Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Соперник

ModernLib.Net / Джойс Бренда / Соперник - Чтение (стр. 8)
Автор: Джойс Бренда
Жанр:

 

 


      – Танцует, – ответила Оливия, – и очень хорошо: один прыжок направо, два налево и поклон.
      – А как она одета?
      – На ней красный маленький камзол и маленький серый цилиндр на голове, – стала описывать Оливия, – а ошейник и поводок золотистого цвета.
      – Эта обезьянка… она коричневая, мягкая и пушистая? – спросила Анна.
      – Да, – подтвердила Оливия, в который раз уже удивляясь способности дочери видеть без помощи глаз.
      Обезьянка ловко перевернулась, и дети залились счастливым смехом. Вместе с ними смеялась и Анна. Оливия была рада видеть свою дочь довольной и счастливой, пусть и на краткий миг.
      Пока Анна и мисс Чайлдс внимали скрипачу и следили за обезьянкой, Оливия рассеянно осмотрелась, чтобы решить, куда идти дальше. В центре ярмарочной площади начинался кукольный спектакль, поодаль вот-вот должно было начаться состязание стрелков из лука, в большом павильоне шла бойкая торговля тканями, преимущественно шелком, своим отменным качеством славившимся на всю Англию. Но Оливии сейчас было не до шелка.
      С того самого дня, как она впервые увидела де Вера, все ее мысли были только о нем. Она гнала прочь воспоминания о встречах с ним, сердясь на себя за легкомыслие, но все было тщетно.
      – Смотри, мама! – радостно воскликнула Анна.
      Повернувшись, Оливия увидела, что обезьянка, приблизившись, принялась с любопытством разглядывать девочку. Оливия с опаской взглянула на скрипача-хозяина, и цыган, словно прочитав ее мысли, сказал:
      – Не бойтесь, мадам, она не кусается.
      Тем временем обезьянку заинтересовали ласково протянутые к ней руки Анны. Еще мгновение, и она прыгнула к девочке на руки и доверчиво прижалась к ней всем тельцем.
      – Она мягкая! – радостно воскликнула Анна, нежно поглаживая обезьянку.
      Цыган удивленно покачал головой:
      – Еще ни разу в жизни моя обезьянка не давалась в руки чужим людям, особенно детям.
      – Ну хватит, Анна, отпусти ее, – попросила Оливия, опасаясь, что обезьянка может оказаться больной, и в то же время сожалея, что ей приходится лишать дочь маленькой радости.
      Анна с неохотой опустила обезьянку на землю, и та, подскочив к хозяину, мигом взобралась ему на плечи.
      Достав кошелек, Оливия протянула ему целую гинею. Глаза цыгана расширились от удивления, и он низко склонился перед Оливией, бормоча слова благодарности.
      – Ну пойдем теперь смотреть кукольный спектакль? – сказала она, беря дочь за руку.
      Та грустно кивнула: жаль было расставаться с обезьянкой.
      Однако Оливия так и не сдвинулась с места. В толпе зрителей, окруживших бойцовский ринг, она увидела де Вера. Увидела со спины, но не сомневалась в том, что это именно он.
      Мгновенно испугавшись, Оливия забыла о намерении смотреть кукольный спектакль и торопливо потянула Анну к павильону, где торговали тканями.
      – Мама, ты делаешь мне больно! – охнула девочка.
      – Что-то случилось, леди Эшберн? – встревоженно спросила мисс Чайлдс.
      – Нет, ничего, идемте же, – отмахнулась Оливия.
      Настойчиво увлекая за собой Анну и мисс Чайлдс, она обернулась. Виконт в упор смотрел на нее и ее спутниц.
      Оливия остановилась, словно загипнотизированная его пристальным взглядом. У ног виконта замер большой рыжий сеттер. Секундой позже де Вер неторопливо двинулся к Оливии и, остановившись на почтительном расстоянии, поклонился и произнес:
      – Добрый день, леди Эшберн!
      Потом он окинул взглядом Анну и мисс Чайлдс.
      Сердце Оливии бешено колотилось. Она явно не сумеет сдержаться, если виконт посмеет хоть единым взглядом или словом выразить свое отвращение или снисхождение.
      – Добрый день, милорд, – торопливо проговорила она, обнимая дочь.
