Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Изобилие

ModernLib.Net / Хенли Бет / Изобилие - Чтение (стр. 1)
Автор: Хенли Бет
Жанр:

 

 


Хенли Бет
Изобилие

      Бет Хенли
      ИЗОБИЛИЕ
      Пьеса в двух действиях
      Действующие лица:
      Мэйкон Хилл
      Бесс Джонсон
      Джек Флэн
      Уильям Кертис
      Профессор Элмор Кроум
      Время действия:
      Действие пьесы охватывает двадцать пять лет, начиная с конца 1б60-х годов.
      Место действия:
      Территория Вайоминг, позднее - Сент-Луис, штат Миссури.
      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
      Сцена 1
      Конец 1860-х годов. Утро. Весна. Почтовая станция на территории Вайоминг. Бесс Джонсон, молодая женщина, сидит за столом, сжимая в кулаке три письма. У нее под ногами сумка. Одета она в перепачканный дорожный костюм с оторванными пуговицами.
      БЕСС (напевает): Любят розы солнышко,
      Фиалки росы пьют.
      Лишь ангелы небесные
      Знают - я тебя люблю.
      Выстройте мне замок с башней в синей вышине,
      Чтоб я увидала, как мой милый мчит ко мне.
      (Перестает петь и тихо говорит сама себе.) Величина неба. Величина неба.
      Входит Мэйкон Хилл в зеленых очках и накидке. Она вся в дорожной пыли, в руках несет ранец и блюдо с зеленоватыми сухариками. Что-то насвистывает. При виде Бесс останавливается.
      МЭЙКОН: Боже праведный.
      БЕСС: Что?
      МЭЙКОН: Вы на меня похожи.
      БЕСС: А?
      МЭЙКОН: Ну да. Мы с вами похожи. Сухарик хотите?
      БЕСС: Спасибо. Да, мэм. Спасибо.
      МЭЙКОН: Они чуточку позеленели.
      БЕСС: Спасибо.
      МЭЙКОН: Валяйте. Угощайтесь. Что мое, то ваше; что ваше, то мое. В конце концов, вы - как я. Приехали на запад на слона поглядеть. Что так или нет?
      БЕСС: На слона? Нет.
      МЭЙКОН: Поглядеть, что там такое.Чего бы там ни было. (Пауза.) Как вы думаете, что там такое?
      БЕСС: Не знаю.
      МЭЙКОН: Правильно. Все что угодно может быть. Я наслаждаюсь беспредельностью всего этого. Привкусом дикости. Лихорадка запада меня пьянит. Вы когда-нибудь видели карту мира?
      БЕСС: Угу.
      МЭЙКОН: Так вот, у меня сердце замерло. Там океаны! Много океанов, и, клянусь вам, я увижу какой-нибудь из них, и войду в какой-нибудь, и поплаваю в нем наверняка. Я люблю воду, она никогда не стоит на месте. Хочу найти золото и разбогатеть. Хочу воздвигнуть ледяной дворец и убить индейца раскаленной пулей. Я готова к каким- нибудь потрясающим переменам. А вы? Мы могли бы во всем этом стать друзьями. Так уж нам суждено. Я чую нашу судьбу. Когда-нибудь я напишу обо всем этом роман - я про вас тоже в нем напишу. Как вас зовут? (Достает блокнот и карандаш.)
      БЕСС: Бесс Джонсон.
      МЭЙКОН (записывая имя): Хорошо. Подходящее имя для романа. Бесс Джонсон. Вы будете мне другом?
      БЕСС: С удовольствием. Честное слово. А можно... можно попросить у вас еще сухарик?
      МЭЙКОН: Ну конечно же. Конечно, терпеть не могу скаредных. Ничего не добьешься, если станешь считать каждое яйцо, каждую монету или сухарь. Раздавать все! На здоровье! Пускай! И плевать, если мне никогда за это не воздастся.
      БЕСС: Спасибо вам огромное. Я чуть не ссохлась вся от голода. У ваших зеленых сухарей вкус просто божественный.
      МЭЙКОН: А сколько вы на станции сидите?
      БЕСС: Десять дней уже тут жду. Дорожные деньги у меня все закончились. Вчера отдала Французу Питу все свои пуговицы, только чтоб он позволил мне еще раз тут переночевать. Хоть в петлю полезай, если мистер Флэн вскорости не приедет, - я тогда прямо и не знаю.
      МЭЙКОН: А кто этот мистер Флэн?
      БЕСС: Это человек, который за мной приедет. Мы должны пожениться.
      МЭЙКОН: Пожениться? Свадьба что ли?
      БЕСС: Точно. Все уже улажено.
      МЭЙКОН: Так вы, значит, - будущая невеста?
      БЕСС: Ага.
