Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Осторожно hot dog!

ModernLib.Net / Голденков Михаил / Осторожно hot dog! - Чтение (стр. 17)
Автор: Голденков Михаил
Жанр:

 

 


       shape upv. informal 1. начинать работу, приступать: - You should begin to shape up if you don't want to leave the college.- Вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа,-укоряет учительница отстающего студента; 2. обещать: - Yeah, your idea of this travel is shaping up very well.-Да, твоя идея с путешествием очень даже хорошо вписывается в наши планы,- хлопает по плечу Джона Мик.
       shine up tov. произвести впечатление, блеснуть, прогнуться: - Don't tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! - He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой! - обрывает Мик Джона после того, как Джон попытался умалить свои донжуанские способности.
       shit n.дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!".
       shoo-inn. informal то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, вероятный победитель: - You know Andy is a shoo-in to win the race.- Знаешь, Энди - первый кандидат на победу в этой гонке.
       shoot one's wad (shoot one's load) v.phr. 1. транжирить, растратить все до копейки: - We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad.- У нас еще. два дня каникул,- говорит Мик Джону в Лас-Вегасе, куда родители отпустили их отдохнуть,- но мы с тобой "голы как соколы"; 2. высказаться полностью о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: - You know, I feel better now, when I've shot my load at the yesterday's meeting.- Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал. как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело,- удовлетворенно говорит Ле Пешен сержанту Холдуину.
       shoot the worksv. phr. получить либо отдать сполна: - Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too.- Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему,- говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.
       shoot upv. 1. быстро расти как на дрожжах: - I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up.-В детстве я был маленьким,-рассказывает Мик,- но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрелять: - These drunk cowboys shot up the barroom.- В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает: - Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре; 3. появляться крайне неожиданно: Flames shot up from the roof of the barn.- Пламя неожиданно появилось над крышей сарая; 4. ширяться, употреблять наркотики: Не is an acid-head. He shoots up as often as he can.- Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.
       shore upv. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в. задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэила три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы; сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: - The water stream weakened the bridge, sir. It don't sound steady!- Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен! - Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge… - Хорошо, сержант, - отвечает-капитан.- Ваша задача теперь -укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал…
       show offv. выпендриваться, хвастаться: - Hey look! Jane shows her new dress off! - Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!
       showoffn. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: - You know sometimes Mick talks big, but he's a stupid showoff.- Ну да, иногда Мик такого может наговорить,- ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу,- но на самом деле он просто вьшендрежник.
       show one's colorsv. phr. показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match.-Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.
       show up v.1. приходить, появляться: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. - Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up.- Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев; 2. прояснять ситуацию, узнавать правду: - This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake.- Этот тип сказал, что он водитель такси,- комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника,- но, как оказалось, он врал.
       show the doorv. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: - I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately.- Ненавижу этого парня,- возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, - и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.
       shoot!(восклицание) иногда вместо "shit".
       shut offv. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): - Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!- Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!",- кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.
       shut-off и.перекрытие, остановка: - Пгеге was a water shutoff in the house so I didn't wash anything. - В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла,-Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.
       shut upv. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): - Shut up! - Заткнитесь! - кричит на 'болтающих наперебой и хором друзей Джон.
       simpathize v. соболезновать (не путать с существительным "simpathy" - "симпатия").
       sissy n.плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
       sit up и .1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): Jane's father sat up until his daughter got home from the discotec.- Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.-Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.
       skid row n.захолустье, нищий район города.
       sleaseball n.сволочь, падла, мразь, гнида.
       slug n.первое значение этого слова - "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!
       snow jobn. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: - Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! - Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! - Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу.-Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! - отвечает ревнивая Мишель.
       snow underv. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.- После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.
       so help meinterj. а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет - клянусь, зуб даю…: Well, really, I've told you the pure truth, so help me.- Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!
       something elseadv. тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else.- Этот парень еще тот гусь.
       so long interj.пока, чао, привет, до встречи.
       son of a gunn. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun!-Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): - Stop it, you, little son of a gun. -Да прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: - This is a really son of a gun job.- Это в самом деле хреновая работенка.- говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": - Son of a gun! I missed my keys! - Елы-палы! - восклицает сержант Холдуин.- Я забыл ключи от машины!