      – Какая неожиданная встреча! – отозвался виконт.
      – Моя дочь, как и я сама, обожает ярмарки, – натянуто улыбнулась Оливия. – Знакомьтесь, моя дочь Анна, а это ее гувернантка мисс Чайлдс.
      Де Вер снова учтиво поклонился, а Анна улыбнулась и сделала грациозный реверанс.
      – Мне тоже нравится бывать на ярмарках, – обратился он к девочке. – Прошло немало лет с тех пор, как я в последний раз получал это удовольствие.
      – Почему? – спросила девочка.
      Виконт горько улыбнулся:
      – Потому что давно не был в Англии. Я живу на далеком острове в Карибском море.
      – Но почему? Разве вы не англичанин? У вас чистое английское произношение, а мама назвала вас милордом.
      Оливия была поражена поведением дочери. Как правило, Анна не разговаривала со взрослыми, особенно с незнакомыми ей людьми. А сейчас она непринужденно болтала с де Вером, словно они были давними друзьями!..
      – Да, я англичанин, но предпочитаю жить на Барбадосе, а не на родине, – просто ответил Гаррик.
      – Какое интересное название у этого острова, – задумчиво проговорила Анна и протянула руку.
      Сеттер, до той минуты спокойно стоявший у ноги хозяина, неожиданно подался вперед и дружелюбно ткнулся носом в ладонь девочки.
      – Сидеть, Трив! – резко скомандовал Гаррик, и пес послушно сел на некотором расстоянии от Анны.
      – Нет-нет, не надо! – запротестовала девочка. – Я очень люблю собак! Ваш пес красивый? Какого он окраса?
      Де Вер посмотрел на Оливию и сказал:
      – Не волнуйтесь, леди Эшберн. Трив любит детей и не причинит вашей дочери никакого вреда.
      Оливия понимающе кивнула:
      – Да, конечно… Можно моей дочери немного поиграть с вашей собакой?
      Гаррик кивнул, глядя на Оливию. Спустя минуту догадался, что Анна не могла видеть его кивка, и поспешно проговорил:
      – Конечно, Анна, поиграй с Тривом.
      Негромко щелкнув пальцами, он показал собаке на девочку, и пес вскочил, радостно виляя хвостом.
      Анна медленно провела пальцами по его широкому лбу, по длинным шелковистым ушам, потом порывисто обняла сеттера за шею и прижалась к мягкой шерсти.
      – Он такой большой, такой мягкий, – прошептала она.
      – Это сеттер, детка, – пояснила Оливия, и у нее перехватило дыхание от внезапно подступивших слез. – Он чудесного золотисто-рыжего окраса, – шепотом закончила она.
      – Трив – ирландский сеттер, – мягко добавил Гаррик, не сводя глаз с Оливии.
      – Как жаль, что у меня нет собаки, – вздохнула Анна.
      – Зато у тебя есть кошка, – возразила Оливия.
      – Неужели в Эшбернэме нет охотничьих собак? – удивился Гаррик.
      – Есть, но они принадлежат моему отцу и предназначены для охоты, а не для детских забав, – снова вздохнула Анна, явно повторяя слова, сказанные кем-то из взрослых. – Сестра отца не любит животных, так что мне еще повезло, что у меня есть Томас.
      – Ясно, – помрачнел Гаррик. – Анна, ты можешь брать к себе Трива, когда захочешь. Он отличный товарищ для игр и забав, очень послушный и… чистоплотный. Он не станет гонять твоего кота Томаса, если ты запретишь ему.
      – Неужели правда, милорд? Вы разрешаете мне играть с вашей собакой? – обрадовалась Анна.
      – Да, пока не настанет время возвращаться на Барбадос. Трив поедет со мной, – улыбнулся Гаррик, и его глаза посветлели.
      Оливия молча наблюдала за беседой Анны и Гаррика. Она не верила в то, что виконт и в самом деле такой добрый человек по натуре. Скорее всего он просто пытался добиться расположения Оливии через приветливое и ласковое обращение с ее слепой дочерью. Так твердил ей голос рассудка. Однако интуиция подсказывала, что де Вер не принадлежит к числу холодных и жесткосердных людей, способных на подлость.