      МЭЙКОН: Боже милостивый! Ангелы поют - дьяволы танцуют! Так и я тоже - будущая невеста. Я же говорю - мы с вами похожи. Истинная правда! А скажите, вы мужа своего знаете, или он вам незнаком?
      БЕСС: Мы это... переписывались.
      МЭЙКОН: Переписывалиоь. Я тоже. И он вам денег на дорогу прислал?
      БЕСС: Частично.
      МЭЙКОН: Мне тоже! Мне тоже! (Вихрем проносится по комнате.) Знаете, на что я надеюсь? Я надеюсь, что наши мужья не окажутся совсем уж жуткими уродами.
      БЕСС: Вы думаете, они будут некрасивы?
      МЭЙКОН: Может быть, может быть. Но я слыхала, что тут, на западе, развестись можно легко я не за дорого.
      БЕСС: Не стану я ни за что разводиться.
      МЭЙКОН: Милая вы моя, да я бы с ангелов крылышки пообдирала, если б думала, что они мне взлететь помогут! Может, вам трудно будет в это поверить, но дома меня паршивой овцой считали. Видите ли, там у нас народ весь полный, крупнотелый - конечно, я им паршивой овцой покажусь. А здесь я могу быть, кем захочу. Никто меня не знает. Я себе по пути все придумаю. Совсем по-новому заживу. Нас сейчас неведомое манит. Да, мы на слона охотимся. Бах! Бах! Бах! Что это с вами такое? Вы что так насупились?
      БЕСС: Я... я лишь надеюсь, что мой муж на самом деле не окажется страшилищем.
      МЭЙКОН: Так, Бесс, я тоже на это надеюсь.
      БЕСС: Про его внешность в брачном объявлении ничего не говорилось.
      МЭЙКОН: А вот это уже нехорошо. Народ в таких объявлениях обычно любит
      покрасоваться.
      БЕСС: Я, конечно, знаю, что сама не подарочек. У меня хорошие волосы, а вот глаза сидят слишком близко, да и нервишки не в порядке. И все же я надеялась, что мы будем любить друг друга, как в книжках этих. Про принцесс и трубочистов, которые на драконов охотятся.
      МЭЙКОН: Ох, да в этих книжках все неправда одна. Там фактов нет. Выкиньте вы эти книжки из головы. Сейчас же! Немедленно! Выкиньте!
      БЕСС: Ну, я не знаю, я... наверное, я ему хоть немного понравлюсь.
      МЭЙКОН: Конечно. Может, он будет сердечен, как Дед Мороз.
      БЕСС: Слово даю - я буду хорошей женой, терпеливой и покорной. Только бы он приехал. Я надеюсь, что он не забыл. Он мне часть дороги оплатил. Три письма прислал и денег на дорогу. Три письма - и все про величину неба на западе.
      МЭЙКОН: Тьфу ты! И какой же оно величины?
      БЕСС: Самое большое, что он видел.
      МЭЙКОН: Вот же черт!
      БЕСС: И еще он любит петь. Я очень славно могу петь. Ох, я спорить готова, мы будем из тех пар, что на небесах создаются, если я только на мели не останусь. Видите ли, я ведь не знаю, как дальше-то. Я ничего не могу сделать. Я ничего не знаю. Теперь-то я наверняка должна была что-то узнать. Я в школу ходила. Меня ведь должны были там чему-то научить. А я не могу даже вспомнить, какой у меня любимый цвет. Может, синий, но точно я не знаю.
      МЭЙКОН: Ну, а на самом-то деле, если много знаешь, так это только думать мешает. Вот взять меня: у меня только вот это коричневое платье есть, и я нисколечки даже и не расстраиваюсь из-за него, потому что просто не вспоминается, что мой любимый
      цвет - синий. В смысле, может, так оно и есть, но я-то этого не знаю. Скушайте еще сухарик.
      БЕСС: Он у вас последний.
      МЭЙКОН: Я вам оставила.
      Входит Джек Флэн. Симпатичен, в нем чувствуется опасная необузданность.
      ДЖЕК: Доброе утро.
      МЭЙКОН: Доброе утро.
      ДЖЕК: Я ищу... тут есть Бесс Джонсон?
      БЕСС: Это я. Это я. Я здесь. Здесь. Это я.
      ДЖЕК: Ага.
      БЕСС: А вы мистер Майкл Флэн?
      ДЖЕК: Нет, я Джек Флэн, брат Майка.
      БЕСС: Ох, ну что ж, приятно с вами познакомиться, мистер Джек Флэн. Сделайте милость, проводите меня скорее к мистеру Майклу Флэну.
      ДЖЕК: Майк умер.
      БЕСС: Что?
      ДЖЕК: Несчастный случай был, и он убился.
      БЕСС: Так вы говорите, что мистера Майкла Флэна больше нет в живых?
