Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Свет твоих глаз

ModernLib.Net / Грайс Джулия / Свет твоих глаз - Чтение (стр. 16)
Автор: Грайс Джулия
Жанр:

 

 


      – Не берусь утверждать. Но в одном я уверена: девушке вроде тебя нельзя оставаться без попечения и без присмотра, когда рядом нет ни матери, ни мужа.
      Пока Марта говорила, Зик быстро заправил рубашку и исчез, даже не оглянувшись на Эмеральду.
      – Не так важно, этот ли к тебе приставал, или тот, хотела ты этого или не очень, одно несомненно: ты здесь, среди нас и можешь блудить в свое удовольствие, поскольку некому тебя остановить. Ты обуза для всех нас, ты подаешь дурной пример невинным детям, что оказались на твоем попечении, и ты – постоянная приманка для мужчин нашей партии. Вот если бы ты вышла замуж за кого-то из них…
      – Замуж?
      – А почему бы и нет? Разве не грешно так жить: купаться голой, заигрывать с мужчинами. Я не намерена с этим мириться. И лучшим выходом я считаю выдать тебя замуж. Когда ты окажешься под присмотром мужа, может быть, ты присмиреешь. Хотя вряд ли ты будешь хорошей женой. На этот счет у меня есть сомнения.
      Эмеральда облизнула пересохшие губы.
      – Меня наняли, чтобы присматривать за детьми Уайлсов и помогать в работе, именно этим я и буду заниматься. По крайней мере до тех пор, пока мы не доберемся до Калифорнии. Я обещала Маргарет помочь, и я помогу. Зачем мне для этого муж?
      – Тебе нужен муж, потому что любая нормальная женщина должна выходить замуж! Кроме того, как я уже говорила, ты постоянно соблазняешь мужчин! Они смотрят на тебя и представляют, что с тобой делали индейцы и…
      – Так что же они со мной делали?
      – Да каждый знает, что они вытворяют с белыми женщинами. И не заблуждайся на наш счет, мы все знаем, что там было с тобой, и незачем тебе отпираться.
      – Так вот. Я не просилась к индейцам в плен. Но вы напрасно думаете, что, побывав у них, я стала шлюхой. Знайте же, что я никогда не была такой и не буду.
      – Ну-ну, мисс. Оправь-ка лучше платье да отправляйся в лагерь. Малыш уже хочет есть. И подумай о замужестве. Только уж, пожалуйста, не с моим сыном, – зло добавила она. – Мой Мартин еще не дорос до такой, как ты.
      – Да? – Эмеральда высокомерно посмотрела на Марту. – Вероятно, вы прочите мне в мужья Зика Йорка? Эта кандидатура вас устроит?
      – Меня устроит, если ты будешь вести себя честно перед лицом Господа, вот и все.
      Эмеральда подняла Кальфа и пошла к лагерю, стараясь, чтобы никто не заметил, что стало с ее платьем. Забравшись в повозку, она переоделась, надеясь, что Тимми не обратил внимания на ее состояние.
      Однако это было не так.
      – Эмери, ты странно выглядишь, – сказал он, когда она начала кормить Кальфа. – Что случилось с твоим платьем? И почему у тебя исцарапано лицо?
      – Да так, Тимми, ничего.
      – Ты что, с кем-то дралась? Скажи, кто тебя обидел? Я разобью ему нос в кровь!
      Эмери грустно улыбнулась и потрепала мальчика по плечу:
      – Не сомневаюсь, Тимми, что ты всегда придешь мне на помощь.
      Через минуту-другую мальчик вышел на улицу поиграть. Она сидела, прислонившись к стене повозки. Слышно было, как сварливая Марта что-то выговаривает мужу. Эмери, стараясь не прислушиваться, стала укладывать Кальфа. Выбравшись из повозки, она принялась разбирать на ночь палатку, где спала сама. Уже стемнело, и звезды холодно сияли на чистом ночном небе.
      Тимми вернулся буквально через несколько минут. Лицо его было озабочено.
      – Эмери, они собрались в повозке Вандербушей и говорят о тебе. Они хотят выдать тебя замуж.
      – Что ты говоришь?
