Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Екатерина Юрьева / Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 8)
Автор: Екатерина Юрьева
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Ральф сделал знак подавальщику, чтобы тот добавил эля в его кружку, и застыл с поднятой ладонью – по лестнице, что выходила прямо в зал, спускалась леди Вуд в сопровождении служанки. Это была совсем другая, гордая леди, в темно-синем бархатном платье с широкими рукавами, через разрезы которых пышными складками виднелось кружево камизы; голубая юбка киртла и изящный чепец довершали роскошный наряд.

Ральф резко отодвинул кружку, поднялся из-за стола, бросив на него пару монет.

– Мадам, позвольте проводить вас, – сказал он, догнав Мод в дверях гостиницы.

– Вы очень любезны, сэр, – ответила она. – Но мы… я иду в церковь.

В церковь? Маленькая гордая леди идет просить прощения за свершенный с ним грех, замаливать его? Ральф усмехнулся, подумав, что ему тоже стоило бы помолиться, только вот грехи его так тяжки, что вряд ли Господь дарует ему отпущение. Стало быть, еще один грех не отяготит сию ношу.

– Мадам, вы наняли меня в телохранители, и я не могу позволить вам разгуливать одной, а девушка пока присмотрит за вашим Роджером.

Он ухватил Мод за локоть и увлек за собой, бросив на служанку столь многозначительный взгляд, что та застыла в дверях, как изваяние, испуганно открыв рот.

– Сэр, уверяю вас, это совершенно безопасно! – воскликнула Мод, тщетно пытаясь высвободить руку. – Нет нужды, – бормотала она, пока Ральф выводил ее из дома и затем тащил за собой по улице. У него был широкий шаг, и он не сразу сообразил, что девушке приходилось чуть ли не бегом поспевать за ним.

Волнение Мод перешло в смятение – как можно замаливать грех, находясь рядом с тем, с кем согрешила?

– Вы можете подождать меня снаружи, сэр, – сказала она, когда впереди, на просторе зеленой лужайки, показалось здание церкви, сложенное из коричневатого камня с недостроенной башней колокольни, прилепившейся слева.

– Снаружи? – Кардоне удивился почти искренне. – Что вы, мадам, неужели вы хотите лишить бродячего рыцаря возможности обратиться к Господу? Нет, вы должны иметь сострадание…

Кажется, леди Вуд смутилась от его слов, но он совсем не хотел этого.

– О, простите, – она поспешно поднялась на ступеньку перед огромной дубовой дверью, оглянулась на своего спутника и прошла в церковь, где присела на пустую скамью в центре малолюдного в это время зала. Кардоне, вошедший следом, теперь мог видеть лишь ободок ее чепца и головную накидку, спадающую на плечи. Он шагнул в тень арки и встал там, видя в тусклом свете, проникающем сквозь слюду стрельчатых окон, как шевелятся ее губы.

– Отец наш, небесный создатель, свято имя твое…

Когда Мод очнулась от молитв и мыслей, ей показалось, что прошло много времени. Кардоне нигде не было видно.

«Верно, не дождался меня», – подумала она и пошла к выходу. Но едва она погрузила пальцы в чашу со святой водой, откуда-то из темноты бесшумно появился Кардоне и коснулся ее руки. Она вздрогнула и, быстро взглянув на него, отдернула руку и прижала к губам.

– Вам стало легче, мадам? – тихо спросил он. – Идемте.

На воле, над лужайкой, что простиралась перед церковью, расплывалась синева близких сумерек, воздух звенел прозрачной чистотой. Ральф и Мод шли молча, словно час, проведенный под нефами церкви Святой Марии, успокоил их смятение.

Впрочем, божественное и земное всегда ходят рука об руку, в чем притихших любовников вскоре убедили звуки музыки, что раздавались из раскрытых настежь дверей дома, мимо которого они проходили. Еще мгновение, и на лужайку перед домом вывалилась веселая шумная толпа нарядных горожан, которые, тут же образовав пары, завели танец под звуки нескольких лютен – музыканты устроились на длинной скамье перед домом.

– Свадьба! – воскликнул Ральф, улыбаясь. – Свадьба, разрази меня гром!

– А вы любите погулять на праздниках, сэр? – кажется, его спутница не разделяла его неожиданного восторга.

