Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тоуд-триумфатор

ModernLib.Net / Сказки / Хорвуд Уильям / Тоуд-триумфатор - Чтение (стр. 7)
Автор: Хорвуд Уильям
Жанр: Сказки

 

 


      — А ты что, сам не знаешь, приятель?
      — Чего не знаю?
      — Да этих самых причин… Латберийская Щука.
      — И что щука? — храбро спросил Крот. Рэт не мог не восхититься тем, как отважно держится обычно робкий Крот.
      — Только не говорите, что не слыхали про нее!
      — Немного слышали по пути сюда, — осторожно ответил Рэт. — Может, вы расскажете нам побольше?
      Горностая не пришлось просить дважды, и, подбадриваемый приятелями, сгрудившимися вокруг него, и несколькими ласками, что подошли послушать, он с удовольствием живописал кровавые подробности зверств Латберийской Щуки (лодки для нее что семечки) и ее рацион (особенно она любит младенцев, ягнят и молочных поросят).
      — Однажды фермеры с окрестных пастбищ (это было еще до того, как Председатель суда купил эту землю и всех оттуда выгнал в шею) перегоняли скот через Реку. Они думали, так скорее доберутся на рынок в Латбери, да не вышло у них, не вышло. Слишком много голов недосчитались.
      — Щука съела коров? — изумился Крот.
      — Двоих зараз заглатывает! — радостно подтвердил один из горностаев. — Вот поэтому и построили мост. Фермеры боялись ходить через Реку. А теперь здесь и фермера днем с огнем не сыщешь.
      — А кто-нибудь когда-нибудь виделЩуку? — спросил Рэт, сомневаясь в рассказанном.
      — Она хитра, как черт, и слишком быстрая, чтоб ее увидеть. Разве что ее огромную тень на воде, но слышали ее не раз и видели знаки…
      — Слышали? — переспросил Крот, вытаращив глаза. — Знаки?
      — Ну! Слышали, как она плещется в сумерках. Говорят, это она хвост тренирует, чтобы плавать быстрее, и хвостом волну поднимает.
      — Так что же делать путешественникам, если они хотят проплыть мимо того места, где она живет? — задал Рэт вполне разумный вопрос.
      — Немного найдется желающих плыть туда, — мрачно сказал рассказчик. — Там и дорог-то теперь нет, и кто в своем уме — жить там не станет. Там только совсем пропащие живут, те, что свихнулись от этой Щуки. Ну, если уж вам так приспичило, единственное, что молено сделать, это вытащить вашу лодку ниже по течению и тянуть ее посуху, тем более в июне и июле.
      — То есть сейчас? — уточнил Крот. Горностай важно кивнул, даже глаза зажмурил от наслаждения собственным рассказом:
      — У нее сейчас выводок.
      — И что же, никто не попытался убить Латберийскую Щуку? — солидно поинтересовался Рэт. — Она ведь уже, должно быть, очень стара.
      — О, не совершайте такой ошибки, сэр! (Теперь они уже разговаривали с Рэтом и Кротом очень уважительно.) Ей-богу! Многие то же самое говорили, а через несколько лет течением приносило их лодки и еще их шляпы и башмаки. Эта тварь не жрет шляпы и башмаки.
      — Ну! — подтвердил хозяин, прибирая свои денежки. — А почему, думаете, таверна называется «Шляпа и Башмак»?
      — Но ведь не потому же… — забеспокоился Крот.
      — Именно поэтому! — ответил хозяин. — Отсюда они и уходили, от этого самого порога, набив животы дармовой едой и… приняв для храбрости, а потом…
      — А почему вы отпускали им бесплатно? — перебил Рэт.
      — Древний обычай, — важно изрек хозяин. — В старые времена это воодушевляло молодых на бой со Щукой. Теперь, конечно, не старые времена, верно, ребята?
      — Это точно.
      — Но мы сохраняем традиции.
      — А шляпа и башмак, те, что висят там, снаружи… Это ведь только так, для вывески, правда? — спросил Крот.
      — Нет, не для вывески, — отрезал хозяин. — Старый Том может рассказать вам про того последнего, извините за выражение, дурака, что поплыл вверх по Реке.
      — Ясное дело, могу, — подтвердил подоспевший Старый Том. — Ночь тогда выдалась сырая и холодная. Я помню, как он пришел…
      — Покороче, Том! Нечего тянуть резину, а то они помрут, пока ты закончишь!
      — Это был барсук, — сказал хозяин. — Очень крупный. Верно, Том?
      — Точно, молодой и здоровый. Он был тут задолго до вас, почти все, кто здесь сидит, еще и не родились. Сидел на этом самом месте, где вы сейчас сидите, сэр, — сказал Том, обращаясь к Рэту.
      Рэт почувствовал себя крайне неуютно и слегка подвинулся.
      — Предупреждали его, да он никого не слушал. Они все такие, барсуки. Встал и пошел, а через три дня принесло его шляпу и башмак. Все, что от него осталось. Вот мы их и вывесили, в знак уважения к нему и как предупреждение другим.
      — Ну, теперь вы все знаете, — сказал хозяин. — Почему я и говорю: вы не поплывете…
      — Нет, поплывем, — сказал Крот и решительно встал, — и немедленно! Пошли
      Рэтти! Еще немного таких разговорчиков — и мы никогда не уйдем!
      Хозяин и завсегдатаи проводили их до выхода с пивными кружками в руках. Они щурились на ярком солнце и опасливо перешептывались, как женщины на публичной казни. Друзья успели еще выслушать последние напутствия и советы, предостережения и уговоры остаться, пока наконец Рэт не велел Кроту отчаливать.
      Таверна и ее завсегдатаи медленно удалялись и в конце концов скрылись из виду.