      – Да. Там всем верховодит Марта Ригни. Она рассказывала, что Зик Йорк хотел «взять» тебя или что-то в этом роде. И что ты сама в этом виновата. И поэтому тебя надо выдать замуж, чтобы ты была под присмотром мужа.
      – Под опекой мужа, – поправила она. Сердце ее сжалось от предчувствия.
      – Да, под опекой, – продолжал Тимми. – Они говорят, что грешно жить одной. И еще они говорят, что тебе одной трудно заботиться о нас и что тебе нужен помощник, мужчина, который мог бы вести повозку. Эмери, если ты выйдешь замуж, ты не прогонишь нас с Сьюзи? И Кальфа тоже?
      – Нет, конечно, вы останетесь со мной! – воскликнула Эмери. – Вы всегда будете со мной, что бы ни случилось. Но я не собираюсь выходить замуж. Это нелепость. Они ошибаются, считая такой выход благом для меня. Кроме того, мне еще ни один мужчина не сделал предложения.
      – Но ты могла бы выйти замуж. – Тимми нахмурился. – Может быть, за Мэйса Бриджмена. Я бы не возражал. Мне он нравится.
      Сердце ее подпрыгнуло.
      – Глупости все это, Тимми, не бери в голову. Я не собираюсь ни за Мэйса, ни за кого другого. А пока разыщи-ка лучше Сюзанну. Ей пора умыться перед сном. А потом я расскажу вам какую-нибудь сказку, если у нас останется время перед сном. Давай поторапливайся!
      Тимми убежал, по-видимому, удовлетворенный. Она продолжала раскладывать палатку, но руки дрожали и не слушались ее.
 
      На следующее утро, после того, как Эмеральда подоила Босси, ее подозвала к себе Гертруда Вандербуш.
      Платье Гертруды, как и у остальных женщин, покрылось пятнами, оборки истрепались, подол буквально отвердел от грязи. За время болезни она так высохла, что оно висело на ней как на вешалке. В глазах женщины читалась решимость.
      – Эмеральда, могу я поговорить с тобой?
      «Вот как, – подумала Эмеральда. – Гертруда тоже на их стороне».
      Она обернулась так резко, что едва не расплескала молоко.
      – Я знаю, о чем вы собираетесь говорить! Тимми мне все рассказал! Вы все мечтаете выдать меня замуж, не так ли? Отдать меня в распоряжение какого-нибудь из наших мужчин, чтобы я больше не была для вас обузой!
      Гертруда вздохнула.
      – Да, боюсь, что это так. Мы считаем, что от этого будет лучше всем, в том числе и тебе. Ты должна понимать…
      – Нет! Не понимаю! С чего вдруг такая спешка? Оттого, что Зик Йорк попытался… напасть на меня?
      – Так, значит, вот как было? Я тоже подумала, что все происходило не так, как рассказывала Марта. Но ты же ее знаешь. – Гертруда слабо улыбнулась. – Эмеральда, хорошая моя, мне кажется, что в словах Марты есть кое-какой резон. Вот и мы с мужем тоже считаем, что тебе лучше выйти замуж.
      – Но зачем? Чтобы дойти до Калифорнии, мне не нужен муж. Я смогу сделать это сама!
      – Сможешь?
      – Конечно! Я же не одна. Пьер помогает мне. Вы же сами обещали, что он поможет. И он согласился за плату.
      Гертруда с сожалением посмотрела на Эмеральду, и та насторожилась.
      – Извини, Эмеральда, но Пьер… он больше не хочет на тебя работать.
      – Но почему?! Гертруда замялась.
      – Не знаю. Возможно, из-за того, что сказала Марта. Или по другим причинам. Да и муж против. Он считает, что если Пьер откажется на тебя работать, ты быстрее решишься выйти замуж. С мужчиной, который взял бы на себя заботу о тебе и троих детях, ты перестала бы быть обузой для остальных.
      – Разве мы висим у кого-то на шее? И не собираемся висеть. Я сама поведу повозку! И Тимми мне поможет. Он уже большой.
      – Ты забыла про его ногу. Он достаточно хорошо ходит, но больше двух часов не пройдет. И потом, он не сможет чинить повозку. И не забывай, что у тебя на руках грудной ребенок. Право, не знаю, как ты справишься, Эмеральда. Тебе нужен мужчина, чтобы он смог защитить тебя от таких, как Зик Йорк. Когда ты будешь замужем, остальные перестанут претендовать на тебя.