      – А когда вы собираетесь покинуть Англию, милорд? – спросила Анна с детской непосредственностью.
      Желая скрыть свой интерес к ответу виконта, Оливия тоже наклонилась к собаке, чтобы погладить ее.
      – Я еще не решил, – коротко ответил Гаррик, и Оливия почувствовала на себе его взгляд. – Вы уже видели кукольное представление?
      – Нет, – отрицательно покачала головой Анна.
      – Леди Эшберн, вы позволите мне сопровождать вас, Анну и мисс Чайлдс? Нам следует поторопиться, если мы хотим посмотреть на кукол.
      Оливия выпрямилась, чтобы ответить вежливым отказом. Десятки благовидных предлогов вертелись у нее на языке, но ей не хотелось столь откровенно лгать в присутствии дочери и мисс Чайлдс. Поэтому она лишь слабо улыбнулась:
      – Конечно, если вы этого так хотите, милорд.
      – Хочу, – незамедлительно подтвердил свои намерения виконт.
      И вся компания – мужчина, две женщины, ребенок и огненно-рыжий сеттер – отправилась на кукольный спектакль.
 
      Когда представление началось, Анна целиком и полностью увлеклась незамысловатым сюжетом, радостно смеясь проделкам кукол вместе с остальными детьми.
      Де Вер неожиданно наклонился к самому уху Оливии и тихо произнес:
      – Давайте отойдем в сторону. Анна побудет с мисс Чайлдс. Мне необходимо поговорить с вами.
      Оливия вздрогнула, почувствовав на шее его жаркое дыхание, подняла глаза, чтобы ответить решительным отказом, но встретившись с ним взглядом, моментально покраснела.
      Не успела она вымолвить и слова, как Гаррик решительно приблизился к мисс Чайлдс и тоном, не допускающим возражений, произнес:
      – Мы с леди Эшберн отправимся взглянуть на ткани. Вернемся через полчаса, а вы с Анной пока посмотрите представление. Трив тоже останется с вами.
      Скомандовав псу сторожить девочку, Гаррик властно взял Оливию под руку и повел сквозь толпу зрителей назад, к центру ярмарочной площади.
      Остановившись неподалеку от павильона с тканями, он выпустил ее руку и отрывисто произнес:
      – Прошу прощения за то, что излишне погорячился вчера вечером.
      – Это все, что вы хотели мне сказать?
      – Нет, не все, – помедлив, ответил Гаррик. – Могу я пригласить вас на прогулку в центральный парк?
      Оливия молчала.
      – Оливия, я не прошу вас о свидании, я всего лишь приглашаю вас на невинную прогулку, – уже настойчивее повторил Гаррик.
      – Ваша невеста тоже пойдет с нами?
      – Нет, – буркнул он.
      – Тогда я вынуждена отказаться, – откликнулась Оливия, пытаясь скрыть свое огорчение.
      Внезапно Гаррик порывисто схватил ее за руки:
      – Оливия, почему мы не можем делать то, что хотим? Или тебе нравится чувствовать себя жертвой мужа-мерзавца и ханжеской общественной морали?
      Его слова попали в точку! Оливия пошатнулась, словно от удара, и попыталась отойти от него.
      – Отпустите меня, вы ничего не понимаете…
      – Не понимаю? Ты несчастна, и это слишком очевидно! Я хочу сделать тебя счастливой, черт побери!
      – Отпустите меня, – тихо повторила Оливия, – прошу вас…
      Гаррик послушно отпустил ее, отступив на шаг назад.
      – Вы пытаетесь соблазнить меня, – проговорила она, стараясь казаться строгой и неприступной. – И вас ни в коей мере не касается мое счастье… или несчастье.
      Гаррик иронически выгнул бровь.
      – У меня прекрасная дочь, – продолжала Оливия, – и я абсолютно довольна своей жизнью в Эшбернэме. И если мне вдруг вздумалось пожить немного в городе, то это еще не конец света!
      – Если вы так обожаете свое поместье, почему же не хотите поскорее вернуться туда? – ухмыльнулся Гаррик.
      Оливия молчала, не в силах сказать ему правду. В самом деле! Не могла же она сказать ему, что Арлен решил примерно наказать ее и заставил остаться в Лондоне до самой свадьбы виконта и мисс Лейтон! К тому же она очень вовремя вспомнила, что де Вер обещал последовать за ней в Эшбернэм.
