Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Другие редакции - Повести

ModernLib.Net / Отечественная проза / Гоголь Николай Васильевич / Повести - Чтение (стр. 12)
Автор: Гоголь Николай Васильевич
Жанр: Отечественная проза
Серия: Другие редакции

 

 


      а. и рука его чувствовала как будто бы в ней только что была какая-то тяжесть
      б. как в тексте РК2
 
      Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ чувствовала только-что лежавшую в себе ~ у него. С, 1842, PK2;
      П, Тр — только лежавшую
 
      Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. С, 1842, РК2, П;
      Тр — в ней тяжесть
 
      Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ тяжесть, как будто бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него.
      а. как будто сию минуту кто-то
      б. как в тексте РК2
 
      Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ пред сим ее выхватил у него.
      а. выхватил у него что-то из рук
      б. как в тексте РК2
 
      Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.
      а. то он верно остался бы
      б. как в тексте РК2
 
      Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.
      а. и по пробуждении
      б. как в тексте РК2
 
      Вошел хозяин с квартальным надзирателем, которого ~ неприятнее, нежели для богатых лицо просителя.
      РК2 — чем для богатых
 
      Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими ~ сертука.
      РК2 — одно из тех творений
 
      В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся ~ неопределенность.
      РК2 — был и капитан
 
      Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек ~ привычки. С, 1842, РК2;
      П, Тр — тот запрятывался
 
      Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ словом, человек в отставке, которому, ~ привычки.
      РК2 — был человек в отставке
 
      Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.
      РК2 — тряски на перекладной
 
      “Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ конюшню нанимает на два ~ жильцы.
      а. конюшню снимает
      б. как в тексте РК2
 
      “Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ какие у меня жильцы.
      После “жильцы” было: не вам чета РК2
 
      Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон.
      РК2 — сей же час заплатить
 
      Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой ~ краски.
      а. Добро были бы такие, чтобы можно было на стену повесить, с благородным содержанием, был бы какой-нибудь генерал
      б. как в тексте PК2
 
      Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. С, 1842, РК2;
      П, Тр — гвозди из задвижек повыдергал
 
      Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.
      После “какой ни валялся” было: в комнате РК2
 
      Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ этюдов и тут же показал, что ~ впечатлениям.
      а. и показал тот же час
      б. как в тексте РК2
 
      Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.
      а. душа была и живее хозяйской
      б. как в тексте РК2
 
      Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.
      а. и не была вовсе чужда
      б. как в тексте РК2
 
      “Тень”, отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков.
      а. не обращая на это вниманья
      б. как в тексте РК2
 
      “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ слишком.
      а. в другое место поместить
      б. как в тексте РК2
 
      “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место”, сказал ~ слишком.
      а. под носом-то слишком видное место
      б. как в тексте РК2
 
      “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ он, подходя к портрету старика: “уж страшен слишком.
      а. подходя к странному портрету
      б. как в тексте РК2
 
      Квартальный пожал видно слишком крепко раму ~ внутрь, одна упала на пол и ~ бумаге.
      а. половина ее упала на пол
      б. как в тексте РК2
 
      Как безумный бросился он поднять его, схватил ~ от тяжести.
      а. бросился он подымать
      б. как в тексте РК2
 
      Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести. РК2;
      С, 1842, П, Тр — в руке, спустившейся вниз
 
      “Никак деньги зазвенели”, сказал квартальный, услышавший ~ какою бросился Чартков прибрать.
      РК2 — бросился Чартков прибрать его
 
      “Ну, а зачем же вы не хотели заплатить прежде, да доставляете ~ тревожите?”
      а. не хотели заплатить до сих пор
      б. как в тексте РК2
 
      Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы ~ в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. С, 1842, PK2;
      П, Тр — с ~ трепетом
 
      В свертке было ровно их тысяча; наружность его была ~ во сне.
      а. В свертке было ровно тысяча червонных
      б. как в тексте РК2
 
      В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с потаенными ящиками, оставляемых предками для ~ положение.
      а. ящиками, которые
      б. как в тексте РК2
 
      Он мыслил так: не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка ~ портрета.
      а. Он ду<мал>
      б. как в тексте РК2
 
      Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.
      После “высокой работе” было: живость глаз была также изумительна, как и прежде, но уже не казалась ему страшною РК2
 
      Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.
      После “отделке глаз” начато: хотя они РК2
 
      Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они уже не казались ему страшными: но ~ чувство.
      После “страшными” было: Он всматривался в них без всякого страха, хотя всё РК2
 