      Эмеральда могла привести тысячу аргументов против такого решения. Но вместо этого она тихо прошептала:
      – Но я… я хотела выйти замуж по любви.
      – Эмери, что ты думаешь делать, когда мы наконец доберемся до Калифорнии? – помолчав, спросила Гертруда. – Ты когда-нибудь задумывалась о том, что тебя ждет в этой дикой стране, где полно индейцев, испанцев, грубых, жестоких людей. Это далеко не лучшее место для беззащитной женщины. Рано или поздно тебе все равно придется выйти замуж.
      Слезы навернулись на глаза Эмеральды. Увы, Гертруда была права. И Эмеральда сознавала это. Никогда еще она не задумывалась над тем, какие испытания выпадут на ее долю в Калифорнии.
      – Ты поймешь, что мы были правы, – тихо сказала Гертруда. – Уверена, ты поймешь. И скажешь нам спасибо.
      – Я так не думаю, – неуверенно возразила Эмери.
      – У тебя еще будет время подумать. Кто-нибудь из наших мужчин сможет стать тебе хорошим мужем. Ты красивая девушка. А женщины редкость в той стране, куда мы идем.
 
      Пьер не пришел к ним утром. Когда Эмеральда пошла за ним, Труди сообщила, что он занимается стадом: его очередь.
      – Но он обещал вести повозку!
      – Мой папа не велел ему этого делать.
      Эмери гневно взглянула на нее, и Труди опустила глаза. Труди, несомненно, тоже была «искушением» для мужчин, но ее защищала семья.
      – Ну что же, придется договориться с кем-нибудь еще, – с наигранным равнодушием произнесла Эмеральда.
      – Кого ты наймешь? Мартина Ригни? Его мать не велела ему даже близко к тебе подходить. И у Арбутнотов хватает забот с двумя повозками.
      Эмери побрела назад, ничего не видя перед собой. Труди была права. Никто не станет ей помогать. Они заставят ее выйти замуж.
      Вернувшись к повозке, Эмери увидела, что Тимми и Сьюзи пытаются погрузить вещи в повозку. Тимми что-то приказывал Сюзанне на повышенных тонах. Услышав ее шаги, он оглянулся.
      – Рэд сказал, что мы сегодня пойдем предпоследними, – по-деловому доложил он.
      – Вот и прекрасно, – ответила Эмери. – Где плеть? Я сегодня буду сама погонять волов.
      – А где Пьер? – Сюзанна смотрела на нее округлившимися от удивления глазами.
      – Он больше не будет нам помогать. Пойдем, Тимми. Не так уж все плохо. Ты поедешь на Ветерке, как обычно. А Сюзанна поможет мне с малышом. Она теперь большая девочка.
      – Да, большая, – согласилась Сюзанна. Неприятности начались сразу же. Эмеральда не умела управляться с плетью, хотя и часто видела, как это делается. В какой-то момент она слишком сильно ударила вола и вскрикнула от ужаса: ей всегда претило причинять боль животным.
      Оставив плеть в повозке, она попыталась обойтись без нее. Но большие, неповоротливые быки уже привыкли к ее щелканью и, не услышав знакомого звука, только беспомощно вертели головами. Пришлось вновь взять в руки плетку. Эмеральда старалась избегать взгляда больших карих глаз несчастных животных.
      Проблемы были и с Кальфом. Вначале его несла в тряпичной люльке Сюзанна, так как Эмеральда не могла щелкать плетью, когда на шее висела люлька с ребенком. Но уже через час Сюзанна выбилась из сил. Ребенок был слишком тяжел для нее.
      Пришлось уложить малыша в повозку, но там он начал кричать как сумасшедший. Во-первых, оттого, что перестал чувствовать тепло человеческого тела, а во-вторых, оттого, что повозку без рессор нещадно трясло. Эмери испугалась, что малыш может получить травму. С унылым видом она поплелась к повозке Вандербушей за помощью. Гертруда сидела в повозке и что-то вязала.
      – Не мог бы кто-нибудь из вас помочь мне с малышом? – спросила она. – Может, Кэтти смогла бы его понести немного? Или вы его подержите?
      Гертруда покраснела.
