Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Американские лорды (№1) - Скандальная помолвка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хенке Ширл / Скандальная помолвка - Чтение (стр. 8)
Автор: Хенке Ширл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Американские лорды

 

 


Но в то же время Рейчел чувствовала, что ее непреодолимо влечет к этому безрассудному графу-янки. Он, несомненно, испытывал такое же чувство к ней. Рейчел была абсолютно уверена, что, если бы его не вынуждали жениться на ней, граф обязательно попытался бы ее соблазнить, а добившись своего, тут же забыл бы о ней. Рейчел казалось, что она привлекает Джеймса только физически. Но что чувствовала она сама?

– Как все запутано, – пробормотала Рейчел вслух.

Несмотря на все его недостатки, Джейсону можно было доверять, он всегда держал свое слово. И он не был невоспитанным наглецом, как ей показалось сначала. Помимо того, что он необыкновенно красив, умен и обворожителен, когда это было нужно, и способен на глубокие чувства, граф умел хранить верность друзьям и даже пожертвовал своей страстью к мореплаванию, когда это потребовалось, чтобы освободить свою команду. Он всей душой любил сироту-полукровку и заботился о Фоксе как о родном брате. Джейсон даже готов выполнить все условия сделки с двуличным маркизом, если решится вопрос их брака.

Существовало только одно решение – сыграть свадьбу. Надо было это признать. «Я, наверное, схожу с ума», – думала Рейчел, похлопывая Редди по холке. Она полностью погрузилась в свои размышления о страстном желании, которое неизменно вызывал у нее Джейсон. Интересно, что было бы, окажись они совершенно одни в какой-нибудь гостинице? Она снова и снова прокручивала у себя в голове эту мысль.

Если они поженятся, дед Джейсона будет абсолютно уверен, что выиграл эту партию. Исчезнет необходимость неусыпно охранять Фокса, и тогда можно будет с легкостью похитить мальчика. Джейсон сможет переправить его в Америку, оставив Рейчел здесь. Ее отец прекратит наконец искать для нее женихов, а сама Рейчел и ее муж будут находиться по разные стороны океана. Она сможет жить так, как ей хочется, и Джейсон тоже будет свободен.

Конечно, предстояло преодолеть много трудностей, чтобы осуществить эту смелую идею, но сложнее всего было набраться смелости и сказать об этом Джейсону. Рейчел боялась, что скорее всего он рассмеется ей в лицо, когда узнает, что она придумала. И все-таки такой выход из сложившейся ситуации решил бы почти все проблемы. Сейчас Рейчел не хотела думать о последствиях своего решения и новых проблемах, которые обязательно появятся.

Фокс ласково похлопывал Литл-Чифа, пока тот ел яблоко с его руки.

– Ты заслужил награду за удовольствие, которое мне доставил сегодня, – сказал мальчик, вспоминая, какой восторг испытал, перескакивая через невысокие препятствия из живой изгороди во время их с Джейсоном утренней прогулки, которую они совершили под бдительным взором Брэд-ли. После падения Фокса с лошади взрослые долго не решались позволить ему прыгнуть через изгородь, но мальчик так их упрашивал, что Джейсон в конце концов уступил.

Уговорить учителя верховой езды было гораздо труднее, но Фокс добился своего. Он с удивлением заметил, что мужчины были настроены слегка враждебно по отношению друг к другу. У Брэдли распухла челюсть, как будто ему нанесли, как сказал бы дедушка, отличный удар правой. Может быть, учитель и Джейс подрались? Наверное, это как-то было связано с отъездом Мейса. Когда Фокс спустился утром 114 к завтраку, ему сказали, что граф уволил его. Джейс не стал объяснять, почему он принял такое решение, а Фокс не настаивал, так как недолюбливал боксера. Но ему очень нравился Брэдли, и мальчик надеялся, что учитель верховой езды останется с ним.

Литл-Чиф потерся мордой о щеку Фокса, надеясь еще получить лакомство.

– Хватит с тебя, плутишка, – проговорил Фокс. – Мы скоро поедем назад в усадьбу Джейса, чтобы встретить дедушку. Ты ведь не хочешь, чтобы у тебя раздулся живот и треснула подпруга по дороге?

