Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Невеста (№3) - Любовь на всю жизнь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фэйзер Джейн / Любовь на всю жизнь - Чтение (стр. 12)
Автор: Фэйзер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Невеста

 

 


Она плыла, закрыв глаза, превратившись в сгусток чувственного наслаждения и став единым целым с водой, которая держала ее и ласкала настойчивыми пальцами любовника.

Оливия и не заметила, как Энтони вновь прижал ее к себе и вынес на берег, а потом уложил на пенистую полосу прибоя. Она потянулась к Энтони, приподняв бедра, и он со всей страстью овладел ею; их слияние было столь полным, что она не ощущала себя вне тела любимого, которое теперь заполняло и поглощало все ее существо. Охваченная волной бесконечного наслаждения, Оливия беспомощно отступила перед необузданной радостью экстатического финала…

Она медленно возвратилась к действительности, остался только шелестящий шум прибоя. Оливия вздрогнула в объятиях Энтони.

— Какой необычный урок плавания, — прошептала она.

Он тихо рассмеялся и, встав, поднял ее с песка.

— А теперь быстрее иди сюда.

Она растерянно замерла, все еще находясь во власти пережитого. Энтони схватил ее за руку и потянул обратно в воду; его руки нежно, но без вожделения вымыли все укромные местечки ее тела.

— Беги, — сказал он. — Там, у костра, есть полотенца. А я еще поплаваю.

Он развернул ее лицом к костру и шутливо шлепнул, направляя вперед, отчего Оливия окончательно пришла в себя.

Она побежала по мелководью, стуча зубами от холода. В воздухе восхитительно пахло жареным цыпленком, а потрескивание твердой корочки и шипение капающего в костер жира заставили Оливию почувствовать зверский голод. О, какое это чувство, когда сладкая истома после пережитого наслаждения борется с бодрящим действием холодной воды и вечернего ветерка, ласкающего влажную кожу!

Как Энтони и говорил, у костра лежали полотенца. Она схватила одно из них и насухо вытерлась, глядя на море, где мощными взмахами рук разрезал волны одинокий пловец.

Неужели черное облако отвращения вновь окутает ее? К счастью, радость любовных объятий не исчезала.

Оливия придвинулась ближе к огню, чтобы согреть ноги. Энтони тем временем вылез из воды и побежал по берегу; с его волос стекали струйки воды.

Глядя на него, Оливия наслаждалась красотой его тела: маленькими кружочками сосков, плоским твердым животом, спокойной плотью среди потемневших от воды золотистых завитков, сильными ногами.

— Прекрати! — со смехом воскликнул он, взяв полотенце и энергично растираясь. — Ты вгонишь меня в краску.

— Фу! — фыркнула Оливия. — Мне казалось, что именно ты восхищаешься человеческим телом, толстым и худым, стройным и скрюченным. Все существа достойны восхищения. Разве это не твои слова?

— Совершенно верно, — кивнул он и, выхватив у нее из рук мокрое полотенце, скользнул взглядом по ее телу, лаская каждую клеточку.

Оливию била дрожь, она нагнулась, чтобы взять другое полотенце.

— Ты замерзнешь! — воскликнул он и принялся растирать ее, поворачивая и сгибая, как тряпичную куклу. Закончив, он с удовлетворением отбросил полотенце, взял одеяло и плотно завернул в него Оливию. — Вот так. Теперь ты готова лечь спать.

— Я думала, ты собираешься меня рисовать. — Оливия еще плотнее закуталась в шерстяное одеяло.

— Утром, когда тебя согреет солнце. — Он подбросил дров в огонь. Цыпленок тотчас аппетитно зашипел. — Ужин скоро будет готов.

— Прекрасно. Я умираю с голоду. — Она села у костра, завернувшись в одеяло.

Энтони открыл корзину и достал из нее буханку хлеба, сыр, флягу вина и два оловянных кубка.

— Сегодня можно есть руками.

— Само собой. — Оливия взяла кубок и хрустящую горбушку хлеба. От него исходил такой аромат, как будто его только что вынули из печи. — А ты не собираешься завернуться в одеяло?

