Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Осторожно hot dog!

ModernLib.Net / Голденков Михаил / Осторожно hot dog! - Чтение (стр. 11)
Автор: Голденков Михаил
Жанр:

 

 


       at death's dooradv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death's door.- Казалось, что сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)
       at easeadj. (воен.) "вольно!", удобство: - А t ease! - Вольно! - командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.
       at first blushadv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению; At first blush the offer looked good.- На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй - уже нет).
       at sea adj.А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea.- Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.
       at sixes and sevens adj. phr.кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.
       at the tip of one's tongue"на кончике языка", т. е. почти уже сказанный. Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.
 

В

 
       babbling brook n.болтунья, сплетница.
       babe in the woods n. phr.как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: - The place around us was strange, we stood as babes in the wood.- Место было незнакомое,-рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.- И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились…
       babyn. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"…
       back offv. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.- Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее…
       back outv. не сдержать обещание, "делать западло": - You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! - Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
       back upv. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up.- Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.- Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): - Back me up, Johnny! - Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! - кричит Мик Джону; 4.п. вспомогательный: - Fire's not letting up! We badly need a back up fire squad! - Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! - кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что "замкнули " тостер, пытаясь его усовершенствовать - приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов.
       back to the walladv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: - We got our backs to the wall! - Мы в засаде (нас обложили)!
       bad egg n."больная овца в стаде", "в семье не без урода".
       bad paperи. что-то типа белорусских "зайчиков", чеки, которые больше не имеют ценности: - All my money turned into bad papers! - Все мои деньги превратились в жалкие бумажки!
       bad shitn. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: - I'm pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.- Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.
       ball gamen. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: - You say we сап get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! - Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!
       ballsя. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts),шары (но и мячи тоже).
       ball of firen. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.- Он, может, выглядит как скромный парень,- описывает своим друзьям Джон Мика,- но на самом деле он просто сгусток энергии!
       bananas adj.шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: - Your new dress is cool! You look bananas! - Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!
       bananas oiln. 1. вливание меда в уши, наглая лесть: / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil.- А я тебе говорю, что парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши,- говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. - Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей,-умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по математике.
       bananas truck n.тупой, придурок, шизоид, идиот.
       bangv. заниматься сексом, to fuck,трахать; иногда употребляется как "бить".
       bang-upadj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! - Коже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! - сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.-Для команды Мик сослужил отличную службу.
       bank onv. informal надеяться, рассчитывать: All the college's students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game.- Все студенты колледжа надеялись, что "Тигры" сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.
       be getting onстареть, перебиваться: - Hi! How are you getting on, buddy! - Привет! Как поживаешь!
       bear trap n. (слэнгавтолюбителей) "медвежья ловушка" - полицейский радар для определения скорости.
       beat about the bushv. phr. "толочь воду в ступе", "переливать из пустого в порожнее", "ходить вокруг да около", "зубы заговаривать": На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн ": - Gorby is still beating about the bush, yeah?- Горби все еще льет воду, да?
       beat itv. быстренько смываться, убираться: - Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. -Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,- сказал тренер.
       beat the bushes v. phr.не путать с beat about the bush.Если предшествующее выражение нужно понимать как "толочь воду в ступе, дурака валять", то это означает совсем обратное: "вывернуться наизнанку, лоб расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. - Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.
       beauty sleep n. phr.это выражение не путать со "спящей красавицей", хотя по смыслу они очень близки. Бьюти слипозначает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party.
       beef upv. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles.- Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами,- докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. - Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами,-сообщает Мик Джону.
       bee in one's bonnetn. phr. "шлея под хвост", дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! - Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!
       between the devil and the deep blue seaadv. phr. "меж двух огней": - Ну и работенка,- говорит комиссар сержанту.- Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea.- Так что я меж двух огней…
       bi adj.бисексуальный, сокращенно от bisexual.
       big daddyadj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don't say Billy, he is already a big daddy.- Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
       bigmouthn. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted…- Фрэнк трепло, ему нельзя доверять…
       big stinkn. большой скандал, сенсация. It's gonna be a big stink if they publish that.- Если это опубликуют, то будет большой скандал.
       big timen. 1. классное (четкое, клевое) время: - Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti - Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: - Many enter our college, but few reach a big time.- Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями,- говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.
       big-timeadj. крутой, важный: Paul started singing on big-time television.- Паша начал петь по "крутому" телеканалу.
       biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon…- Мотоциклист, ну прямо как на картинке(видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон),- поет Пол Маккартни в одноименной песне.
       bird has flownphr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: - The bird has flown.- Птичка улетела,- сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.
       bird in the hand is worth two in the bush"лучше синица в руке, чем журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.
       bite the dustv. phr. быть битым, проиграть: "…another one bites the dust.-… еще один проиграл",-поэт группа "Queen".
       bitch n.сука.