– Это будет не очень приятно, я уверена, – заметила Рейчел. Она как раз вошла в конюшню и завела своего гнедого в стойло.

– О, добрый день, мисс Фэрчайлд, – поздоровался Фокс и смутился. Он удивился, увидев, что она одета в мужские бриджи для верховой езды и простую рубашку, но даже в таком наряде она была самой красивой женщиной на свете. Когда Рейчел начала сама снимать седло с Редди, Фокс кинулся к ней: – Разрешите я помогу вам?

Рейчел улыбнулась:

– С большим удовольствием.

Мальчик ловко перекинул стремена через седло и протянул руку, чтобы расстегнуть подпругу.

– Похоже, ты отлично знаешь, как со всем этим обращаться, – сказала Рейчел.

– До приезда в Англию у меня не было возможности этому научиться, но я всегда любил лошадей. Джейс брал меня с собой на прогулки верхом несколько раз.

– А ты скучаешь по своему дому в Америке? – спросила Рейчел.

– Конечно, я хотел бы вернуться туда когда-нибудь, но вы и Джейс собираетесь пожениться, поэтому мне хотелось бы пока остаться в Англии. Дедушка говорит, что я могу жить у него, а часть времени проводить с вами, если вы, конечно… не против.

У мальчика был такой умоляющий вид, что у Рейчел невольно сжалось сердце. Как она могла объяснить ему, что его обожаемый Джейс не хочет жениться на ней? Пусть граф сам все объясняет своему подопечному.

– Я буду просто счастлива видеть тебя в любое время, когда пожелаешь, – проговорила Рейчел, и это была истинная правда.

– Тогда… мы ведь друзья, мисс Фэрчайдц?

– Конечно, мы друзья, – ответила Рейчел с улыбкой. – И чтобы доказать это, я разрешаю тебе называть меня просто Рейчел.

От неожиданности Фокс раскрыл рот.

– Вы не шутите, мисс Фэр… Рейчел? – спросил он, осмелившись назвать Рейчел по имени.

Она ободряюще улыбнулась мальчику:

– Я говорю совершенно серьезно. А теперь возьми попону и накрой Редди, когда я сниму с него седло. Хорошо?

Они дружно работали вместе, убрали упряжь, почистили Редди щеткой, и постепенно Рейчел удалось победить смущение мальчика вопросами о том, что ему близко и дорого. Вспоминая о своей жизни в Мэриленде, Фокс постоянно упоминал имя Джейсона, с восторгом рассказывая о его подвигах на море и на суше.

– В племени моей матери Джейса назвали Мокасином. Это очень большая честь у шауни.

– Неужели? – удивилась Рейчел. – Носить имя, которое означает обувь, – это почетно?

Фокс рассмеялся:

– Нет, это не тот мокасин, о котором вы подумали. Это водяной мокасин.

Рейчел озадаченно посмотрела на мальчика.

– Это название одной из самых ядовитых и быстрых змей. Когда она жалит, то бросается на жертву как молния, – объяснил Фокс.

– Наверное, он заслужил это имя? – спросила Рейчел, припомнив несколько случаев, когда поведение Джейсона очень напоминало повадки этой змеи. Шауни неспроста его так назвали!

– Конечно, он его заслужил, – с гордостью ответил Фокс и увлеченно продолжил свой рассказ: – Когда Джейсу было пятнадцать лет, он пришел к шауни и остался у них на несколько месяцев. Понимаете, он хотел учиться у шауни, как это когда-то сделал его отец. Однажды, когда мужчины ушли на охоту, на нашу деревню напали чероки и увезли мою тетю Быстрая Река, потому что мой дядя Оттер был одним из вождей и они хотели таким образом заманить его в ловушку. Но дядя Оттер был гораздо умнее их. Вместо того чтобы сразу отправиться со своими воинами моей тете на выручку, он переждал некоторое время и отправил разведчиков, чтобы они разузнали, где чероки держат ее. Дядя Оттер и Джейс пробрались в их лагерь, пока глупые чероки спали. Мой брат разрезал веревки и освободил тетю, а дядя тем временем дал условный сигнал своим людям атаковать лагерь, ведь тетя была уже свободна. Но в этот момент один из врагов проснулся и напал на Джейса. Но тот не испугался, одним точным ударом он вонзил свой топор в голову нападавшего. Дядя Оттер рассказывал мне потом, что он раскроил череп бедняги надвое до самой шеи, – с восхищением закончил свой рассказ Фокс.