— Мне не холодно, — ответил он со своей загадочной полуулыбкой.

— Тогда ты не должен возражать, если я буду любоваться тобой, — проговорила она с набитым ртом.

Энтони в ответ лишь рассмеялся и, присев у костра на корточки, проверил готовность цыпленка острием кинжала. Отблески пламени тотчас заплясали на его загорелой дочерна коже.

Укрывшись одеялом, Оливия пила вино и с откровенным обожанием наблюдала за ним. Внезапно она вспомнила о Годфри Ченнинге и о том, что бы он подумал, увидев ее сейчас. Затем ее мысли осторожно переключились на Брайана — она как будто пробовала больной зуб, ожидая, что воспаленный нерв может в любую секунду вспыхнуть болью.

Энтони между тем отломил куриную ножку.

— Ты замерзла? — спросил он, не глядя на Оливию, но тем не менее почувствовав произошедшую в ней перемену.

— Нет, — ответила она, уткнувшись подбородком в подтянутые к груди колени. — Нет, ни капельки. — Теперь голос ее прозвучал очень решительно и твердо.

Только почувствовав облегчение, Энтони понял, как сильно он боялся вновь увидеть отстраненность и антипатию в ее глазах, и с удвоенной энергией принялся за цыпленка.

Они ели и пили вино при свете костра, а луна поднималась все выше и выше, заливая море своим серебристым светом.

Позже Оливия лежала на одеялах в кольце его рук. Ее тянуло в сон, но ей не хотелось закрывать глаза — так прекрасна была эта звездная ночь. После любовных объятий Оливию охватили сладкая истома и умиротворение, и даже уверенность в эфемерности нынешнего состояния не могла прогнать ее тихую радость. Ей казалось, что все ее раны затянулись. Многие годы спустя она будет вспоминать, как лежала под этим грубым одеялом при свете костра, прислушиваясь к баюкающему плеску волн, ощущая сильное тело Энтони и положив голову ему на плечо. Многие женщины… большинство женщин… за всю свою жизнь, какой бы долгой она ни была, ни разу не испытывали такого пронзительного счастья.

Эта единственная любовь с ней на всю жизнь, и это лучше, чем годы спокойного и ничем не примечательного однообразия, даже освещенного вспышками страсти, которая случается между мужчиной и женщиной.

Наконец Оливия закрыла глаза, и слезы покатились по ее щекам из-под прикрытых век. Сама того не замечая, она беззвучно плакала, рисуя себе будущее, в котором не было места их любви. Дочь лорда Гренвилла и Энтони Кэкстон не могут быть вместе в реальном мире — только в волшебном сне, который они сами придумали друг для друга…

Оливия проснулась перед самым рассветом и почувствовала, что лежит под одеялом одна. Она села, натянув на себя одеяло, ибо пронизанный серым утренним светом воздух был свеж. Где-то на востоке у самого горизонта появилась тонкая красная полоска, а потом небо постепенно расцветилось красным и оранжевым и над морем показался огромный солнечный шар.

— Красиво, правда? — Оливия повернулась на голос Энтони. Одетый, он держал в руках двух рыбин. — Завтрак, — объявил он и поцеловал любимую.

— Мне бы надо…

— За твоей спиной скалы, а впереди море, — сказал он, бросая рыбу на песок и присаживаясь на корточки, чтобы вновь разжечь костер.

Оливия встала, сбросила одеяло и с наслаждением потянулась, наблюдая за его ловкими руками. Огонь разгорелся, и Энтони пошел мыть рыбу.

Оливия тем временем направилась искать укромное место среди скал. Когда она вернулась, Энтони уже разложил рыбу на плоских камнях импровизированного очага.

Пора было одеваться.

— Если хочешь нить, в другой фляжке есть вода, — кивнул Энтони в сторону корзины.

Оливия сделала большой глоток свежей ключевой воды. Восхитительный вкус! Казалось, все чувства девушки обострились и каждое событие на этом песчаном берегу, залитом красноватым светом утреннего солнца, теперь воспринималось глубже и сильнее.

— Когда мы вернемся на судно, Майк отвезет тебя домой, — сказал Энтони.

