Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джулия и Дерек (№1) - Пылающие души

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хэган Патриция / Пылающие души - Чтение (стр. 21)
Автор: Хэган Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Джулия и Дерек

 

 


Вдруг сильные пальцы сжали ее запястье, и, вскинув голову, Джулия увидела перед собой майора Фокса.

– Я бы выпил, – обратился он к ней, а затем добавил так громко, что его услышали все присутствующие в зале: – Позднее мы пойдем к вам. – Джулия ошеломленно уставилась на него, а майор склонился над ее ухом, делая вид, что нежно целует его, и прошептал: – Улыбайтесь, дорогая. Вам нечего бояться.

Все улажено. Я пришел сюда для того, чтобы никто не заподозрил меня в причастности к побегу.

Опасения Джулии отчасти рассеялись.

– Что вы имели в виду? Зачем вы хотите подняться в мою комнату? – взволнованно выговорила она. – Всем известно, что я не работаю на Опал.

– Все знают, что вы неприступны, но пусть считают, что мы увлечены друг другом. Тогда ваше внезапное исчезновение никому не покажется странным. – Его лицо напряглось. – И незачем задавать столько вопросов, Джулия. Я всегда знаю, что делаю.

Он затерялся в толпе гостей, но вскоре вновь приблизился к Джулии и попросил еще шерри, мимоходом известив ее, что через час Майлс окажется на свободе.

– За Недом Роджерсом и Джарретом Пейном явится посыльный с донесением о побеге. Они будут вынуждены немедленно уйти, и я присоединюсь к ним. А тем временем в суматохе вы ускользнете в свою комнату. Под окном вас уже будут ждать.

– Не могу поверить!

– Так и будет. – Он уверенно похлопал ее по плечу. – Я же пообещал.

В дверях гостиной появилась Опал с маленьким серебряным колокольчиком в руках. Она зазвонила, требуя общего внимания, и объявила, что ужин подан. Толпа потянулась в столовую. Гордон галантно подал руку Джулии.

Длинный стол был уставлен блюдами с жареной индейкой, утками и гусями, овощным рагу, соусами, сладким картофелем и яйцами. Рут в запачканном переднике поставила посреди стола корзинку с горячими бисквитами. Каждый наполнял свою тарелку, отходил в сторону, усаживался и принимался за еду.

Джулия с удивлением заметила, что ее рука, держащая тарелку с аппетитной снедью, ничуть не дрожит. Гордон дружески болтал с Недом Роджерсом.

Нед вспоминал о своей недавней поездке в зимний лагерь генерала Ли, к берегу реки Рапидан.

– Видели бы вы его, Гордон! Это целый город: палатки, шалаши, толпы солдат. Наши доблестные воины развлекаются, играя в снежки, словно дети.

– Пусть забавляются, пока есть время, – сухо отозвался Гордон. – Весной обе стороны наверняка перейдут в наступление. Но что вы делали в лагере, Нед?

Офицер объяснил, что ему осточертела тюрьма.

– Надоело видеть, как каждый день из нее десятками вывозят трупы, – устало добавил он. – Пленные мрут, как мухи – от дизентерии, тифа, голода. Этих бедняг нельзя не пожалеть.

Сердце Джулии сжалось от боли. Поистине, Майлс оказался в аду. Только бы его удалось спасти! Он должен выжить!

– Жаль, что обмен пленными прекратился, – заметил Гордон. – Тюрьмы обеих враждующих сторон переполнены.

– Ну, тут уж ничего не поделаешь. Единственное средство – разгромить янки и завершить войну, – усмехнулся Джаррет.

Джулия склонила голову, чтобы никто не заметил ненависть на ее лице. Опал неожиданно пришла к ней на помощь, попросив прекратить наскучившие всем разговоры о войне.

Джаррет протянул руку и ущипнул Опал за ягодицу. При этом его тарелка наклонилась, соус капнул на скатерть.

– Что такое настоящая вечеринка, я покажу тебе позднее, детка. Ешь, как следует, набирайся сил – они тебе пригодятся!