Лицо Рейчел стало серо-зеленым. Она живо представила себе эту ужасающую картину. Однажды, когда ей было столько лет, сколько Фоксу, она была свидетелем несчастного случая, в результате которого человек раскроил себе череп. Воспоминание об этом до сих пор вызывало у нее приступ тошноты.

– Да, и Джейс успел снять три скальпа до того, как наши воины вывели всех троих в лес.

– Три скальпа? – в ужасе повторила Рейчел. Пожалуй, ей нужно как следует подумать, прежде чем говорить с Джейсоном о свадьбе.

– Да. Он наносил удары с такой молниеносной скоростью, что мой дядя дал ему имя Мокасин. В нашем племени люди до сих пор поют песни о подвигах Джейса, сидя у костра, – гордо заявил Фокс.

Рейчел поспешила сменить тему разговора:

– Мне пора, нужно подготовиться. Сегодня бал у Маунтджоев, а ты…

– А нам придется вернуться домой вместе с Брэдли, – сказал предмет восхищения Фокса, входя в конюшню. – Пойди-ка поищи Брэдли и помоги ему оседлать его лошадь.

– Хорошо. Я как раз рассказывал Рейчел, как ты получил свое индейское имя. Может быть, когда вы поженитесь, ты привезешь Рейчел в Америку и познакомишь ее с моей тетей Быстрой Рекой и дядей Оттером?

– Возможно, я так и сделаю, – ответил Джейсон, иронически взглянув на серо-зеленое лицо Рейчел. – Ну а сейчас иди, а то я опоздаю на бал. – Как только Фокс выбежал за дверь, Джейсон повернулся к Рейчел и сказал с усмешкой: – Теперь вы окончательно убедились в том, что я называю своими братьями людей, которых вы, англичане, с вашей утонченной чувствительностью считаете дикарями.

– Тогда вы были еще ребенком, и вас нельзя винить за… за… – Рейчел судорожно сглотнула, пытаясь приглушить приступ тошноты. – Должна сказать, Фокс обладает даром рассказчика.

– Мальчики в таком возрасте, белые они или краснокожие, питают слабость к кровожадным диковатым историям. Жаль, у вас нет братьев, иначе вы бы знали об этом.

– Не волнуйтесь, у меня крепкий желудок, – ответила Рейчел, с вызовом вздернув подбородок.

– Должен сказать, вы проявили настоящее христианское милосердие по отношению ко мне. Позвольте, я немного проясню эту историю со скальпами.

– Неужели к этому можно еще что-нибудь добавить? – спросила Рейчел, гордясь тем, что смогла сказать это ровным голосом.

– Фокс в это свято верит, но на самом деле я не снимал никаких скальпов, – тоном заговорщика прошептал граф. – Мне так хотелось освободить Быструю Реку из вражеского плена, что я совершенно позабыл… об обязанностях воина. К счастью или к несчастью, Оттер сам обо всем позаботился. После сражения он собрал трофеи и для меня.

Чувство отвращения, которое Рейчел испытала сначала, ушло, так как она вдруг увидела эту жутковатую историю совсем с другой стороны. Ей показалось, что Джейсон чувствует себя неловко.

– А что вы сделали с этими трофеями? – спросила она.

– Мне было всего пятнадцать лет, естественно, я хотел, чтобы меня считали настоящим воином.

– И что же? – подсказала Рейчел.

– Как полный идиот, я сказал воинам шауни, что мама ни за что не разрешит мне оставить их у себя.

Рейчел расхохоталась, и Джейсон почувствовал, как краска заливает его лицо. И как только ему пришло в голову выставить себя в таком дурацком свете?