Оливия посмотрела на море за его спиной. Им нет нужды освобождаться от чар этого волшебного сна: отец вернется только через несколько дней. Фиби и Порция найдут способ объяснить прислуге ее длительное пребывание в постели. Было бы неразумно не использовать подаренное им время.

— Мне не нужно возвращаться сегодня. — Энтони оторвался от фляги с водой.

— А как же отец?

— Его нет дома. Он вернется через несколько дней.

— А его жена?

— Мне надо лишь послать весточку, чтобы они с Порцией не волновались, если я задержусь.

Энтони молчал целую минуту, но в конце концов спросил:

— И что же им известно?

— Они знают, что я отправилась играть в шахматы с пиратом, который похитил меня, — негромко рассмеявшись, ответила она. — Фиби не одобряет игры в шахматы и всего прочего с такой опасной личностью. Порция настроена более благожелательно, поскольку гораздо больше знает о страсти к загадочным незнакомцам.

Энтони вновь поднес флягу к губам. И это все, что Оливия сообщила своим ближайшим подругам? Женам его врагов? Неужели она ничего не рассказала об Эдварде Кэкстоне?

— С утренним приливом мне нужно вести «Танцующий ветер» в Портсмут. Мы вернемся завтра к вечеру. — Он протянул флягу ей и перевернул рыбу на камнях.

— Я приглашена? — Ей показалось, что он внезапно напрягся.

Однако Энтони взглянул на нее с такой многообещающей улыбкой, что ощущение натянутости тотчас исчезло.

— Майк доставит записку твоим подругам.

— Зачем тебе в Портсмут?

— У меня там небольшое дело. Оливия опустилась на песок и с жадностью вдохнула аромат жареной рыбы.

— Какое дело?

— У меня есть товары для продажи, — ответил он и протянул Оливии одну рыбину.

Разломив ее руками, она принялась за еду. Никогда еще рыба не казалась ей такой вкусной. Что ж, у пирата всегда должны быть товары для продажи. И поскольку со времени их возвращения прошло только несколько дней, у Энтони, вероятно, осталось все, что они захватили на «Донне Елене».

— И это все, мисс? — спросил Майк, глядя на маленькое колечко из сплетенных волос, которое протянула ему Оливия, когда они с Энтони вернулись на «Танцующий ветер».

— Совершенно верно, — кивнула Оливия. — Но ты должен отдать его только леди Гренвилл или леди Ротбери.

Если послать записку, то она может попасть в руки Биссета. Кольцо ни о чем ему не скажет. Местные жители часто передают леди Гренвилл странные вещицы — в благодарность за ее помощь или на предмет врачевания. Биссет ни в чем не заподозрит деревенского жителя, передающего подобную вещицу его хозяйке.

— Потом поднимешь флаг, Майк, чтобы мы знали, что все в порядке и сообщение доставлено, — бросил Энтони, прокладывая курс по картам. — В шесть часов мы выйдем из канала. Если флага не будет, то придется посадить леди Оливию в шлюпку и доставить на берег.

— Точно, хозяин, — ответил Майк и сунул непрочное колечко в нагрудный карман. — Тогда я пошел.

— Спасибо, — произнесла Оливия. Майк наклонил голову и вышел из каюты.


Канал был слишком узким, чтобы шхуна могла развернуться, и ее пришлось вытягивать со стоянки на буксире. Матросы пели в такт гребкам, а Оливия стояла на верхней палубе, наблюдая, как расширяется проход в скале и взору открывается морской простор. Они вышли из расщелины, и гребцы направили шхуну по основному фарватеру.

Энтони стоял у штурвала и то и дело отдавал приказания. Между тем Оливия оглянулась, пытаясь разглядеть вход в ущелье, но. несмотря на все усилия, найти расщелину не смогла. Там было множество крошечных скалистых бухточек — вероятно, в одной из них они с пиратом и провели ночь, — но ущелье, казалось, захлопнулось после того, как они покинули его.

— Флаг, хозяин! — раздался голос с бизань-мачты. Энтони поднес к глазам подзорную трубу. На вершине холма Святой Екатерины развевался белый флаг. Пират передал трубу Оливии.