– Я? Люблю погулять на праздниках? Признаться, не могу припомнить последнего, на котором гулял. Кажется, то был День святого Уилфрида…

Ральф не стал уточнять, сколько лет назад он в компании сыновей арендаторов отца разгуливал по улицам Корбриджа, неся шест, разукрашенный лентами и распевая песни во все горло. Но сейчас он совсем не прочь был подхватить леди Вуд за бархатную талию и втащить ее в круг танцующих.

Мод не любила свадеб – своей она не помнила, а свадьбы соседей, на которых она бывала, вызывали скорее горечь, чем веселье – они напоминали ей о собственной не сложившейся замужней жизни. Она ускорила шаг, чтобы быстрее пройти мимо, но сделать этого не удалось – Кардоне, оживившись, словно приглашенный гость, потянул ее за собой и ворвался в самую гущу веселящейся толпы, не особо заботясь о том, как празднующие и она отнесутся к этому внезапному желанию.

– Мы будем танцевать! Ведь вы любите сельские танцы?

– Что вы делаете, сэр?!

– Мы танцуем, мадам!

Как-то раз Бертуччо танцевал с одной красоткой… вольту[41], так, кажется, назывался тот танец.

– Два шага, а на третий я подхвачу вас и подкину в воздух!

– Это… что это за танец?

– Понятия не имею! Вам понравится… Мод!

Она взлетела в его руках на третий такт под одобрительные возгласы танцующей лужайки.

Раз-два-три! И раз-два-три!

Поначалу Мод попыталась воспротивиться, упиралась, но разве он хоть раз прислушался к ее желаниям? Да и сопротивлялась она больше из упрямства, ее тоже захватили музыка, веселье, улыбающийся Кардоне. Его сильные руки сжимали ее, подкидывали в воздух, ловили в свои объятия, и все кружилось вокруг – вместе с ней, опьяненной от счастья. Она не имела права быть счастливой, но была счастлива как никогда в жизни.

– Вы, вы! – задыхаясь, воскликнула Мод, когда после очередного взлета, он опустил ее на землю. – Вы сошли с ума, сэр!

Но глаза ее блестели, на губах расцвела улыбка, она уже сама устремлялась за Кардоне, стараясь попасть в такт, в который и он не очень-то попадал, охала, ахала и смеялась. Танцующая рядом пара начала повторять их движения, лютни зазвучали быстрей, и феерия танца закружила, лишая разума. После очередного, неизвестно какого по счету круга Кардоне поставил Мод на землю, схватил за руку и потащил куда-то за собой, и вскоре они стояли в густой тени огромного бука за углом дома и целовались… будто провели в разлуке тысячу лет и никак не могли оторваться друг от друга.

– Ты придешь ко мне сегодня? Ночью? – шептал он. – Я стану охранять тебя всю ночь, моя леди…

Мод растерялась. Ей хотелось быть с ним, но… они уже не одни, Агнесс и Мэри наверняка заметят ее отсутствие. Ей следует сейчас находиться возле раненого, а не наслаждаться объятиями Кардоне, греховными объятиями. Девушку будто обдало холодной водой.

– Это невозможно… невозможно…

– Отчего же? – спросил он. – Моя комната в стороне от прочих, мы сохраним нашу тайну. Верь мне, моя леди… Идем, – он еще раз поцеловал ее и, взяв за руку, повел к постоялому двору. И, уже стоя перед дверью, повторил: – Я буду ждать тебя, Мод…

«Ему проще – у него нет компаньонки, слуга его, в отличие от Мэри, не ночует с ним в одной комнате, ему не нужно заботиться о раненом, он не связан обетами с другой женщиной… Или связан?»

Она не ответила, проскользнула в распахнутую им дверь и в полном смятении поспешила наверх, ее ждали насущные заботы.

Мод еще раз взглянула на спящего Роджера, попрощалась с Джоном Потингтоном, занявшим ее место, взяла свечу и вышла в темный, тихий коридор. Она шла медленно и осторожно, чтобы под ногами не заскрипели половицы, и гадала, за какой из дверей, мимо которых проходила, спит Кардоне.

Весь вечер Мод уверяла себя, что поступила правильно, отказав ему, но сожаление не оставляло ее – ей хотелось быть с ним в эту ночь. Она даже сердилась на Кардоне за то, что он оказался не слишком настойчив. Ей было бы куда легче оправдаться перед собой, поддавшись его уговорам.