– Рад, что мой рассказ позабавил вас. Я объяснил шауни: моя мать видела сон и считает, что, если я оставлю скальпы себе, это принесет ей несчастье.

– И индейцы в это поверили?

– Да, шауни верят в вещие сны – у них есть на то причины. Пару лет назад великий вождь племени шауни предсказал не только появление кометы, но и землетрясение.

– И эти события произошли на самом деле? – спросила недоверчиво Рейчел.

– Через несколько недель после предсказания Текумзе. Мои собратья уважали желания моей матери, поэтому Оттер оставил скальпы у себя.

– Надеюсь, с тех пор у вас больше не было повода снимать скальпы?

Джейсон нежно провел рукой по косе Рейчел и, как только девушка попыталась отступить назад, крепко ухватился за нее.

– До этого момента не было, графиня.

Когда Джейсон и Фокс вернулись в Фальконридж, мальчик радостно вбежал в дом, чтобы поздороваться с «дедушкой». Джейсона до сих пор удивляло чувство глубокой привязанности, которое возникло между старым маркизом и мальчиком. По некоторым причинам это его настораживало. Эта привязанность мешала его планам вывезти Фокса в Америку, но, самое главное, он боялся, что маркиз может использовать Фокса как средство для осуществления своих планов, а достигнув цели, без всякого сожаления избавиться от мальчика.

Со стороны могло показаться, что маркиз искренне любит ребенка, но никто не мог знать лучше Джейсона, на что способен хитроумный старик.

Не успел граф войти в дом, как к нему подошел слуга и тоном, в котором сквозили нотки страха и благоговения, объявил, что маркиз желает видеть Джейсона у себя в кабинете. Джейсон, как был в костюме для верховой езды отправился в кабинет своенравного старика. Подходя к двери, он услышал, как Фокс оживленно рассказывает о своих приключениях в Харли-Холле. Джейсон неслышно вошел и остановился на пороге: старый маркиз внимательно слушал мальчика, время от времени задавая вопросы, но по всему было видно, что его не так волнует сам рассказ, как бьющий через край энтузиазм ребенка. Обычно холодные серые глаза маркиза сейчас светились нежностью и любовью.

Джейсон кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание.

– Вы звали меня, милорд?

– А вот и Джейсон, очень рад тебя видеть, мой мальчик. – Маркиз хитро подмигнул Фоксу. – Твоему брату не хватает твоих манер. Может быть, займешься его обучением?

– Разреши ему остаться со мной в Фальконридже, и у него будет возможность сделать это, – сказал граф.

– Вздор! Мистер Фокс нужен мне здесь, в Каргрейв-Хол-ле. Прибыл его учитель французского языка, и Леди Белмот только что ощенилась, – добавил маркиз, имея в виду свою собаку. – Она родила шестерых щенков, и ты должен выбрать одного для себя, – сказал он, обращаясь к Фоксу.

– Дедушка, это правда? Я очень люблю Леди Бел. Это чудесно, что у меня будет свой собственный щенок!

Потрепав мальчика по плечу, маркиз засмеялся:

– Очень хорошо, малыш, молодец. А теперь иди. Мы с твоим братом должны поговорить.

Как только дверь за Фоксом закрылась, маркиз угрюмо посмотрел на внука:

– Фокс сказал, что я должен подыскать нового телохранителя для него. Поскольку Бингза нанимал я, не думаю, что он так легко согласился с тем, что его уволил ты.

– Он не мог возражать, так как был без сознания. Брэдли расскажет вам все подробности, но достаточно того, что этот человек оказался совершенно неподходящим для этой работы, как я вам и говорил. Он напал на Рейчел в конюшне, приняв ее за деревенскую девушку-служанку.

– Бог мой! Надеюсь, она не пострадала? – встревоженно спросил маркиз.

– Нет. Но ему повезло, что с ним разбирался я, а не Рейчел. Девчонка носит кинжал в сапоге, – сухо добавил Джейсон.