Хмуро посмотрев на пятно на свежей скатерти, Опал отправилась на поиски Рут. Толпа обступила стол, весело обмениваясь замечаниями. Стук в дверь никто не услышал.

Но Опал насторожилась, отодвинула край кружевной занавески и обнаружила, что на крыльце кто-то стоит.

– Еще один гость! – радостно улыбнулась она и с приветливой улыбкой распахнула дверь, однако при виде мрачных лиц вновь прибывших оторопела. Этих людей она не приглашала. – Что вам угодно? – коротко спросила она.

Один из шести солдат, стоящих на крыльце, снял фуражку и потребовал встречи с лейтенантами Пейном и Роджерсом.

– У нас вечеринка! – возмутилась Опал. – Зачем тревожить офицеров по пустякам? Им это не понравится.

– Простите, мэм, дело не терпит отлагательств. – Судя по всему, солдат вовсе не сожалел о визите. – Если офицеры немедленно не выйдут сюда, мы сами войдем в дом.

– Да ради Бога! Но имейте в виду, вы за это ответите. Офицеры будут недовольны…

– Понимаю, мэм, – прервал ее солдат. – Всю ответственность я беру на себя.

Опал закрыла перед ними дверь, преграждая доступ ледяному воздуху. Приглашать солдат в дом она и не подумала, по опыту зная, какие следы на коврах оставляют облепленные снегом сапоги. Поспешив в столовую, она приподнялась на цыпочки и взглядом разыскала в толпе Неда Роджерса. Дождавшись, когда он обернется к ней. Опал поманила его и Джаррета к себе.

Не выпуская из рук тарелки, офицеры подошли к хозяйке борделя.

– Там солдаты! – Опал состроила гримаску. – Я предупредила, что вы заняты, но они настаивали…

Офицеры обменялись встревоженными взглядами и бросились к двери. Не прошло и минуты, как они вернулись в холл и потребовали подать шинели. Несколько гостей, вышедших из столовой, с любопытством наблюдали за офицерами: видимо, произошло нечто важное. Майор Фокс поинтересовался, в чем дело.

– Побег из тюрьмы, – коротко бросил Нед, надевая поданную шинель. – Подробности пока неизвестны, но двое стражников погибли. Какие-то бандиты проникли в здание тюрьмы, переодевшись в мундиры конфедератов, и помогли пленнику бежать.

– Только одному пленнику? – с удивлением переспросил кто-то из гостей.

– Вам же сказано – подробности пока неизвестны, – вмешался Джаррет. – Нам было приказано немедленно явиться в тюрьму.

– Я иду с вами, – объявил Гордон и велел Рут принести его шинель.

Некоторые из гостей тоже выразили желание присоединиться к нему.

– Неужели какой-то побег для вас важнее вечеринки? – возмутилась Опал. – Я так готовилась к ней, решилась на такие расходы, и вот на тебе!

– Не волнуйся, крошка. – Нед послал ей воздушный поцелуй, спеша к двери. – Скоро мы вернемся – ты и соскучиться не успеешь.

По крайней мере, десяток мужчин покинул бордель, спеша вслед за солдатами. Остальные еще долго обсуждали неожиданное известие, и Джулия, воспользовавшись суетой, последовала совету Гордона. Никто не заметил, как она поднялась по лестнице к себе в комнату и заперла дверь изнутри.

Она понимала, что в нарядном бальном платье не очень-то удобно спускаться из окна по веревке, но переодеваться было некогда. Единственное, что успела сделать Джулия, – избавиться от громоздкого кринолина. Схватив одолженный у Гарнет плащ, она бросилась к окну и легко распахнула его.

Ветер вмиг растрепал ее изящную прическу. На горящие от возбуждения щеки посыпались колючие снежинки. Перегнувшись через подоконник, Джулия тихо позвала:

– Эй! Есть там кто-нибудь?

– Я здесь! – отозвался хрипловатый, но уверенный голос. – Держите веревку! Привяжите ее к столбику кровати!

Что-то просвистело в воздухе, Джулия неловко взмахнула руками, но ничего не поймала. Снизу послышалась ругань:

– Да ловите же ее, черт возьми! Пора уносить ноги… Джулия снова промахнулась.

