Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бэнкрофты (№2) - Не устоять!

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Энок Сюзанна / Не устоять! - Чтение (стр. 9)
Автор: Энок Сюзанна
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бэнкрофты

 

 


Но он прекрасно понимал, что, сколько ни размышлять о том, что хорошо бы восстановить рухнувшее крыло, какие бы строительные фантазии ни приходили ему в голову при виде добротного, старой кладки, фундамента, сделать что-то было не в его силах. Более того, у него не было ни времени, ни средств, чтобы всерьез заняться ремонтом поместья. Если не удастся продать Фортон-Холл к осени, зарядят дожди и все отложится по меньшей мере до марта будущего года. К этому времени он будет еще беднее, чем Фелисити.

– Ну, так что, Бэнкрофт? Какие будут распоряжения? Рейф тяжело вздохнул:

– Начнем расчищать сад.

– Вот с этого и начнем? Ничего не напутали?

Ничего он не напутал. Фелисити дважды упоминала о том, как ей нравилось по утрам сидеть в саду и читать. Ради чего бы он это ни делал сейчас – чтобы загладить свое чувство вины или чтобы на ее лице как можно чаще появлялась улыбка, – ему хотелось доставить ей удовольствие.

К тому времени, когда Рейф и его три добровольных помощника расчистили крохотный уголок в северной части сада, там, где местность полого спускалась к узкой проселочной дороге, Рейф дьявольски устал, весь исцарапался и был зол донельзя. Прошло уже две чертовых недели с того дня, как он виделся со своим адвокатом-солиситором, и теперь, когда все в округе знали про смену владельца в Фортон-Холле, нужно было съездить в Пелфорд и нанести еще один визит Джону Гиббсу.

– Добрый день, мисс Харрингтон.

Рейф обернулся на хор приветствий в адрес Фелисити. Всякий раз, когда он видел ее, – а началось это две недели назад, – его охватывало желание заключить молодую женщину в объятия и покрыть поцелуями. Чувствовал он себя в эти моменты так, как будто голодал месяц напролет и вот набрел, наконец, на то, что доставит райское наслаждение.

С радостью он увидел, что Фелисити в садовых перчатках.

– Лис, как мы потрудились?

Она остановилась рядом с ним, так что ее макушка оказалась как раз на уровне его подбородка. Несколько тонких прядок черных волос выбились из аккуратно собранного пучка на затылке и спускались ей на щеки и изящную шею. Боже, как же ему хотелось любить эту женщину!

– Вам надо было увидеть Фортон-Холл лет десять назад. Тогда вам и в голову бы не пришло его продавать.

– Если бы мне захотелось управлять поместьем, выбирать мне было бы из чего, – возразил он, взяв ее маленькие руки в свои под предлогом разглядеть рабочие рукавицы. – Его светлость или мой брат были бы только рады передать мне счетоводные книги любого поместья. Только вот я через месяц оброс бы мхом с ног до головы.

Фелисити посмотрела на Рейфа, и взгляд ее темных глаз был одновременно очень серьезным и полным неподдельного интереса.

– Вам здесь скучно?

– Нет, – улыбнулся он. – Ведь здесь есть вы. Фелисити порозовела.

– Осмелюсь сказать, что, помимо меня, в Фортон-Холле множество других достопримечательностей.

Девушка явно флиртовала; он мог судить об этом по чуть надутым губкам и игриво склоненной головке. Рейф придвинулся ближе.

– Будь мы сейчас одни, я был бы рад показать вам, насколько я с вами не согласен.

Фелисити отважно выдержала его взгляд и покраснела еще гуще.

– Одни обещания, – вздохнула она, улыбнулась, развернулась к нему спиной и заторопилась к Рональду помочь убрать прошлогодние листья и сучья с цветочной клумбы.

Рейф смотрел ей вслед. Происходило что-то необычное, и это ему очень нравилось. Он принялся расчищать сад с удвоенным старанием.

– Бэнкрофт! На пару слов! Граф Дирхерст, стремительно промчавшийся по подъездной аллее и осадивший своего жеребца всего в нескольких футах от Рейфа, легко соскочил на землю.

