Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Осторожно hot dog!

ModernLib.Net / Голденков Михаил / Осторожно hot dog! - Чтение (стр. 14)
Автор: Голденков Михаил
Жанр:

 

 


       hit the saucev. phr. "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him.- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
       hold onv. 1. держаться: - Hold on tight! -Держись крепче! - кричит Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешеных русских горках; 2. ждать на телефоне, не вешая трубки: - Hold on, I ask my secretary.- He вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря,- говорит комиссар; 3. продолжать дело (наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.-Дело казалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматься им, и ему в конце концов повезло; 4. типа нашего "хорош" или "слушай сюда": - Hold on! I want the car back tonight! - Слушай сюда! - старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив ключи от машины, уже рванулся к выходу, останавливает его.- Я хочу, чтобы ты вернул машину сегодня вечером!
       hold offv. 1. держаться на расстоянии, быть недоступным: His chilly manner holds people off.- Его манера холодно со всеми держаться не позволяет людям сойтись с ним поближе; 2. сдерживать (атаку): - This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.- Этот ублюдок заперся в доме и держится там (отстреливаясь, естественно) уже час,- говорит сержант Холдуин комиссару, прибывшему на место действия. 3. отсрочить, откладывать: Jack held of/paying for building while interest rates were high.-Джекрешил повременить с постройкой дома до тех пор, пока курс доллара не упадет (не хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги).
       hold outv. 1. протягивать (что-то в руке, предлагать); Mick held out a T-shirt for John to try on.-Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинул ее на себя; 2. не уступать, удерживать (оборону): The company held out for three hours under siege.- Попав в засаду, рота держала оборону три часа; 3. упорствовать, сопротивляться: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.- Забастовщики настаивали на повышении зарплаты на два доллара за час; 4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has come.-Джон скрыл от Мика, что приглашение на вечеринку уже пришло (решил устроить ему сюрприз).
       hold-outn. упрямец: - Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:- Все покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ".
       hold overv. тормознуть, в смысле: остаться на месте, не дергаться, отложить какое-либо действие: - I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.- Я тормознул на этой работе еще ненадолго, так как никого не смогли найти мне на замену,-рассказывает ковбой Билл о днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.- Our colonel held over his odder to.- Наш полковник придержал команду на отправку людей, - докладывает сержант Тимпсон капитану.
       hold upv. 1. поднимать: John held up his hand.-Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.- Мик протянул Джейн майку примерить; 2. поддерживать, заботиться: К комиссару Ле Пешену приходит на прием тучный гражданин (каких в Америке немало) и, едва опустив седалище.на складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину встать и говорит, извиняясь: - Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.- Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и вас не держит; 3. демонстрировать, привлекать внимание: - I'll hold up the best examples to you soon.-Я скоро принесу вам лучшие образцы;- говорит учитель студентам, рассказывая об успехах другой группы; 4. приостанавливать, задерживать: Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в пробку, кричит по рации: - Commish! The wreck held up fucking traffic! - Комиссар! Здесь авария! Остановилось все движение, черт подери!; 5. грабить: - Some masked men held up the bank! - Какие-то люди в масках обчистили банк! - кричит комиссару в телефонную трубку сержант Холдуин.- И я тут прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин -за мной (on me); 6. держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.- Ситуация была, действительно, очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих солдат; 7. доказывать правду: - Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.- Вначале мы сомневались,- говорит комиссар полиции Ле Пешен одному частному детективу,- но ваша история все подтвердила; 8. отсрочить: - We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.- Мы решили отложить план реконструкции, потому как у нас сейчас нет на это. необходимых финансов.
       hold-upп. (ударение на "hold") ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: - Put your wallets on the table! This is a hold-up! - Кошельки на прилавок! Это ограбление!
       homo п.сокращенно от "homosexual".
       hot dogэто такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как "хог-дог", а также восклицание типа "класс!": - Hot dog! - Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
       hot red adv. adj.четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
       humpty-dumpty adj.их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.
       hush-hushadj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.- Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
 

I

 
       ice n.так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.
       ice man n.а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.
       idiot box n.телек, ящик (в смысле: телек).
       idiot girlа так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".
       illat ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
       I'll bet you my bottom dollarinformal то же, что и "you bet a sweet as on…", т.е. "быть уверенным на все сто": - I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут,-говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
       in a circle adv.топтаться на месте, ходить по кругу.
       in a family wayadj. phr. informal собираться родить, на сносях: - Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,- говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.
       in a(ass) holeadj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.
       in a pig's eyeadv. едва, с трудом: - You ask me would I do that? In a pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
       in characteradv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes… that was not in character, cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки… Он ведь обычно такой вежливый,- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.
       in cold bloodadv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!
       in onprep. пустить на… потратить на… израсходовать на…: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.- Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
       in one's faceadv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.- Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
       in one's shoes adv.быть в шкуре другого, на месте другого.
       in the black adv.не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.-Дела у магазина шли в гору.
       in the soupadj. phr. в беде: - It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!
       in the shit adj.примерно то же, что и "in the soup".
       in touch adj.переписываться, держать контакт.- Keep me in touch!-Держи со мной связь !
       in tuneadv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.- Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
       in two shakes of lamb's tailadv. в момент, в один миг: - I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в один момент, ребята!
       instant karma n.ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").
       irons in the firen. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
       it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal"китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me.Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek,что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
       itching palm n.жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
 