      – Я нужна Сьюзен, – нашла она наконец правдоподобное объяснение.
      – Вот уж точно! – язвительно хмыкнул он. – Остается только надеяться, что за оставшееся до свадьбы время эта скучная дурочка станет хоть немного похожа на вас!
      – Она добрая, милая девушка, – возмутилась Оливия.
      – Мне не нужны такие добрые и милые, как вы изволили выразиться, девушки! Так согласны вы прогуляться со мной в парке или нет, черт побери?!
      – Нет!
      – Тогда, может, пообедаем вместе или поедем в театр? – понизил голос де Вер.
      – Нет, – отказалась Оливия, – я не могу…
      – А если бы я не был связан этим проклятым обручением с мисс Лейтон?
      – Вы забыли, что я замужем? – вскинула голову Оливия.
      Гаррик вмиг покраснел от досады, огорчения и гнева.
      – Этому никогда не бывать, – прошептала Оливия, глядя в его рассерженные, но все равно прекрасные и притягательные глаза.
      И тут перед ее мысленным взором предстали она сама и де Вер совершенно нагие и страстно обнимающие друг друга, а внутренний голос отчетливо произнес: «Это твоя судьба». У Оливии закружилась голова.
      – Нет, я не могу с этим согласиться! – возмутился де Вер. – Вы мне нужны как воздух, леди Оливия! И я не понимаю вашей готовности жертвовать собой ради человека, который не стоит даже вашего мизинца, который вас не любит!

* * *

      Виконт настоял на том, чтобы отвезти Оливию, Анну и мисс Чайлдс домой в своей карете. Оливия не смогла отказать ему, потому что его предложение очень обрадовало Анну. С одной стороны, Оливии и самой хотелось продлить пребывание в обществе де Вера, но с другой – не дай Бог их снова увидят вместе. И это на следующий же день после праздничного приема в доме Лейтонов!
      Когда карета де Вера подъехала к дому, к дверце проворно подскочил лакей, чтобы помочь дамам выйти. Оливия осторожно огляделась. На тротуаре стояли две госпожи и без всякого стеснения разглядывали подъехавших.
      Внезапно на крыльце показалась леди Лейтон, и у Оливии замерло сердце. Почему Лейтоны так рано вернулись домой?
      Виконт проследил за направлением ее встревоженного взгляда и саркастически заметил:
      – А, моя будущая теща…
      – Благодарю вас, милорд, за чудесную прогулку в вашей карете, – звенящим от напряжения голосом произнесла Оливия. – Анна, мисс Чайлдс, идемте!
      – Мама, ты не заболела? – встревоженно спросила девочка, послушно выбираясь из кареты вслед за мисс Чайлдс.
      – Нет, конечно! С чего ты взяла, детка? – преувеличенно бодро откликнулась Оливия, но на сердце у нее было тяжело.
      На лице леди Лейтон красовалась фальшивая, словно приклеенная улыбка. «Неужели ей все известно?» – пронеслось в голове у Оливии.
      – Леди Эшберн, что так рано вернулись? Вам понравилась ярмарка? – с деланной приветливостью поинтересовалась леди Лейтон.
      – Да, мы чудесно провели время, – ответила Оливия.
      – Ах, лорд Кэдмон! Какая приятная неожиданность! – воскликнула леди Лейтон, заметив в карете своего будущего зятя, и теперь уже с искренней радостной улыбкой.
      Выйдя из кареты, виконт поцеловал ей руку, как того требовали приличия.
      – Я тоже был на ярмарке, леди Лейтон, – пояснил он. – Увидев, что леди Эшберн и ее дочь собираются нанять экипаж, чтобы вернуться домой, я счел необходимым предложить им свою карету.
      – Как любезно с вашей стороны! – воскликнула леди Лейтон. – Прошу в дом! Мы с дочерью как раз собирались пить чай. Она будет весьма рада вашему неожиданному визиту!
      – Боюсь, не смогу принять ваше приглашение, мадам, – категорическим тоном произнес де Вер, едва заметно улыбаясь. – У меня сегодня много неотложных дел. Я постараюсь заехать к мисс Лейтон на днях.
