Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Американские лорды (№1) - Скандальная помолвка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хенке Ширл / Скандальная помолвка - Чтение (стр. 3)
Автор: Хенке Ширл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Американские лорды

 

 


Несмотря на различие в возрасте, их сходство было очевидным. Дед и внук впились друг в друга взглядом. Они походили на волков, которые замерли на мгновение перед тем, как наброситься друг на друга и начать сражение за добычу. О приступах ярости, случавшихся у старого маркиза, ходили легенды. В гневе он был страшен. Но Джейсон Боумонт в гневе совсем не выглядел испуганным, он был так же страшен, как и его дед.

Рейчел не ожидала, что эта сцена произведет на нее такое сильное впечатление. Она высоко ценила такие черты характера, как смелость и мужество, поэтому, не задумываясь, прогнала от себя немало бесхарактерных кавалеров, которые сбежали, «поджав хвосты». В отличие от Боумонтов ее отец, которого Рейчел очень любила, никогда не мог постоять за себя в конфликтных ситуациях. Он тоже бьш упрям, но шел к своей цели тихо и упорно, выжидая за спиной оппонента и избегая открытой конфронтации.

Джейсон Боумонт, часто резкий и импульсивный, был мужчиной до кончиков ногтей. С их первой встречи Рейчел запомнила его стремительную походку, широкий пружинистый шаг, уверенные манеры. Он был из тех, кто никогда и ни перед кем не признает поражения.

– Я дал слово, что стану следующим маркизом Каргрей-вом, ради того, чтобы освободить свою команду с тюремного корабля, и сдержал его. Но я не давал обещания стать мужем Рейчел Фэрчайлд, – резким тоном заявил Джейсон.

– Ты считаешь, что с девушкой что-то не так? – спросил Каргрейв, сдержав гнев. И лишь довольный взгляд выдавал его уверенность в своей правоте. Он ждал ответа, скрестив руки на груди, и изучающе смотрел на внука.

Рейчел замерла, ожидая ответа графа. Она совершенно не хотела замуж за Джейсона Боумонта, но, как ни странно, ей было далеко не безразлично, что он думает о ней. Она вцепилась руками в обитую парчой ручку кресла и подалась вперед, вся обратившись в слух.

– Вы считаете, что ее дикий нрав – это нормально? Лесная рысь по сравнению с ней милый котенок! Или, может быть, вы находите привлекательными ее манеры, которые больше подходят пьяному матросу?

В этот момент из темного угла библиотеки донесся слабый возглас негодования. Даже если Джейсон и слышал что-то, он не показал виду.

– К тому же леди, – сказал он с иронией в голосе и сделал паузу, – леди против этой помолвки, так же как и я.

– Неудивительно, что она не согласна, сударь! Вы ведете себя просто возмутительно в присутствии ее отца. Рейчел – первенец в семействе Харли.

– Сочувствую, сэр! – бросил Джейсон, обращаясь к Фэрчайлду.

– Я понимаю, что моя дочь иногда бывает… ну, временами с ней трудно ладить, но… – начал было виконт.

– Трудно ладить?! – перебил его Джейсон. – С таким же успехом можно сказать, что в январе в Северной Атлантике наблюдается легкое волнение! – воскликнул он.

После такого ответа Фэрчайлд сразу сник и умолк, а Боумонт снова переключился на своего деда.

– Если я когда-нибудь надумаю жениться, то сделаю это тогда, когда сочту нужным, и женюсь на женщине по своему выбору, – решительно заявил он.

Маркиз выпятил нижнюю губу и наклонился вперед:

– Я так не думаю.

– Вы так не думаете? – эхом отозвался молодой Боумонт и скривил рот в некоем подобии улыбки. – И что же вы сделаете? Заберете титул обратно?

– Нет, ни за что, неблагодарный щенок! Недаром же я потратил столько усилий, чтобы освободить тебя из плена, скрыв тот факт, что именно ты был капитаном американского капера[1],– ответил маркиз. – Не говоря уже о том, сколько ниточек мне пришлось потянуть в Адмиралтействе, чтобы сделать из тебя героя морского флота ее величества, – сухо добавил он.