Каргрейв от души рассмеялся:

– Храбрая девочка. Я всегда любил ее больше, чем остальных дочерей Хью. Две другие – легкомысленные болтушки, но у Рейчел есть голова на плечах. Она напоминает мне мою Матильду.

Поскольку маркиза была маленькой женщиной ростом не более пяти футов и в юности у нее были светло-рыжие волосы, сравнение показалось Джейсону не очень удачным, но он промолчал, зная, что маркиз души не чаял в своей жене.

– Правда, у Рейчел совсем не такой мягкий нрав, как у твоей бабушки. Ха! Молодость не знает покоя. В свое время моя жена славилась по всей округе своим острым языком и умом. Конечно, со временем она поутихла, пришлось потрудиться, чтобы приручить ее. Но это того стоило. Какие у нас были баталии! – с чувством произнес маркиз.

– Вы, наверное, собираетесь нанять нового человека для охраны Фокса. На этот раз проверьте, чтобы все его рекомендации были в порядке, иначе он застрелит мажордома и украдет семейное серебро, – проговорил Джейсон, возвращаясь к прерванной теме разговора.

– Да, кстати о стрельбе. Я слышал, что кто-то принимает тебя за оленя? – спросил маркиз. Бесстрастное выражение лица не могло скрыть беспокойства Каргрейва. – Мне дали понять, что на тебя охотятся прямо здесь, в Фальконридже.

Джейсон снисходительно пожал плечами:

– Когда это произошло в первый раз, я был с Рейчел. Возможно, убийца целился в нее.

– Это не смешно. И потом, что значит «в первый раз»? От старого маркиза ничто не ускользало. Джейсон ругал себя за неосторожность. Не хватало еще, чтобы и к нему приставили телохранителей, как к Фоксу.

– Это были мои первые дни в поместье. В лесу, который разделяет наши владения, я случайно встретил Рейчел. Возможно, там охотились браконьеры, которые просто не умели стрелять.

– Хью рассказал мне, что ты явился к ним на ужин, истекая кровью. Скажешь, это тоже был браконьер? – спросил маркиз, устремив взгляд на внука.

– Нет, не скажу. На этот раз кто-то действительно пытался убить меня, – признался Джейсон. – Я подозреваю Форрестела. Он сватался к Рейчел, но виконт отказал ему. Возможно, именно поэтому Форрестил меня и невзлюбил. Сейчас Драм разбирается в этом деле. Уверен, мы с ним найдем разумное решение этой проблемы, чтобы не было никаких последствий.

Каргрейв пренебрежительно хмыкнул:

– Наследник Эдерингтона совершенно никчемный, пустой человек. Мы с Хью как-то раз посмеялись над его сюртуком, так он тут же, не раздумывая, выбросил его. Он водит дружбу с такими же ничтожными повесами. Они играют в карты, устраивают попойки и пирушки, нисколько не заботясь о чести своего рода. И как только Маунтджой позволяет своему младшему сыну проводить так много времени в их обществе?

Джейсон удивленно поднял брови:

– В самом деле?

Он хорошо помнил Робина Маунтджоя с прошлого лета, которое Джейсон провел в Англии. Тогда они были неразлучны. Робин, самый младший из шести братьев, был худым, тихим и робким молодым человеком и легко шел на поводу у кого угодно.

– Скорее всего они завлекли его в свою компанию. По крайней мере до начала осеннего сезона, пока Рейчел жил в поместье, с ним было все в порядке. Он тоже сегодня будет на балу. Кстати, мы с Хью надеемся, что ты и Рейчел порадуете нас своим достойным поведением, не будете говорить колкости и обливать друг друга шампанским… иначе я найму дюжину таких, как Мейс Бингз, и приставлю их к тебе. Будь ты хоть принцем крови!

Джейсон тяжело вздохнул. Старый маркиз точно знал, как заставить человека подчиниться.

– Должна сказать, граф очарователен, если забыть о том факте, что он вырос в Америке, – заметила Хэрриет, еще раз окинув внимательным взглядом свое отражение в большом зеркале в спальне Рейчел. – У них там происходят странные вещи. Все-таки страна, в которой нет потомственной знати, не может идти правильным курсом.