      – Эмеральда, я знаю, что ты считаешь нас жестокими. Но разве ты не видишь, что у тебя нет выбора? Ребенок отнимает все твое время. Что ты будешь делать, если вдруг сломается ось? Это может произойти в любой момент. Ты знаешь, как ее отремонтировать?
      – Не знаю.
      – И что? Как ты будешь чинить ее?
      – Думаю, что кто-нибудь из мужчин мне поможет. Гертруда вздохнула.
      – У мужчин хватает своих забот. А как ты собираешься переправляться через реку? Или подниматься на гору? Или в конце концов, если кто-то из мужчин будет домогаться тебя, как Зик?
      – Не знаю.
      – Я возьму малыша. Но только на сегодня, – наконец сказала Гертруда, протягивая руки к ребенку. – За него не беспокойся. Я позабочусь о нем. Но все же подумай над тем, что я тебе сказала. Поняла?
      И Эмеральда стала думать. Все складывалось так, что выхода у нее не было. Никто не приходил на помощь, когда она изо всех сил подгоняла волов по каменистой, усеянной осколками земле. Она с ужасом поглядывала на повозку, раскачивающуюся из стороны в сторону на вихляющихся колесах. Был момент, когда одно из них едва не слетело с оси. Ей самой приходилось смазывать их, поднимая повозку за заднюю ось. Руки и платье ее были в грязи. Эмери понимала, что ни на кого не может обижаться, у всех своя работа, все заняты: каждая из повозок требовала постоянного внимания.
      В полдень они остановились на отдых. Облегченно вздохнув, Эмеральда принялась разводить костер. Все ее тело ныло. Она знала, что выглядит ужасно. Потные пряди волос выбились из-под капора, лицо покрывала испарина, платье тоже было влажным от пота, юбка – в колесной мази и грязи.
      Оглядев себя, Эмеральда горько усмехнулась. Кто сейчас захотел бы взять ее такую?
      Тимми тоже сник. Он сидел в тени повозки и ни о чем не спрашивал. Сюзанна, присев на корточки рядом с братом, играла маленькими камешками, которые собрала по дороге. Оба избегали ее взгляда.
      Эмеральда умылась и поставила кипятить воду для кофе. Она раскладывала остатки пирога с зайчатиной, когда заметила приближающихся мужчин. Все холостые мужчины лагеря, словно сговорившись, пришли взглянуть на нее.
      Первым подошел Бен Колт, высокий, желчный, высокомерный, без тени улыбки на узком лице. И хотя Эмери знала, что он влюблен в нее, в нем было что-то такое, что внушало ей тревогу. Нет, она никогда не станет женой Бена.
      Вторым подошел Мартин Ригни. Ему было всего восемнадцать – высокий, неловкий, словно подросток, который хочет казаться взрослым. Он смотрел на нее горячо, но опасливо. Если она станет его женой, ей придется всю жизнь иметь дело с его мамашей. Нет, это не для нее.
      Рэд Арбутнот пришел в сопровождении своих двоих сыновей. Они разговаривали и, казалось, не замечали ее. Но она чувствовала, что ее обсуждают, словно товар, выставленный на продажу.
      Ну что же, можно выбрать Рэда. И пусть ему шестьдесят пять, но он еще вполне в силе.
      Мэтт – рыжеватый, веснушчатый крепыш. Питер очень похож на брата, только более угрюмый. Все они неплохие ребята, но она не испытывала к ним ни любви, ни страсти, ни хотя бы расположения. Ее влекло только к Мэйсу. Любой брак с кем-нибудь из них был всего лишь сделкой: ты мне – я тебе.
      Следующим подошел Уайт Тетчер. Он был на дюйм ниже ее и хорохорился, словно ярмарочный петух. Он был прощелыгой, авантюристом, шарлатаном, мечтавшим завоевать Калифорнию своими патентованными лекарствами. Эмери попыталась представить себя рядом с ним за игральным столом или участницей презентации его лекарств и горько усмехнулась.
      Даже Билл Колфакс, словно ненароком, прошелся около ее костра. Вот уж за него она точно никогда не выйдет. Зик Йорк был последним, кто «совершенно случайно» проходил рядом. Только Мэйс Бриджмен не пришел.