       bitchv. жаловаться, ябедничать: This bitch is always hitching.- Эта гадюка вечно жалуется.
       black outv. 1. затемнять (убирать) свет: - This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. - Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте"', 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President.- Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок/ It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.- Унее был трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.
       blast offv. 1. запускать (ракету на орбиту/- The astronaut will blast off into orbit at six о'clock.- Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at the Tigers for poor football.- Тренер "тигров" сильно возмущался по поводу их слабой игры.
       blow-job n.минет.
       blow one's stack,или blow a fuse,или blow one's topv. выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that.- Твой батя лопнет от злости, если узнает про это,- говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч мощно отбитый Джоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа.
       blow one's mind v.отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football.-Джонни прямо потерял голову от футбола.
       blow the whistle onv. 1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest.- Ле Пешен задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, "делать в падлу": They blew Ле whistle on gambling.-Азартные игры были запрещены.
       blow up v.1. взрывать, разрушать: - We blew charlies up! - Мы пустили "чарли" на воздух!-докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться (выходить из себя): - News is no! good: Only don't blow up! - Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя,- предупреждает сержант Холдуин своего темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): - At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs.- Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломился, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up.- Газеты раздули эту новость до размеров чего-то, действительно, важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): - I wanna get this picture of the criminal twice blown up.- Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm.- Ветер пригнал шторм.
       blow upn. разборка, бурная ссора: - Well, well, well,- качает головой комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов - финал бурного выяснения отношениймежду двумя мафиозными группировками.- That was a pretty big mob blow-up. - М-да, это была приличная гангстерская разборочка.
       blunder(а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up)v. лажать, унижать, портачить, "делать западло".
       bog downv. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion.- Идея завязла в долгом обсуждении.
       bonehead n.тупой, придурок, деревянный.
       bong (bump, hump) v.To же, что и fuck,только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.
       boner (hard-on)и. erection,т.е. эрекция.
       bonk v.то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.
       boobs (tits, boobies, knockers) n.женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: - "It's not me.- Это не я,- говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча.- My boobs are plain and you made 'em big.- Мои груди плоские , а ты нарисовал большие
       born with a silver spoon in one's mouth adj. phr."родиться в рубашке", но здесь больше подходит "жить, как у Бога за пазухой".
       bottle upv. спрятать, скрыть: - "Let it be bottled up for awhile;- Пусть об этом пока никто не знает ".
       bow outv. уступать, отступать, сдавать, отказываться; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.- Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
       boy will be boys"мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.
       brain drainn. "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.-После революции 1917 года из России происходила сильная "утечка мозгов".
       break inv. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться; The sergeant broke in the door of the house.- Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать; - This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: - Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.
       break upv. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. - В марте лед на реке тронулся; 1. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. - После того несчастного дня ("Тигры Восточного Побережья" с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.- Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I' ve appeared between them.- Странные все же эти девчонки,- жалуется Мик Джону,- вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым".
       bго' n. сокращенная форма от brotherтипа pal, friendили buddy.Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
       brothern. братанами друг друга зовут американские негры.
       brush offv. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. - Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
       buddy п. (обращение)приятель, дружище, братан.
       bug п.жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см. картинку.
       bugv. 1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: - Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me. - Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
       bug-eyedadj. с глазами по пять копеек: - Jane stood bug-eyed when I told her we've won.-Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли,-рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.
       build castles in the air или build castles in Spain v. phr.строить воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" - это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это - самая отдаленная от Америки страна?
       bull in a china shopих "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,- докладывает полицейский,- but he worked out as a bull in the china shop,-но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
       bull shit п.чушь собачья, полное дерьмо.
       bullshitv. нести чушь собачью, заливать: - Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! - Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
       burn outv. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): - Oh shit! It sounds like I burned out the engine! - Черт побери! - вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.- Кажется, я спалил мотор!
       burn the candle at both ends v. phr.заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": - You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!- отчитывает своего неугомонного Джона его мать.- Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" - это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
       bush п."травка", марихуана.
       butch п."бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
       butt п.то же, что и shit,у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
       butt inv. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".
       butterflies in the stomach n. phr.Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! ( прим . автора ).
       butter upv. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up? Wanna get a day off?.- И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? - хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
       button one's lipп. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! - He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
       buy offv. подкупать: - This guy got a go at buying off our police.- Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,- жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.
       buy outv. выкупать: - But we will buy them out back.- А мы их выкупим назад,-предлагает сержант.
       B.Y.O.B.Bring Your Own Bottle - так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.-каждый приносит с собой; или К.П.Б.- каждый приносит бутылку.
 