– Простите, – пробормотала она, чувствуя, как слезы обжигают замерзшие щеки. – Я ничего не вижу…

В третий раз веревка упала рядом с протянутой рукой Джулии, и она поспешно схватилась за нее.

– Поймала! Хвала Создателю! Подождите, сейчас я привяжу ее… От холода пальцы едва шевелились, нервы Джулии были на пределе, поэтому с веревкой она провозилась дольше, чем рассчитывала.

– Черт побери, скорее! Иначе я не стану вас ждать… – донесся снизу раздраженный голос.

Джулия откликнулась:

– Прошу вас, потерпите еще минутку!

Наконец все было готово. Перебросив ногу через подоконник, она вцепилась в веревку обеими руками.

– Что дальше? – спросила она, дрожа от страха и ледяного ветра.

– Спускайтесь вниз, если не умеете летать! – отрезал незнакомец.

Джулия перебросила через подоконник и вторую ногу и застыла на краю карниза, держась за веревку. Повернувшись лицом к стене, она мысленно подтолкнула себя, и вдруг ей показалось, что она летит вниз, обдирая ладони. Непродолжительный спуск показался Джулии бесконечным.

– Ну, наконец-то! – прошептал ее сообщник, заметив, что Джулия повисла под окном. – Не паникуйте, все будет хорошо…

На полпути вниз Джулия сумела остановить падение и начала медленно перебирать руками. Ладони горели.

– Сюда… еще немного…

Джулия осторожно съезжала по веревке, морщась от жгучей боли и досадуя на то, что ей недостает ловкости.

Проскользив еще несколько дюймов, она вскрикнула и снова вцепилась в веревку.

– Спускайтесь, черт возьми! – прикрикнул сообщник. – Осталось совсем немного! Ничего, справитесь! И перестаньте разыгрывать беспомощную дурочку!

Эти слова разозлили Джулию: и вправду, что это с ней? Пылая решимостью, она разжала пальцы левой руки и спустилась сразу на целый фут, затем снова ухватилась за веревку обеими руками. Преодолевая фут за футом, она съезжала по веревке вниз, пока кто-то не схватил ее за ноги.

От неожиданности она выпустила веревку. От резкого толчка и Джулия, и ее сообщник повалились в глубокий снег.

Незнакомец опомнился первым и без церемоний поставил Джулию на ноги.

– Меня зовут Лео. Идите за мной и не задавайте лишних вопросов. – Он двинулся прочь, увязая в снегу, и Джулия поспешила догнать его, слушая, как он бормочет что-то о женской глупости.

Они не успели пройти и несколько кварталов, как плащ и платье Джулии вымокли насквозь.

– Дальше я не пойду, – задыхаясь, заявила она. – Меня не держат ноги…

– Мы скоро будем на месте. Прибавьте шагу. Мне было приказано как можно скорее увести вас, а вы провозились с веревкой чуть ли не целый час.

– Мне впервые пришлось спускаться по веревке, – возразила она. – Обычно я выхожу из дома через дверь.

– Так бы вас и выпустили! – усмехнулся Лео.

Джулия оставила без внимания грубоватую шутку и собралась с силами. Стояла безлунная ночь, улицу озарял только свет, падающий из окон домов. Джулия двигалась почти на ощупь.

Наконец они свернули за угол, и Джулия чуть не расплакалась от радости, когда сообщник подвел ее к ждущей повозке и обратился к вознице:

– Теперь ты отвечаешь за нее. А я, пожалуй, пойду выпью – надо же обмыть прибыль.

Возница помог Джулии забраться в повозку.

– Закрытый экипаж найти не удалось, – объяснил он таким тоном, словно ему было все равно. Сам возница кутался в толстый плащ, на голове его красовалась широкополая шляпа, и он казался неуязвимым для снега и ветра.

Хлестнув вожжами по крупам мулов, он направил повозку по улице, занесенной снегом.

– Надеюсь, ехать придется недолго? – стуча зубами, осведомилась Джулия. – По снегу мулы недалеко уйдут…

– Насчет Джимми и Билла не беспокойтесь: это самые крепкие животины в округе. Если кто и вынослив, так это они. Но ехать придется недалеко. Сидите тихо и отдыхайте.