— Похоже, у нас еще есть время, — сказала она, разглядывая эту необычную весточку от своих подруг.

— Совершенно верно, — кивнул он и приказал гребцам подняться на борт. Затем при помощи лебедки были подняты баркасы. Развернутые паруса наполнились ветром, судно накренилось, когда Энтони взял влево, а затем равномерно закачалось на волнах.

Опустившись на нагретую солнцем палубу, Оливия закрыла глаза, подчинившись ритмичному движению корабля. Воздух между тем наполнился восхитительным запахом поджаренного бекона и еще каким-то незнакомым горьковатым ароматом. На верхней палубе появился Адам с подносом в руках, на котором были хлеб, бекон, две крошечные фарфоровые чашки и маленький медный сосуд с ароматной черной жидкостью.

— Что это, Адам?

— Кофе… из Турции. Мы были там несколько месяцев назад, и хозяин здорово к нему пристрастился. — Нос старика сморщился. — Очень крепкий напиток. Сам я его терпеть не могу.

— Ты ругаешь мой кофе, Адам? — Передав штурвал Джетро, Энтони подошел к ним.

— Я хотел только сказать, что о вкусах не спорят, — заявил Адам и удалился.

Сев рядом с Оливией, Энтони разлил густой черный напиток по чашкам и протянул одну из них девушке:

— Попробуй.

Она сделала маленький глоток. Удивительно! Кофе был горьким и сладким одновременно.

— Не могу сказать, что мне нравится.

— К его вкусу нужно привыкнуть. — Энтони положил на хлеб кусок бекона и, облокотившись на поручни, аппетитно захрустел.

Оливия последовала его примеру.

— До Портсмута далеко?

— К вечеру будем. После того как мы обогнем рифы, я смогу покинуть палубу.

Оливия посмотрела на приближающуюся гряду острых камней.

— Выглядят очень опасными.

— Такие они и есть.

— Еще опаснее, чем на мысе Святой Екатерины?

— Все зависит от обстоятельств. Скалы у мыса Святой Екатерины меньше и потому коварнее. Темной ночью на них наскочить гораздо легче, чем на эти, — беспечно объяснил Энтони, взяв еще кусок бекона.

Оливия взглянула на рифы и кипящее вокруг них море и невольно вздрогнула.


Гавань Портсмута была забита морскими судами, причал кишел матросами. Между большими судами непрерывно сновали баркасы с людьми и товарами, и все это сопровождалось свистом боцманских дудок и боем барабанов.

Оливия, стоя на верхней палубе, с интересом наблюдала, как Энтони бросает с «Танцующего ветра» якорь на рейде между другим фрегатом и торговым судном. Она абсолютно ничего не понимала в судовождении, но для того, чтобы оценить тонкость маневра, никаких специальных знаний и не требовалось. Загрохотав цепью, спустился якорь, и судно тихонько закачалось на месте.

— А дальше что? — спросила Оливия.

— А чего бы ты хотела? — ответил он вопросом на вопрос и коснулся пальцем ее щеки. Оливия обвела взглядом оживленную гавань.

— Я выгляжу как мальчишка. Что подумают о тебе люди, когда увидят, как ты гладишь меня?

— Что я подвержен «английскому» пороку, — с усмешкой ответил Энтони. — Это довольно распространено среди моряков… Понимаешь, они столько времени проводят в море…

— Я не знала, что этот порок н-называют «английским», — недоуменно произнесла Оливия. — Греки, римляне, разумеется… да ты смеешься надо мной!

— Совсем немножко. — Он прислонился к поручням, вглядываясь в открывшуюся им картину. — Если хочешь, мы проведем вечер в городе.

— Но у меня н-нет одежды… только эта.

— О, полагаю, мы найдем что-нибудь подходящее среди хранящихся в трюме сокровищ. Пойдем посмотрим. — Он ленивой походкой двинулся по палубе.

Оливия последовала за ним на шкафут, где он зажег масляную лампу, а затем повел девушку в темный трюм. пахнущий морем и смолой.