      Эмери знала, что Мэйс вернулся в лагерь. Она видела его, занятого починкой уздечки. Но он предпочел сделать вид, что не замечает ее, и вскоре присоединился к трапезе Уайта Тетчера.
      «Ну что же, – думала Эмеральда, – он держит слово, которое дал. И, конечно, ничего не сделает, чтобы спасти меня».
      Обеденная стоянка казалась бесконечной. Эмери едва притронулась к еде. Всю работу она делала автоматически, мысли ее были заняты другим.
      «Мэйс! – кричало ее сердце. – Мэйс, как же ты можешь?!»
      Наконец отдых кончился, и вновь она сосредоточилась на управлении повозкой. Никогда переход не казался ей таким долгим и утомительным. Солнце палило так, что каждый шаг давался с трудом. Она поймала себя на том, что смотрит на повозку со злостью и страхом. Ей тут же вспомнился Оррин: как он дрожал над колесами и осями! Только бы они выдержали! Только бы продержаться…
      Хорошо, что Кальф с Гертрудой. Но это сегодня, а завтра?..
      Когда солнце уже опускалось, один из волов, самый слабый, отказался тянуть. Она щелкала рядом с ним кнутом, но вол только уныло смотрел на нее.
      Эмеральда стерла с лица пыль, почувствовав ее горьковатый вкус во рту. Если падет этот вол, у них останется всего пять. Придется облегчить повозку. А что, если умрет еще один?
      «Неудивительно, что Оррин постоянно был раздражен, – подумала она вдруг. – Есть от чего портиться настроению».
      Когда они остановились на ночлег, Эмеральда пошла к Гертруде.
      – Я… Боюсь, вы оказались правы, – сказала она так тихо, что Гертруда подалась вперед, чтобы расслышать ее. – Наверное, мне действительно нужен мужчина в помощь.
      – Я знала, что ты придешь к этому выводу, – ответила Гертруда. – Прости, дорогая.

Глава 30

      Одинокий Волк устал. Рана, оставленная пулей на его правой руке, болела, несмотря на все растирания и мази. Раньше ему не раз приходилось испытывать боль, много шрамов оставили на его теле враги, не раз он попадал под камнепад в горах, подвергался нападению диких зверей, и всегда все обходилось. Но на этот раз его ранил белый человек. Наверное, в рану попал какой-то незнакомый ему яд.
      Одинокий Волк покинул лагерь, оставив женщин хоронить мертвых и заботиться о раненых, и вот уже несколько дней следовал за караваном, стараясь держаться так, чтобы его не заметили.
      И это ему удавалось. Белые люди были наивны; словно дети. Они вели себя так неосторожно, что Одинокий Волк постоянно видел их. Весь маршрут был как на ладони. Вот прошла одна повозка, следом – другая, оставляя на земле глубокие шрамы. Вот и свежие отметины пребывания белых: разбросанные повсюду, где проходил караван, предметы. Безумцы! Их лошади и волы выедали плеши в побуревшей летней траве, которой не так много осталось.
      Одинокий Волк знал, что белых не волнует то, что они делают с землей. Зачем, спрашивал он себя, они покинули свои земли и идут сюда? Для чего им нужно все больше и больше земли?
      Он не мог с уверенностью ответить себе, зачем последовал за караваном. Может, из-за того, что белые убили его воинов, или из-за того, что превратили в кровавое месиво руки Встающего Солнца?
      А может, всему виной была Зеленоглазая Женщина? Он спросил ее, как часто делают с пленницами, хочет ли она стать его женой, и она ответила согласием. Но слова ее ничего не стоили. Она сбежала…
      При мысли о ней Одинокий Волк каждый раз испытывал жгучую боль. Он вспоминал ее кожу, бледную, как лунный свет, как снежные шапки на горных вершинах, и глаза, зеленые, как трава весной.
      Он потерял Зеленоглазую Женщину и хотел ее вернуть. Она постоянно снилась ему. В странных, тревожных снах он продирался к ней сквозь густой подлесок с неистовой настойчивостью, но так и не достигал ее.
      Он не знал, что означают эти сны. Однако прекрасно понимал, какой опасности подвергает себя, следуя за караваном белых в одиночку. При всем своем тупоумии белые имеют ружья, которые могут убивать и ранить на большом расстоянии.