– Я насквозь промокла!

– Говорю же вам – ехать недалеко.

Поездка показалась Джулии бесконечно длинной, однако, в конце концов, возница остановил мулов перед домом с темными окнами.

– Поднимитесь на крыльцо, стукните в дверь два раза, подождите минуту, затем постучите еще трижды. Спуститесь сами или вам помочь? – Похоже, помогать Джулии он вовсе не собирался.

– Справлюсь сама, – отозвалась Джулия, не желая унижаться. Она споткнулась, но вовремя схватилась за колесо повозки и удержалась на ногах. С трудом волоча ноги, она обошла вокруг повозки, опасаясь завязнуть в высоких сугробах.

Перил на крыльце не оказалось. Джулии пришлось нагнуться, чтобы рассмотреть первую ступеньку. Неуверенными шагами она поднялась на крыльцо, остановилась перед дверью, перевела дыхание и дважды стукнула по крепким доскам. Изнутри не доносилось ни звука. Подождав минуту, Джулия постучала еще три раза.

Дверь распахнулась так неожиданно, что Джулия чуть не упала. Сильные руки подхватили ее, и знакомый голос прошептал:

– Слава Богу, вы здесь! А я уже начал беспокоиться. Времени у нас в обрез. Надо поскорее увезти Майлса из города и спрятать в надежном месте. Комендант тюрьмы отправил на поиски весь гарнизон.

Джулии казалось, что она видит сон. Она убеждала себя в обратном, но сердце уверяло, что так быть не может. Слишком уж многое она пережила. Сколько было боли и горя, сколько молитв… Джулия схватила Гордона за плечи, в смятении выкрикнув:

– Он тут? Вы спасли его! Спасли… моего брата…

– Господи, Джулия, да вы насквозь промокли и дрожите, как перепуганный щенок! – нахмурился Гордон. – Вам надо согреться. – И он велел невидимому слуге принести одеяло. – Немедленно снимайте мокрую одежду. Когда вы поговорите с Майлсом – не забывайте, разговор должен быть кратким, – мы тоже покинем город. Неподалеку отсюда я знаю одно местечко, где вы сможете вздремнуть и согреться. Возьмите. – Шерстяное одеяло легло в протянутые руки Джулии. – А теперь раздевайтесь.

Джулию била дрожь, но, несмотря на это, она колебалась.

– Джулия, здесь темно как в преисподней. Вас никто не увидит. Поспешите, я же говорю – времени у нас нет. – Гордон нетерпеливо встряхнул ее за плечи.

Онемевшие пальцы Джулии с трудом справлялись с пуговицами и завязками, и ей пришлось просить помощи у Гордона. Его прикосновения были деловитыми, быстрыми, но вовсе не многозначительными. Джулия вздохнула с облегчением: значит, он намерен поддерживать с ней только деловые отношения. Это к лучшему, так и должно быть. А она уже собиралась предупредить Гордона, чтобы он не питал напрасных надежд.

Когда она завернулась в толстое одеяло, Гордон повел ее по лестнице вниз, в погреб, где прятался Майлс.

– Там горит лампа, и свет не виден с улицы.

Пока Джулия спускалась вниз, перед ней настойчиво вставали картины прошлого. Старая сахароварильня… детские игры с Майлсом… купание в реке… В то время они и не подозревали, сколько бед им предстоит пережить. Джулия совсем недавно поняла, что жизнь – загадка, пестрая смесь счастья и горя.

Открывшаяся дверь издала протяжный, возмущенный скрип. На узкие высокие ступени падал свет, исходивший откуда-то снизу.

Внезапно Джулия наяву услышала голос, который так часто снился ей:

– Джулия! Господи, Джулия, неужели это ты? Гордон крепче сжал ее руку.

– Мы заранее предупредили его о вашем приходе, – прошептал он. – В тюрьме он совсем ослабел, и мы боялись, что потрясение окажется для него слишком сильным ударом. Когда он понял, что очутился на свободе, то упал в обморок.