Вдруг будто повеяло ветром, пламя свечи заколебалось, и он шагнул из темноты. Горячее сало свечи капнуло ей на руку, но она не почувствовала боли. Кардоне стоял перед нею в накинутом на плечи дублете. Мод боялась поднять глаза, но созерцание его расстегнутой рубашки привело ее в еще большее смятение.

– Сэр, – выдохнула она.

– Мадам, – в тон ей ответил он, и она все-таки посмотрела ему в лицо – он улыбнулся, и Мод не могла оторвать взгляд от его глаз, словно они затягивали ее в свою опасную глубину.

Она все же сделала шаг назад, но он предупредил ее движение, перехватил одной рукой за талию, а второй – забрал свечу и задул ее.

– Идем, а то нас увидят, – прошептал он, чуть наклонившись к ней, и тотчас же увлек за собой в темноту коридора.

Ральф ждал Мод в полутемном коридоре, зная, что она там – в комнате, где лежит в горячке Роджер. Он ждал, словно охотник, затаившийся в засаде, словно филин в ночи, ждал, чтобы перехватить и увести к себе, в свою постель. Именно это он и сделал, едва она показалась в коридоре, со свечей в руке, маленькая и тонкая, в простом платье.

Шнуровка… корсет… Он спешил, путаясь в хитросплетениях ее наряда, уже не в состоянии думать не о чем ином, как о ее гладкой коже, к теплу которой стремился, словно замерзший бродяга к жару костра. Бродяга, правда, был и сам горяч, а костер был еще невелик, языки его пламени неловки, но от этого у бродяги кругом шла голова. Она выскользнула из его рук, что-то смущенно бормоча и прося его отвернуться, а он нетерпеливо ждал, пока хватало сил, а потом поднял ее на руки и уложил на постель – грубые простыни были прохладны, как ночь за окном, а горло его наполнилось вкусом наслаждения…

«Да что это со мной?» – спрашивал он себя, с трудом возвращаясь в полутьму комнаты из того вязкого жара, в котором только что плыл и тонул.

– Мод, – прошептал он хрипло, прижимая ее к себе, вдыхая запах ее волос. «Что это со мной, черт побери? – вновь сонно думал он. – Как это все с нею… ведь никто еще не трогал ее прежде, никто, кроме меня…»

Он проснулся от шепота, который словно щекотал его щеку.

– Что? – пробормотал Ральф, подгребая к себе Мод, она вздохнула и замерла, прижавшись к нему. – Что случилось, милая? Спи, еще рано…

Примечания

1

Стихи матушки Гусыни – старинные детские песенки и стишки, авторство которых традиционно приписывается сказительнице в образе старухи-крестьянки, пасшей гусей.

2

Генрих XVIII Тюдор (1491—1547) – король Англии (1509—1547), второй английский монарх из династии Тюдоров.

3

Екатерина Арагонская (1485—1536) – первая жена Генриха VIII, с которой он развелся в 1533 г. Мать королевы Англии Марии I.

4

Анна Болейн (ок.1507—1536) – вторая жена Генриха VIII, казненная по обвинению в государственной и супружеской измене в 1536 г. Мать королевы Англии Елизаветы I.

5

Джейн Сеймур (1508/9–1537) – третья жена Генриха VIII, мать короля Англии Эдуарда VI.

6

Томас Кромвель (1485—1540) – государственный деятель, в 1536 г. – лорд-хранитель малой печати. Сыграл большую роль в проведении реформации.

7

Акт о Супрематии (англ. Acts of Supremacy) – парламентский акт, принятый 3 ноября 1534 года, провозгласивший Генриха VIII (и его преемников) единственным верховным земным главой Церкви Англии.

8

Йомены – свободные крестьяне с собственным земельным наделом в феодальной Англии.

9

Джеркин – верхняя мужская одежда со стоячим воротником без рукавов, надевается на дублет (см. ниже). От талии почти до колен идет широкая баска.

10

Aspettiamo (итал.) – подождем.

11

Strada (итал.) – дорога.

12

Guardate (итал.) – смотрите.

13

Чепец носили замужние женщины.

14

Дублет – короткая мужская куртка длиной до талии, тесно прилегающая к телу, с плотной застежкой спереди.

15

Английский пот – инфекционное заболевание с очень высоким уровнем смертности, сопровождавшееся горячкой, обильным выделением пота и сонливостью. Вспышки этой болезни наблюдались в Европе (в основном в Англии) между 1485-м и 1551 г.