– А, Дирхерст. Доброе утро. – Он не спеша, стянул с руки рукавицы. – Вы виделись с мисс Харрингтон?

– Конечно, я с ней виделся, а вы… – Граф оборвал себя на полуслове, потому что к ним подошла вышеупомянутая особа. – Фелисити, приношу свои извинения! – с нарочитой радостью воскликнул он, в мгновение ока убирая с лица выражение крайнего раздражения. – Я и не видел, что вы здесь.

– Не извиняйтесь, милорд. Что привело вас в Фортон-Холл?

– Хочу перекинуться парой слов с Бэнкрофтом.

– Выкладывайте, – поторопил его Рейф, с интересом ожидая, сумеет ли граф сдержать свою агрессивность.

Граф сдержался, за что Рейф невзлюбил этого лицемерного грубияна еще больше. Вся его любезность была не более чем спектаклем, который он разыгрывал ради того, чтобы обрести благосклонность Фелисити. Рейф надеялся, что девушка не настолько простодушна, чтобы поверить в такую фальшь.

– Вопрос требует незамедлительного обсуждения, и я хотел бы побеседовать с вами конфиденциально, – снисходительно пояснил Дирхерст.

Рейф нахмурился:

– Мне полотенце нужно найти. Идемте.

Дирхерст оставил своего жеребца во дворе, как решил Рейф, лишь ради того, чтобы был повод еще раз увидеться с Фелисити перед отъездом. Ну что ж, будет честно, если он проведет незваного гостя до конюшни по самой грязи. У графа был вид кота, который отчаянно поджимает лапы, лишь бы не наступить в лужу. Оно и понятно, когда на ногах новехонькие туфли из дорогой лондонской лавки.

– Бэнкрофт, сегодня утром до меня дошли какие-то странные слухи о том, что вы… что вы… якобы купили поместье Фортон-Холл.

Теперь, когда Фелисити не могла их видеть, выражение крайнего раздражения – совсем как в тот вечер, когда он заглянул в дом через забаррикадированную дверь и обнаружил за ней Рейфа, – снова появилось на лице Дирхерста. Рейф кивнул с самым равнодушным и безучастным видом: – Это вовсе не слухи. Моя семья много лет покупает и продает самую разную собственность. Отчего очередное приобретение так вас взволновало?

– Харрингтоны – мои самые дорогие друзья и близкие соседи! – отрывисто и со злостью бросил граф. – И мне совсем не по душе, если орда адвокатов-солиситоров будет сновать по их землям и выискивать вам наживу.

– Не морочьте себе голову. Это была частная сделка между Найджелом и мной.

Дирхерст еще больше помрачнел:

– Что бы там между вами ни было, продажа родного дома Харрингтонов меня беспокоит и огорчает.

– А то, что им в любой миг на головы могла рухнуть крыша, вас, как понимаю, не беспокоило и не огорчало?

– Я предлагал им свою помощь, много раз предлагал! – выкрикнул побагровевший граф. – Но они неизменно ее отвергали.

Рейф не смог отказать себе в удовольствии лишний раз уязвить самолюбие этого надутого индюка.

– Что поделаешь, Дирхерст… Значит, здесь в ваших услугах не нуждались.

Граф даже остановился, и Рейф почувствовал, как его взбешенный взгляд сверлит ему затылок. Тем не менее он проследовал в конюшню, надеясь в душе, что его собеседник сдастся и несолоно хлебавши отправится домой.

– Что собираетесь делать с поместьем?

– Я еще не решил.

– Вот как? А я слышал совсем противоположное. Рейф обернулся и оглядел графа с ног до головы.

– Зачем же спросили?

Он задумался, отчего он до такой степени не выносит графа. В Лондоне он рос среди вот таких Дирхерстов, они и потом окружали его с утра до вечера – и ничего. Ему до них просто дела не было. Кое-кого – да взять того же Роберта Филдса – он даже считал за приятелей. Но здесь, в Фортон-Холле, было одно обстоятельство, которое все меняло кардинальным образом: Дирхерст имел виды на Фелисити. Он становился соперником, а отсюда всего один шаг до вражды. Серьезность, с которой Рейф все это воспринимал, озадачила его самого.