      Лицо леди Лейтон приняло чрезвычайно огорченное выражение, но она все же нашла в себе силы снова улыбнуться:
      – Тогда ждем вас завтра, милорд!
      Виконт учтиво поклонился и исчез в глубине большой графской кареты. Леди Лейтон повернулась к Оливии, стоявшей за ее спиной. Лицо молодой женщины выражало смятение и не совсем понятную леди Лейтон вину.
      – Идемте пить чай, леди Эшберн, – вежливо, но несколько прохладно пригласила она. В ее голосе прозвучала озабоченность.
 
      Ремонт городского дома Хоутонов, длившийся без малого пять лет, наконец завершился, и Арлен радовался этому едва ли не больше всех его обитателей. Он был частым гостем в доме своей сестры, и годы бесконечного стука молотков и визга ручных пил чуть не свели его с ума.
      Сидя в гостиной в ожидании сестры, он с восхищением осматривал роскошное убранство просторной комнаты с высокими потолками и огромными окнами. Во всем чувствовалась рука Элизабет. Арлен всегда восхищался ее тонким, изысканным вкусом.
      А вот и она – стремительно вошла в гостиную, почему-то в домашнем бледно-розовом платье… Сестра была явно чем-то сильно расстроена. Голубые глаза ее гневно сверкали, губы были сурово поджаты.
      – Дорогая, мы же собирались сегодня вместе пообедать, или ты забыла? – растерянно спросил он.
      Она молча протянула руку для поцелуя, потом сердито ответила:
      – Я ничего не забыла, но у меня пропало всякое желание куда-либо ехать сегодня вечером. Если хочешь, мы пообедаем дома. Маркиза в Лондоне нет.
      – А ты уверена, что он сегодня не вернется? – осторожно спросил Арлен.
      – Да, – коротко ответила она, исподлобья метнув на брата недовольный взгляд. – Как хочешь, Арлен… Но я сегодня очень сердита.
      – Да, это заметно. Закрыть дверь?
      Бросив на брата почти неприязненный взгляд, Элизабет сама подошла к двери и плотно закрыла ее.
      – Ты что, ничего не знаешь?
      – О чем ты? – облизнул он внезапно пересохшие губы.
      – О твоей жене и Кэдмоне!
      – Что? Что ты сказала? – притворился непонимающим Арлен, хотя внутри у него все сжалось от дурных предчувствий. Он сразу вспомнил вчерашний разговор с графом Стэнхоупом. Впрочем, граф сказал, что видел их вдвоем в парке, и только. Да и что могло быть между ними? Оливия настолько холодна, что ей можно в монашки подаваться.
      – Как, ты ничего не слышал? Твоя робкая невзрачная мышка была вместе с Кэдмоном на городской ярмарке! Поверить не могу!
      Арлен тоже не мог в это поверить.
      – Они назначили на ярмарке свидание? – переспросил он.
      Элизабет выразительно подняла брови:
      – Арлен, дорогой, я не думаю, что дело зашло так далеко, к тому же с ними была твоя дочь и ее гувернантка. Он их всех привез домой к Лейтонам в своей карете, представляешь?
      У Арлена сильно забилось сердце. Анна была на ярмарке? Как посмела Оливия появиться на публике с неполноценным ребенком, которого следовало держать подальше от посторонних глаз?! Она хочет, чтобы весь мир узнал об этой трагедии?!
      – Ты сама там была? – перебил он сестру.
      – Нет, но их видела леди Синтия. – Глаза Элизабет вмиг потемнели. – Вчера у Лейтонов я заметила, как жадно твоя жена смотрела на Кэдмона. Она была готова сожрать его со всеми потрохами! Кажется, у твоей женушки проснулся адский темперамент!
      – Это уж слишком, – слегка обиделся Арлен. Иногда Элизабет заходила слишком далеко.
      – Ах, оставь! – презрительно махнула она рукой. – Синтия говорит, между ними явно что-то происходит, и если пока никто ничего не знает, то очень скоро все выплывет наружу! Да как он мог?!
      Элизабет в большом волнении стала прохаживаться по гостиной, то и дело останавливаясь у больших окон.
