уложила волосы на голове в незамысловатую прическу и надела шелковое платье нежно-персикового оттенка. Оно было простое, всего лишь с одной оборкой, но с низким декольте. Похоже, Брендану понравилось то, что он видел. Он слегка ухмыльнулся и принялся пристально рассматривать жемчужную подвеску (позаимствованную у Эстеллы), лежащую в ложбинке у основания шеи.

Как он может быть таким веселым и беспечным? Как будто он провел весь день, играя в крикет, а не обольщал девушек на турецких диванах, подумала Генриетта.

– Позвольте представить вам моего друга, майора Фредерика Бонневиля, – сказал Брендан. – Мы с ним старые приятели. Мы уже много лет знакомы, не правда ли, Фредди?

Майор Бонневиль подкрутил кончики своих пышных черных усов и заметил:

– Слишком много.

– Приятно познакомиться, майор Бонневиль, – пробормотала Генриетта, нахмурившись. Итак, как и его лицемерный друг Брендан, майор предпочитать бросить легкомысленную фразу, вместо того чтобы прямо ответить на простой вопрос. Генриетта слегка присела в реверансе. Эстелла последовала ее примеру.

– Мне казалось, что вам будет интересно познакомиться с майором Бонневилем, мисс Перселл. – Брендан посмотрел Генриетте в глаза. – Он писатель, так же как и вы, и вся его жизнь – одно большое приключение.

Генриетта настороженно замерла:

– Откуда вам известно, что я писательница, капитан Кинкейд? Не помню, чтобы я вам об этом рассказывала.

Записка! Он прочитал ее письмо к Феликсу. Это было неопровержимым доказательством. Да ему просто нельзя доверять!

Брендан, продолжая сохранять спокойствие на лице, ответил:

– Ходят слухи, мисс Перселл. Это же Лондон, в конце концов, а не какая-нибудь йоркширская деревушка, где можно легко запудрить мозги простому народу.

Их взгляды скрестились. Генриетте казалось, что она способна прожечь в Брендане дыру.

– Кроме того, не нужно стыдиться того, что вы писательница, – добавил Брендан. – Это совсем не то же самое, что быть автором этих ужасных готических любовных историй и прочей подобной ерунды.

Генриетта вся вспыхнула. Он просто невыносим! Она украдкой взглянула на Эстеллу, которая стояла в безмолвном изумлении.

– Капитан Кинкейд, – проговорила Генриетта медленно, чтобы скрыть гневное дрожание своего голоса, – как вы думаете, что именно я пишу?

Брендан улыбнулся, очевидно, не замечая ее возмущения.

– Ну, я не знаю. Эпические поэмы, возможно, или трактаты по Древнему Египту? Что-то научное, без сомнения.

– Без сомнения, – эхом отозвалась Генриетта.

– Черт возьми, – прошептала Эстелла.

– Мисс Перселл, – пророкотал майор Бонневиль, – не согласились ли бы вы прогуляться со мной по саду? Многие уже вышли на улицы, да и ночь сегодня великолепная.

Брендан уже пытается всучить ее другому джентльмену. Это уже слишком! Генриетте хотелось сказать пару едких фраз, зло рассмеяться и гордо удалиться. Но с другой стороны, не стоило доставлять ему такое удовольствие. Генриетта одарила майора Бонневиля слащавой улыбкой.

– Разумеется, с удовольствием, – проговорила она; положив ладонь поверх его пухлой руки.

Сад был освещен мерцающим светом дюжин китайских фонариков – малиновых, синих, розовых и изумрудных, – висящих над головой. Струнный квартет наигрывал дивертисменты Гайдна и Моцарта. Фигурки будды, выполненные из папье-маше, стояли повсюду; посередине пруда, где небольшая стая мандариновых уток пыталась заснуть посреди всей этой неразберихи, высился маленький храм.

Майор Бонневиль, запыхавшийся от ходьбы, провел Генриетту к длинному столу, стоявшему на краю лужайки. Стол ломился от экзотических яств. Здесь было все – от выпечки и засахаренных уток (Генриетта бросила извиняющийся взгляд в сторону пруда) до молочных поросят и фруктов из оранжереи.

Раздобыв для Генриетты стакан лимонада, майор взял лангуста с тарелки, аккуратно оторвал ему хвост, очистил розовое мясо от панциря и сунул его в рот. Его усы задвигались вверх-вниз, пока он пережевывал его.

– Хм... бывало и хуже, – заметил он и хохотнул. – Вы не поверите, если я расскажу вам, что едят некоторые люди. Жареных насекомых. Я пробовал все это.