      Рассматривая портрет, он подивился вновь ~ в душе оставалось всякой раз невольно неприятное чувство.
      а. оставалось невольно неприятное всякой раз
      б. как в тексте РК2
 
      “Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я ~ рамки.” С, 1842, РК2;
      П, Тр — сказал он сам себе
 
      “Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за стекло и сделаю тебе за это золотые рамки.”
      После “золотые рамки” начато: Он РК2
 
      Здесь он набросил руку на золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого прикосновенья.
      РК2 — сердце забилось
 
      “Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза. С, 1842, РК2;
      П, Тр — Что с ними сделать
 
      “Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза.
      а. уставив на них очи
      б. как в тексте РК2
 
      На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на квартиру ~ с первых картин. После “никто не станет” было: велю отлить себе гипсовый торсик РК2
 
      Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри раздавался другой голос слышнее и звонче.
      а. раздавался какой-то голос
      б. как в тексте РК2
 
      Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе ~ слюнки. С, 1842, РК2;
      П, Тр—всё, на что
 
      Одеться в модный фрак, разговеться после долгого поста, нанять себе ~ на улице.
      а. войти в свет
      б. как в тексте РК2
 
      Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ государстве.
      а. отправился к портному
      б. как в тексте РК2
 
      Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя ~ государстве. С, 1842, PК2;
      П, Тр — стал осматривать
 
      Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя беспрестанно; накупил духов, помад, нанял, не торгуясь, первую ~ государстве. С, 1842, РК2;
      П, Тр — накупил духов, помады
 
      Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ галстухов, более нежели было нужно, завил ~ государстве. PК2;
      П, Тр — более нежели сколько было
 
      Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ причины, объелся без меры конфектов в кондитерской ~ государстве. С, 1842, РК2, П;
      Тр — объелся без меры конфект
 
      Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.
      а. завитые во<лосы>
      б. как в тексте РК2
 
      Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были ~ квартиру.
      РК2 — холсты
 
      Он расставил то, что было получше, на видные места, что ~ в зеркала. C, 1842;
      РК2, П, Тр — расставил то, что
 
      В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.
      а. оказалось желанье
      б. как в тексте РК2
 
      В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.
      а. показать себя в свете
      б. как в тексте РК2
 
      Уже чудились ему крики: “Чартков, Чартков! видали вы картину Чарткова?
      РК2 — [В голове его] уже чудились [всякие] крики [как везде говорят]
 
      Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате — уносился ни весть куда.
      а. Он ерошил себе волоса и борзо ходил по комнате
      б. как в тексте РК2
 
      На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ приобретением.
      а. взявши десяток червонцев немедленно отправился он
      б. как в тексте РК2
 
      На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей ~ приобретением.
      РК2 — к одному [продажному] издателю
 
      На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был ~ приобретением.
      РК2 — прося о великодушной помощи
 
      На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ подробно об имени, отчестве, месте ~ приобретением.
      РК2 — об имени, отечестве
 
      На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ талантах Чарткова: “Спешим обрадовать образованных ~ приобретением.
      РК2 — Спешим уведомить
 
      На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением.
      РК2 — с прекрасным ~ приобретением
 
      Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий ~ художник, соединяющий в себе, что нужно. С, 1842, РК2;
      П, Тр — соединяющий в себе всё, что нужно
 
      Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной ~ цветкам.
      РК2 — красоты ~ очаровательной приятной чудесной
 
      Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана ~ чудесной, подобной мотылькам, порхающим по весенним цветкам.
      а. подобной весеннему мотыльку
      б. как в тексте РК2
 
      Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей.
      РК2 — всей своей семьей
 
      Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов.
      а. достойной Гвидо Рени
      б. как в тексте РК2
 
      Хвала вам, художник: вы вынули счастливый билет из лотереи.
      РК2 — счастливейший билет
 
      С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его просияло.
      а. лицо его заметно просияло
      б. как в тексте РК2
 
      О нем заговорили печатно — это было для него новостию; несколько раз перечитывал он строки.
      РК2 — это была для него новость
 
      Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило.
      а. Сравнение с Гвидо
      б. как в тексте РК2
 
      Фраза: “виват, Андрей Петрович!” также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству — честь, доныне ему совершенно неизвестная.
      РК2 — и по отечеству
 
      Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то ~ руке. С, 1842, PК2;
      П, Тр — садился в кресла
 
      На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем ~ ее. С, 1842, PK2;
      П, Тр — дама, сопровождаемая
 