      – Не могу поверить, – пробормотал Арлен, трясясь от злости. – Знаешь, вчера граф Стэнхоуп говорил мне, что видел их вдвоем в парке…
      – И до моих ушей дошла эта новость, – повернулась к брату разгневанная красавица. – Похоже, Кэдмон собирается снова наставить тебе рога! – многозначительно добавила она.
      – Негодяй! – вырвалось у взбешенного Арлена. – Ублюдок! Я убью его!
      Элизабет расхохоталась:
      – Ну зачем же так сразу! Есть и другие способы… Впрочем, хватит с нас твоей глупенькой Оливии и ее любовника. Давай займемся чем-нибудь более интересным. Муж не вернется сегодня домой, – прошептала она с придыханием.
      Арлен, недолго поколебавшись, заключил ее в свои объятия.

Глава 9

      После завтрака принесли записку от Арлена, в которой содержалось категорическое требование немедленно отправляться домой, в Эшбернэм. К услугам Оливии была карета мужа.
      Вернувшись с утренней прогулки с Анной и мисс Чайлдс, Оливия с тревогой и неприятным волнением прочитала сию записку. Собственно говоря, именно этого она и хотела – уехать из Лондона домой, в Эшбернэм. Так почему же ее так напугало приказание мужа? Вывод напрашивался сам собой: Арлен узнал о ее встрече с де Вером на городской ярмарке и принял решение отправить жену домой от греха подальше. Хорошо еще, что он не явился лично в дом Лейтонов, чтобы отчитать ее за неподобающее поведение.
      Оливия вспомнила разговор с графом Стэнхоупом, его скрытые угрозы и вдруг ясно поняла, что Арлен рано или поздно все равно узнал бы о ее интересе к другому мужчине.
      Что ж, не стоит попусту расстраиваться! Дома она быстро забудет де Вера. Именно такое обещание Оливия дала самой себе после неожиданной встречи на ярмарке.
      Вернувшись в Эшбернэм, она вновь обретет покой. Из ее жизни исчезнут городские соблазны, она снова будет блаженствовать в безмятежном уединении.
      Анна была занята уроком французского языка, когда Оливия вошла к ней в комнату.
      – Что случилось, миледи? – повернулась к ней мисс Чайлдс, прервав диктант.
      – Мы срочно возвращаемся в Эшбернэм, – нарочито весело сообщила Оливия. – Пора собираться.
      Удивленная такой спешкой, мисс Чайлдс тем не менее улыбнулась:
      – Хорошо, миледи.
      – Мама! – протестующе воскликнула Анна. – Но почему мы должны уехать прямо сейчас? Вчера мне было так интересно на ярмарке! И вообще мне очень нравится Лондон.
      Оливия подошла к дочери и, погладив ее по голове, тихо сказала:
      – Твой отец велел нам немедленно возвращаться в Эшбернэм, и мы не можем ослушаться его, детка.
      Анна опечаленно замолчала.
      – Мне тоже очень жаль, детка, – прошептала Оливия, – но, возможно, это и к лучшему…
      – Значит, я уже никогда больше не увижу лорда Кэдмона и его сеттера Трива? – с горечью спросила Анна.
      Оливию поразил этот по-детски непосредственный вопрос, но лгать не имело смысла.
      – Не знаю, наверное, не увидишь… – проговорила она и повернулась к мисс Чайлдс: – Когда мы сможем тронуться в путь?
      – Если служанки помогут нам собрать вещи, то через несколько часов мы будем уже в пути, – ответила гувернантка, открывая свой саквояж.
      Оливия молча кивнула и вышла из комнаты.
      Все семейство Лейтонов она нашла, как и ожидала, в большой столовой. Сэр Джон с головой ушел в чтение газеты, леди Лейтон неторопливо ела тосты, Сьюзен вышивала. Увидев Оливию, девушка приветливо улыбнулась.
      – Доброе утро, – нерешительно произнесла Оливия с порога столовой.
      Сэр Джон тотчас встал, отложив в сторону газету.
      – Прошу вас, входите! – сказал он, пристально глядя на свою гостью.
      Оливия вошла, но сесть не решилась.
      – Сэр Джон, леди Лейтон, муж приказал мне немедленно возвращаться домой. Там меня ждут неотложные дела, – объявила она. – Весьма сожалею о столь поспешном отъезде, но уже через несколько часов я должна быть в пути. Благодарю вас за оказанное гостеприимство.