      ДЖЕК: Точно - он умер.
      БЕСС: Умер. О Боже. Боже. Господи, Господи, Господи.
      ДЖЕК: Да что это с вами такое? Вы его и в глаза не видали ни разу. Вы же чужая женщина.
      МЭЙКОН: Эй, эй, а помягче нельзя?
      БЕСС (плача от ярости): Я хочу домой. Я умру,если здесь останусь. Я не хочу умереть на этой жалкой, грязной территории.
      ДЖЕК: Смотрите, как разревелась. Ничего бабенка.
      БЕСС: Ох, да как такое может быть? Мой муж умер. Его больше нет. Он умер. Я ведь так и не встретилась с ним, руку ему не пожала, не сказала "Согласна". "Согласна, согласна." Я всю дорогу сюда эти слова повторяла. По горам, через реки, под дождем, в пыли. "Согласна, согласна." Что бы мне ни снилось, я эти слова говорила. "Я согласна, согласна, согласна..."
      ДЖЕК: Я ее сейчас тресну.
      МЭЙКОН: Не смейте.
      Джек отталкивает Мэйкон, подходит и бьет Бесс. Мэйкон бросается на него с ножом. Он хватает ее за волосы и отшвыривает к стене.
      ДЖЕК (Мэйкон): Ты теперь на западе. Тут все по-другому. (Бесс.) Пошли со мной. На тебе я женюсь. Но твоих слез я терпеть не стану. Никогда больше. Тебе ясно?
      БЕСС: Да.
      ДЖЕК: Пошли. (Уходят. Мэйкон поднимается на ноги.)
      МЭЙКОН: Ничего себе. Да чего уж там. Ничего себе. (Мечется по комнате.)
      Входит Уильям Кертис. Он опрятно одет. На левом глазу повязка. Через всю левую сторону лица шрам.
      УИЛЛ: Здравствуйте. Вы мисс Мэйкон Хилл?
      МЭЙКОН: Да, я.
      УИЛЛ: Я Уильям Кертис. Приехал за вами. Вы должны стать моей женой.
      МЭЙКОН: Что ж, вот она я. Я готова ехать.
      Сцена 2
      Позже в тот же день. Хижина Джека. Джек сидит в кресле. Бесс собирает с пола грязные одеяла.
      БЕСС: Прекрасный дом. Некоторые женщины очень брезгливы к блохам, клещам и вшам, а я - нет. Мы их выведем - вымоемся в растворе для купания овец, а потом добавим в раствор керосина и прокипятим всю одежду и постели в растворе с керосином. Так от них и избавимся. Покончим навсегда. Я здесь буду счастлива. Я чувствую, что счастье близко.
      Джек встает, выхватывает у нее из рук все одеяла и швыряет их обратно на пол.
      ДЖЕК: Не лазь здесь никуда. Это не по мне.
      БЕСС: Хорошо. Хорошо.
      ДЖЕК (после паузы): Я не привык к тому, что ты здесь.
      БЕСС (после паузы): Я могу... я могу что-нибудь приготовить.
      ДЖЕК: Нечего готовить. Вон сушеная говядина на полке.
      БЕСС: Я принесу. (Достает мясо и несет его к столу.) Вот.
      ДЖЕК: Спасибо.
      БЕСС: На здоровье. Пожалуйста.
      Молча жуют сушеное мясо.
      БЕСС: Мистер Флэн.
      ДЖЕК: Ну?
      БЕСС: Вы любите петь?
      ДЖЕК: Нет.
      Пауза.
      БЕСС: Ваш брат говорил, что ему нравится петь.
      ДЖЕК: Ты же никогда не видела моего брата.
      БЕСС: Он писал мне это в письмах.
      ДЖЕК: Что ему нравится петь?
      БЕСС: Да.
      ДЖЕК: Никогда мне ничеге подобного не говорил.
      БЕСС: У меня есть его письма, если вы взглянуть хотите. (Джек кивает.) Вот они. Он мне три прислал. (Джек берет письма и смотрит на них.) В каждом он писал что-нибудь про песни. Говорил, что музыки тут вообще маловато, если птиц не считать. Я надеялась для него все изменить. Видите ли, я... ну, это... я пою... (Джек отбрасывает письма.) Славные письма, правда?
      ДЖЕК: Я не читаю по-письменному.
      БЕСС: Ох, что ж, я бы могла их вам прочесть. (Берет в руки одно из писем и начинает читать.) "Дорогая мисс Бесс Джонсон, я был вне себя от радости, когда получил вашу корреспонденцию, где вы принимаете мое смиренное предложение о замужестве. Я искренне верю, что вы не будете разочарованы жизнью на западе. Небеса здесь самые большие, что я только видел. Звезды висят так низко, что вы почувствуете, как сможете дотянуться и коснуться их рукой..."