VIII В ПОГОНЮ ЗА ЛЮБОВЬЮ

      Тоуд, направляясь вверх по Реке к Городу, был настроен совершенно иначе, чем Рэт и Крот, которые проделали тот же путь несколькими неделями раньше. Их ощущения при этом не имели ничего общего и разнились как земля и небо.
      Рэт и Крот плыли медленно и размеренно, они пребывали в гармонии с природой вообще и с Рекой в частности, выверяя свое душевное состояние и жизненный ритм по утренним зорям и вечерним закатам. Они наслаждались простыми радостями: плеск воды у берега, шелест тростника и осоки на летнем ветерке, дрожь березовых листочков там, вдали, за обширными полями. Если дикая утка со своим крякающим выводком преграждала им путь, Рэт и Крот пережидали, давая им дорогу; если пара лебедей скользила чуть выше лодки по течению, друзья замедляли ход или останавливались полюбоваться чудесным зрелищем.
      Что до Тоуда, то вся эта сентиментальная чепуха была не для него. Шелест трав? Да он его и расслышать не мог из-за громкого рева мотора! Дрожание листочков? Ни листьев, ни самих деревьев не видел Тоуд из-за брызг, летевших от его катера. Барахтающиеся утки? «Прочь с дороги!» — кричал им Тоуд. Изящные, величественные лебеди? «Противные создания! Всю реку заполонили!» — ворчал он. Только рев катера да шлепанье кормы о воду. Самого Тоуда и не видать! Но он тут: одной рукой рулит, другой бурно жестикулирует, отгоняя остальных обитателей реки, будь то зверьки, рыбы или птицы. Вдоль маршрута Тоуда на реке началась срочная эвакуация всего живого.
      Коровы и овцы и те разворачивались и убегали в поля при его оглушительном приближении, дрозды черными тучами снимались с деревьев и разлетались на все четыре стороны. Что до незадачливых рыб, мирно зарывшихся в ил под водой, как окунь, например, или плотва, или серебристый карп, то они при появлении Тоуда начинали метаться и впадали в панику. Горностаи, эти трусливые и вероломные твари, просто прятались при его приближении и еще полчаса после этого не выходили из своих укрытий.
      Естественно, Тоуд, как всегда, не обращал никакого внимания на подобные мелочи. Во-первых, он наслаждался жизнью, а, во-вторых, думал кое о чем поважнее! Ведь новый катер открывал перед ним неведомые доселе возможности.
      Поначалу он никак не мог освоить повороты, беспомощно виляя от берега к берегу, разбрызгивая ил и круша тростник. Дважды, несмотря на все его старания, катер, весь в иле и водорослях, вынесло на берег кормой вперед. Наверное, для всех заинтересованных лиц было бы лучше, если бы тем дело и кончилось. Но мотор у катера оказался таким мощным, управление — таким легким, а наш влюбленный — таким непоколебимым в своей решимости воссоединиться с любимой, что все эти неприятности не надолго его задержали. Тоуд показал себя хоть и нетерпеливым, но очень старательным учеником.
      Очень скоро он научился резко увеличивать скорость, подплывая к новому повороту петляющей реки, и с боевым кличем «И-и!» вписываться в поворот, а выходить из него с кличем «У-у!».
      Скоро это ему наскучило, и он попробовал катер на более высоких скоростях, не обращая никакого внимания на обезумевших от страха диких птиц и огромные волны, бегущие от катера к берегу. Но и это приелось, и тогда он нашел другое развлечение: сначала притормозить, а потом вдруг решительно рвануть вперед. Но в конце концов даже такое интересное занятие перестало забавлять Тоуда.
      Проявляя все большую изобретательность, Тоуд попробовал рулить одной рукой с закрытыми глазами, потом — стоя на одной ноге и едва касаясь руля одним или двумя пальчиками. Затем, достигнув вершины балетного искусства, Тоуд отпускал руль, выделывал несколько пируэтов и лишь в последний момент снова за него хватался…
      — Ур-ра! Ур-ра! — кричал он. Стоя на одной ноге и зацепившись за руль другой, чтобы править и держаться самому, Тоуд наклонился над водой, проносившейся под ним на бешеной скорости. — Ур-ра! И-и! У-у!
      Было бы в высшей степени приятно сообщить читателю, что Тоуд потерпел кораблекрушение; недурно было бы иметь возможность рассказать, как он сломал катер; вполне справедливо было бы, если бы он свалился за борт и ковылял потом домой мокрый и грязный.