       son of a bitch / sunuvabitch / S. О . В. грубоесукин сын.
       spaced outadj. informal тормознутый, отмороженный: - What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! - О чем ты говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный,- не может понять напарника комиссар Ле Пешен.
       speak up/speak outv. 1. говорить громче: - Please, speak up! - Пожалуйста, говори же четче! - просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander.-Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).
       stamp outv. разрушать, ликвидировать, устранять: - Our department is trying hard to stamp out crime in our region.- Наш отдел усиленно старается покончить с преступностью в районе,- читает доклад комиссар Ле Пешен.
       stamping groundn. informal место постоянной тусовки, постоянного или частого времяпрепровождения: - This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. - Это маленькое кафе и вот тот угол "Макдональдса" - это постоянные места, где он ту суется,- говорит Джон Мику, когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.
       stand byv. ждать, быть рядом: - Did you stand by me? No way! - Ты разве всегда была за меня? Никогда!-разбирается парень со своей девушкой.- Standby the flash traffic.- Ожидайте срочную депешу,- слышит Тимоти- Тимпсоп в наушниках голос радиста.
       stand forv. 1. иметь значение, подразумевать: - The letters Е.О. stands for Executive Officer.-Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо,- объясняет сержант Холдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его должность и фамилия. The letters U. S. A. standfor United States of America. Буквы С. Ш. А. расшифровываются как Соединенные Штаты Америки; 2. поддерживать: - Our new boss stands for me.- Наш новый босс меня поддерживает во всем,- удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.
       stand offv. на расстоянии, держаться подальше: - Stand off this guy, Johnney.- Держись подальше от этого парня, Джонни. New York Grey Hawks wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers stood them off.- "Серые Ястребы " Нью-Йорка стремились стать чемпионами Новой Англии, но "Тигры Восточного Побережья" держали их на расстоянии от этого почетного звания.
       stand overv. стоять над душой, следить: - 7 hate the way my тот stands over me during homework.- Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой, когда я делаю уроки.
       stick upv. informal грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло:- As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! - Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом…
       stick-upn. ограбление, налет: Ле Пешей вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical stickup.- Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".
       stick withv. informal 1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night has came and the work was done.- Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light.- Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: - Tins man wanted to stick me with a used car.- Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой,- жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): - They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner.- Они сказали мне, что пойдут в туалет, а самиудрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед,-рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.
       stir upv. вызвать, затеять, закрутить, замутить: - I think that only Long Sam and his men could stir it up.-Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами,- высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.
       stonedadj., adv. наширявшийся, "под газом"(или скорей "под дымом"): -Is he stoned?- Он что, наклюкавшись?- спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.
       stop offv. заскакивать(в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб "Луна и Звезды " перед возвращением домой", пишет объяснительную записку сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту "под газом".
       stop overv. застревать(в том же баре) надолго. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there.- Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.
       string alongv. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. - Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.
       stuck onv. мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться), американцы говорят: "to stuck on somebody". - She is so beautiful! I am stuck on her! - Она такая красивая! Я прямо влип по уши! - рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.
       stuff n."стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: - Didyou put all the stuff in your gym bag? - Ты все сложил в свою сумку?- спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: - I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something,- Вижу, что у тебя неполный боекомплект.. Кое-что ты забыл, приятель,- осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат). - Here is a picture of our summer stuff. - А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,- говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: - Your suit stuff is worn out.- Шерсть вашего костюмчика износилась,- говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.
       stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office this year much better than in previous one.-В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". - We must stuff our jackets with more canteens.- Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,- советует капитану сержант Тимоти; 2.врать, дурить, обманывать: - We have to stuffour enemies.- Мы должны обмануть наших врагов.
       suckern. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: - Smokers are butt suckers! - Кто курит, тот сосет дерьмо! - говорит студентам лектор.- Get out of here, sucker! - Пошел отсюда, сопляк!
       sucker listn. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла у же никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: - Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over.- М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить…
       sugar daddy n.спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddyсчитается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: - You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? - Ого , Бетти , где это ты надыбала такую кофточку ? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?
       sureadv. конечно, пожалуйста: Thank you.- Sure. Спасибо.- Пожалуйста.