– Прекрасно, Бэнкрофт, – продолжал между тем граф, стоя на пороге конюшни. – Для меня очевидно, что вы не настроены на вежливый и уважительный разговор. Сколько вы хотите за поместье?

Рейф от неожиданности разве что не замер на полушаге. Придав лицу самое высокомерное выражение, он обернулся:

– Вы хотите купить поместье Фортон-Холл?

– А что, нельзя?

– Нет, отчего же? Только зачем оно вам? Это же сплошные руины.

Граф раздраженно смахнул паутину с одного из пустых стойл.

– Оно соседствует с моими землями, а кроме того, и я не лишен сентиментальности. У меня совсем иные причины, чем у вас, Бэнкрофт. Я предлагаю пятьдесят тысяч фунтов.

Лихорадочно соображая, Рейф нарочито неторопливо направился в угол, чтобы взять полотенце. Пятьдесят тысяч соверенов ему хватило бы на то, чтобы разъезжать по миру в свое удовольствие в течение десяти лет, а то и больше, если проявить бережливость. Цена, предложенная Дирхерстом, была вдвое выше той, которую хотел назначить, он сам. Впрочем, ему-то что за дело? Да нет… Все это становилось весьма важным. Если он продаст поместье прямо сейчас, Фелисити и Мэй будет просто некуда деваться, а у него не будет причин здесь задерживаться. Сосредоточенно вытерев руки, Рейф повесил полотенце на место и медленно повернулся к графу:

– Нет, спасибо. Меня это мало интересует.

– Что?! Вам мало пятидесяти тысяч фунтов?! Вас это не интересует?!

– Представьте себе, – равнодушно пожал плечами Рейф. – У меня совсем другие причины, чем у вас, Дирхерст.

– Каков негодяй! Половина графства только и судачит про то, что вы вознамерились отправиться в Китай и еще бог знает куда. Фортон-Холл вам ни к чему! Сделав один-единственный размашистый шаг, Рейф оказался рядом с графом и ткнул его указательным пальцем в грудь:

– А вам тем более. Вам нужна Фелисити. Вот вы и пытаетесь ее купить!

Дирхерст возмущенно оттолкнул его.

– И что с того? Чем вы лучше? Держитесь за поместье потому, что вам приспичило поволочиться за ней! А то я не вижу, какие взгляды вы на нее бросаете!

Рейф, в свою очередь, толкнул графа, да так, что тот отшатнулся и ударился спиной о стену.

– Не надо ничего начинать, если не соображаешь, чем все может закончиться. – Он поднял с пола упавшее полотенце, закончил вытирать руки и коротко кивнул: – Всего хорошего, Дирхерст. У меня много дел.

С этими словами он повернулся к графу спиной и стремительно зашагал к выходу.

– Семьдесят тысяч! – крикнул ему вслед Дирхерст. Дьявол, да он будет последним дураком, если откажется от таких денег лишь ради того, чтобы продолжать грезить о сомнительных прелестях бойкой черноволосой девицы!

– Я подумаю! – бросил Рейф и, не обернувшись, вышел из конюшни.

О чем бы там ни разговаривали Рейф и Джеймс, беседа никому из них, похоже, не доставила удовольствия, подумала Фелисити, взглянув на их лица. Граф едва ей кивнул, вскочил на лошадь и ускакал. Рейф же работал с таким видом, будто не выдергивал сорняки, а всякий раз сворачивал шею очередному французскому пехотинцу. Когда Мэй притащила из кухни здоровенный кувшин лимонада, он и не подумал прерваться, чтобы освежиться и сделать пару глотков.

– Похоже, это лучший лимонад из всех, что ты до сих пор делала, милочка, – похвалил девочку мистер Грэм.

– Спасибо. Я старалась. – Мэй посмотрела на Рейфа, который, не поднимая головы, яростно выдирал из земли неподдающиеся стебли. – Он сегодня сердитый.