      Но Судьба капризна и несправедлива и иногда улыбается тем, кого обыкновенные, здравомыслящие, трудолюбивые смертные справедливо обвиняют во всех грехах. Да, Судьба иногда отступает от правил, чтобы помочь всяким Тоудам и осыпать их своими благодеяниями. Так случилось и в тот день. Каких только фортелей не выкидывал Тоуд в своей безумной погоне за Мадам: и правил левой ногой, и делал стойку на руках на руле, и пускал катер «в галоп», а сам в это время преспокойно разбирал съестные припасы и напитки, уложенные для него достойнейшим Прендергастом. Во что он только не врезался, на какие только мели не садился — ничто не задержало его надолго.
      Наконец стало темнеть. Тоуд теперь уже немного угомонился и дымил гаванской сигарой, то и дело отхлебывая из бокала с пенистым шампанским. Наконец впереди показался дом его светлости. То-уд не сразу узнал его, потому что в последний раз видел эти места с воздуха, спускаясь с парашютом. Но, подплыв поближе, он узнал ту самую крышу оранжереи, с которой когда-то свел не слишком приятное знакомство.
      «Хи-хи, — хихикнул Тоуд про себя. — Никто не видел, как я подплыл. И дальше буду действовать осторожно. Рука и сердце Мадам будут завоеваны не глупой бравадой, а хитроумной стратегией: скрытность и натиск, четкий план и молниеносное выполнение! Я спасу ее от гнусных посягательств Председателя суда, в кустах нас будет ждать лодка, и мы уплывем в ней, а потом…»
      Тоуда, как и всех влюбленных, не очень-то заботило, что будет потом. Им управляла ревность, и целью его было вернуть то, что, как ему казалось, по праву принадлежит ему.
      Он сверился с картой и нашел на ней маленький приток, который проплывал чуть раньше, чем показалось поместье его светлости. На карте имелось еще одно полезное примечание для речников:
       «Опасный Канал. Непригоден для судоходства. Подводные препятствия. Навигация наказуется по закону. Дела подлежат рассмотрению Адмиралтейским Советом по Нарушениям. Настоятельно советуем речникам нарушений не допускать».
      — Идеально! — Тоуд радостно захихикал при мысли о своей изобретательности. — Там-то я и спрячу катер. Никто не станет искать его в таком неподходящем месте.
      Он быстренько развернулся, отплыл немного назад, вниз по реке, до той самой ржавой проволоки, в которой Крот и Рэт запутались несколько дней назад. Тоуд решительно направил катер в самые заросли тростника, добавил скорости, и его снова вынесло на твердую землю.
      — О моя чудная, моя дорогая! — обратился Тоуд к ближайшему пню, подогревая такими речами свою страсть. — Я пришел за тобой! Чувствуешь ли ты мое приближение? Подсказало ли тебе сердце, что твой Тоуд рядом? О, я принесу тебе подарок, может быть, букет…
      Но, поискав среди прибрежной растительности, он не обнаружил ничего, кроме прошлогоднего тростника, жалких цветочков шиповника и еще каких-то желтых длинных листьев, о которые порезался, пытаясь их сорвать. Какой-нибудь влюбленный деревенщина, возможно, удовлетворился бы и этим, но Тоуд, избалованный роскошью, сейчас же отказался от такого убожества и решил выбор цветов для букета тоже поручить Провидению, которое до сих пор так охотно помогало ему. Может, оно еще разок разыграет карту Тоуда!
      А пока он быстро набросал предложение руки и сердца на листке из блокнота, на случай если поговорить будет некогда. В нем он обещал возлюбленной вечную любовь и верность и все остальные блага. Затем Тоуд отправился искать ее, заручившись полной поддержкой Провидения.
      Во-первых, гончих его светлости рано заперли в конурах, поэтому они могли лишь бессильно тявкать, почуяв присутствие Тоуда, когда он пробирался мимо кустов, огородами, а потом через луг.
      Затем Провидение улыбнулось Тоуду еще нежнее, потому что повело его мимо длинной тисовой изгороди, по мощенной кирпичом дорожке, мимо той самой оранжереи, которую он так хорошо помнил.
      Стоял теплый вечер, и воздух был напоен душными ароматами оранжерейных цветов, проникавшими из-за запотевших стекол оранжереи. Уже темнело, но, заглянув внутрь, Тоуд хорошо разглядел ярко-красные и желтые лепестки соцветий, роскошные пурпурные абрикосовые тычинки и пестики…
      Как только Тоуд увидел и унюхал всю эту цветочную роскошь, он не смог устоять перед искушением составить букет из букетов, который, несомненно, покорит сердце Мадам. Какой бы жестокосердной ни казалась дама, как могла она устоять перед объяснением столь страстно написанным, да еще подкрепленным столь экзотическим букетом?
      Тоуд толкнул дверь, она подалась, и он насладился цветами, совершенно бездумно, как он привык наслаждаться всеми радостями жизни, не удосужившись прочитать предупреждение, из тех, что с такой охотой вешают на каждой двери:
 