Каргрейв вернулся к креслу, с которого поднялся, когда разгневанный Джейсон ворвался в библиотеку, и сел, опираясь на подлокотники и сложив вместе узловатые пальцы. Казалось, он ушел в себя, обдумывал следующий ход в своей шахматной партии.

Джейсон хорошо знал своего деда, его спокойствие не предвещало ничего хорошего. От неприятного предчувствия у него все сжалось внутри. «Что задумал старый черт на этот раз?» – подумал он.

– Чего же ты хочешь?

Игнорируя вопрос внука, маркиз проговорил:

– Эпидемия холеры трагически оборвала жизнь твоего отца и унесла еще две жизни, насколько я помню, – твоего управляющего и его индейской жены-полукровки. У них остался сын, которого твоя семья взяла на воспитание. Его имя Камерон Эдмунд Барлоу, или Фокс[2], как его назвали в племени матери…

– Да, Фокс, как вы знаете, был на моем корабле нелегально, когда его захватили вместе с командой, – сказал Джейсон, чувствуя, как страх сковал всего его. – Его должны были отправить обратно в Америку. Вы дали слово.

– И я сдержал его, – спокойным тоном ответил маркиз. – Вся твоя команда была благополучно отправлена домой. Но юный Фокс не был членом команды. Он был безбилетным пассажиром, как ты сам только что сказал.

– И вы, конечно, его использовали. Ваша шахматная фигура, которая принесет вам победу, – добавил Джейсон с горечью.

– Так и есть. – Теперь старый маркиз говорил коротко, по-деловому.

– Для вас все в этом мире лишь шахматная игра, не так ли, дедушка?

– И заметь, я всегда выигрываю. Теперь ты это знаешь лучше других.

– Да, я это знаю, – проговорил Джейсон. – Вы, не задумываясь, идете на обман и даже мошенничаете, когда вам это на руку. Но если вы оставили моего приемного брата в плену…

Вдруг Каргрейв вскочил с кресла, и от его спокойной уверенности не осталось и следа.

– Будь ты проклят! – воскликнул он с чувством. – За такие оскорбления вызывают на дуэль. И клянусь Богом, я сделал бы это, невзирая на то что ты мой внук, не будь мне так нужен наследник.

– Если Фокс все еще на «Лореле», то уже нет необходимости вызывать меня на дуэль, – ответил Джейсон упавшим голосом.

Виконт Харли, до этого момента неподвижно сидевший в кресле, поднялся, встал между дедом и внуком и, глядя на них снизу вверх, попытался урезонить:

– Джентльмены, прекратите, я прошу вас. Вы же родные люди, дед и внук. Вам не то что говорить, даже мысли допускать нельзя о дуэли. Я уверен, что Джордж никогда не допустит, чтобы ребенок томился в заключении.

В поисках поддержки виконт беспокойно переводил взгляд с одного Боумонта на другого.

– Похоже, ты гораздо лучшего мнения обо мне, чем мой собственный внук, – сказал маркиз, бросив сердитый взгляд в сторону Джейсона. – С юным мистером Барлоу все в порядке, его отвезли в надежное место, пока ты, мой дорогой, развлекался в высшем свете и красовался на балах и приемах этого сезона. Я очень сожалею, что не могу назвать его своим наследником. Он оказался более смышленым и рассудительным, чем его названый брат, которого он так боготворит. Надеюсь, с возрастом это пройдет. – Последнюю фразу старый маркиз пробормотал еле слышно.

В этот момент Рейчел решила, что ей пора выйти из своего укрытия. Получалось, что маркиз с помощью шантажа заставил этого ненавистного янки принять титул. Рейчел была вынуждена признать, что это говорило в пользу Джейсона, поскольку доказывало, что он был честным человеком. С чувством легкого стыда она вспомнила, как старалась задеть его, намекая, что он предал свою страну ради графского титула, но тут же отбросила эту мысль – ее вдруг осенило, что маркиз играет на чувствах графа к ребенку с целью заставить его жениться на ней!