«Интересно, что сказала бы Хэрри, если бы услышала историю о скальпах?» – подумала Рейчел, а вслух сказала:

– Граф… несколько необычный человек, если не сказать больше.

– Ах, он все-таки такой красавец. Это ради него ты так потрудилась над своим нарядом?

Хэрри внимательно оглядела Рейчел, одетую в новое платье темно-зеленого цвета, великолепно оттеняющее золотистый загар. Портной принес его только вчера для окончательной примерки. Рейчел даже согласилась надеть фамильные изумруды – небольшие изящные серьги и колье.

– Просто в муслине гораздо легче, чем в моем старом платье из тафты, которое я обычно надеваю на бал у Маунтджоев, – снисходительно пожала плечами Рейчел. – Пошли, нам уже пора ехать. Отец и Мелвин, наверное, уже заждались.

– В любом случае ты правильно сделала, это платье тебе очень идет. Граф, наследник Каргрейва, да к тому же такой красавец, может заполучить любую девушку, которую пожелает. А он смотрел только на тебя во время ужина вчера. Ты заметила?

– Глупости. Он не делал ничего подобного.

– Если бы ты обратила на него внимание, то заметила бы это. Должна сказать, ты вела себя невежливо, занимаясь только мальчиком. Что за странная привычка у американцев сажать детей за стол вместе со взрослыми? Но думаю, твой граф-янки не сдастся без борьбы.

– Джейсон не хочет этой свадьбы, так же как и я, – выпалила Рейчел и, гордо подняв голову, направилась из комнаты.

– В таком случае объявление о вашей свадьбе было сделано вовремя, – заметила Хэрри и, хихикая, последовала за сестрой.

Путь до усадьбы Маунтджой был неблизкий. Пока экипаж семейства Фэрчайлд, подпрыгивая и покачиваясь на неровностях изъезженной дороги, поднимая пыль, продвигался вперед в наступавших сумерках, Рейчел была занята мыслями о бале. Теперь, когда об их свадьбе было объявлено официально, все ожидают от нее определенного поведения, то есть она должна часто танцевать с графом, всем улыбаться и отвечать на глупые вопросы.

Рейчел нервно заерзала, пытаясь прогнать воспоминания о тех моментах, которые они с Джейсоном провели наедине. Когда она чувствовала его близость, то теряла способность рассуждать здраво. Сегодня днем она чуть не потеряла голову, когда он намотал на руку ее косу и, глядя в глаза, сказал очередную гадость.

Снять с нее скальп, подумать только! Но от его прикосновения Рейчел забыла обо всем на свете. Если бы Джейсон в этот момент захотел поцеловать ее, она бы не сопротивлялась. Более того, она бы с радостью ответила на его поцелуи, как уже делала это раньше. Но этот раз граф спас ее от унижения. Он завел разговор о том, как им нужно себя вести, чтобы убедить маркиза и виконта в их готовности пожениться. Они договорились, что сегодня будут держаться в рамках приличия по отношению друг к другу. Это значит, что Джейсон будет прикасаться к ней и Рейчел придется это выдержать.

Коляска подъехала к дому Маунтджоев. Кучер натянул поводья, и экипаж, качнувшись, с грохотом остановился. Словно пробудившись от глубокого сна, Рейчел растерянно заморгала и удивленно посмотрела вокруг. У раскрытой дверцы экипажа стоял граф.

– Я узнал герб Харли и решил засвидетельствовать вам свое почтение, графиня, – негромко произнес Джейсон. Рейчел подала ему затянутую в перчатку руку. – Мы могли бы вместе войти в дом, чтобы быстрее покончить со всеми церемониями.

Даже сквозь перчатку Рейчел чувствовала жар, исходивший от него. От волнения у нее перехватило дыхание. Джейсон помог Рейчел выйти из экипажа, затем подал руку Хэрри.