J

 
       jack of all tradesи. informalна все руки мастер, универсал: -
      Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
       jack upv. 1 .поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! - выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они опять подняли цены! - неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
       jamn. "джэм" - это не только "варенье", но и "давка", "пробка": - Traffic jam! - Тут авария на дороге, движение заблокировано!- кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper jam! - Бумагу зажевало!"- кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam is everywhere (кругом один "джэм "),- бурчит Ле Пешен.
       jam v.давить, мять.
       jawbreaker n.а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: - Her name is a real jawbreaker.- У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
       jailbaitл. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
       jazz upv. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
       Jee!восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\Так для них короче.
       jig v. то же, что и fuck(т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
       jobbing n.мелкая временная подработка.
       job hunting n.поиск работы. Если вместо слова jobвставить, к примеру, houseили wife,то получится уже поиск дома(не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены(не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
       John (the John)мужской туалет.
       John Doc"Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: - Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? - Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? - допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
       John Hancock/Henryкрестик (в смысле: подпись), автограф: - Putyour John Hancock down on this paper.- Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.
       Johnny-come latelyn. новичок: - Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! - Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!-радостно кричит комментатор.
       jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее.
       jump atn. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.- Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
       jump on, jump all overv. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): - Wha' ever happenedyou always jump on me! -Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! - возмущенно говорит сержант Холдуин.
       jump out of the skinv. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"; Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: - 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin.- Я перепугалась. Чуть душа в,пятки не ушла!
       jump the track v.phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.-Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.
       jump the gunv. phr. фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun.- Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.
       jump through a hoopv. phr. их "сигануть через окно" - это наше "быть готовым удавиться, повеситься за компанию": - You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется. над этими словами: - И ты еще мне говоришь^ Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн! junked upadj. наширявшийся, обкурившийся. just soadj. phr. "осторожно!", "внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!": - Just so! Just so! - Так-так, осторожно! - говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.
       just what the doctor ordered"то, что доктор прописал".
 

К

 
       keelover v. informal переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: - Tlie top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water.- Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде,-рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.
       keep afterv. informal повторять, говорить что-то кому-то много раз: - Please, don't make me keep after you to clean your room.- Пожалуйста, не заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.
       keep an eye on/keep an eye on ballv.phr. быть внимательным, следить, быть в курсе: - Well, you just startednow on play ing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted.- Ты только начал играть в футбол,- хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун.- Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.
       keep onv. продолжать: Go! Keep on running! - Давай беги! Не останавливайся!
       keep one's mouth shut v. phr.хранить молчание, быть немым как рыба.
       keep one's shirt onv. phr. остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником "тигров" Миком и нападающим "ястребов " Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: "Well, Mick, relax. Keep your shirt on". Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.
       keep the ball rollingv. phr. "не давать огню потухнуть", т.е. не останавливаться, быть в действии: Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept ball running at the party by dancing with lampshades on their heads.-Они не давали "огню потухнуть", всех заводили, отплясывали с абажурами на головах.
       keep upv. 1. то же, что и keep on; 2. держаться на плаву, быть на Уровне: The shortage of oranges kept the prices up.- Из-за дефицита апельсинов цены т них держались довольно высокие.
       kick aroundv. обижать: In a loosing slack John liked sometimes to kick around every one.- В плохом настроении Джон иногда любил всех обижать.
       kick backv. давать взятку, давать на лапу: - OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds.- Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.
 