– Мне кажется, что все это зашло слишком далеко, – произнесла Рейчел тоном, не терпящим возражений, и вышла на середину комнаты.

– Боже мой, Рейчел, деточка, и давно ты здесь? – забеспокоился виконт.

– Достаточно давно, папа, чтобы иметь основание для совершения по меньшей мере трех убийств, – кротким голоском ответила Рейчел. – Граф! Разрешите мне заверить ваше сиятельство, что лесная рысь возмущена не меньше вашего тем, что ее пытаются принудить к замужеству.

Каргрейв наблюдал, как вспыхнули от гнева темные глаза Рейчел, когда она взглянула на Джейсона. «Бог ты мой, какие же красивые дети у них родятся! Она великолепная пара для этого дикого жеребца. Все, что ему нужно сделать, – это приручить ее. Да, легче сказать, чем сделать», – подумал маркиз.

– Хотя мы с вами и пришли к абсолютному согласию по данному вопросу, графиня, я подозреваю, что мой дед не изменит своего решения, – заметил Джейсон и повернулся к маркизу, вопросительно подняв брови.

– Юный Фокс называет мою невестку мамой, а она считает его своим сыном. И поскольку он является членом моей многочисленной семьи, то… находится сейчас здесь с визитом, – лукаво изрек Каргрейв.

– И как долго продлится этот «визит»? – поинтересовался Джейсон.

– Думаю, даже вы со своей твердолобостью могли бы сами найти ответ на этот вопрос, – ядовито заметила Рейчел.

Джейсон сердито взглянул на нее, но увидел довольную улыбку на лице маркиза – тот от души наслаждался произведенным эффектом.

– Уверен, Фокс не захочет возвращаться в Америку, не побывав на свадьбе своего любимого брата. Более того, он очень обидится, если ты не попросишь его быть свидетелем со стороны жениха, – сказал Каргрейв и, не дожидаясь ответа внука, подошел к стене и дернул шнурок звонка. – Приведите мистера Фокса, – попросил он явившегося слугу.

Вскоре дверь в библиотеку широко распахнулась и в комнату вошел мальчик. Он бросился к Джейсону с восторженным криком:

– Джейс! Как я рад тебя видеть! Дедушка сказал мне, что ты здесь!

Джейсон крепко обнял черноволосого мальчика с медным цветом кожи и с темными, как ночь, глазами. Виконт Харли казался слегка напуганным таким неожиданным и шумным вторжением. Маркиз всем своим видом показывал, что он очень доволен собой. Рейчел, наоборот, пребывала в полном смятении, обнаружив, что этот самонадеянный американец способен на такое искреннее проявление чувств по отношению к ребенку. Для нее это явилось полной неожиданностью, поэтому она с интересом наблюдала, как граф внимательно слушает болтовню Фокса об удивительных переменах в его жизни.

– Ты представляешь, Джейс, дедушка подарил мне лошадь, ее зовут Литл-Чиф! У меня теперь столько замечательных учителей, они гораздо лучше, чем в школе Балтимора. Верховой езде меня учит настоящий инструктор, – тараторил мальчик. – А другой учитель обучает меня стрелять из пистолета и фехтовать на шпагах, и…

– Постой-постой, не так быстро, Фокс, – сказал, улыбаясь, Джейсон и потрепал мальчика по черным волосам, которые были подстрижены по последней моде. – Похоже, ты был очень занят последнее время. Вижу, тебе нравится жить в Каргрейв-Холле.

– Да, очень! – с восторгом ответил Фокс и запнулся, обратив внимание на то, что позади Джейсона стоит маркиз и еще какой-то джентльмен. – О, простите меня! Я, кажется, совсем забыл о приличиях.

Рейчел намеренно отошла в сторону, чтобы не попасть в поле зрения ребенка. Ей очень хотелось понаблюдать за происходящим со стороны. Фокс приветствовал виконта, поклонившись с изяществом настоящего аристократа, затем взглянул на Каргрейва:

– Добрый вечер, дедушка.

– Дедушка? – повторил за ним Джейсон и вопросительно взглянул на маркиза.