      Джек выхватывает у нее письмо и рвет его.
      ДЖЕК: Эй! Почитай еще мне тут! Я тебе не дитя малое. Ты мне не классная дама. Тебе это ясно? Никто мне ничего читать не будет! Ничего! Ничего и все!
      БЕСС (перебивая): Не рвите! Пожалуйста, не рвите их!
      ДЖЕК: А все! Порвал! Уже порваны! И не желаю я, чтоб ты мне тут пела. Не будет никакого пения. Не потерплю я никаких песен. Ты слышииь меня?
      БЕСС: Да...
      ДЖЕК: Эй, только попробуй зареветь. Не забыла, что я тебе сказал про слезы?
      БЕСС: Не буду. Никогда не буду плакать. Я же сказала. Я могу все по-правильному делать.
      Сцена 3
      Тот же день. Хижина Уилла. Входят Уилл и Мэйкон.
      УИЛЛ: Заходите. Приехали.
      МЭЙКОН: .Я вижу.
      УИЛЛ: Что вы хотите этим сказать, мисс Хилл?
      МЭЙКОН: Ничего. Я просто вижу... приехали.
      УИЛЛ: Я потерял его в несчастном случае на шахте.
      МЭЙКОН: Что?
      УИЛЛ: Да чего там глаза отводить? Я ведь вижу, что вы видите - его нет.
      МЭЙКОН: О, вашего глаза.
      УИЛЛ: Да.
      МЭЙКОН: Ох, ну я заметила, что его у вас удалили.
      УИЛЛ: Мне его вышибли киркой. Человек честно ошибся. Никакого насилия или злого умысла не было.
      МЭЙКОН: Гм. Что ж, спорить готова, вам бы хотелось, чтобы этого не произошло.
      УИЛЛ: Я намереваюсь заказать стеклянный, как только мне финансы позволят. Он будет карим, того же цвета, что и тот, который я потерял.
      МЭЙКОН: Угу.
      УИЛЛ: Можете сразу сказать, если для вас это имеет значение. Если да, то я вас обратно отправлю.
      МЭЙКОН: Никуда я не поеду.
      УИЛЛ: Хорошо. (Пауза.) Мисс Хилл?
      МЭЙКОН: А?
      УИЛЛ: У меня для вас есть кое-что.
      МЭЙКОН: Что?
      УИЛЛ: Это кольцо. Кольцо с рубином. (Вытаскивает кольцо.)
      МЭЙКОН: О, я очень дорожу кольцами.
      УИЛЛ: Его носила моя жена.
      МЭЙКОН: Ваша жена.
      УИЛЛ: Да, она умерла.
      МЭЙКОН: Ох.
      УИЛЛ: Прошлой зимой. Снега много было. (Пауза.) Она однажды снялась на карточку. Хотите взглянуть?
      МЭЙКОН: Давайте.
      УИЛЛ (протягивает ей фотографию): Ее звали Барбара Джейн.
      МЭЙКОН: Отчего она умерла?
      УИЛЛ: Никто не мог в точности сказать. Слегла она. Я долго ее выхаживал. Потом однажды ночью закашлялась, и все легкие наружу вышли. Уже ничего нельзя было сделать.
      МЭЙКОН: Она очень больная на вид.
      УИЛЛ: А я считал, что она очень красивая.
      МЭЙКОН: Что же, я, наверное, не буду ее кольцо носить.
      УИЛЛ: Почему это?
      МЭЙКОН: На нем ее болезнь могла остаться. А я этого нисколечки не хочу.
      УИЛЛ: Она ни разу не надевала его, когда болела. Она его носила только в первый год после свадьбы.
      МЭЙКОН: Почему так?
      УИЛЛ: Ей три пальца отхватило, когда овец стригли. И как раз тот, на котором кольца носят.
      МЭЙКОН: Мне сдается, вас всех тут всевозможные несчастья просто преследуют.
      УИЛЛ: Если кольцо не годится, я возьму полоску олова и согну ее вам во пальцу. Может, со временем я вам еще кольцо с камнем достану.
      МЭЙКОН: Я была бы вам благодарна.
      УИЛЛ: Мировой судья заедет сюда в конце месяца. Тогда и поженимся.
      МЭЙКОН: Угу.
      Бросают взгляд друг на друга, затем молча отворачиваются.
      Сцена 4
      Три месяца спустя. Летняя ночь. В поле. Бесс стоит за оградой, зовя Мэйкон, которая исчезла в темноте.
      БЕСС: Мэйкон! Мэйкон, ты там? Где ты? Куда ты ушла? Тут индейцы бродить могут! Вернись!
      ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Не могу дотянуться!
      БЕСС: Мэйкон!
      ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Сколько ни прыгаю!