      Но среди белых был один такой же хитрый и умный, как индейцы. Это он почти вплотную подобрался к лагерю и сутки пролежал в ручье незамеченным. Это он освободил Зеленоглазую Женщину и изуродовал руки Встающему Солнцу.
      Одинокий Волк с удовольствием бы встретился с этим белым в честном бою. Почетно одолеть такого храброго и хитрого врага, даже если он белый.
      И все-таки Одинокий Волк не мог объяснить, что двигало им, заставляя следовать за караваном. Возможно, сны, а может быть, что-то другое, глубоко скрытое в его душе, не поддающееся объяснению.
 
      Известие о решении Эмеральды выйти замуж распространилось по лагерю с быстротой пожара в прериях. После ужина к костру Эмеральды опять заспешили мужчины.
      Первым появился Зик.
      – Ну как, Эмеральда? – На лице его была такая комбинация бравады и похоти, что Эмери невольно поежилась. – Мне понадобится жена в Калифорнии.
      Эмери не верила своим ушам.
      – Какая наглость! Не могу поверить. После всех ваших выходок… Вы еще смеете просить моей руки!
      Зик покраснел.
      – Послушай, что я тебе скажу. В Калифорнии я буду богат. У тебя будет полно денег – трать не хочу. Разве ты не об этом мечтаешь? – Зик улыбнулся, обнажив гнилые зубы. – Когда я хочу женщину, я ее получаю. Запомни это, слышишь?
      «Когда я хочу женщину, я ее получаю». На душе у нее было тревожно. Что он имел в виду, когда говорил о богатстве? Откуда деньги у такого, как он?
      Через четверть часа к костру подошел Мэтт Арбутнот. Он начал с того, что попросил одолжить ему сухофруктов. Потом завел беседу о том о сем. Обоим было неловко. «Скорей бы уж!» – думала Эмеральда. И вот после получасовой болтовни Мэтт наконец решился:
      – Ты мне очень нравишься. И я подумал, что, может быть, когда мы приедем в Калифорнию, мне стоит прочно обосноваться, обзавестись женой. Я вдовец. Моя жена умерла при родах, я потерял и ее, и ребенка. И вот я подумал… раз ты нуждаешься в помощи и защите… Он замолчал, глядя на нее выжидающе.
      Эмеральда опустила глаза. Из всех холостых мужчин в лагере Мэтт Арбутнот стал бы лучшим мужем, исключая, конечно, Мэйса. Веснушчатый Мэтт был добрым, мягким человеком. Несмотря на застенчивость, он обладал веселым характером, хорошим чувством юмора, что всегда нравилось Эмеральде в людях.
      – Мэтт… Я польщена твоим предложением, но… Я не уверена.
      Он просиял, приняв ее ответ почти за согласие.
      – Я не тороплю тебя, Эмеральда. У нас есть время.
      – Хорошо, я подумаю.
      Остальные мужчины тоже подошли к ней с предложениями руки и сердца. Даже совсем молоденький Мартин Ригни, тяжело дыша и украдкой посматривая на свою повозку, сообщил, что она могла бы стать ему «самой симпатичной и хорошей женой». Еще раз бросив опасливый взгляд в сторону, чтобы удостовериться, что Марта его не подслушивает, добавил, что его мама со временем примирилась бы с этим.
      Эмеральда только медленно качала головой в ответ на все эти излияния. «Интересно, много ли девушек получали в один день столько предложений руки и сердца?» – с грустью подумала она.
      Эмери поймала завистливый взгляд Кэтти Вандербуш. Как ей хотелось сказать девушке, что ни за кого из них, кроме Мэйса Бриджмена, она не хотела выходить замуж! Но он не просил ее руки…
      Наступила ночь. Тимми и Сюзанна ушли спать в повозку. Эмери взяла ребенка и пошла стелить постель. Глаза щипало от колючей пыли и от жгучих слез, которые ей удавалось сдерживать весь день. Она вспомнила Маргарет. Если бы она была жива, все было бы иначе. Можно было бы строить планы и мечтать о будущем… Но Маргарет погибла, и у нее не осталось в лагере друзей, если не считать Мэйса, но и он перестал быть ее другом…
 
      Утром Марта Ригни подошла к повозке Эмери и потребовала от нее назвать имя ее будущего мужа.