– Господи, ну что тут такого особенного? – с нежностью в голосе проговорил маркиз и ласково похлопал мальчика по плечу.

– Дедушка сказал, что, поскольку ты ему приходишься внуком, а я твой приемный брат, то получается, что он мой приемный дедушка, и мне можно его так называть, – пояснил Фокс и с тревогой посмотрел своими большими черными глазами сначала на маркиза, потом на Джейсона.

Взглянув на маркиза, Джейсон понял, что тому очень приятно это слышать.

– Да, конечно, Фокс, твой дедушка очень любит рассуждать логически, правда, его логика… несколько необычная, – мягко произнес Джейсон.

Фокс согласно кивнул:

– Ты хочешь сказать, что он обманывает, когда играет в шахматы? А он так иногда делает.

Фокс смутился и покраснел.

– Прости, дедушка, я не хотел тебя обидеть, – слегка запинаясь, добавил он с виноватым видом.

Маркиз Каргрейв едва сдержался, чтобы не расхохотаться. Наверное, он бы так и сделал, если бы Джейсон не остановил его негодующим взглядом.

– Что правда, то правда, Фокс. Он всегда обманывает, – сказал он.

К этому времени маркиз Каргрейв уже справился с приступом безудержного веселья и, взяв мальчика за плечо, подвел его к Хью Фэрчайлду.

– Пора вспомнить о хороших манерах, сынок. Познакомься, это Хью Фэрчайлд, виконт Харли, мой очень хороший друг.

Фокс еще раз поклонился, продемонстрировав хорошо заученные светские манеры. Но когда маркиз, взяв его за плечи, повернул в сторону Рейчел, весь лоск Фокса испарился, как туман с появлением солнца. Его глаза, большие и сияющие, казалось, стали вдвое больше, рот приоткрылся от восхищения, когда он увидел прекрасное видение в нежно-персиковом мерцающем шелке. В бальных туфлях на высоких каблуках, с массой локонов шоколадного цвета, красиво уложенных в высокую прическу, она казалась почти такой же высокой, как и его герой Джейсон. Девушка была так прекрасна. Когда маркиз представил ее и она в ответ улыбнулась, Фокс совсем растерялся. Джейсону пришлось его слегка подтолкнуть, чтобы он хотя бы поклонился.

Рейчел внимательно посмотрела на мальчика. Он был очень хорош собой: стройный, длиннющий, с точеными чертами лица. В один прекрасный день он превратится в неотразимого красавца. «Еще один самонадеянный американец, копия Джейсона Боумонта?» – подумала Рейчел.

– Мистер Фокс, я очень рада познакомиться с вами, – сказала она вслух и приветливо улыбнулась.

Фокс густо покраснел.

– Вы самая красивая женщина в Англии! И в Америке тоже! – выпалил он.

Пожилые мужчины снисходительно улыбались, гляди на мальчика, и только Джейсон заметил, какое действие этот искренний комплимент возымел на Рейчел. Она выглядела обескураженной, краска смущения постепенно стала проступать на ее лице и шее. «Неужели она не догадывалась, что красива?» – подумал Джейсон и с интересом стал наблюдать за тем, как Рейчел разговаривает с Фоксом. Ее нельзя было назвать хорошенькой в общепринятом смысле слова. У нее были правильные черты лица, и она совсем не походила на изнеженных девушек с маленькими носиками и круглыми глазками, которые пользовались всеобщим вниманием. Загорелая кожа также не была популярна среди представительниц высшего света, но кожа Рейчел медового цвета была матовой и гладкой, а в копну блестящих волос так и хотелось запустить руку, чтобы ощутить их густоту и пышность.

Джейсон с ужасом поймал себя на мысли о том, что, думая о Рейчел в таком духе, попадет прямо в сети, расставленные его дедом. Ну нет, он ни за что не женится на этой дикой кошке! Пусть он не раз представлял себе, как ее стройные длинные ноги обхватывают его бедра, но желания обладать женщиной еще недостаточно для того, чтобы связывать себя брачными узами. В этот момент слова маркиза, обращенные к Фоксу, вывели Джейсона из состояния задумчивости.