Они сошли по ступенькам и застыли на сыром земляном полу. Яркий свет ослепил Джулию, но едва глаза привыкли к свету, перед ней предстало ужасающее зрелище: с узкой койки поднялось уродливое, кривобокое существо. Его руки напоминали палки, обтянутые желтой морщинистой кожей.

Это и есть Майлс? Не может быть! Сердце Джулии сжалось, она прильнула к Гордону, прося у него защиты от этого неуклюжего, перепуганного… уродца. Его длинные волосы были спутаны и покрыты слизью, как илистое дно реки Саванна, изнуренное тело сгорбилось, стало гротескным подобием человеческого.

Где же Майлс? Где гордый рослый юноша с глазами, блестящими как роса на розовых лепестках, с волосами цвета спелой кукурузы? Джулия содрогнулась и зажала рот ладонью, сдерживая рвущийся наружу крик.

Существо заговорило.

– Джулия… – Оно подступило поближе, и Джулию пронзило острое отвращение. Нет, это не Майлс. Это совершенно незнакомый человек. С ней сыграли злую, жестокую шутку. Майлс не такой!

Она медленно покачала головой и произнесла дрогнувшим голосом:

– Не подходи ко мне… – Гордон пожал ее руку. – Нет, это не мой брат!

Майлс споткнулся, кто-то подхватил его и поставил на ноги.

– Этого я и опасался, – пробормотал Гордон и похлопал Джулию по щекам, надеясь предотвратить приближающуюся истерику. – Выслушайте меня. Это действительно ваш брат. Не забывайте, что он провел в тюрьме почти целый год. Вот что с ним стало. Вы должны смириться с этим, потому что у вас нет другого выхода. Мы сейчас же покинем Ричмонд.

Майлсу помогли сесть на койку, но он отказался прилечь.

– Джулия, Джулия… Как жаль, что ты увидела меня таким… – Слезы заструились по впалым щекам, костлявые плечи задрожали.

Джулия вырвалась из рук Гордона и опасливо приблизилась к койке. Душераздирающий плач Майлса вывел ее из оцепенения. Майлс сидел, закрыв лицо исхудалыми руками. Он заботился о Джулии, был сильным и смелым, а теперь… теперь она должна поддержать его. Глотая слезы, Джулия опустилась на колени перед Майлсом. Он не должен видеть ее слабость.

– Это ты, Майлс! – с болью прошептала она. – Что с тобой сделали! Будь они прокляты! Прошу тебя, не плачь. – Она взяла его за руки. Гнев придал Джулии силы. – Ты поправишься, Майлс, станешь сильным и здоровым, вот посмотришь. Я с тобой.

Он с трудом поднял голову и осторожно прикоснулся кончиками пальцев к щекам Джулии.

– Джулия… Господь услышал мои молитвы. А я думал, что больше никогда не увижу тебя…

– Он храбрец, каких мало! – вдруг произнес знакомый голос, и Джулия оглянулась. Чей это голос? Ей никак не удавалось собраться с мыслями. Гордон снова поторопил ее.

Протянув руку, Джулия коснулась спутанных волос брата, крылом падающих на лоб, и дрожащими пальцами отвела их в сторону. И не сдержала крик бешенства.

На лбу горело навсегда впившееся в кожу клеймо – буква П.

– Что это? – ужаснулась Джулия. – Зачем?

Майлс попытался объяснить, но закашлялся, содрогаясь всем телом. Кто-то поднес флягу с бренди к его посиневшим губам и заставил беднягу сделать глоток.

– Джулия, они клеймят всех заключенных, – нетерпеливо объяснил Гордон. – И северяне, и конфедераты наказывают так даже своих солдат. Буквой «Д» метят дезертиров, «Т» – трусов. А это клеймо означает, что он предатель.

– Ублюдки! – злобно выпалила Джулия. – Бессердечные, гнусные ублюдки!