      – Нет! – в ужасе воскликнула Сьюзен, вскочив со своего места и уронив рукоделие.
      Сэр Джон укоризненно взглянул на дочь и по-отечески обратился к Оливии:
      – Я понимаю вас, моя дорогая. Вчера вечером Арлен говорил мне о необходимости вашего скорейшего возвращения домой, поэтому ни я, ни леди Лейтон вашим сообщением не удивлены.
      – Ах, вот как, – растерянно пробормотала Оливия.
      – Полагаю, это к лучшему, – многозначительно добавил сэр Джон.
      – Значит, увидимся на свадьбе, пятнадцатого сентября. Ведь вы приедете на свадьбу Сьюзен? – с явным облегчением произнесла леди Лейтон. Она была рада такому развитию событий и не скрывала этого.
      Чувствуя свою вину за неподобающее жениху поведение де Вера, Оливия с трудом улыбнулась:
      – Да, конечно, я непременно приеду поздравить вашу прелестную дочь с бракосочетанием.
      Она взглянула на Сьюзен и на миг представила ее стоящей у церковного алтаря под руку с де Вером и произносящей клятву, которая свяжет их на всю оставшуюся жизнь.
      Видение было настолько явственным, что Оливия даже вздрогнула.
      Глаза Сьюзен наполнились слезами, она подошла к своей старшей подруге.
      – Я помогу вам собрать вещи, – печально произнесла она.
      Они вышли из столовой. Поднимаясь наверх, в комнаты Оливии, Сьюзен хранила странное молчание. Одна из горничных уже укладывала одежду в саквояжи, ей помогала мисс Чайлдс.
      – Как жаль, что вы не можете остаться, – проговорила наконец Сьюзен.
      – Я должна уехать, но мы навсегда сохраним нашу дружбу, не правда ли, Сьюзен? – улыбнулась ей Оливия.
      – Я слышала, как они вчера разговаривали, – тихо добавила девушка без тени улыбки на лице.
      – Кто? – насторожилась Оливия.
      – Родители. Они уверены, что вы от него без ума.
      – Без ума от кого? – деланно-беспечно спросила Оливия, чувствуя, как сердце ее оборвалось.
      – От лорда Кэдмона, – тихо ответила Сьюзен, пристально глядя ей в глаза. – Это правда?
      Та не сразу нашлась с ответом. Переведя дыхание, она сказала:
      – Не могу сказать, что он мне совсем не нравится, Сьюзен. Кроме того, я не разделяю всеобщего мнения о нем как об убийце собственного брата…
      – Значит, он и вправду нравится вам! – воскликнула Сьюзен.
      – Так же, как и вы, и ваши родители, и вообще все хорошие люди, – парировала Оливия.
      – Вы слишком добры, – вздохнула Сьюзен, – а они уверены, что он нравится вам как мужчина. Нет, они ни в чем вас не винят, но считают, что вам надо побыстрее уехать из Лондона, оказаться подальше от лорда Кэдмона.
      Оливия покраснела.
      – Мне кажется, – продолжила девушка, – что и вы ему нравитесь. Он всегда смотрит на вас такими глазами…
      – Сьюзен, – торопливо перебила ее Оливия, – я прошу прощения, если ненароком вмешалась в ваши отношения с женихом…
      – Нет, что вы! – с жаром воскликнула та, хватая ее за руку. – Я была бы только рада, если бы он захотел… жениться на вас, а не на мне! Мои чувства к лорду Кэдмону ничуть не изменились. Он мне не нравится! Я не питаю к нему ни малейшей симпатии!
      – Вы должны хоть немного полюбить своего жениха за те три месяца, что остались до свадьбы, – печально улыбнулась Оливия, – иначе брак станет для вас крушением всей жизни.
      Почувствовав всю серьезность последнего сообщения, Сьюзен немигающим взглядом уставилась на Оливию.
      Оливия же ничуть не сомневалась, что брак Сьюзен с де Вером в любом случае приведет к трагедии.