       sure thingn. очевидное (и вероятное), ясное, как день: - Don't you think that we' re really gonna lose the game! - That's a sure thing! - Ты думаешь, что мы продуем?-спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. - Ясный перец! - отвечает Мик.
       swallow one's pride v. phr.мы говорим: "спрятать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.- Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки… Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на "гастроли" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас "глотать былую гордость" должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет , все изменяется .
       swear byv. 1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth.- Свидетель поклялся на библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him.- Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.
       swear inv. присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President.- На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.
       swear offv. informal отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: -1 swore offcandy until lost five pounds.-Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса,-рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.
       swear outv. выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: - Finally I swore out a search warrant! - Наконец-то я получил разрешение установить наблюдение за домом! - радостно объявляет комиссар Ле Пешен, входя в кабинет.
       sweat bloodv. phr. 1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour.- Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.
       sweat outv. informal ожидать с нетерпением: - Relax guys! The help's coming! - Успокойтесь! Помощь уже подходит! - кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out.- Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды.
       switched onadj. 1. в струе (по моде): - I dig Mick, he is a really switched on.- Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2. наширявшийся (наркотиками): - I can't understand you! Are you switched on? - Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?
 

т

 
       tail between one's legsn. phr. с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs.- Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.
       take a shine tov. phr. производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History.- Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.
       take inv. 1. пойти посмотреть (фильм): - Let's lake in a movie.- Давайте сходим в кино; 2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): - This size should be taken in a bit.- Этот размерчик нужно чуток ушить,-советует сержант Холдуин, разглядывая своего начальника в новом костюме; 3. в пассиве быть обдуренным: - Fuck! I'm taken in! - Блин! Меня надули! Как пацана! - сокрушается комиссар, упустив преступников, которые его надули, как пацана; 4. получать: "After this action we took in 180$.- Проведя эту акцию, мы собрали 180 долларов"; 5. впустить (например, усталых путников): Ковбои Билли и Джонни сидят и потягивают пиво, а в дверь все время кто-то стучит.- Well, Billy take 'em in.- Ну ладно. Билли, давай их впустим; 6. проявлять внимание, интерес: - Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in.- Что бы тебе эта дурочка ни говорила, ты вечно с таким вниманием ее слушаешь! - Билл упрекает друга-подкаблучника за безоговорочное подчинение жене.
       take iteasy v. "не бери до головы", "наплюй на это!", "отнесись к этому проще!": - Take it easy, John.- He бери до головы, Джон,.- успокаивает Мик друга и хлопает его по плечу -Джонни раздосадован после неудачного свидания с девушкой.
       take offv. 1. смыться, убежать, "сделать ноги": - Did you see them good?-No, they took off fast. - Ты их разглядел?-спрашивает комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина, подбегая к месту, где только что произошло ограбление и где первым оказался сержант.- Нет,- отвечает Холдуин,- не успел. Они быстро смылись; 2. улетать: Police helicopter look off the ground and lifted straight up.- Полицейский вертолет взлетел и стал резко подниматься вверх; 3. брать выходной, отпрашиваться: My little doughter is sick so I'm gonna take off tomorrow.- Моя дочурка приболела, так что я собираюсь завтра взять отгул.
       take offn. 1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета): We had a smooth take off.- Мы плавно взлетели; 2. пародия: / love the way he does take off on Bill Clinton speach.- Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.
       take onv. 1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carry for sale. Грузовик загружался тканью, что предназначалась на продажу; 2.приобретать, начинать приобретать: - After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! - И вот после выхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледового побоища! - кричит комментатор хоккейного матча, видя, как у борта два хоккеиста волтузят друг друга; 3.нанять на работу, дать работу: This program is a new and we're gonna take on a staff for that.- Эта программа еще совсем новая, и мы только собираемся набрать работников; 4. волноваться, переживать, нервничать: - The news is not very cool but please, only without taking on like crasy.- Новость не из приятных, но только без истерик,- говорит муж жене, подготавливая ее к тому, что он оставил в казино 1000$.
       take outv. phr.а вот это выражение может быть использовано уж совсем не так, как может показаться с первого раза. Take out -заполнять что-то, что-то потребовать и получить, оформлять: Billy and Lucy took out a marriage licence.- Билли и Люси получили (или оформили) анкету для новобрачных.