Сундуки, бочонки и тюки поднимались до самого потолка.

— Так, который же из этих ящиков?.. Ага, кажется, этот. — Энтони уверенно подошел к кованому сундуку. — Подержи лампу. — Он опустился на колени и открыл сундук. — Что ты предпочитаешь? Здесь есть муслин… батист… шелк… и даже бархат. — Энтони с удовольствием копался в роскошных тканях. — Насколько я помню, тут было несколько готовых платьев. Как тебе вот это? — Он вытащил платье из темно-зеленого муслина.

— Очень хорошенькое, — сказала Оливия, разглядывая его при свете лампы. — А оно подойдет?

Энтони тотчас развернул наряд.

— На мой взгляд, выглядит просто великолепно. Да еще Адам подгонит по фигуре. А теперь подберем тебе чулки, туфли и шаль. — Он вернулся к сундукам и стал наугад открывать крышки, пока наконец не нашел то, что нужно. — Ну вот, ты будешь сиять, как новая монетка.

Оливия отдала лампу и взяла узел с одеждой.

— Мы будем ужинать в городе?

— В «Пеликане», мадам. Там великолепная кухня.

В своей взятой напрокат роскошной одежде Оливия устроилась на корме маленькой шлюпки, которая быстро двигалась к причалу. Рядом сидел Энтони, одетый в камзол и штаны темно-серого шелка, Оливия чувствовала себя как во сне. Как будто она играла роль в какой-то пьесе, слов которой не знала. Да и неизвестно, какой будет следующая сцена. Какой волнующий и завораживающий мир! Ничего общего с реальностью! Что ж, они купили себе время, и Оливия позволила сну захватить себя, закружить и увлечь…

На судно они возвращались поздно. Оливия, по всей видимости, выпила слишком много

бургундского. У нее было такое чувство, что она плывет среди пены… Приятное чувство, которое она безуспешно пыталась описать Энтони. Еще в шлюпке она уловила улыбки матросов, сидевших на веслах, и без особого беспокойства подумала, что ее слова, наверное, звучат не так, как у нее в голове.

Когда они пристали к борту шхуны, Энтони посмотрел на веревочный трап и оценивающе взглянул на Оливию.

— Знаешь" мне кажется, не стоит рисковать.

— Рисковать ч-чем? — спросила она, негромко икнув.

— Не важно. Вставай.

Энтони попробовал поднять Оливию на ноги, но маленькая шлюпка опасно накренилась. Тогда он наклонился, подставил плечо и рывком ввалил ее себе на плечи.

Взгляд Оливии уперся в проступавшие под серым шелком лопатки Энтони. Ей хотелось поцеловать их, но у нее никак не получалось дотянуться, и она перевела затуманенный взгляд на темно-зеленую воду, плещущуюся у борта фрегата. Чьи-то крепкие руки подхватили ее сверху и поставили прямо на палубу. Энтони спрыгнул рядом и негромко рассмеялся:

— Я боюсь, тебя ждет не самое приятное утро.

— Сейчас м-мне очень хорошо! — заверила его Оливия.

— Да, мой цветок, я вижу.

По палубе прокатилась волна веселого смеха, и Оливия улыбнулась этим дружелюбным людям, чьи лица казались ей теперь такими родными.

— Ты сможешь дойти до каюты? Или мне отнести тебя?

— Кажется, лучше отнести. — Она еще раз икнула. — Очень странно, но мои ноги, п-похоже, не слушаются меня.

— Тогда пойдем. — Он вскинул девушку себе на плечо и направился к своей каюте.

Когда он опустил ее на пол, она чуть покачнулась и довольно улыбнулась ему.

— Ты должен раздеть меня. Кажется, руки меня т-тоже не слушаются.

— Ну, это я всегда с удовольствием. — Оливия с некоторым недоумением смотрела, как ее взятое напрокат платье соскальзывает на пол.

— Это с «Донны Елены»? Не очень-то оно похоже на испанское.

— Нет, это осталось после кораблекрушения.