 
      В полдень Оливия, Анна и мисс Чайлдс отправились в путь. Через несколько часов стало смеркаться, заморосил дождь. Вдоль дороги, по которой ехала их карета, тянулись зеленые поля, на живых изгородях красовались недавно распустившиеся дикие розы. Они проезжали мимо деревенских гостиниц, мимо каменных часовен… Заночевать они собирались в аббатстве Алькотт, на границе с графством Суссекс. Если бы они выехали еще утром, им бы вообще не пришлось останавливаться где-либо на ночлег.
      Вдруг Анна дернула Оливию за рукав.
      – Что это, мама? – спросила она.
      Оливия посмотрела в окно и с замиранием сердца сказала:
      – Мы проезжаем мимо поместья графа Стэнхоупа. Скорее всего вся семья сейчас в Лондоне и в поместье никого нет, кроме прислуги… – Она поймала себя на мысли о том, что внезапная поломка колеса была бы сейчас как нельзя кстати. Фу, какая глупость! – Вы когда-нибудь бывали в поместье Стэнхоупов? – с любопытством взглянула она на мисс Чайлдс.
      – Да, – кивнула гувернантка. – Однажды семья, в которой я работала до вас, миледи, гостила в поместье графа целых две недели. Правда, это было очень давно, мне тогда было всего двадцать.
      Оливия слегка вздрогнула от последних слов мисс Чайлдс: на вид ей было лет тридцать пять, не больше.
      Задержав дыхание, она спросила:
      – Значит, вы жили здесь еще до трагического исчезновения их старшего сына?
      – Да, – кивнула мисс Чайлдс. – Я очень хорошо помню обоих мальчиков, потому что они были неразлучны и все время что-то выдумывали и шалили. А меньше чем через год Лайонел, старший сын Стэнхоупов, бесследно исчез.
      Оливия с трудом сглотнула подступивший к горлу ком и отвернулась к окну.
      – Мама, не лучше ли нам остановиться на ночлег в этом поместье, а не в каком-то там старом промозглом аббатстве? – неожиданно предложила Анна. – Я уверена, нам здесь не откажут в приюте всего на одну ночь.
      Оливия внимательно посмотрела на дочь. Почему ей вздумалось переночевать именно у Стэнхоупов? Ведь виконта в доме нет и быть не может, поскольку он остался в Лондоне. Здесь, в родовом поместье, де Вер провел свое детство и отрочество, здесь произошла трагедия с его братом Лайонелом. Казалось, в доме графа их ждет какая-то страшная тайна, которую они смогут разгадать, если хватит мужества. У Оливии было такое ощущение, словно сама судьба подталкивала ее к тому, чтобы заночевать в поместье Стэнхоупов.
      Да, но если она решится на такой поступок, тем самым она снова свяжет себя с де Вером, и последствия могут быть самыми плачевными… Неожиданно для себя она резко постучала в стенку кареты:
      – Готфрид, поворачивайте направо! Мы переночуем в поместье Стэнхоупов!
      – Хорошо, миледи! – донеслось снаружи, и кучер послушно повернул гнедых направо.
      Оливия заметно напряглась и едва переводила дыхание от волнения. Анна и мисс Чайлдс, прежде без умолку болтавшие о всяких пустяках, как по команде замолчали. В карете наступила тишина, нарушаемая лишь топотом лошадиных копыт да поскрипыванием рессор.
      – Думаю, мы правильно поступили. – Оливия взглянула на потемневшее небо: – Похоже, сейчас разразится сильная гроза.
      Внезапно она вспомнила о муже. Боже, что скажет Арлен, если узнает, где они заночевали?! И как она раньше не подумала?!
      – Кажется, мы приехали, миледи, – прервав ее невеселые мысли, радостно произнесла мисс Чайлдс.
      Карета остановилась перед огромным каменным дворцом, и лакей поспешно отворил дверцу.
      На крыльце тотчас же появились слуги. Оливия двинулась вперед, следом шли Анна и мисс Чайлдс. Навстречу им выступила высокая худая женщина и с достоинством представилась:
      – Миссис Райли, здешняя экономка.
      Оливии было не по себе в этом незнакомом и неприветливом месте, но она заставила себя улыбнуться:
      – Я – леди Эшберн, миссис Райли. Надеюсь, мы вам не помешали. Дело в том, что вот-вот разразится гроза, а до Эшбернэма еще несколько часов езды, и мы…

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23