      Эмеральда смотрела на женщину невидящими глазами. Марта оставалась прежней – грубой, злой и напористой.
      – Я не могу стать женой ни одного из них, – ответила Эмеральда. – Думала, что смогу, но, видно, ошиблась.
      Марта скривила губы:
      – Что, ни один тебе не подходит? Ты считаешь себя слишком хорошей для них?
      – Нет! Я…
      – Так вот, знай: нам не нужна в стаде паршивая овца, чтобы соблазнять чужих мужей и подавать дурной пример детям! Не говоря уж о том, что твоя повозка будет обузой для всех нас. Когда у тебя сломается ось, ты тут же побежишь умолять о помощи! – Глаза Марты сияли плохо скрываемым торжеством. – Даем тебе время до тех пор, пока не подъедем к форту Хол. Торопись, а не то мы выдадим тебя замуж за одного из местных обитателей. И оставим тебя там. Как тебе это понравится?
      – Но… Но вы не посмеете! – выдохнула Эмеральда. – Дети Уайлсов… У них дядя в Калифорнии. Мы должны добраться и разыскать его. Я им обещала. И они… они будут скучать по мне.
      – Они прекрасно доберутся без тебя. Старших мы заберем с собой, а тебя оставим здесь вместе с молочной коровой и малышом. Так будет лучше. Он еще слишком мал, чтобы выдержать переход. Если у него есть родственники, они приедут и заберут его.
      Эмеральда не могла скрыть испуга. Она была достаточно наслышана о форте Хол. Он был еще меньше форта Ларами: унылое строение посреди пустоши, поросшей клочковатой растительностью, со всех сторон окруженное горами. Жили в нем полудикие торговцы, охотники, наведывались туда и индейцы. Женщине здесь была уготована жалкая участь: стать полурабыней, полуналожницей какого-нибудь дикаря или проституткой и ублажать сразу всех.
      От этой мысли к горлу подступила тошнота.
      – О, ты не волнуйся. Ты устроишься там с комфортом. Такие, как ты, прекрасно приживаются в подобных местах. Но, если ты все же решишь следовать с нами, тебе придется выбрать одного из мужчин среди наших. Мы достаточно от тебя натерпелись! Неровен час, начнешь еще строить глазки моему Саулу, если уже не заигрываешь с ним потихоньку, не дразнишь его своим телом…
      – Я никогда об этом и не помышляла! – с возмущением воскликнула Эмеральда.
      – Никогда? Все еще впереди! Знаю я ваших… Итак, ты должна выйти замуж до того, как мы въедем в форт. Иначе останешься там.
      Марта развернулась и пошла к себе. Эмеральда смотрела ей вслед, судорожно вцепившись в колесо. Как могла Марта предположить, что она станет флиртовать с Саулом, малосимпатичным сорокапятилетним мужчиной, отцом двоих взрослых сыновей?
      «Почему столько злобы и недоброжелательности в этой женщине?» – задала себе вопрос Эмеральда.
      Она представила, какой была Марта в молодости, и пришла к выводу, что, видимо, не очень отличалась от теперешней. Наверное, она и тогда завидовала девушкам с красивыми, женственными формами. Завидовала и ненавидела их. Вот почему она так ненавидит Труди да и ее, Эмери. Но Труди есть кому защитить, а ее – нет…
      День тянулся медленно. Гертруда снова взяла к себе малыша, освободив Эмери для управления повозкой. Раньше Эмеральда останавливалась, чтобы полюбоваться пейзажем. Теперь же она смотрела только вперед, но и там, впереди, она не видела ничего светлого для себя. Пройдет всего день или два, и она вынуждена будет выйти замуж за человека, которого совсем не любит.
      В довершение всего она совсем не видела Мэйса. Он ускакал вперед в поисках источников воды. Он, конечно, знал, какие у нее неприятности, но не пришел, чтобы вызволить ее из беды, хотя мог.
      «Я ненавижу его, – твердила она себе, – ненавижу так, как еще никого на свете».
      Острые осколки лавы забивались ей в туфли, кололи ноги, но она ничего не замечала, а все шла и шла, щелкая в воздухе кнутом с быстро приобретенной сноровкой. Пот струился по ее лицу, платье прилипало к бокам.