Пират… Контрабандист… Мародер…

Она слышала его голос, беспечно рассуждающий о том, как легко налететь на скалы у мыса Святой Екатерины, и о том, что кораблекрушение произошло как раз в ночь накануне ее падения в расщелину.

На следующее утро она скатилась на побережье, прямо к ногам часового с «Танцующего ветра», совсем недалеко от мыса. Нетрудно заманить корабль на скалы, а затем оттащить добычу в безопасное ущелье, очень даже нетрудно.

Пиратство. Контрабанда. Оливия знала, что это незаконные и опасные занятия, часто стоящие людям жизни. Ей также было известно, что большинство контрабандистов побочно занимались еще разбоем и мародерством. Конечно, таковы уж обычаи на острове, но Энтони?! Нет, только не он.

Ей стало плохо. К горлу подступила тошнота. Ничего не видя перед собой, Оливия бросилась мимо Энтони к ночному горшку.

Энтони хотел поддержать ей голову, пока ее рвало, но она так отчаянно отталкивала его, что он отступил. Он слишком хорошо помнил свои собственные страдания после первой попойки и решил не добавлять ей унижений.

Поднявшись на палубу, Энтони стал размышлять о грядущих делах. На рассвете здесь появятся купцы, владельцы лавок и таверн, отдельные покупатели. Приплывут сюда на маленьких лодках, чтобы осмотреть его товар, а потом хорошо заплатят. Он рассчитается с командой, заплатит людям, которые работали на него, отложит на жизнь. Остальное — пойдет Эллен — пусть расплатится с поддерживающими короля мятежниками.

А в ближайшее новолуние «Танцующий ветер» увезет короля из Англии во Францию.

Энтони зевнул, потянулся и спустился вниз. Оливия свернулась клубочком в углу кровати. Он хотел заключить ее в объятия, но она, казалось, была окружена невидимой колючей изгородью. Понимая, что девушку в таком состоянии лучше не трогать, Энтони отвернулся. Но ему так и не удалось заснуть, пока он осторожно не прислонился к ней спиной.

Глава 13

Энтони проснулся до рассвета, оделся и вышел на палубу, где его уже ждал Адам с мылом и горячей водой.

— Как девочка? — спросил он, подавая хозяину бритву.

— Спит. Надеюсь, за ночь все пройдет. — Энтони наклонился к маленькому зеркальцу в руках Адама. — Наверное, следовало остановить ее, но она же не ребенок. Этот урок когда-нибудь приходится пройти всем.

— Но только не дочери лорда Гренвилла, — с нескрываемым неодобрением заявил Адам.

Энтони тщательно выбрил кожу над верхней губой, затем отложил бритву и взял протянутое Адамом полотенце.

— Она прекрасно отдает отчет своим поступкам, Адам.

— Да, конечно, и именно это меня и тревожит, — отозвался слуга. — Вы пропустили немного, под самым подбородком.

Энтони опустил лезвие в горячую воду и вновь принялся за бритье. С детских лет он знал, что спорить с Адамом бесполезно.

Покупатели появились с восходом солнца. Они собрались в трюме, прекрасно понимая, что покупают контрабанду, но никого не интересовало происхождение товаров.

Оливия все еще лежала в постели, во рту у нее пересохло, голова раскалывалась. Прислушиваясь к суматохе, она отчаянно пыталась вернуть сон. То и дело слышался скрежет лодок о борт судна, шаги на палубе, голоса, топот бегающих между палубами людей. О том, что происходит в трюме, догадаться было несложно.

Мародер…

Он признался в этом как ни в чем не бывало, как будто это самое обычное занятие. Ей ведь известно, что он контрабандист и пират, и разве не естественно, что время от времени он занимается еще и мародерством?

Повернув голову, она могла бы увидеть платье, туфли и чулки, которые были на ней вчера вечером. Что за женщины, нашедшие свою смерть у мыса Святой Екатерины, берегли это зеленое платье, эти шелковые чулки, эти туфли?

Ее опять затошнило, и она перевалились через высокий бортик кровати, нетвердыми шагами пересекла каюту и беспомощно скорчилась над ночным горшком. Еще никогда в жизни ей не было так плохо, ее чуть ли не выворачивало наизнанку. Кроме того, она полностью лишилась надежды, счастья и даже мелких радостей повседневной жизни. Поскольку крылья мечты занесли ее очень высоко, падение оттуда принесло бесконечные страдания.