      БЕСС: Прошу тебя, вернись!
      ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Черт, да иду же!
      Мэйкон выбегает на сцену, запыхавшись от возбуждения.
      БЕСС: Ну, наконец-то. Я уж думала, ты потерялась в темноте.
      МЭЙКОН: Я почти до нее достала. Почти совсем.
      БЕСС: Я боялась, что тебя индейцы схватили.
      МЭЙКОН: С вершины вон того дальнего холма - почти ее почувствовала.
      БЕСС: Что?
      МЭЙКОН: Вон ту маленькую серебристую звездочку. Ту, что так низко на небе.
      БЕСС: Не может быть.
      МЭЙКОН: Да. От звезд в дрожь бросает. Чем ты к ним ближе, тем сильнее. Попробуй сама. Давай же, дотянись до нее. (Бесс тянется к звезде.) Вот видишь? Прыгай! Прыгай! Холод почувствовала?
      БЕСС: Может, только какой-то озноб легкий.
      МЭЙКОН: Вот за чем нам смотреть нужно - за падающей звездой. Ты когда-нибудь видела падающую звезду?
      БЕСС: Видела.
      МЭЙКОН: Ну вот, как только такую заметим, так сразу к ней бежать нужно. Я знаю, что смогу до нее дотронуться. (Насвистывает.)
      БЕСС: Славная песенка. Никогда не слыхала.
      МЭЙКОН: Это хорошая песня. Хочешь выучить?
      БЕСС: Ох, да я уж больше не пою. Джеку не нравится.
      МЭЙКОН: Джек не любит петь?
      БЕСС: Петь любил его брат, Майкл. А Джек не любит.
      Мэйкон насвистывает еще немнего.
      МЭЙКОН: Я не хочу лезть не в свое дело, но твой муж -ну, в нем, кажется, не особо много чего привлекательного есть.
      БЕСС: О, он мне как раз подходит. Я ведь даже думаю, что мы из тех пар, что на небесах создаются. Как только получим наследство, оставленное мистером Майклом Флэном, так все вообще прекрасно будет.
      МЭЙКОН: Что ж, я очень надеюсь, что у тебя все выйдет как надо. А во поводу своего положения я что-то сомневаюсь.
      БЕСС: А вы с новым мужем что - не ладите? Он, как мне кажется, человек хороший.
      МЭЙКОН: Ну, мне бы очень не хотелось критиковать мистера Кертиса. Я знаю, он старается, как может, но если по правде говорить, то физически он мне неприятен.
      БЕСС: Это из-за его глаза?
      МЭЙКОН: Может, отчасти. Но даже если у него еще один глаз появится, я, наверное, все равно буду испытывать к нему отвращение. (Насвистывает.)
      БЕСС: Покажи мне, как это делать.
      МЭЙКОН: Что? Свистеть?
      БЕСС: Ага.
      МЭЙКОН: Самая простая штука ва свете. Смотри за мной. Я тебе покажу. (Мэйкон насвистывает. Бесс пытается за ней повторить.)
      Сцена 5
      Три месяца спустя. Осень. Джек идет по тропе недалеко от своего участка, нагруженный шахтерским инструментом. Видит, как кто-то приближается, и прячется за валун. Появляется Мэйкон с узелком. На ней накидка, она что-то насвистывает. Джек вытаскивает свой шестизарядник, целится в Мэйкон и стреляет. Мэйкон кричит от ужаса и отбрасывает узелок.
      МЭЙКОН: Ааах! (Джек выходит из-за валуна, угрожающе помахивая пистолетом.) Вы пытались меня убить?!
      ДЖЕК: Если б пытался, вы б уже покойницей были. Я меткий стрелок. Однажды игральную карту пробил с тридцати шагов. Все в яблочко. (Пауза.) А кстати, как ваш муж поживает?
      МЭЙКОН: Прекрасно.
      ДЖЕК: Как фермочка?
      МЭЙКОН: Потихоньку.
      ДЖЕК: Потихоньку? Мне так сдается, вы должны богачами себя считать, таская моей жене всю эту милостыню. Что там у вас на этот раз?
      МЭЙКОН: Да так, кое-что.
      ДЖЕК: Ну, так мой вам совет - оставьте все себе. Я тут приобрел кое-какую собственность. Так что все изменилось.
      МЭЙКОН: Я слыхала, вы копь Локвуда купили.
      ДЖЕК: Правильно слыхали.
      МЭЙКОН: Иногда эти копи ничего не приносят.
      ДЖЕК: Это потому, что некоторые старатели - дураки. Вы ведь не хотите сказать, что я дурак? Вы ведь не это имеете в виду?
      МЭЙКОН: Я ничего не говорила.
      Джек вытаскивает револьвер и направляет на нее; она вся сжимается.