Фелисити согласно кивнула, хотя и не могла взять в толк, каким образом сестре удалось это определить, наблюдая лишь склоненную спину ее героя.

– Похоже, они с графом Дирхерстом крепко поспорили.

– Принести ему лимонаду?

Фелисити, взяв кувшин, налила в кружку ледяной жидкости.

– Я сама отнесу.

Пришлось пару раз довольно громко кашлянуть, прежде чем Рейф, наконец, поднял голову и выпрямился. Это было странно: обычно он уделял ей столько внимания, что всякий раз Фелисити становилось неловко. Хотя нет, она просто лукавила. Что там говорить, ей очень нравилось видеть, как он чутко прислушивается едва ли не к каждому ее слову. Прежде никто, тем более мужчина, не проявлял к ней такого интереса. Даже граф Дирхерст, каким бы любезным он ни был, предпочитал больше говорить, чем слушать.

– Премного благодарен, – сказал Рейф и стянул рукавицы. Когда он брал кружку, пальцы их на мгновение соприкоснулись, и уже знакомый озноб скользнул у нее по спине.

Фелисити начала привыкать к этому ощущению и искала моменты, чтобы снова и снова прикасаться к нему.

– Как вы себя чувствуете? – Она старалась по возможности дипломатично выяснить, что произошло.

– Ничего такого, что не смогла бы вылечить пинта хорошего виски.

Без отрыва он опорожнил половину кружки. Фелисити зачарованно смотрела, как струйки лимонада стекают по подбородку на блестевшую от пота шею. Сладкое и соленое… как это будет на вкус, если лизнуть? Мысль эта заставила девушку зябко повести плечами.

– Я признаю, что Джеймс может быть до невозможности… нудным. Но намерения у него всегда добрые.

– Вы собираетесь выйти замуж за Дирхерста? – спросил Рейф таким натянутым тоном, как будто каждое слово ему пришлось из себя выдавливать.

– Что? Он это вам сказал?

– Нет. Не совсем.

– Тогда, Бога ради, о чем же вы разговаривали?

– Да это не… – начал он, но Фелисити его перебила:

– Не вздумайте заявить, что это меня не касается! – и сердито вздернула подбородок. – Ясное дело, касается! Иначе вы бы не задали такой нелепый вопрос!

Он пристально посмотрел ей в глаза:

– Вы считаете, что интересоваться планами о замужестве нелепо?

Взгляд его она выдержала. Не опустила глаза, пока в голове вихрем неслись самые разные и весьма неуместные ответы. Потом, залившись краской, пробормотала что-то невразумительное, развернулась и пошла вокруг дома.

– Так как? – окликнул ее Рейф.

– Все, что вы говорите, нелепо! – выпалила Фелисити и еще сильнее заспешила с позором покинуть поле сражения. Отчаянно надеясь, что ему не придет в голову последовать за ней.

– Лис, подождите!

Проклятие! Он все-таки за ней пошел. Перегнать Рейфа она никак не могла, да ей и не хотелось устраивать потеху. Так что девушка остановилась и повернулась к нему лицом:

– Что вы хотите?

– Дирхерст предложил мне свою цену за Фортон-Холл. У Фелисити перехватило дыхание.

– Он предложил купить Фортон-Холл? – едва слышно переспросила она и стиснула вдруг заледеневшие руки.

– Да.

Рано или поздно это должно было произойти. Поместье Фортон-Холл не могло оставаться непроданным. Она лишь надеялась, что это случится позже, не сейчас, хотя здравомыслие ей и говорило, что нет никакой разницы, кто будет владельцем поместья – Рейф или кто-то другой, – и что глупо по этому поводу так переживать.

– Ну что же, я за вас рада. – С этими словами Фелисити повернулась, чтобы уйти.

Рейф схватил ее за руку, удержал и повернул к себе лицом.

– Он предложил мне семьдесят тысяч соверенов. Фелисити непонимающе уставилась на него:

– Семьдесят тысяч фунтов?! Бэнкрофт кивнул:

– После того как я отказался от пятидесяти тысяч.

– Фортон-Холл сейчас не стоит и половины этих денег!