– Мисс Фэрчайлд будет невестой твоего брата, – говорил он.

– Значит, ты собираешься жениться на ней, Джейс? – спросил Фокс, глядя с восторгом и благоговением на девушку.

Рейчел и Джейсон тревожно переглянулись. Надо было что-то сказать, чтобы не разочаровать мальчика и чтобы он смог понять.

– Это дело взрослых – решать такие вопросы, а молодым людям давно пора спать, – сказал Джейсон, ласково потрепав мальчика по плечу.

Заметив разочарованное выражение на лице внука, Каргрейв кивнул:

– Да, иди спать, плутишка.

Он позвонил в колокольчик, и на вызов явился человек необычной наружности: сильный, мускулистый мужчина, у которого не было половины уха, а разбитый сплющенный нос напоминал репу, попавшую под колеса экипажа. Одет он был в короткий сюртук и старомодные бриджи до колен. Казалось, что одежда на нем вот-вот разойдется по швам, настолько массивны бьши его плечи и бедра. Он быстро обвел комнату взглядом маленьких поросячьих глазок, подозрительно посмотрел на Джейсона и только потом поклонился маркизу.

– Пойдемте, мистер Фокс, – произнес он неестественно веселым голосом.

Пожелав всем спокойной ночи, Фокс удалился вместе с изувеченным слугой, который, как пояснил маркиз, был телохранителем мальчика. Джейсон бросил на маркиза хитрый взгляд:

– Лучшего телохранителя просто нельзя было найти, ему бы самому телохранитель не помешал.

– Мейс Бингз сделает все, чтобы уберечь мальчика, принимая во внимание, что единственная опасность, которая ему угрожает, – это ты, – ответил Каргрейв.

– Что вы хотите этим сказать? Опасаетесь, что я выкраду его и отправлю домой в Америку? – спросил Джейсон.

– Однажды ты уже давал слово стать моим наследником, – сухо заметил маркиз.

– Верно, но я не давал слова жениться на девушке по вашему выбору, – парировал Джейсон.

– У юного мистера Фокса вкус гораздо лучше, чем у тебя, а ты упрямец и глупец. Он и то смог оценить достоинства мисс Фэрчайлд, – резким тоном произнес маркиз.

– Пусть он на ней и женится!

– Если вы сейчас же не прекратите вести себя так, как будто меня здесь нет, и делать вид, что я безмозглая кукла, неспособная говорить, я так стукну вас лбами, что искры посыплются из глаз, – наигранно нежным голоском сказала Рейчел, перебивая мужчин.

Виконт так перепугался, что у него чуть глаза не вылезли из орбит.

– Тише, тише, моя дорогая, – попытался он урезонить дочь, положив дрожащую ладонь на ее руку.

– Успокойся, папа, – проговорила Рейчел, похлопав виконта по руке, затем обернулась к маркизу и добавила: – Милорд, я считаю, что нам с вашим внуком нужно лучше узнать друг друга. Может быть, тогда мы сможем найти способ распутать этот клубок противоречий. – Рейчел одарила маркиза ослепительной улыбкой, затем протянула руку Джейсону: – Давайте вести себя цивилизованно и пойдемте танцевать. Насколько я помню, вы танцуете, не так ли, граф? Или вам сначала нужно нанести боевую раскраску?

– С удовольствием, миледи. Я готов с вами танцевать даже без боевой раскраски, – сказал громко Джейсон. – А если представится возможность, то и без одежды, – добавил он уже Рейчел на ухо и взял ее за руку.

Она подавила в себе желание нанести ответный удар и, пожелав маркизу и виконту приятного вечера, скользящей походкой вышла из комнаты.

Фэрчайлд нервно повел плечами, когда молодые люди ушли. Он прекрасно знал, что недобрый огонек, мелькнувший в глазах дочери, не предвещал ничего хорошего. Что еще задумала эта проказница?

Глава 4

– Вы одержали настоящую победу, – сказал Джейсон, когда они с Рейчел шли по коридору к бальному залу, откуда доносились звуки музыки. – Юноша определенно очарован вашей красотой.