– Благодарю вас, милорд, вы так добры. Я только что рассказывала Мелвину, какое удовольствие доставило мне знакомство с вами, когда вы приезжали к нам на ужин вчера вечером. Правда, дорогой? – обратилась она к мужу. – Благодаря вам наша дорогая Рейчел наконец начала следить за модой. Я потратила на это годы, а вам удалось…

– Думаю, графу это совсем неинтересно, Хэрри, – перебила сестру Рейчел. Повернувшись к графу, она увидела на его лице насмешливую улыбку.

– Не стоило так стараться ради меня, графиня, я же знаю, что вы терпеть не можете всю эту модную мишуру, – прошептал Джейсон ей в самое ухо.

– Не обольщайтесь. Я ничего такого не делала, чтобы привлечь ваше внимание, – ответила Рейчел, стиснув зубы.

Вместе они поднялись вверх по лестнице и остановились, ожидая, пока объявят их имена.

– Жаль это слышать. Но я больше склонен верить вашей младшей сестре. Хэрриет разбирается в сердечных делах.

– Возможно, но для этого у человека должно быть сердце. А у вас этот орган отсутствует, – насмешливо заметила Рейчел.

– Тогда что же так бешено колотится в моей груди, когда я прижимаю вас к себе? Может быть, это ваше сердце так трепещет?

Рейчел не успела ответить, в этот момент лакей громко объявил о прибытии графа Фальконриджа и его невесты, благородной мисс Рейчел Фэрчайлд, урожденной Харли. Рейчел и Джейсон вошли в зал рука об руку, как и подобает помолвленной паре.

Глава 10

Загородные балы не были такими официальными и помпезными, как лондонские. Формально в городе проводилось два сезона балов – «большой» весной и «малый» осенью, – когда девушек вывозили в свет, чтобы подобрать им подходящую партию. Матери, которым не удалось пристроить своих дочерей за время выхода в большой свет, редко упускали возможность посетить местные балы, на которых они зорко высматривали достойных неженатых кавалеров. К тому же из-за напряженной городской жизни такие торжества там проводились нерегулярно. Все в округе любили этот первый летний загородный бал, который всегда давали Освальд и Эдвина Ма-унтджой, герцог и герцогиня Кенсингтон, так как они приглашали всех соседей, живущих за много миль от их дома, от самых высокопоставленных представителей знати до мелкопоместного дворянства. Все надевали самые пышные наряды и никогда не пропускали это событие.

Весело играл оркестр, дамы щебетали, обмахиваясь веерами в тщетной попытке получить немного прохлады в душный летний вечер. Те счастливицы, которые весной выезжали в Лондон, теперь обменивались самыми пикантными сплетнями со своими местными подругами. Джентльмены, естественно, говорили о политике и скачках. Джейсон рассеянно слушал своего кузена Роджера и сквайра Абингдона. Те обсуждали достоинства новой чистопородной лошади сквайра, которую он хотел выставить на местных скачках. Мужчины со знанием дела говорили об аллюре и экстерьере, о том, как хорошо добавлять пшеничные отруби в овес, о рационе и содержании лошадей.

Внимание графа было приковано к его «графине», которая оживленно беседовала на другом конце зала с пожилым мужчиной с небольшим брюшком. Обожженное солнцем лицо и заскорузлые от работы руки выдавали в нем фермера, посвятившего жизнь земле.

В противоположном конце зала собрались замужние дамы и их молоденькие подопечные. Они столпились вокруг Хэрриет, смеялись и оживленно шушукались. Джейсону нравилось, что Рейчел предпочитает разговоры о посевах и жатве с фермером сплетням с сестрой и ее друзьями. Графу всегда импонировали серьезные и практичные женщины. Никто не смог бы обвинить Рейчел в том, что у нее в голове ветер гуляет. Такое определение обычно применял Драм, описывая пустую легкомысленную особу. Джейсон был вынужден признать, что его привлекал не только острый и оригинальный ум этой девушки, но и ее поразительная красота.