Генриетта с трудом сглотнула.

– Как интересно, майор.

– Кинкейд дал мне понять, что вы и сами любите приключения.

– Правда?

– Но вы предпочитаете мозги мускулам, когда речь идет о мужчинах.

– Он так сказал? – К своему удивлению, Генриетта обнаружила, что с яростью крутит в руках бахрому своей шали.

– Да. – Майор Бонневиль выбрал еще одного лангуста, ловко очистил его от панциря и снова отправил в рот. – Конечно, он не доктор Джонсон. В школе, когда мы все зубрили перед экзаменами, он носился по игровым площадкам. Нет, там интеллектом и не пахнет, но тем не менее он неплохой человек. Лучшего друга и не найти.

– Но ведь он не... тупой? – Генриетта вспомнила книгу о приматах Амазонии, которую видела этим утром на столе в кабинете у Брендана. Вряд ли это было легким чтением.

Майор Бонневиль неопределенно пожал плечами. Генриетта решила сменить тему разговора.

– Вы писатель, сэр?

– Хм... Да. Хотя мне не удалось много на этом заработать. По крайней мере пока. Может быть, когда-нибудь и удастся. Тогда я смогу бросить службу.

– Вы все еще в армии?

– Грустно, но правда. Просто ожидаю распоряжения вернуться в Турцию.

– Турцию? Разве вы не служили в Индии вместе с капитаном Кинкейдом?

Майор Бонневиль нагрузил себе на тарелку порцию жареного утиного мяса в сиреневом соусе.

– Нуда, служил. Я служил там, когда капитан был еще только рекрутом. Научил его всему, что он знает сейчас.

И в самом деле, майор казался лет на шесть или семь старше Брендана.

Генриетта не спеша потягивала лимонад.

– Вы шпион? – спросила она напрямик. К чему ходить вокруг да около?

На губах майора Бонневиля появилась загадочная улыбка:

– Ах, мисс Перселл. Возможно, вы знаете слишком много.

– А вы бывали в Гималаях? – продолжила расспросы Генриетта. – В горах на границе Бирмы?

– Бывал. – Лицо майора засветилось от удовольствия. – А почему вы спрашиваете?


– Ну, капитан! – воскликнула Эмили Нортгемптон. – Я чуть не забыла, что вы должны сегодня быть здесь.

Она провела кончиком языка по губам, глядя на Брендана снизу вверх сквозь свои густые ресницы.

Первым желанием Брендана было убежать из этой залы. На улицу, на другой конец города. Куда угодно. Однако вместо этого он вежливо произнес:

– После нашего вчерашнего разговора у меня создалось впечатление, что вы знаете о том, что я здесь буду.

– Ах да, – хихикнула мисс Эмили. – Ну и глупая же я. Я всегда все забываю. – Она подошла к Брендану настолько близко, насколько позволяли несколько слоев оборок на ее платье. – Я оставляю возможность предаваться размышлениям мужчинам. Мужчинам и таким неисправимым синим чулкам, как мисс Перселл.

Брендан отступил на полшага назад.

– Но у синих чулков есть и свои преимущества, – заметил он.

Мисс Эмили недоуменно похлопала ресницами.

– Капитан, не хотели бы вы прогуляться со мной по саду? – проворковала она. – Луна сегодня такая чудесная.

Черт возьми, ругнулся про себя Брендан, теряя надежду выбраться живым из цепких объятий этой кокетки. Но тут его осенила великолепная идея.

– Луна? – переспросил он. – Чудесная мысль. Я всегда считал, что наблюдения за луной – то, что нужно, чтобы поднять дух человека.

– Подъем духа всегда приятен, не правда ли? – Эмили игривым взглядом посмотрела на Брендана.

Он похлопал себя по карманам пиджака и жилета, затем вытащил очки в тонкой золотой оправе и водрузил их себе на нос.

– Ну вот, – широко улыбнулся он. – Я готов любоваться луной. – И протянул Эмили руку.

Кукольное личико мисс Эмили исказилось от ужаса.

– Вы носите очки? – возмущенно спросила она. Ее голос разительно изменился. Он опустился как минимум на октаву и приобрел металлическую окраску.

Брендан улыбнулся:

– Да, конечно, я без них никуда. Слишком много читал – вот и испортил зрение. Вы ведь читаете, не правда ли, мисс Нортгемптон? Не могу устоять перед читающей леди. Есть что-то... возбуждающее... в занятии чтением. Вам так не кажется?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18