Рейчел взглянула на графа:

– А вы, конечно, совершенно не очарованы.

«И почему этот несносный янки так сильно раздражает меня? Почему задевает то, что он не находит меня привлекательной?» – думала Рейчел.

– Ах да, понимаю, нрав дикой рыси и манеры пьяного матроса! – Рейчел не смогла удержаться, чтобы не напомнить графу об этих словах. – Если вы так лестно судите о дамах, неудивительно, что жену вы сможете найти только в одном случае – если ее заставят выйти за вас замуж.

Джейсон остановился и посмотрел на Рейчел с искренним удивлением:

– Я только что слышал, как вы разговариваете с отцом, и очень сомневаюсь, что виконт может заставить вас сделать то, чего вы не хотите.

Рейчел почувствовала, как краска негодования приливает к лицу. Она с трудом сдержала себя, чтобы не впиться ногтями в лицо графа, как рысь, с которой он ее сравнил. «Будь ты проклят!» – подумала она и, сжав кулаки, спрятала руки в складках платья, чтобы скрыть дрожь.

– Я не горю желанием стать вашей женой и носить титул, которым вы с таким сарказмом наградили меня при нашей первой встрече, – спокойным голосом ответила Рейчел. – Мой отец только с виду мягкий и покладистый человек, но если он что-нибудь задумал сделать, то обязательно этого добьется. Он замучил меня напоминаниями о моем дочернем долге, хотя вам вряд ли знакомо чувство долга.

Лицо Джейсона стало суровым.

– Как раз чувство долга мне очень хорошо знакомо, графиня. Я нес ответственность за экипаж целого судна, что в результате и привело меня к этой печальной ситуации с помолвкой.

– Неужели? Разве не по вашей милости, господин капитан, весь экипаж угодил в плавучую тюрьму?

– Вы знаете, наши постоянные стычки ни к чему не приведут, – сказал Джейсон.

– Не могу не согласиться с вами. Никто из нас не хочет этой помолвки, поэтому мы должны найти способ, как ее избежать.

– И что же, по-вашему, мы можем сделать, если мой дед держит Фокса в заложниках?

Рейчел осмотрелась и, направляясь к двери, расположенной в середине коридора, сказала:

– Пойдемте. Будет разумно, если мы обсудим это без свидетелей.

Джейсон проследовал за ней в элегантно обставленную гостиную с диваном и стульями в стиле чиппендейл. Пока он закрывал за собой дверь, Рейчел прошла и встала позади изящного стула с обивкой из золотой парчи. Граф встал перед девушкой и скрестил руки на груди.

– Умоляю вас, продолжайте, – сказал он. – У вас уже есть какой-нибудь план?

С того дня, когда отец сказал Рейчел о том, что вскоре состоится ее помолвка с графом, она в отчаянии ломала голову, как расстроить план виконта и Каргрейва. Она знала, что граф был американцем, но до сегодняшнего дня верила в выдумку маркиза, что Джейсон – секретный агент Адмиралтейства. Она и понятия не имела, что он был заключенным, что его практически вынудили стать наследником Каргрейва… и теперь пытались с помощью шантажа заставить жениться на ней. Теперь же, получив полную информацию, Рейчел точно знала, как нужно действовать.

Танцующие пары кружились в огромном зале, образуя сплошной яркий многоцветный вихрь, сверкающий бриллиантами. Девушки флиртовали со своими партнерами, и взрывы смеха то и дело нарушали стройный ритм танца. Джейсон и Рейчел отсутствовали более часа, но, войдя в зал, тут же стали центром всеобщего внимания. Их неожиданное исчезновение в начале бала дало повод для различного рода предположений. Будет ли объявлена помолвка? Или эта фурия, дочь Харли, утопила американца в одном из фонтанов летнего сада? От такой пары, как эта Рейчел Фэрчайлд и граф-янки, можно было ожидать чего угодно.