С недавних пор у него появилась привычка внимательно разглядывать Рейчел, когда она этого не видела. Хотела она поразить его сегодня или нет, но выглядела Рейчел восхитительно. Платье темно-зеленого цвета выгодно оттеняло бархатную золотистую кожу, низкий вырез открывал взору стройную шею и красивую грудь, короткие рукава – изящные руки. Некоторые женщины специально смачивали материал, чтобы платье прилипало к телу и подчеркивало их формы, но Рейчел не нуждалась в искусственных ухищрениях. Каждое ее движение подчеркивало красоту пышной груди, стройных бедер и великолепных длинных ног.

Из-за своего роста и высоких каблуков она была вровень и даже выше многих мужчин в зале. Тяжелые густые темные волосы, уложенные завитками вокруг головы в греческом стиле, делали ее выше еще на несколько дюймов. Вьющиеся прядки обрамляли лицо. Джейсон невольно сжал кулаки, борясь с непреодолимым желанием подойти и коснуться этих шелковистых волос.

– Прошу прощения, джентльмены, по-моему, мисс Фэрчайлд желает танцевать вальс, – сказал он первое, что пришло в голову.

– Что? Разве это не кадриль? – пробормотал сквайр.

– Это не важно, что сейчас играет оркестр и играет ли вообще. Мой кузен просто без ума от своей будущей невесты. Она околдовала его, – буквально прокричал Далберт своему приятелю, который был туговат на ухо.

Джейсон стал пробираться между танцующими парами. Он был уверен, что половина людей в зале слышали слова Далберта. Был ли он околдован Рейчел? Этот вопрос не давал покоя ему с момента их встречи у озера. Во сне его преследовал образ Рейчел в мокрой одежде или в обнаженном виде. Он безумно хотел ее, но в то же время был благодарен за здравомыслие и сдержанность, иначе они угодили бы прямо в расставленную маркизом ловушку.

Да, он безумно хотел Рейчел. Но это совсем не означало, что эта девчонка околдовала его! Усилием воли Джейсон отогнал от себя волнующие воспоминания и решил, что все складывается не так уж плохо. Если Роджер и все остальные будут думать, что они с Рейчел без ума друг от друга, это убедит ее отца и маркиза в искренности их чувств. Именно такова была их цель.

Когда граф подошел к Рейчел, пожилой мужчина, с которым она беседовала, извинившись, удалился со смущенной улыбкой, оставив молодых людей наедине.

– Я сказал Роджеру, что вы желаете танцевать вальс, – проговорил Джейсон.

– Но сейчас оркестр не играет вальс, – ответила Рейчел.

– То же самое сказал сквайр Абингдон, – усмехнулся граф. – Но ведь рано или поздно вальс будет. А пока… – Джейсон предложил Рейчел руку.

Она не хотела, совсем не хотела опираться на нее. Во всяком случае, Рейчел постоянно убеждала себя в этом. Каждое прикосновение к Джейсону было для нее пыткой… но такой сладкой пыткой, что она не могла от нее отказаться. В конце концов, они должны были убедить маркиза, что нравятся друг другу и согласны пожениться.

Они прошли в другой конец зала и остановились там, ожидая своей очереди, чтобы начать кадриль. Граф наклонился к Рейчел и прошептал:

– Изумруды очень идут к вашим глазам. Она удивленно посмотрела на него:

– Вы не в себе, милорд? У меня светло-карие глаза, а не зеленые.

Рейчел ощутила на своей щеке легкое дыхание Джейсона, и дрожь пробежала по ее телу.

– Сейчас они изумрудно-зеленые, – ответил граф и коснулся пальцами ее сережек. – Украшения идут вам.

– Эти украшения передавались из поколения в поколение в нашей семье. Они часть моего приданого. Вы на мне женитесь из-за небольшой кучки изумрудов, милорд?

Джейсон улыбнулся ей, и они закружились в танце.

– Возможно, женюсь. Не забывайте, я ведь был пиратом и всегда имел слабость к драгоценным и… красивым трофеям.

– Все это вздор, – ответила Рейчел, застигнутая врасплох таким ответом. Она посмотрела в ту сторону, где сидел старый маркиз: Он внимательно наблюдал за ними. Отец Рейчел ушел играть в вист, оставив на посту наблюдения более хитроумного из заговорщиков. Каргрейв выглядел очень довольным.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20