      ДЖЕК: Смотрите у меня. Я от пуль улыбаюсь. (Стреляет поверх ее головы. Уходит. Мэйкон стоит, замерев от страха и ярости. Входит Бесс.)
      БЕСС: Мэйкон, с тобой все в порядке? Я слышала выстрелы.
      МЭЙКОН: Да. То был Джек. Он змею увидал.
      БЕСС: Убил?
      МЭЙКОН: Отпугнул. Вот, у меня тут для тебя пара вещичек. Кофе и башмаки.
      БЕСС: Спасибо, Мэйкон, но мне можно больше ничего у тебя не брать. У нас с Джеком - ну, у нас все изменилось.
      МЭЙКОН: Ты это про копь Локвуда говоришь?
      БЕСС: Точно. Джек ее купил вчера вечером на все наследство, что оставил мистер Майкл Флэн.
      МЭЙКОН: Ох, Господи ты боже мой.
      БЕСС: Мэйкон, я видела эту копь. Она вся просто вымощена чистым золотом, как будто там целый город фей танцевал.
      Мэйкон насвистывает, потом вдруг замолкает.
      МЭЙКОН: Погоди-ка чуток, Бесс. Пораскинь этой круглой штукой на плечах и скажи мне вот что: ну кому на свете взбредет в голову продавать копь, вымощенную чистым золотом?
      БЕСС: Я... ну... мистер Локвуд ведь очень стар. У него плохое зрение. Очень слабое.
      МЭЙКОН: Зато ум у него острый.
      БЕСС: Что ты имеешь в виду?
      МЭЙКОН: Я знаю эту копь, Бесс. Она пуста, как пересохшее горло. Локвуд посыпал участок золотой пылью, только чтобы жадных дураков облапошить.
      БЕСС: Ох, Господи. Надеюсь, что это не так. Мы ведь ему заплатили. Мы ему за нее заплатили. Мы заплатили ему все, что у нас было. Ох, что ж с нами теперь будет? Времена и так уже круче некуда.
      МЭЙКОН: Я знаю. Я предвидела. Я видела, что так и будет. Теперь это прямо у порога.
      БЕСС: Так не у твоего ведь. У вас-то все будет - и бык, и участок на ручье, и лесосплав. Вам с Уиллом Кертисом непременно повезет.
      МЭЙКОН: Может, это в твоих глазах все так и будет. А я - я уже все твердо решила.
      БЕСС: Что решила?
      МЭЙКОН: Надо идти. Нам пора уходить. Я вот как думаю: если я здесь еще хоть немного задержусь, то стану внутри пустой, как выдолбленная тыква.
      БЕСС: Этого никогда не случится.
      МЭЙКОН: Случится, если мы отсюда не уйдем. Если не уйдем и не начнем охотиться на слона. (Шепотом.) Бах, бах, бах. Мы могли бы уже сегодня уйти.
      БЕСС: Куда? Куда же нам идти?
      МЭЙКОН: На запад. Пойдем на запад. К океану. К западному океану.
      БЕСС: А где он, этот запад?
      МЭЙКОН: За сосну Джека и желтый кедр, по лугу, где растут индейские метелки и сорная пшеница, сквозь траву, которая алеет на равнинах, и дальше, дальше, вперед.
      БЕСС: Мы верь умрем от жажды и голода.
      МЭЙКОН: А мы напьемся перед выходом, а потом станем жевать веточки, чтобы языки не пересыхали. .Дикие плоды растут там в изобилии. Спелые сливы будут остужать нам потрескавшиеся губы.
      БЕСС: А как же индейцы?
      МЭЙКОН: У меня есть в чашке кайеннский перец, да нож для кукурузы справимся.
      БЕСС: А если они к нам ночью подкрадутся?
      МЭЙКОН: Мы выставим тарелку с сухарями, вымоченными в стрихнине. Это их и убаюкает.
      БЕСС: Ты обо всем уже подумала.
      МЭЙКОН: Что бы ни случилось - не имеет значения. Зачем ограничивать безграничное? Я напишу обо всем этом роман. Пойдем со мной.
      БЕСС: Не могу.
      МЭЙКОН: Почему?
      БЕСС: Я замужем.
      МЭЙКОН: Он с тобой нехорошо обращается.
      БЕСС: Я научусь с ним справляться.
      МЭЙКОН: Его природу не переделаешь.
      БЕСС: Иди сама. Иди без меня. Прошу тебя. Зачем я тебе?
      МЭЙКОН: Ты мой единственный друг.
      БЕСС: Найдешь себе другого. Что во мне особенного?
      МЭЙКОН: Ты на меня похожа была.
      БЕСС: Я не могу. Я уже дала слово.