16

Un compito complicato (итал.) – сложная задача.

17

Basta (итал.) – хватит, довольно.

18

Ножны указывают на принадлежность к дворянскому сословию (рыцарям). Серый мех могли носить только сыновья баронов, рыцари и джентльмены.

19

Генрих I по прозвищу Боклерк (1068—1135) – король Англии (1100—1135), младший сын Вильгельма Завоевателя. По легенде, Генрих I был хорошо образован, за что и получил свое прозвище (фр. Beauclerc – хорошо образованный).

20

Так в те времена называли Лондон.

21

Каракка (исп.) – большое торговое или военное парусное трехмачтовое судно XVI—XVII веков.

22

Вуд (англ. Wood) – лес.

23

Солиситор – низшая категория адвокатов, специализирующихся на подготовке материалов для адвокатов более высокого ранга.

24

Адрианов вал – «Стена Адриана» (англ. Hadrian’s Wall) – укрепление из камня и земли, возведенное во времена римского владычества (при императоре Адриане) между 122-м и 126 г. н. э. Вал был построен в самом узком месте (от современного Карлайла до Ньюкасла) поперек острова Великобритания для защиты Британии с севера и к югу от стены. Длина – 117 км, ширина – 3 м, высота – 5–6 м.

25

Генри Говард, граф Суррей (1517—1547) – сын Томаса, 3-го герцога Норфолка, один из основателей английской поэзии эпохи Возрождения. Казнен в 1547 г.

26

Томас Говард, 3-й герцог Норфолк (1473—1554) – лорд-казначей и лорд-маршал, а также (после отставки кардинала Уолси) хранитель большой печати. В 1536 году собрал войско против католических повстанцев в северных провинциях Англии. Дядя двух жен Генриха VIII – Анны Болейн и Екатерины Говард, отец поэта Генри, графа Суррея.

27

Роберт Аск (1500—1537) – известный лондонский адвокат, в 1536 году возглавил восстание католиков, известное под названием «Паломничество благодати». Казнен в 1537 году по обвинению в государственной измене.

28

Ричард Рич (1496/7–1567) – адвокат, генеральный солиситор, в 1536 году возглавил палату прироста, созданную Генрихом VIII с целью контроля над землями и финансами, ранее принадлежавшими католической церкви. Известен как свидетель в суде над Томасом Мором и епископом Джоном Фишером, огласивший их признания, высказанные в дружеских с ним беседах.

29

Мятеж – здесь: крупнейшее восстание на севере страны в 1536—1537 гг. 40-тысячная армия восставших выступила против гонений на церковь, в частности, против расформирования аббатств и конфискации королем монастырского имущества и земель. Получило название «Паломничество благодати» или «Благодатное паломничество» (англ. Pilgrimage of Grace).

Лаут – деревня в Линкольншире, где 1–2 октября 1536 года местные жители выступили против королевских комиссаров, прибывших делать опись церковного имущества. Восстание в Лауте послужило началом мятежа северных графств.

30

Мажордом – домоправитель.

31

Donzella (итал.) – девушка.

32

Камиза – полотняная рубашка (сорочка), нижняя одежда, надевающаяся на голое тело.

33

Киртл – нижнее женское платье из простых тканей, состоящее из лифа, крепящегося к корсету, юбки и рукавов.

34

Платье – здесь: верхнее женское платье (гаун), которое шилось из дорогих, зачастую тяжелых тканей, надевалось для выхода на улицу или по парадным случаям.

35

Хихон – порт в Испании.

36

Тренчеры – толстые куски пресного хлеба, размером примерно шесть на четыре дюйма, которые служили тарелками.

37

Уайетт, сэр Томас (1503—1542) – придворный поэт Генриха VIII, впервые использовавший в английской литературе формы сонета, терцины и рондо.

38

Омоньер (фр.) – кожаный мешочек для денег, прикреплявшийся к поясу.

39

Каравелла – парусное палубное судно с высокими бортами и 3–4 мачтами, распространенное в странах Средиземного моря в XIII—XVII вв.

40

Чеширский гвоздь – в Чешире мужчины, давая клятву, вбивали гвоздь в дерево и должны были держать слово, пока гвоздь оставался на месте.

41

Вольта – танец, родиной которого является Апеннинский полуостров. В Англии стал популярен позже, во времена Елизаветы I.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8