– Знаю.

– Пусть даже и так, но, Рейф, это огромные деньги! Господи, отчего же вы не согласились?

Рейф замялся.

– Не мог отделаться от мысли, что он покупает нечто другое.

Фелисити вдруг поняла, что он имеет в виду.

– Джеймс начал предлагать мне выйти за него замуж с того дня, как мне исполнилось восемнадцать. О моих чувствах к нему он знает. Так что не городите нелепицу.

Рейф шагнул к ней.

– Мне принимать его предложение?

– Не нужно ничего решать, полагаясь только на дикие предположения! – Хотя в определенном роде Рейф был прав. У них даже не оставалось времени, чтобы ответить на поступившие предложения о гувернерстве. Так что они с Мэй могли оказаться на улице, если только их не приютит сквайр… или, на худой конец, Джеймс.

– Значит, мне следует принять это предложение? – повторил Рейф.

– Рейф, Фортон-Холл принадлежит вам. Вам решать…

– Я сказал ему, что подумаю, – перебил он ее, и по его раздраженному виду Фелисити поняла, что ее уклончивость начинает действовать ему на нервы.

– Поняла. Хорошо, что я еще могу сказать?

– В конце концов, я могу известить его о своем согласии и через месяц, и завтра. Мне без разницы. А вот вам нужно к этому времени крепко встать на ноги, верно? Что вы об этом думаете?

Он предлагал ей время. Он решил отсидеть месяц здесь, в разваливающейся и рассыпающейся усадьбе, вместо того чтобы отправиться в свои захватывающие путешествия. И все ради того, чтобы Фелисити смогла выяснить, нанял ее кто-нибудь или нет.

– Я… я даже и не знаю, что сказать, – прошептала она. – Вы ведь мне ничего не должны.

– Вот об этом я не знал, – улыбнулся Рейф. – Скажу одно – мне здесь не скучно.

– Спасибо.

– Это вам спасибо.

Фелисити вдруг потянулась к нему, с непонятной ей самой отвагой взялась руками за распахнутый ворот его рубашки и прикоснулась губами к его губам. Рейф осторожно обнял ее за талию и привлек к себе. На губах его был привкус лимонада и пота, и эта смесь оказалась слаще и солонее, чем ей недавно представлялось. Ей вдруг стало тепло и уютно. Его губы чуть приоткрылись, дразня и даря при этом непередаваемое блаженство. Фелисити, наконец, поняла, что такое таять от счастья.

Она тихонько застонала и обхватила руками его широкие плечи. Ей хотелось впитать этот поцелуй, прижаться к его разгоряченному и сильному телу, упасть в его объятия и…

– Лис?

Ахнув, Фелисити отпрянула от Рейфа. Из-за угла дома выглядывала Мэй.

– В чем дело, Мэй? – спокойно, насколько это было возможно, спросила Фелисити, отдавая себе отчет, что все ее лицо сейчас залито краской.

– Мистеру Грэму нужно съездить в Пелфорд за новой пилой. Можно, он возьмет меня с собой? Я бы пирожные привезла…

Мэй смотрела на них обоих немного странным взглядом, и на миг Фелисити пожалела, что ее младшая сестра такая смышленая.

– Конечно, дорогая.

С опозданием она поняла, что рука Рейфа все еще обнимает ее за талию, и торопливо убрала ее. Смотреть на него она не осмеливалась; стоя рядом, девушка продолжала чувствовать жар его тела, как если бы оставалась в его объятиях.

– Одно пирожное привезешь мне, – сказал Рейф и, порывшись в кармане, кинул Мэй соверен.

Та с улыбкой ловко поймала монетку.

– Есть, капитан!

Торжественно отдав честь, девчушка промаршировала за угол дома.

Фелисити посмотрела ей вслед и, вздохнув, пошла следом. Но не успела сделать и пары шагов, как Рейф перехватил ее за руку и снова привлек к себе.

– Не торопитесь, Лис, – шепнул он и склонился к ее лицу.

Фелисити, опешив поначалу от неожиданности, ответила на поцелуй с ошеломившей ее страстью. Наконец Рейф оторвался от ее губ и посмотрел ей в лицо.