Джейсон заметил, что, проходя сквозь толпу гостей, Рейчел намеренно игнорирует шепот за спиной и любопытные взгляды. Она шла с гордо поднятой головой, как королева, вежливо улыбаясь знакомым, но ни на секунду не задержалась, чтобы обмолвиться словом с кем-нибудь из них.

– Они все теперь теряются в догадках, что же будет дальше, – тихо сказал Джейсон, слегка наклонившись к Рейчел.

– Буду счастлива внести хоть чуточку разнообразия в их скучную жизнь, – ответила она.

– Вы не очень-то жалуете высший свет.

– Я не ошиблась? Кажется, вы одобряете меня? – спросила Рейчел с иронией.

– Скорее, меня это удивляет. Большинство моих знакомых женщин и здесь, и в Америке больше всего на свете любят одеваться по последней моде и проводить время в окружении мужчин, поющих им дифирамбы.

– Я не отношусь к большинству женщин.

– Это точно, – заметил сухо Джейсон. – Вы предпочитаете носиться по полям верхом на лошади в мужской одежде.

– С тех пор как мне исполнилось пятнадцать лет, я объезжаю отцовские владения и смотрю, как идут дела в поместье. На самом деле это большая работа, где… все зависит от смекалки и желания заниматься делом.

– Вы мыслите очень по-американски, графиня. До войны я был управляющим большой судостроительной верфью. Строил самые быстроходные суда.

– Это на руку пирату, особенно во время военных действий, – произнесла Рейчел с наигранной кротостью. – Посмотрим, что мы можем сделать, чтобы быстрее вернуть вас на открытые морские просторы. Ну а пока пойдемте, я познакомлю вас с вашим кузеном Роджером. Если все пойдет, как мы задумали, он в скором времени станет следующим графом Фальконриджем.

– Роджер Далберт? Я несколько раз встречал его в доме деда.

Рейчел подвела Джейсона к румяному круглолицему лысеющему мужчине с брюшком. Рядом с ним стояла полная женщина в атласном платье красно-коричневых тонов, которое совершенно ей не подходило. Все время, пока Рейчел представляла мужчин друг другу, Далберт с жаром тряс руку Джейсона и похлопывал его по спине.

– Я чертовски рад снова видеть тебя, Джейсон. – Роджер заулыбался и вывел вперед даму, стоявшую рядом с ним. – Познакомься. Это моя жена Гарнет. Никогда не думал, что буду так счастлив в брачных оковах, но это так.

Гарнет Далберт сделала реверанс и с улыбкой посмотрела на Джейсона. У нее было простоватое лицо с намечавшимся вторым подбородком и маленький бесформенный нос, однако взгляд ее ясных глаз говорил об уме и проницательности.

– Мне говорили, что в Америке вы были судостроителем, милорд, – сказала она.

– Да, верно, в Балтиморе.

– Это вы строили эти великолепные быстроходные суда, которые по маневренности далеко превосходят наши тяжеловесные шхуны? – продолжала Гарнет.

– Вы слышали о балтиморских клиперах? – удивился Джейсон. Несмотря на полное отсутствие вкуса в одежде, жена Роджера, похоже, хорошо разбиралась в том, о чем говорила.

– Гарнет принадлежит судоходная компания в Грейвсенде, которой она управляет сама, причем очень успешно. Она может всю ночь напролет говорить о высоких мачтах, шкотах и марселях, – вставил Роджер и снисходительно усмехнулся.

– На самом деле это прекрасно. Нет ничего более приятного, чем обсуждать свое занятие с понимающим человеком, который знает, что все зависит от смекалки и желания заниматься делом, – ответил Джейсон, повторив слова Рейчел, и бросил быстрый взгляд в ее сторону. Он с удовольствием отметил, что стрела попала в цель.

Оркестр заиграл кадриль, и Джейсон, не дожидаясь ответа на свою реплику, пригласил на танец миссис Далберт, оставив Рейчел наедине со своим кузеном Роджером. «Роджер – хороший малый, но немного скучноват», – подумал Джейсон, в то время как они с Гарнет живо обсуждали особенности конструкции судов и последствия войны, которые так отрицательно сказались на торговле между Англией и Американским континентом, а также ее бывшими колониями.