Но ведь она уже переживала подобное. Много раз. В детстве. Минуту назад, счастливая и довольная, она сидела с книгой или играла, и вдруг все исчезало. Это огромное черное облако появлялось ниоткуда и забирало счастье и покой. Тогда она не связывала это облако с теми ужасными минутами, когда она находилась во власти Брайана, но теперь ей все ясно. А на сей раз черное облако стало делом рук Энтони.

Оливия опять забралась в кровать и укрылась с головой. Она сама виновата в собственных страданиях. После прикосновений Брайана она всегда ощущала какую-то смутную вину; теперь у нее было точно такое же чувство. Какая же она наивная дурочка! Позволила Энтони очаровать себя, поощряла его — точно так же, как когда-то, судя по всему, провоцировала издевательства Брайана. Она не сомневалась, то если бы сделала что-нибудь, вела себя по-другому, этого бы никогда не случилось.


Энтони спустился в каюту около полудня. Он тотчас бросил взгляд на неподвижную фигуру на кровати и чуть было не рванулся к постели, чтобы удостовериться, не проснулась ли она, но затем подчинился недавней привычке и сел за стол, чтобы просмотреть результаты состоявшегося торга. Сделка оказалась очень удачной. Он заплатил Годфри Ченнингу восемьсот фунтов, а выручил семнадцать сотен. Эллен наверняка обрадуется. Другой вопрос, хватит ли этого, чтобы устранить неприятный осадок от общения с лордом?

Оливия скорее почувствовала, чем услышала присутствие Энтони. Спиной она все еще ощущала его тепло, чувствовала его характерный запах. Каким-то образом ей нужно заставить себя смотреть ему в лицо, ведь ей следует покинуть корабль и вернуться домой. Но она не знала, как встать с постели. Как вести себя. Ей казалось, что она не сможет смотреть ему в глаза.

— Попей-ка, Оливия. — Энтони подошел к кровати с чашкой в руке. Оливия повернулась, прикрыв рукой глаза. — Это поможет.

— Сомневаюсь, — пробормотала она, приподнимаясь на локте и не открывая глаз в страхе, что выдаст себя, если Энтони в них заглянет. — Когда мы в-вернемся на остров?

— К ночи. — Энтони поднес чашку к ее губам. — Бедняжка моя, неужели тебя так беспокоит свет?

— Ужасно! — с жаром отозвалась она.

— Не переживай, в полночь ты будешь уже в своей постели.

— Что это? — спросила она, понюхав содержимое чашки.

— Лекарство от похмелья.

Она выпила. Некоторые болезни он способен был вылечить.


В ее спальне горел неяркий свет: кто-то оставил свечу зажженной. Оливия задумчиво посмотрела на ветки магнолии, прикидывая, как ей подниматься. Что ж, она ведь уже карабкалась по веревочным трапам фрегата и прыгала на абордажные лестницы, ей не впервой. Фиби обещала оставить боковую дверь открытой, но этот путь безопаснее. Здесь уж точно ни на кого не наткнешься.

Она подпрыгнула, ухватилась руками за нижнюю ветку, обвила ногами ствол и, рывком подтянувшись вверх, навалилась на ветку. Животом она ощутила твердое дерево… совсем как плечо Энтони, когда он поднимал ее на борт «Танцующего ветра».

Спустя мгновение Оливия закинула повыше ногу, изловчилась и села на ветку верхом. Дальше совсем легко.

— Ну наконец-то! — Порция подошла к окну, как только Оливия вынырнула из ветвей магнолии. — Хорошо провела время?

— Отлично, — ответила Оливия, спрыгивая на пол и наклоняясь потрепать Джуно, в ответ на бурные приветствия. Главное, чтобы ее лицо оставалось в тени. — Все в порядке?