– Вы потрясающая женщина, Лис, – сказал он улыбаясь. – Недосягаемы, как верхушки деревьев.

Хотя ей больше всего хотелось, чтобы он замолчал и снова ее поцеловал, она рассмеялась.

– Идемте, – сказала она, высвобождаясь из его объятий. – Нас могут увидеть.

Рейф убрал ладонь у нее с талии и взял ее руки в свои.

– Вы управляете поместьем и воспитываете сестру сами, без чьей-либо помощи и опасаетесь, что кто-то увидит, как мы целуемся?

– Поместьем я управляю вынужденно, мне это чуждо. А если я буду целоваться с вами на глазах у всех, то окончательно испорчу себе репутацию, – не слишком уверенно возразила девушка.

– Вы в последнее время не общались с миссис Денуорт? Мы с вами вступили в непристойную и противозаконную любовную связь в первый же день моего приезда в Чешир, а то и еще раньше.

Фелисити в ужасе посмотрела в его смеющиеся глаза.

– Я ее убью!

– Сомневаюсь, что это хоть как-то поможет вашей репутации. Хотя мысль сама по себе очень даже неплохая.

– Ничего смешного здесь нет! Это лишний раз подтверждает, почему нам больше нельзя себя так вести. Это неприлично.

– Прошу прощения, но разве сейчас не вы первая меня поцеловали?

– Ну… да, но…

– Но две минуты спустя это уже неприлично. – Он вытер губы тыльной стороной ладони. – Боюсь, если вы ожидали, что я перестану вас целовать, вам нужно предложить для этого более вескую причину. – Он ласково провел большим пальцем по ее нижней губе – Намного более вескую.

На самом-то деле Фелисити вовсе не желала искать эту самую более вескую причину. В то же время ей совсем не хотелось потерять голову из-за человека, которого она знала так мало, и который собирался отбыть в Китай и другие места, ей совершенно неведомые, и провести там несколько лет.

– Ну что ж, – рассудительно проговорила она. – Тогда как вам понравится вот это: налоги все еще не выплачены, а в Фортон-Холле нет денег на то, чтобы рассчитаться?

Его рука медленно соскользнула с ее талии.

– А как же рента ваших арендаторов?

– Ваших арендаторов, – вежливо поправила его она. – Посевы смыты ливнями и… Найджелу нужен был новый фаэтон. – От воспоминаний о самодовольной глупости брата у нее сжало горло, и девушка едва не поперхнулась. – Новых семян фермерам мы поставить не смогли, так что пришлось понизить ренту. С тех пор больше половины арендаторов покинули эти места.

Какое-то время Рейф молча смотрел на нее.


– И сколько мы… я должен?

– Сто восемнадцать фунтов. Он растерянно моргнул:

– Сколько, простите?

– Могло быть и хуже, – утешила его Фелисити, в первый раз благодарная судьбе за то, что беды, свалившиеся на Фортон-Холл, легли на еще чьи-то плечи.

– Это как? – скептически поинтересовался Рейф.

– Если бы вы родились в бедной семье, – улыбнувшись, пояснила она.

И сразу поняла, что сказала что-то не то. Лицо Рейфа окаменело, он молча развернулся, широким шагом двинулся вперед и исчез за углом дома. Чуть позже он, верхом на Аристотеле, выехал на дорогу и поскакал к лесу. Фелисити собрала пустые кружки из-под лимонада и отнесла на кухню. Можно было не сомневаться: Рейф сильно пожалел о своем отказе от предложения графа. Семьдесят тысяч соверенов увезли бы его немыслимо далеко от порушенного Фортон-Холла, да и от нее тоже.

– Черт с ними со всеми, – пробормотала мисс Харрингтон, забыв о хороших манерах, и без сил опустилась на стул.

Он ведь прежде упоминал о своих неладах с отцом и о том, что брать у своей семьи деньги ему глубоко претит. И тут она почти в открытую посоветовала ему попросить любимого папочку помочь средствами. Да, умом Фелисити сегодня не блистала.