Все время, пока граф и маленькая полная хозяйка дома танцевали и беседовали, Джейсон чувствовал, что Рейчел неотрывно смотрит на него. По непонятной для него самого причине он никак не мог избавиться от навязчивого видения – его воображение рисовало, как он срывает легкий шелк с роскошного тела Рейчел. Джейсон с большим трудом отвлекся от соблазнительного образа и решил, что логическим завершением этого злополучного вечера должно стать посещение самого непристойного публичного дома в городе. Он надеялся, что опытные жрицы любви помогут ему отвлечься и не думать о том, как ему хотелось бы соблазнить такую дерзкую женщину, как Рейчел Фэрчайлд.

Несмотря на принятое решение, граф, вернув Гарнет любящему мужу, не мог удержаться и краешком глаза следил за своей суженой, танцующей с молодым бароном. Роджер что-то монотонно рассказывал о том, как он прошлой зимой подстрелил оленя и каким великолепным украшением стал этот трофей для его кабинета. Джейсон делал вид, что слушает его, раскланивался со знакомыми, однако все его мысли были сосредоточены на Рейчел.

Когда кадриль закончилась, она подошла к нему. Ее щеки пылали, а светло-карие с зеленой искоркой глаза сияли от удовольствия. «Интересно, тому причиной только танец?.. Или она предвкушает событие, которое произойдет ровно в двенадцать часов пополуночи?» – про себя Джейсон. Он был готов побиться об заклад, что верным было второе предположение.

– Давайте-ка, графиня, дадим новую пищу слухам, – сказал Джейсон, и не успела Рейчел опомниться, как он закружил ее в вальсе.

– Скажите, все американцы так плохо воспитаны или только вы? – Голос Рейчел был полон презрения, однако она не могла противиться удовольствию, которое овладевало ею каждый раз, когда их тела соприкасались во время танца.

– Дорогая графиня, я ведь больше не американец, – парировал Джейсон.

– Тем не менее ваши манеры оставляют желать лучшего, – выпалила Рейчел.

Джейсон запрокинул голову и рассмеялся:

– Запомните, теперь я неотесанный английский олух.

– Думаю, наша знать вряд ли забудет, что вы не англичанин. Когда стало известно, что маркиз Каргрейв подал прошение о том, чтобы назвать своим наследником внука из Америки, половина Лондона подумала, что он тронулся умом. Самое удивительное, что ему разрешили.

– Я и сам до сих пор удивляюсь, как моему деду удалось осуществить этот план, но, судя по всему, ему все удается.

– Маркиз – очень влиятельный человек и привык получать то, что хочет.

– Вы хотите сказать, что он пойдет на все ради достижения своих целей, используя любые средства, как честные, так и самые бесчестные? – уточнил Джейсон.

– Это вы сказали. А мне он симпатичен, несмотря на то что шантажирует вас.

Когда вальс закончился, граф окинул Рейчел оценивающим взглядом:

– Неужели вы такой тонкий знаток человеческой натуры, графиня?

– Да, думаю, я разбираюсь в людях, – ответила Рейчел, взглянув ему прямо в глаза.

– Ну хорошо. Забудем на время о моих плохих манерах. Что вы думаете обо мне? – спросил граф, подводя Рейчел к столику с закусками.

– Временами вы безрассудны, но всегда упрямы. Вы храните верность и преданность друзьям, иначе бы никогда не согласились на те условия, которые предложил маркиз, чтобы вызволить вашу команду из заключения.

– Ценю вашу искренность, – проговорил Джейсон с легкой усмешкой и предложил Рейчел бокал шампанского.

Она приняла бокал и отпила из него немного, глядя на графа с веселым вызовом. Рейчел чувствовала, что все вокруг с жадным любопытством наблюдают за ними, – все это каким-то странным образом возбуждало ее. Обычно она терпеть не могла быть в центре внимания, презирала сплетников, которые называли ее «бедной» старшей дочерью виконта Харли, строптивой дикаркой, предпочитающей мужчинам лошадей.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20