С

 
       cancel outv. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature.- Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.
       call backv. перезвонить (по телефону): - Will you call him back in 5 minutes.-Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут…
       call downили dress downv. бранить, "вставлять": - Yesterday my tutor called me down. - Вчера мой препод вставил мне по первое число.- жалуется Джон Мику после прогула семинара.
       call girlи, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".
       call offv. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: - They called off the match because of the Bob.-Да, матч отменили из-за урагана "Боб",-грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.
       call on/uponv. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.-Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.-Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.
       call upv. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.- Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: - We called up all the witnesses. - Мы вызвали в суд всех свидетелей, - говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: - Please, call me up today at 5.- Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.
       calm downv. успокаиваться: - Calm down. buddy.- Успокойся (остынь), приятель,-уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).
       сап ofworns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: - Your new baby is a some can of worns! - Твоя новая подружка - какие-то сплошные ходячие проблемы!
       canteen п.фляжка (и не путать со столовой - "diner").
       cap n. первое значение слова - "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое - сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: - Yeah, all caps.-Да, все заглавными буквами.
       carry awayv. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.- Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".
       carry offv. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running.- Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.- В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.
       carry onv. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other.- Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: - Carry on, guys.- Продолжайте, ребята,- кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out.- Во время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes.- Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.
       carry outv. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.
       carry overv. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): - Hey, commish, we've got pretty good affairs carried over from the last year! - Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: - Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!
       cash n.наличка, деньги.
       cash inv. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill.- Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.
       cash in one's chips (cash in)v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет.
       cash in onv. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.- Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он продал много маек с эмблемой клуба.
       cast pearls before swine phr.метать бисер перед свиньями.
       catи. мужик, парень, чувак.
       catch coldv. phr. простуживаться: -Do not get your feet wet or you catch cold! - He промочи ноги, а то простудишься!
       catch onv. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once.- Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: - Ivan caught on with a famous football club this year.- Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,- говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".
       catch one's breathv. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh.- Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.
       catch some raysv. phr. подзагореть (на солнце): - Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.- Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.
       catch some Zets v. phr.вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" - по-английски "z-z-z-z".
       catch up v.1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.- Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! - Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.-Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with'. The police finally caught up with them.- Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19