Еще сильнее ее волновало другое. Как она заметила, Рейф поскакал в сторону поместья Дирхерста. А что, если он отправился сообщить графу, что передумал?

– Боже! – Она вскочила на ноги так стремительно, что едва не опрокинула стул. Уже на пороге Фелисити остановилась. Поместье Фортон-Холл принадлежало Рейфу. Как бы она ни любила эту усадьбу и как бы в ней ни нуждалась, прав на нее у нее не было.

И больше не будет.

Глава 8

Рейф с размаху грохнул кулаком по столу и испытал неподдельное удовольствие, когда солиситор от неожиданности чуть не свалился со стула.

– Никаких предложений?

Джон Гиббс осторожно прочистил горло.

– Да, сэр. Никаких. – Он нервно перебрал бумаги у себя на столе. – Даже ни одного запроса не поступило.

– Я понимаю, что просил вас по возможности ничего не афишировать, но хоть какое-нибудь сообщение вы сделали?

– Конечно, сэр, конечно! Просто так уж получается, время не совсем подходящее, да никто и…

– Черт подери! – Рейф откинулся на спинку стула. – Значит, ничего?

– Ничего, сэр.

С каждой секундой предложение Дирхерста выглядело все привлекательнее.

– Давайте напечатаем объявление в газете, – решил наконец Рейф. – Никакой цветистости пусть Фортон-Холл привлекает… уютом. И Бога ради: не упоминайте моего имени.

Солиситор выглядел озадаченным.

– Сэр, я не совсем понимаю. Ваше право на владение поместьем больше никоим образом не может подвергаться сомнению, и, если совсем откровенно, Фортон-Холл в таком состоянии, что фамилия Бэнкрофт может быть главной приманкой для возможных покупателей.

Рейф вздохнул:

– По всем вопросам пусть обращаются к вам, хорошо?

– Как пожелаете, сэр. Ах да, придется заплатить вперед за объявление.

Рейф пристально посмотрел на него.

– И сколько нужно?

– Неброское объявление стоит двадцать шиллингов. В неделю.

Ругнувшись сквозь зубы, Рейф извлек из кармана горсть монет и шмякнул на стол мистера Гиббса.

– И помните, Гиббс, мне нужно, чтобы о Фортон-Холле создалось впечатление как об уютном и приятном месте.

С этими словами Рейф поднялся.

– Да, сэр.

Рейф вышел на мощенную булыжником улицу и свистнул, подзывая Аристотеля. Жеребец, цокая копытами, всю дорогу до заведения миссис Денуорт держался левого плеча хозяина. Запас свежих персиков, которые обожала Лис, в усадьбе закончился и надо было его пополнить. Гиббс был прав в отношении того, что его имя наверняка привлекло бы покупателей. Рейф поначалу и намеревался воспользоваться фамилией Бэнкрофт, однако теперь многое переменилось. Ему хотелось продать поместье тому, кто его действительно оценит по достоинству, а приобретет только потому, что оно принадлежит одному из членов семейства Бэнкрофт. С чего это он вдруг так озаботился будущим благополучием усадьбы, Рейф и сам до конца не понимал.

– Сам черт ногу сломит, – пробурчал он, и Аристотель презрительно фыркнул на эту тираду. Скорее всего даже конь знал больше своего хозяина.

Рейф взъерошил рукой волосы. Бессмысленно было отрицать очевидное: судьба обеих леди Харрингтон была ему небезразлична. Глупость их брата отнюдь не являлась его, Рейфа, оплошностью. Просто получилось так, что, кроме него, им не на кого было положиться.

– Добрый день, мистер Бэнкрофт, – поздоровалась миссис Денуорт, едва он перешагнул порог лавки.

– Добрый день. Погодка стоит что надо.

Хозяйка лавки бесконечно его раздражала, но, по крайней мере, она платила ему тем же. Рейф со всем тщанием шлифовал эту сторону их отношений, хотя и был вынужден признать, что она оказалась более чем достойным в этом отношении соперником.

– И не говорите, одно удовольствие. Ночи, правда, холодноватые. Что привело вас в Пелфорд в такой прекрасный день?