      МЭЙКОН (после паузы): Вот кофе. Из поджаренной кукурузы и подслащеного сорго, но все-таки лучше, чем та бурда из сушеной морковки, которую вы пьете. И башмаки воэьми - твоих ошметков кожи на всю зиму не хватит.
      БЕСС: Я тебе когда-нибудь за них отдам.
      МЭЙКОН: Да ладно тебе. Мне нравится дарить подарки. Уж такая вот я уродилась.
      Сцена 6
      Год спустя. Осень. Вырубка. Уилла выбрасывают на сцену.
      УИЛЛ: Я тебя порешу, сукий сын!
      Тяжело дыша, входит Джек. Он в ярости.
      ДЖЕК: Ты меня вором назвал?
      Уилл поднимается на ноги и швыряет Джека на землю.
      УИЛЛ: Это мои дрова. И заплати мне за них честно.
      ДЖЕК: Скряга.
      УИЛЛ: Нищеброд.
      ДЖЕК: Крот слепой, одноглазый, косорожий фермер...
      УИЛЛ (перебивая): Лентяй, никудышник, глупый старатель... (Вцепляются друг в друга. Драка жестока. Входит Мэйкон. У нее в руках дорожный посох, на шее бинокль. Она вмешивается в драку, раскидывая мужчин ударами посоха.)
      МЭЙКОН: Эй, эй, что это тут такое? Прекратите! Пожалуйста! Эй! Мы все соседи. Уилл Кчртис, что случилось?
      УИЛЛ: Он наши дрова захапать хочет. За последние пять вязанок мне так и не заплатил. Ничего больше задарма не получит.
      ДЖЕК: Ах ты дешевка.
      УИЛЛ: Эй, да опомнись же ты наконец.
      ДЖЕК: Твоя мать - сука дохлая и слюни пускает.
      УИЛЛ: Да я тебе шею сверну, гад!
      МЭЙКОН: Уилл, Уилл, там рысь в силки попалась. Иди лучше проверь, пока не выпуталась. Не хочу я, чтоб она тут у нас разгуливала.
      УИЛЛ (Джеку): Пошел вон с моего участка. (Уходит.)
      ДЖЕК: Хорошо, что ушел. Я его убить готов был.
      МЭЙКОН: За дровами сюда пришел? (Джек отводит взгляд.) Ты ведь знаешь, где поленница. Возьми немного, да и тащи себе домой.
      ДЖЕК: А чтоб ты знала, у меня кой-чего заваривается; кой-чего затевается. Мне на все это наплевать.
      МЭЙКОН: Тебе надо бы на солонину обратить внимание. В прошлом году мы выставили на продажу 1560 фунтов, по три с половиной цента за фунт.
      ДЖЕК: Меня это не интересует. Я лучше на что-нибудь повыше поставлю. Всего хорошего, Мэри Кей.
      МЭЙКОН: Что?
      ДЖЕК: Мэри Кей. Это более симпатичное имя, чем Мэйкон. Тебе больше к лицу. Я тебя, наверное, так и буду звать.
      МЭЙКОН: Что ты делаешь?
      ДЖЕК: Ничего. Почему ты спрашиваешь?
      МЭЙКОН: Передай Бесс, чтобы иглу, которую у меня брала, себе пока оставила. Мне она до понедельника не понадобится.
      ДЖЕК: Угу.
      МЭЙКОН: У нее тяжелое лето было, когда она ребеночка потеряла. Тебе нужно следить за нею хорошенько.
      ДЖЕК: Это то, что мне нужно? Значит, это то, что мне нужно, Мари Кей?
      МЭЙКОН: Меня не так зовут.
      ДЖЕК: Для меня - так. (Уходит. Мэйкон на секунду задумывается, потом взбирается на валун и смотрит ему вслед в бинокль. Входит Уилл.)
      УИЛЛ: Рысь высвободилась. Лапу себе отгрызла. Куда это ты смотришь?
      Мэйкон быстро опускает бинокль.
      МЗЙКОН: Коров проверяю. Смотрю, не отбилась ли какая.
      УИЛЛ: Они обе там?
      МЭЙКОН: Угу. Уилл.
      УИЛЛ: Что?
      МЭЙКОН: Я разрешила ему взять немного дров.
      УИЛЛ: Ты что сделала?
      МЭЙКОН: У них на растопку только зеленые веточки.
      УИЛЛ: Мне это не нравится, Мэйкон. Этот человек ведь - бездельник, все задарма норовит. Не хочу я с ним ничего общего иметь.
      МЭЙКОН: И все-таки я должна о Бесс позаботиться. Она мой друг.
      УИЛЛ: Не понимаю я, что у вас с нею такое. Ничего в ней особенного нет. Просто безрадостная тварь Божья с опилками вместо мозгов.
      МЭЙКОН: Не говори так.
      УИЛЛ: Послушай, я заметил у нее сильные признаки психического расстройства, она нездорова. С нею не все ладно.