       kickbackп. взятка: - We won't do a thing until give a kickback.- У нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу…
       kick downv. phi: сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear.- Бензин весь вышел, и Ле Пешен переключил скорость машины с третьей но первую.
       kick itv.phr. отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): - You still smoke? You should better kick it.- Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.
       kick offv. 1. удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started.-Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался; 2. начало. Второе значение этого слова - просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.-Джим Моррисон начал свой концерт с речи.
       kick oneselfv. сожалеть, стыдиться: Johnkicked himself for not having left home earlier,- he missed the bus.-Джон ругал себя за то, что не вышел из дома раньше: он таки опоздал на автобус.
       kick outv. выставлять (на фиг), уходить, удирать, уезжать: - Kids were so noisy during the show that I had to kick them out.- Дети в зале mак шумели во время выступления, что я выставил их вон.
       kick overv. 1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме): Holdwin tried to start the car but the motor didn 't kick over.- Холдуин пытался завести машину, но мотор не работал; 2. платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week.- Черный Джек заставил всех платить ему по 10 баксов в неделю; 3. "откинуться'': "Yeah, Billy, Ihad a goodhorse but last Friday it kickedover.-Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но в прошлую пятницу она откинула копыта…
       kick the bucketv. phr. откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr Jackson kicked the bucket last week.- Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.
       kick up one's heelsv. phr. кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels.- После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.
       kill offv. перебить (в смысле: убить всех): - We killed them off.- Мы их всех перебили,- докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
       kidv. подкалывать (шутить): - Are you kidding? - No! No kiddings! - Ты шутишь?- Нет же! Без шуток!
       kiss ass v(так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots)подлизываться, "подмазываться".
       knock it offv. phr. "прекрати!", "хорош нести чушь!", "замолчи": Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: - Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящийу женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: - Holdwin! Knock it off! - Холдуин! Прекрати!
       knocked out adj.наширявшийся (наркотиками), набравшийся (водки, вина, рома, виски, бренди, пива/только надо очень много выпить - такое у них пиво/): - I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: - Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.
       knock offv. грабить, убивать: - What did he actually do? - He knocked off the Katz Company.-А что он сделал?-спрашивает сержант, уводя наширявшегося,- Он ограбил "Каи Компани",- отвечает комиссар.
       knut n.дурак.
 

L

 
       lap upv. лакать: The cat was. lapping up the milk.- Кот лакал молоко.
       lay an egg v. phr.их "отложить яйцо" - это наше "выстрелить в воздух", короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg.-Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.
       lay inv. складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds.- Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).
       lay intov. informal 1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang.- Как только прозвучал гонг, два кикбоксера сошлись; 2. наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President.- Сенатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. Но такое, если честно, редко случается.
       layoff v. 1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off the boundaries.-Джон определил границы поля; 2. увольнять, освобождать от работы: - Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff.- Затем наш контракт по производству ткани закончился, и мы, штат офиса, остались без работы; 3. оставлять в покое: - Lay off me, you, bothering bee.- Оставь меня в покое, ты., назойливая муха! - возмущенно говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.
       lay outv. 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker.- Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2. вырубить, уложить наповал: - Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round.- А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде! 3. планировать: - Listen me up Johnney. I got a job laid out for you.- Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя; 4. определять, уточнять пределы, границы: - Hey, Michael, our boss laid out the job for us.- Привет, Майкл,- встречает сержанта Холдуина Ле Пешен,- тут наш начальник определил новый фронт работы для нас; 5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): - Can you say me how much did you lay out for this new lemon'1 - Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу?- спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую "тачку", которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения родительских прав.
       leg man n.1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work,ему бы не помешал leg man.При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work,-"беготня, принеси-унеси", я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2. leg man -человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна,- ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура… Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.
       leg workи. работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси…" см. leg man.
       lemon phr.развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: "My watch is a lemon.- Мои часы - халтура".
       let bygones be bygonesv. phr. что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: - OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? - Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон,- говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.
       let downv. обламывать (в смысле: "подводить"):- I hate people who always promise and always let you down.- Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят".
       let… have it/got it v.1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия): Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg.- Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.
       let it hang outv. phr. выкладывать все как на духу, признаваться. Не could not lie any more and let it all hang out.- Он больше не мог врать и выложил все как есть.
       let it layv. phr. забывать, выкидывать из головы: - What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says.- Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.
       let it ripv. phr. I. не обращать внимания, наплевать: - I say, forget about it and let it rip! - А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!"; 2. добиваться победы: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip!-Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем,- подбадривал "тигров " тренер перед игрой с командой "Чикагские Бизоны ".
       let offv. 1 .разрядить (заряд): Bill accidentally let off In's rifle made a big hole in the front wall.- Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру: 2. давать уйти: - OK, let 'em off! - Ну хорошо, пусть идут,- кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство.- Только запиши их адреса.
       let onv. выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didn't let on to Mick.-Джон не сдал экзамена, но не признался в этом Мику.
       let one's hair down v. phr."отпускать волосы" - это что-то типа нашего "пускать все на самотек", не следить за собой, не сдерживаться, не контролировать, запускать, "пусть все идет как идет": Два длинноволосых хиппи рассуждают: - If gotta be too hard to be the President.-Должно быть, очень трудно все же быть президентом…- Why? -Да? - Не don't let his hair down.- Он никогда не должен "запускать свои волосы… ". И оба тяжело вздыхают, сочувствуя нелегкой судьбе Клинтона.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19