       take overv. 1. контролировать: - Calm down! We take over the situation! - Успокойтесь! Мы держим все под контролем! - докладывает комиссар Ле Пешен по рации мэру города из здания, захваченного террористами; 2. брать ответственность на себя: - I'm a boss so I take it over,- говорит комиссара что переводится непривычно для нашего уха: - Я начальник, я и отвечу за все. (И тут… комиссар просыпается в холодном поту: "Чего только не приснится!"); 3. одалживать, перенимать, принимать: - Modern Chinese took over a lot of European ways of life.- Современные китайцы переняли многое от европейского образа жизни. Now they ' re taking over the way of death.- А теперь они перенимают европейский образ смерти,- грустно говорил мне мой китайский друг Чи Вэй, читая в журнале статистику смертей курильщиков в Японии и Китае.
       take-overn. путч, переворот: Билл проводит свой отпуск в африканской стране и звонит по телефону другу Джону из отеля: - 1'т fine! Only this country is not! Actually there's another take-over over here! - Спасибо, со мной все в порядке! Вот только не все в порядке с этой страной! Тут, между прочим, очередной переворот!
       take the rapv. phr. получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: - It's might have been funny but not funny at all! I'm the only took the rap!- Это могло быть смешно, но это не смешно! - возмущается Джон.- Кажется, что только мне одному досталось за всеобщие проделки!
       take the words out of one's mouthv. phr. "сорвать с кончика языка", т. е. сказать то, что кто-то только что собирался сказать: Мик и Джон мнутся, не зная, как познакомиться с Джейн, красивой девушкой, так понравившейся Мику.- Эй, послушай! - кричит ей на переменке Джон.- Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами. Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить. - А почему же тогда не приглашает? - улыбается Джейн.- Sorry, but John just took the words from my mouth.- Извини,- краснеет Мик,- но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение.
       take tov. 1. пойти, быстро приступить к чему-либо: - This winter let's take to the hills.-Давай этой зимой рванем в горы,- мечтательно говорит Джону Мик, вспоминая, как в прошлом году они катались на горных лыжах и при этом Джон кубарем летел со склона: 2. приступать к работе, засесть за работу: - Where are Le Pechen and Holdwin?- They took to reparing the car. -Где Ле Пешен и Холдуин? - спрашивает полицейский у секретарши комиссара Люси.- Они приступили к ремонту машины,- отвечает девушка; 3. быстро и легко учить, "топтать науку": - My dad tried to teach me to speak German but I didn 't take to it.- Мой папаша пытался меня научить немецкому, но я никак не врубался в этот дурной язык,- вспоминает свой пятый класс Джон; 4. сразу привязаться, приглянуться: - I don't know why but I always take to children quickly.- He знаю почему,- говорит Джейн Мику, когда он провожает ее до детского сада, откуда его герл-френд должна забрать соседского ребенка,- но к детям я моментально привязываюсь.
       take to the cleanersv. phr. ободрать, как липку, выиграть все деньги у соперника: - Don't play with Bob or better watch out if you play poker with him. He'll take you to the cleaners.- He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.
       take upv. 1. заполнять, занимать: - То take her out from home tonight? Come off it! A II her nights are taken up with studies! - Вытащить ее из дома сегодня вечером?! Да брось ты! Все ее вечера заняты уроками и зубрежкой,- отвечает Джон Мику на предположение последнего взять с собой на дискотеку симпатичную Ребекку; 2. собирать, коллекционировать: - We are taking up a collection to buy a new nice T-shirt for John. К Бобу подошла Джейн, собирающая деньги. На вопрос, на что идет сбор, она отвечает: - Мы собираем деньги на новую красивую майку для Джона. (Вчера Джон стал героем дня. В игре с заезжим канадским студенческим футбольным клубом "Кленовые разбойники" он занес победный тачдаун. Но при этом мощные защитники канадцев разорвали его майку. Вот директор школы и посоветовал отблагодарить Джона.); 3. убирать (хотя кажется, что take up означает совсем даже наоборот): The Tigers coach had taken up his licence and gone from the team.- Бывший тренер "Тигров" лишился своей тренерской лицензии и ушел из команды; 4. начинать: - OK, boys, let's take up!- Ну хорошо, мальчики, давай начнем! - говорит новый тренер "Тигров" перед тренировкой; 5.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19