      МЭЙКОН: Неужели у тебя во всей кровеносной системе нет ни капельки человеческой доброты? Она ведь только этим летом своего маленькего похоронила под опунцией, в ящике из-под мыла, а волки вырыли его себе на ужин.
      УИЛЛ: Что ж, ей не улыбалось, это верно. И все же я не могу согласиться с ее странным и ужасным поведением. Как она одевает этого своего дикого щенка в коленкоровую шляпку и платком обвязывает; и сидит там на веранде, баюкая его, и разговаривает с ним, будто он человек.
      МЭЙКОН: Люди странные вещи творят, чтобы пережить.
      УИЛЛ: Так-то оно так. Но у каждого своя дорожка должна быть. Если они спотыкаются, то не тебе же их на себе тащить. (Мэйкон отварачивается от него и вглядывается через бинокль в даль.) Мне просто не нравится, когда меня эксплуатируют. Не люблю я эксплуатации. Люди сами должны зарабатывать то, что у них есть. (Пауза.) Как там коровы? Ты их видишь?
      МЭЙКОН: Вижу.
      УИЛЛ: Ладно там, что такое вязанка дров? В конце концов, у нас, кажется, дела и так ничего идут. В прошлом году продали 1560 фунтов солонины по три с половиной цента за фунт. В пятницу в город поеду, посмотрю, пришел уже с почтой тот медный чайник, что ты заказала из Сент-Луиса, или нет. В конца концов, это у них там бремя проблем. Если удача не улыбнется, этой зимы им не пережить. К Рождеству умрут от голода. Когда чайник пришлют, в хижине сразу лучше станет. Ты об этом ведь говорила. Ты сама сказала, что в ней станет повеселее.
      Сцена 7
      Рождество, несколько месяцев спустя. Ночь. Хижина Джека. Идет снег. Воет ветер. Джек сидит, уставившись в пространство. Бесс на полу, выбирает стебельки пшеницы из соломенного матраса.
      БЕСС: Знаешь что, Джек? Джек, знаешь что? Я думаю, уже Рождество. Я об этом весь день думала.
      ДЖЕК: Не знаю.
      БЕСС: Я могла и ошибиться. Но я могла быть и права. Во всем этом матрасе пшеницы не так уж и много. И вспоминать об этом не стоило. А ты согласен, что сегодня может быть Рождество?
      ДЖЕК: Где твоя собачонка?
      БЕСС: Ну конечно, если б сегодня было Рождество, Мэйкон давно б уже тут была. Она собиралась нам роскошное угощение принести. Я этого так ждала. Может, ее ненастье отпугнуло. Вьюги. Слепящие вьюги - и сколько недель уже. Рождество к нам на порог не пускают. Джек, с собачкой что-то случилось.
      ДЖЕК: Вот как?
      БЕСС: Да, когда ты сегодня утром ходил нам чего-нибудь подстрелить.
      ДЖЕК: Ага.
      БЕСС: Пришел этот человек. Нищий какой-то, весь оборванный. В грязном тряпье. Милостыню просил. Еды, понимаешь?
      ДЖЕК: У нас нет ничего.
      БЕСС: Я ему так и сказала. Я послала его подальше. "У нас ничего нет," - сказала я. - "Мне надо будет перебрать весь матрас с постели, выбрать остатки пшеничных колосков, чтобы не умереть от голода. У меня нет лишней еды для какого-то неизвестного бродяги." Тогда он попросил у меня чашку теплой воды, но я сказала нет. Не потому, что у нас не было, а просто потому, что нечего ему у нас на участке околачиваться. Было в нем что-то такое. Лицо в грязи все. А рот как дыра. (О пшенице.) Этого на ужин не хватит - того, что я набрала.
      ДЖЕК: Так что же с собакой случилось?
      БЕСС: Когда он, бродяга этот, уходил уже, собачка бросились за ним следом с лаем. Он подобрал камень, схватил ее за шею и ударил по голове. Камнем. Она там сейчас, в мешке из-под муки. Я бы сразу ее сожгла, если б дрова лишние были.
      ДЖЕК: Это ты во всем виновата. (Бьет ее.)
      БЕСС: Да, я.
      ДЖЕК: Ты такая хилая. Меня от тебя тошнит. Боже, да какой от тебя толк? Может, лучше будет, если я тебя просто убью.
      БЕСС: Знаешь что? Я думаю, Рождество наступило. Это Рождество, в конце концов. И еще энаешь что? У меня для тебя кое-что есть. Я берегла на Рождество. Сюрприз для тебя. Подарок. Подарок на Рождество. Я его для тебя прятала, но теперь время пришло. День настал. Веселого Рождества тебе, Джек. (Достает мешочек кукурузной муки.)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4