— Кейто и Руфус еще не вернулись. Мы с Фиби выбрасывали всю еду, которую миссис Биссет отсылала наверх, и дежурили в твоей спальне. Ни у кого никаких вопросов. — Порция выбила искру на трут и зажгла свечи. Потом вставила их в двурогий подсвечник и подняла его повыше. Оливия тотчас передвинулась в тень. — Что случилось, Оливия? — удивилась подруга.

— Вчера вечером я выпила слишком много вина, — негромко рассмеялась та, отворачиваясь от света.

— Всего лишь? — Порция поставила подсвечник на каминную полку и словно пронизала Оливию насквозь своими зелеными глазами.

Девушка отвернулась, отбросила покрывало с кровати. Единственное, чего она жаждала, — это уединения в своей белой и мягкой постели. Одиночество куда глубже и утешительнее любой страсти.

— У нас нет будущего, Порция.

— Ага, — понимающе кивнула Порция. — Конечно, нет. Да и как иначе? Дочь лорда Гренвилла и пират в уютном семейном гнездышке? Невозможно. Вот почему Фиби так беспокоилась. Ее волновал вовсе не источник доходов твоего пирата — она просто не хотела, чтобы ты страдала… Разумеется, я тоже этого не хочу… но мне легче тебя понять. — Она обняла Оливию за плечи.

— Ты и правда меня понимаешь, — тихо пробормотала Оливия.

— Еще бы! — Порция только крепче сжала плечи подруги.

Сможет ли она рассказать Порции о мародерстве? Нет, не сможет. Очень уж стыдно: она позволила себе потерять голову от любви к человеку, которого совсем не знает… человеку, способному на такое!..

— Ты еще увидишься с ним?

— Не знаю, — ответила Оливия. Порция некоторое время с тревогой смотрела на бедняжку.

— Может, лучше расстаться сейчас? — спросила она.

— Пожалуй, — согласилась Оливия. Порция ждала продолжения, но, так и не дождавшись, сказала:

— Я вижу, ты хочешь лечь. Спокойной ночи. — Она поцеловала подругу и направилась к двери. — Да, кстати, лорд Ченнинг приходил с визитом. В шафрановом шелке. — Она насмешливо вскинула бровь. — С золотыми перьями на шляпе. Этакий франт! Он выглядел очень расстроенным, когда мы сказали, что ты с головой ушла в книги и не принимаешь визитеров.

Оливия вздрогнула.

— Неужели ты боишься его? — спросила Порция, держась за ручку двери.

— Он не напоминает тебе Брайана? — Порция задумалась, склонив голову на бок.

— Чем именно?

— Его глаза. Они такие же маленькие, холодные и жесткие. Когда он улыбается, это совсем не похоже на улыбку. Как Брайан.

— Не знаю. В следующий раз присмотрюсь к нему повнимательнее. Тем не менее, не могу сказать, что он мне нравится: он бьет собак. А теперь спи. — Порция вышла. Джуно последовала за ней.

Оливия присела на кровать. Голова ее отчаянно болела, она ощущала себя совершенно разбитой.

Энтони сам отвез ее в бухту. Проводил до поместья. Фруктовый сад она уже огибала одна и входила в калитку со стороны кухни. Судя по всему, он, похоже, смирился с ее молчанием и не задавал вопросов относительно ее настроения. Оливия предполагала, что он видит во всем этом последствия ее неразумного поведения минувшим вечером.

Поцеловав ее на прощание, Энтони со своей обычной полуулыбкой заметил, что она сможет найти его в Карисбрукском замке завтра вечером, если появится на приеме у короля.

Оливия не знала, будет она там или нет, не знала, хватит ли у нее сил снова увидеться с ним. Черное облако вновь окутало ее, Похоже, он был замешан во всех отвратительных, незаконных и аморальных делах. Его образ жизни, выглядевший таким занятным и волнующим, теперь казался ей лживым и недостойным. Все в нем было полной противоположностью ее отцу, его убеждениям, его чести, его жизни. Той жизни, которой до недавнего времени жила она сама. А еще Энтони намеревался предпринять попытку спасти короля. Зная об этом, она должна молчать. Но в таком случае она становится сообщницей мародера, который намерен обмануть ее отца.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20