Гордон повысил голос и положил руки на плечи Джулии:

– Хорошенько запомните это, Джулия. Именно поэтому вы должны в точности исполнять мои приказы – так вы отомстите им за брата. Нам пора в дорогу. Скоро рассветет, и мы должны вовремя покинуть город. За Майлса не волнуйтесь. О нем позаботятся. Позднее, когда опасность минует, я попробую вновь устроить вам встречу…

Джулия взглянула на Гордона полными слез глазами, так, словно видела его впервые. Решительно покачав головой, она произнесла:

– Я не брошу его в таком состоянии. Но о чем вы говорите? Кому я должна отомстить? Я не понимаю вас…

– Мы заключили сделку, черт побери! – Гордон с силой встряхнул ее. – Свою часть я выполнил, рискуя жизнью, теперь дело за вами. Джулия, вы должны знать: я – шпион союзной лиги. Вам, как и мне, предстоит работать на северян.

– Мы должны расстаться? – послышался шепот Майлса, помешавший Джулии понять смысл слов Фокса. Голова Майлса поникла, словно он с трудом оставался в сознании. – Джулия, неужели ты бросишь меня?

Она метнулась к брату, но Гордон потерял терпение и ударил ее по щеке, опрокинув на холодный сырой пол. В ушах Джулии зазвенело, и только неимоверным усилием воли ей удалось вынырнуть из затягивающей черной пустоты. Стоящий в темном углу человек стиснул кулаки и сжал зубы, чтобы не броситься к ней на помощь. Джулия услышала свистящий шепот:

– Этого еще не хватало, Фокс! Вы же уверяли, что все пойдет как по маслу. Она лишилась чувств, и он, похоже, скоро упадет в обморок.

До Джулии донесся еще один рассерженный голос:

– Вы обманщик! Нас пообещали вывезти из Ричмонда, едва этот мешок с костями будет освобожден из тюрьмы, и спрятать в горах, пока не кончится война. А теперь у нас на руках двое больных, и Ричмонд кишит солдатами, ищущими нас. Скорее всего нам грозит расстрел!

– Чепуха. Мы еще наверстаем упущенное, – отрезал Гордон и щелкнул пальцами, подзывая одного из своих подчиненных. – Лютер, бери женщину и идем скорее. Может, это и к лучшему. Ее вряд ли удалось бы уговорить стать шпионкой. А теперь ей придется либо смириться, либо обречь брата на смерть.

Затем он велел увезти Майлса в горы и держать в убежище до получения дальнейших приказов.

– Как только она поймет, что от ее послушания зависит жизнь брата, она станет шелковой.

От удара у Джулии раскалывалась голова. Ей понадобились все силы, чтобы оставаться в сознании. Но пошевелиться она не могла.

Ее кто-то поднял и перебросил через плечо. Человек, несущий ее, начал подниматься по ступенькам.

Вскоре они оказались в коридоре, и едва дверь в подвал захлопнулась, Гордон обратился к мужчине, несущему Джулию:

– Как думаешь, Лютер, им можно доверять? Они действительно увезут Майлса в горы? Этих людей я вижу в первый раз. Я полагаюсь только на твое мнение и мнение Вестона.

– В основном они заслуживают доверия, – последовал ответ. – Правда, некоторые наверняка сбегут, когда выберутся из Ричмонда, но двое-трое будут неукоснительно следовать приказам. Вам не о чем беспокоиться, но, откровенно говоря, я не знаю, удастся ли нам покинуть город незамеченными.

– Мы будем осторожны, – ответил Гордон.

– Внизу я заметил человека, о котором ничего не знаю, – добавил Лютер, придерживая Джулию за ноги. – Он сам вызвался присоединиться к нам. Услышав про побег, он пригрозил, что поднимет тревогу, если мы не возьмем его с собой. Он уверял, что давно собирался бежать из тюрьмы.

– Пустяки, – отрезал Гордон. – Идем скорее. Скрип двери заставил Майлса пошевелиться.

– Джулия… – прохрипел он, – не бросай меня. .

– Скорее! – крикнул один из мужчин и ткнул пальцем в того, который прятался в тени. – Отнеси его наверх. Ты сам вызвался помочь нам – вот и помогай.

Остальные поспешно взбежали по ступеням, оставив солдата в сером наедине с Майлсом. Наклонившись, солдат сжал в ладонях костлявые пальцы Майлса и прошептал:

– Майлс, выслушай меня. Нам надо выбраться отсюда. Мы вывезем тебя из Ричмонда.