      На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ лакеем в ливрейной шинели на меху, и ~ ее.
      а. в ливрейной шинели с меховым воротником
      б. как в тексте РК2
 
      На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее.
      РК2 — взошла ~ девица
 
      Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала ~ не было.
      РК2 — наставила на глаз свой лорнет
 
      “Вынесли”, сказал художник, несколько смешавшись: “я только что переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге… не доехали.” С, 1842, РК2;
      П, Тр — я только что переехал
 
      А, вон наконец вижу вашу работу!” сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты.
      а. программы и карто<ны>
      б. как в тексте РК2
 
      Я нахожу, что у него даже больше выраженья в лицах, нежели у Тициана.
      а. у него дальше
      б. как в тексте РК2
 
      Нужно, чтобы вы непременно у нас были. С, 1842, РК2;
      П, Тр — Надо чтобы вы непременно
 
      И в одно мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки палитру, вперил глаз в бледное личико дочери.
      а. и взглянул и вперил глаз РК2
 
      Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы ~ побегать в новом платье на ~ чувств. РК2;
      С, 1842, П, Тр — в одном платье
 
      Он уже представлял себе в мыслях, как выдет это легонькое личико.
      а. Он уже видел
      б. как в тексте РК2
 
      “Знаете ли”, сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: “я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.
      РК2 — “и сидела бы” нет
 
      Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше.
      РК2 — простоты, понимаете
 
      Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.
      После “чуть не восковыми” было: фигурами РК2
 
      Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических дам, начал даже выказывать иногда ~ дело.
      а. и начал уже выказывать
      б. как в тексте РК2
 
      Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ ухватки, произнося вслух разные ~ дело.
      а. произнося иногда вслух
      б. как в тексте РК2
 
      Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ временами подпевая, как ~ дело.
      а. и даже временами подпевая
      б. как в тексте РК2
 
      Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело.
      а. как случается с тем, который занят
      б. как в тексте РК2
 
      Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость.
      а. наконец так сильно стал вертеться
      б. как в тексте РК2
 
      Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее.
      а. вместо того приехать
      б. как в тексте РК2
 
      Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее.
      а. в другой присест долее
      б. как в тексте РК2
 
      И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр;
      С, 1842, РК2 — что ему никто не перебивал
 
      И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении.
      РК2 — пиши с него [бывало] сколько угодно
 
      Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату.
      а. с просветлевшим видом
      б. как в тексте РК2
 
      И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом.
      а. вошло в его комнату
      б. как в тексте РК2
 
      Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.
      а. уже много помогли ему
      б. как в тексте РК2
 
      Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура.
      РК2 — много такого, которое быв уловлено
 
      Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура.
      а. может придать
      б. как в тексте РК2
 
      Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура.
      а. он увидел
      б. как в тексте РК2
 
      Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура.
      а. если прида<ть?>
      б. как в тексте PК2
 
      Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842;
      a. с такой окончательностью
      б. как в тексте РК2
      П, Тр — в такой оконченности
 
      Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура.
      РК2 — представилась ему натура
 
      Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие.
      а. при мысли
      б. как в тексте РК2
 
      Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала.
      а. Работа вдруг заняла его всего
      б. как в тексте РК2
 
      Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала.
      а. позабыв вовсе
      б. как в тексте PК2
 
      С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки.
      РК2 — прозрачное нежное тело
 
      Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама.
      П, Тр — “говорила дама” нет
 
      Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица.
      а. Художник начал изъяснять
      б. как в тексте РК2
 
      Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица.
      РК2 — именно [и] разыгрываются
 
      Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему только так кажется.
      а. не составят совсе<м>
      б. не составят никаких вовсе тонов РК2
 
      “Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской”, сказал простодушно художник.
      После “художник” было: Но тут-то ему и запретили употреблять желтенькую краску РК2
 
      Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что ~ краски.
      а. немножко больна
      б. как в тексте РК2
 
      Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и ~ краски.
      РК2 — желтизны в ней никакой не бывает [вовсе]
 
      Объявлено было, что Lise только сегодня ~ и лицо поражает особенно свежестью краски. С, 1842, РК2;
      П, Тр — лицо ее поражает
 
      Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые ~ программах.
      а. сообщать ему даемый<?> наизусть колорит, образующий даже лица
      б. как в тексте РК2
 
      Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и ~ портрет. С, 1842, РК2;
      П, Тр — Она изъявляла
 