Рейф неопределенно пожал плечами:

– Кое-какие дела, да и продуктов надо подкупить.

– Ну надо же! Что за дела могут быть у сына герцога Хайброу в нашем крохотном Пелфорде?

– Дела, связанные с имением.

Рейф не переваривал сплетни и в Лондоне не преминул бы высказать лавочнице все, что он думает о ее любопытстве. Однако здесь, в провинции, приходилось учитывать ситуацию – репутация обитательниц Фортон-Холла и так пострадала. Так что он собирался быть бесконечно вежливым – до определенного предела.

– Вот это да! «Дела, связанные с имением». Звучит-то как важно.

– Угу. Если вас не затруднит, полдюжины персиков, пожалуйста. – Он бросил взгляд на полку у нее за спиной, и его внимание привлекли яркие разноцветные ленты. – Это там у вас что, новые ленты для волос?

– Да. Сегодня утром доставили прямо из Парижа. Восхитительные, правда?

Она вперевалку направилась набрать персиков.

– Очень красивые, – согласился Рейф и скорчил ей в спину рожу. Он прекрасно знал, купи он хотя бы одну из лент Мэй или Лис, миссис Денуорт постарается, чтобы все графство незамедлительно узнало о том, что он пополняет гардероб мисс Харрингтон. С другой стороны, Лис наверняка бы обрадовалась новым лентам, черт бы их побрал, потому что старые пропали под обломками обвалившегося западного крыла.

Армейская выучка подсказала ему выход: надо отвлечь внимание противника. Рейф углядел в одном из углов покрытый пылью музыкальный пюпитр, и в голове мгновенно родилось решение.

– Да, чуть не забыл! – небрежно кивнул он в сторону пюпитра. – Где здесь можно нанять музыкантов? И еще куплю у вас пару лент – пожалуй, голубую и зеленую.

Миссис Денуорт застыла на полпути к персикам.

– Нанять музыкантов? А каких музыкантов? Хороший вопрос.

– Ну… тех, которые играют на разных инструментах… – Рейф небрежно облокотился о прилавок и подпер ладонью подбородок. – …на улице. Нет, возьму, пожалуй, желтую и голубую.

Миссис Денуорт торопливо сдернула с колышка ленты, завернула в бумагу и положила рядом с пакетом персиков.

– Оливер Гастингс, когда ему не хватает денег на выпивку, играет на скрипке в гостинице.

– Хотелось бы что-нибудь посерьезнее, ну да ладно, и на этом спасибо. Сколько я должен?

– Двенадцать шиллингов.

Рейф сгреб сдачу и подхватил пакет с покупками.

– Премного благодарен.

– Еще вот у Денли на Рождество всегда играет оркестр. Я с удовольствием…

– Отлично, с ними я тоже поговорю, – перебил Рейф словоохотливую хозяйку, пока та не додумалась пригласить в Пелфорд оркестр Лондонской оперы в одночасье его разорить. – Благодарю вас, миссис Денуорт.

– Еще вспомнила! В Честере есть церковный хор.

– Обязательно подумаю об этом. Спасибо.

– Аристотель уже начал привыкать к тому, что всякий раз его нагружают всевозможными покупками, и вел себя мирно, когда они направились обратно в поместье. Переезжая мост через речку, Рейф заметил, что обвалилась еще часть западной ограды. Не то чтобы это была непреодолимая преграда – всего два ряда полусгнивших бревен. Но они отделяли его владения от земель Дирхерста. Рейф решил завтра же утром, не откладывая, починить ограду. Чем больше его владения будут отделены от графских, тем лучше.

Он натянул поводья и остановил коня. «Это моя земля», – впервые подумал Рейф. Широкий луг, что полого спускался к реке, и редкая роща вдали на северо-востоке принадлежали ему. Он владел стадами коров и овец, которые паслись чуть выше по течению. Ему, всякий раз унижавшемуся выпрашиванием у исполненного презрения отца чуть ли не каждого фартинга, ощущать себя собственником было весьма непривычно и странно. И очень приятно.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23