 
      Наконец караван подошел к форту. Решено было пару дней передохнуть. В отдыхе нуждались и люди, и животные. Правда, животных можно было поменять, например, шестерых измотанных волов на четверых свежих, это стоило баснословных денег, и никто, кроме Зика и Билла, не мог себе этого позволить. Зик со смехом объяснил остальным, что то оборудование, которое они везут в Калифорнию, стоит того, чтобы потратиться и привезти его во что бы то ни стало.
      Форт Хол занимал территорию около полуакра и со всех сторон был обнесен стеной в фут толщиной, над которой в разных местах поднимался дымок от очагов. Над фортом развевался красный флаг с тремя буквами: «НВС» – эмблемой охотничьей компании Хадсонов. Внутри форта в двухэтажном прямоугольном здании унылого вида располагались жилые помещения, кладовые и бар.
      До заката оставалось часа два. Солнце большим желтым шаром все еще висело в небе. Эмеральда нарезала куски сушеного мяса к ужину. Она не была в форте, да ей и не хотелось туда идти.
      – Знаешь, Эмери, – возбужденно говорил Тимми, – Мэйс рассказывал мне, что в форте собираются самые разные люди. Кого там только нет! Туда приходят и испанцы, и франко-канадцы, и миссионеры, и даже священники! И все они хлещут виски из дикого меда!
      – И миссионеры тоже? – сухо спросила Эмеральда.
      Ей уже приходилось видеть обитателей форта: бородатых, неухоженных, почерневших от солнца мужчин. Они слишком громко смеялись и пялились на всех женщин-эмигранток.
      – Как ты думаешь, сейчас в форте есть испанцы? Хотел бы я на них посмотреть. Интересно, правда, Эмери?
      – Они здесь все так заросли, что стали на одно лицо, и ты не узнаешь, кто из них испанец, – ответила Эмери. – И потом, ты еще насмотришься на испанцев в Калифорнии. Тебе больше не о чем поговорить, Тимми, как только о том, что рассказывал тебе Мэйс?
      Тимми обиделся.
      – Мне нравится Мэйс. Он знает много интересного. Что в этом плохого? Я бы хотел, чтобы вы… – Он вдруг замолчал.
      Эмеральда потрепала мальчика по плечу, уже пожалев о резких словах.
      – Чего бы ты хотел, Тимми?
      – Ну чтобы вы поженились. Говорят, ты собралась замуж, Эм. Это правда?
      Эмеральда посмотрела на свои вздрагивающие руки.
      – Я… Я не знаю, Тимми.
      – Но они говорят, что ты должна!
      – Да, они настаивают на этом.
      «Но я хочу быть женой только Мэйса», – едва не сорвалось у нее с языка. Она понимала, что не должна говорить подобные вещи Тимми. Он обязательно побежит и расскажет Мэйсу, а этого ее гордость не выдержит.
      – Так сказала Марта, – продолжал Тимми. Он взял кусочек мяса и принялся рвать его зубами. – Я слышал их утренний разговор. Уайт сказал, что хочет взять тебя в жены. И они с Зиком едва не подрались!
      – Неужели? – Сама того не желая, Эмери поощрила дальнейший рассказ Тимми. – В самом деле?
      – Да. Но Бен Колт и папаша Вандербуш их растащили. Зик кричал, что возьмет тебя и ему плевать на остальных. Или что-то вроде этого. – Тимми весело посмотрел на нее, челюсти его напряженно трудились. – Думаю, Зик раздавил бы Уайта, как ореховую скорлупку!
      Эмеральда подавила смешок:
      – Наверное, так бы оно и было. Но ты не должен быть таким кровожадным, Тимми! Ты ведь не желаешь Уайту зла, не так ли?
      – Точно. Но все же Бену и толстяку Вандербушу пришлось поторопиться, чтобы этого не произошло. Еще они говорили, что ты должна перестать копаться в женихах и сделать выбор. А то, как сказала Марта Ригни, они оставят тебя в форте. – Тимми замолчал и вдруг стал серьезным. – Но я в это не верю. Эта старая стерва сама не знает, что говорит! Эмери подавила еще один смешок:
      – Тимми! Где ты научился таким словам?
      – У папы. – Тимми пожал плечами. – Но, Эмери, они же не оставят тебя в форте Хол? Правда? Здесь же ничего нет, кроме клочков шалфея и индейцев!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21