Майлс открыл глаза и прищурился от яркого света фонаря. Узнав собеседника, он ахнул, его лицо стало пепельным.

– Это ты! Господи, как это вышло…

– Молчи! – Солдат в сером прижал палец к дрожащим губам Майлса. – Не подавай виду, что ты узнал меня, иначе нас обоих убьют. Слушай внимательно. Когда я узнал о побеге, я понял, что его затеяла Джулия, лишь бы освободить тебя. Я присоединился к беглецам, стараясь держаться поближе к тебе и следить, чтобы ты не пострадал.

– Я ни за что не позволил бы им увезти Джулию, – с отчаянием бормотал Майлс, – но силы были неравными… Если бы я попытался остановить их, нас могли убить.

– У тебя не было выбора. Делай вид, что мы не знакомы, а как только ты окрепнешь, мы сбежим и разыщем Джулию, обещаю тебе. – Солдат встряхнул Майлса за плечи. – Ты все понял? Ты будешь держать язык за зубами?

– Эй, вы там! – прогремел сверху звучный голос. – Собираетесь сидеть в подвале всю ночь? Хватай этот мешок с костями и поднимайся.

– Уже иду!

– И не вздумай отлынивать от работы, Кэрриган! Ты сам напросился!

– Да-да, – покорно согласился солдат, – я готов.

«Конечно, готов, – мысленно добавил лейтенант Томас Кэрриган. – Я сам вызвался помогать им и клянусь Богом, когда-нибудь эти мерзавцы еще пожалеют, что встретились со мной!»

Он подхватил Майлса на руки, потрясенный тем, что тот весил не больше ребенка.

– Пойдем, брат, – с дрожью прошептал он. – Впереди долгий путь, но мы одолеем его… вместе.

Глава 24

Сквозь обледенелое оконное стекло едва просматривались безмолвные, темные улицы Вашингтона. Джулия зябко потирала руки, зная, что давно пора развести огонь в камине, однако не двигалась с места. За последние три дня случилось столько разных событий, что она окончательно растерялась. Несмотря на испортившуюся погоду, Гордон повез ее на Север, утверждая, что только по другую сторону линии фронта они будут в безопасности. Джулия то и дело спрашивала, как он намерен поступить с ней, но не получала ответа.

Он злился потому, что она нарушила слово, но как он не понимал, что она просто не могла бросить Майлса на произвол судьбы, увидев, что он превратился в полутруп? Откуда она могла знать, что стало с ним в тюрьме? Она и понятия не имела, что он так исхудал…

Она предложила Гордону фамильные реликвии, зарытые возле кладбища в Саванне, в обмен на новую встречу с Майлсом и свободу. А Гордон лишь рассмеялся ей в лицо. Затем она попыталась сговориться с двумя спутниками майора – Лютером, который казался ей ранимым и чутким человеком, несмотря на грубоватые манеры и простецкую внешность, и Вестоном, который пугал ее омерзительной бранью и раздевал взглядом. Но ни один из них не знал, куда увезли Майлса и что теперь будет с Джулией. Ей удалось выяснить, что ее привезли в Вашингтон и что Гордон намерен сделать ее шпионкой янки.

При этой мысли Джулия содрогнулась. Она согласилась на условия Гордона потому, что не видела иного выхода. Правда теперь, оглядываясь назад, она понимала, что поступила глупо. И Майлс, и она сама по-прежнему оставались пленниками.

Услышав лязг ключа в замке, она обернулась и приуныла при виде входящего в комнату Гордона. Она предпочла бы поболтать с Лютером, который приносил ей еду уже третий день. По крайней мере, он был любезен с ней.

Гордон слегка поклонился, с его лица не сходила самодовольная улыбка.

– Дорогая, сегодня вы обворожительны.

Джулия понимала, что он издевается над ней. Она не успела расчесать волосы, и они неопрятно свисали вдоль спины. Одежду ей заменял грубый шерстяной халат, добытый Лютером у одной из горничных отеля. Халат выглядел отвратительно, как и сама Джулия, но это ее не беспокоило. Отвернувшись к окну, она промолчала.