      Она изъявила только удивленье, что работа ~ слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
      а. будто бы он в два сеанса
      б. как в тексте РК2
 
      Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
      a. оканчивает совершенно свой урок
      б. как в тексте РК2
 
      Художник ничего не нашелся на это отвечать. С, 1842, РК2, П;
      Тр — ничего не нашел на это отвечать
 
      Дамы поднялись и собирались выйти.
      а. Дамы стали оправляться и собираться выйти
      б. как в тексте РК2
 
      Будучи весь полон ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную головку Психеи, которую когда-то давно и эскизно набросал на полотно.
      а. головку Психеи, котор<ая> создалась когда-то идеально в голове его и которую он эскизно набросал на полотно
      б. как в тексте РК2
 
      Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
      а. личико, ловко набросанное
      б. как в тексте РК2
 
      Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
      а. состоявшее из каких-то общих черт
      б. как в тексте РК2
 
      Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
      РК2 — [и] не принявшее живого тела
 
      Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком ~ и производит ей равное создание.
      а. производит не копию, но равное ей создание
      б. как в тексте РК2
 
      Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то ~ произведения.
      РК2 — сообщился [его] Психее
 
      Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то получила она своеобразное выражение, дающее право на название истинно оригинального произведения.
      а. право на название прямо оригинального произведения
      б. как в тексте РК2
 
      Казалось, он воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал и привязался совершенно к своей работе.
      РК2 — воспользовался вкупе всем
 
      И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.
      а. приход светской дамы, приехавшей по обыкновению со своей дочерью
      б. как в тексте РК2
 
      Он не успел снять со станка картину.
      а. Он даже позабыл снять
      б. как в тексте РК2
 
      Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.
      РК2 — написать тоже
 
      Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.
      РК2 — хотелось тоже
 
      “Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” С, 1842, РК2;
      П, Тр — за то, чего им хочется
 
      “Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.”
      а. я кое-что с вас трону
      б. как в тексте РК2
 
      “Довольно!” сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не приблизилось наконец уже чересчур близко.
      а. уже слишком близко
      б. как в тексте РК2
 
      Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним пожатьем ~ наград.
      а. деньгами, комплиментами
      б. как в тексте РК2
 
      С одной стороны это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную практику разнообразием, множеством лиц.
      а. разнообразнейших лиц
      б. разнообразием и множеством лиц
 
      Но на беду, это всё был народ, с которым было трудно ладить, народ ~ еще более занятой, нежели всякой другой, и потому нетерпеливый до крайности.
      РК2 — более занятой, чем всякой другой
 
      Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться ~ следить природу в ее окончательности было решительно невозможно. С, 1842, РК2;
      П, Тр — природу в ее оконченности
 
      Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить ~ вовсе.
      a. иногда нечего удерживать, все углы окру<глить?>
      б. как в тексте РК2
 
      И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась ~ головки.
      а. они принимали выраженье часто вовсе несвойственное лицу
      б. как в тексте PК2
 
      И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки.
      а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая
      б. как в тексте РК2
 
      И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки.
      РК2 — в одну точку [никак] не больше
 
      И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности.
      а. И при всем том
      б. как в тексте РК2
 
      Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2;
      С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник
 
      Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”.
      а. побольше прямого благородства было в лице
      б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2
 
      Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.
      а. Он добрался наконец, в чем было дело
      б. как в тексте РК2
 
      Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.
      а. Кто хотел быть
      б. как в тексте PК2
 
      Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.
      РК2 — он ему в лицо совал
 
      Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство.
      После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2
 
      Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности.
      РК2 — это званье
 
      Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове.
      а. завел ~ лакеев
      б. как в тексте РК2
 
      Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове.
      а. принимать посетителей и украшением
      б. как в тексте РК2
 
      О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр;
      С, 1842 — он изъяснялся теперь редко
 
      О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке.
      а. что это существует более только в воображении
      б. как в тексте РК2
 
      О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке.
      а. будто бы видно в них чувство
      б. как в тексте РК2
 
      О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ анатомии, что грациозности в нем нет никакой, и что ~ веке.
      РК2 — [но] что грациозности в нем нет [вовсе] никакой
 
      О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно ~ веке. С, 1842, РК2, П;
      Тр — настоящего блеска, силы кисти и колорита
 
      О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит ~ веке.
      РК2 — блеск [и] силу кисти
 
      Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. С, 1842, РК2;
      П, Тр — Человек
 
      Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29