– Нам давно пора заняться вашим гардеробом, – продолжал Гордон, разводя огонь в камине. – В таком виде вам нельзя появляться в Ричмонде. Кто же обратит на вас внимание? Не забывайте: мы охотимся за старшими офицерами.

– Почему вы так уверены, что я соглашусь вернуться в Ричмонд и взяться за эту грязную работу? – холодно осведомилась Джулия, не сводя глаз с обледеневшего окна. – Я не переступлю порог этой комнаты, пока не узнаю, где Майлс. Вашей сообщницей я ни за что не стану. Вам прекрасно известно, что когда мы заключили сделку, у меня не было другого выхода. Вы воспользовались моей беспомощностью.

– Вот как? – Судя по тону, майор забавлялся. – Право, Джулия, временами вы ведете себя совсем как ребенок, а выглядите как на редкость красивая женщина. Соглашаясь на мое предложение, вы знали, на что идете, и должны понять: я заставлю вас сдержать слово. Так зачем причинять мне лишние хлопоты, проявляя никчемное упрямство?

– Нет, постойте! – яростно перебила она, оборачиваясь к майору. – Вы ни слова не упомянули о янки до тех пор, пока не вытащили Майлса из тюрьмы. И я понятия не имела, что мне предстоит работать на правительство северян! Похоже, сэр, вы забыли, что я южанка и горжусь этим и потому и пальцем не пошевельну, чтобы помочь северянам!

– Ну что же. – Майор убедился, что огонь в камине пылает вовсю, и встал. – Думаю, пришло время обсудить условия сделки.

– Можете обсуждать все, что вам угодно, но я уже приняла решение. Я хочу, чтобы меня отвезли к брату. – Джулия вновь уставилась в окно.

Майор заговорил таким тоном, точно не слышал ее последних слов:

– Завтра же вы получите гардероб, подходящий для прелестной талантливой юной леди, развлекающей солдат-мятежников пением. Когда все приготовления будут закончены, вы вместе с Лютером и Вестоном отправитесь в турне. Лютер – одаренный гитарист, – продолжал он, подходя к Джулии почти вплотную, но не касаясь ее. – Он будет аккомпанировать вашему пению. А Вестон сыграет роль возницы и будет передавать мне сведения, которые вам удастся выведать у ваших приятелей-мужчин. – Приятелей? – переспросила Джулия и гневно обернулась к майору. – Вы думаете, я соглашусь стать… вашей шлюхой?

Майор засмеялся, закатывая глаза:

– Ну, зачем вы так, Джулия? Разве я прошу вас быть шлюхой? Я же объяснил, как вы будете подпаивать мужчин, которых вам удастся заманить в постель. Вам вовсе не придется заниматься с ними любовью. Поболтав с вами, они будут крепко засыпать, а на следующее утро вы скажете, что провели восхитительную ночь. Этого достаточно любому мужчине. На меня работают несколько прекрасных дам, – добавил он, – и поверьте, они вполне довольны своим положением.

– До ваших «прекрасных дам» мне нет никакого дела, – отрезала Джулия, – потому что я не намерена пополнить список ваших сообщниц. Как только представится удобный случай, я отомщу вам за все…

Неожиданно майор схватил ее за плечи и бросил на кровать. Растерявшись, Джулия в ужасе уставилась на него.

– Нет, вы будете подчиняться моим приказам и держать язык за зубами, потому что иначе ваш братец отправится в могилу! Мы заключили сделку. Я выполнил то, что требовалось от меня – теперь ваша очередь. И больше я не намерен терпеть оскорбления, ясно?

Джулия не ответила, и майор схватил ее за воротник халата, приподнял над кроватью и зловеще прошептал:

– Я задал вам вопрос, черт побери! Когда вы научитесь подчиняться приказам? Вы поняли меня?

Еле слышно Джулия прошипела сквозь стиснутые зубы:

– Да, я все поняла, ублюдок!

С улыбкой на губах он отпустил Джулию, выпрямился и прищурился, глядя на нее.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26