       «КТО ТРОНЕТ, СОРВЕТ ИЛИ ПОМНЕТ
       ХОТЬ ОДИН ЦВЕТОК ИЗ КОЛЛЕКЦИИ,
       БУДЕТ СУРОВО НАКАЗАН
       ПО ПРИКАЗУ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ СУДА»
 
      Не надо думать, что Тоуд не оценил цветов. Совсем напротив! Он добродушно нюхал их, как мог бы нюхать хорошо зажаренную телячью ногу, не скрывал своего удовольствия и даже чересчур громко объявил:
      — Цветы, достойные королевы!
      Тоуд сплясал от радости, впав в то же самозабвенное состояние, в котором сегодня управлял катером. То легко срывая, то с корнем выдергивая растения, он приступил к составлению самого большого, самого роскошного, самого ароматного букета. Он действовал, как всегда, импульсивно, нимало не задумываясь о последствиях, оставляя за собой руины, сея беспорядок и разрушение.
      Вполне удовлетворенный, радостно напевая себе под нос, как и пристало влюбленному, нашедшему наконец достойный подарок для любимой, Тоуд стал искать дорогу обратно, к выходу из оранжереи, но не сразу нашел ее. В такой огромной оранжерее одну тропинку можно легко спутать с другой, один ряд растений с другим, особенно если большинство лучших цветов сорваны и остались лишь скучные и одинаковые листья, вот Тоуд и заблудился.
      Видно, самой Судьбой ему было назначено завернуть за угол и вдруг оказаться у застекленной двери. И через стекло он увидел ярко освещенную комнату, всю из золота и зеркал, уставленную мраморными статуями. Но мебели там было очень мало.
      Посередине комнаты Тоуд увидел трех джентльменов уже не первой молодости, которые на возвышении составляли композицию, значительно менее помпезную, чем та, которую несколько недель назад придумал для себя Тоуд.
      Один из джентльменов, в котором Тоуд опознал Председателя суда, просто сидел в дубовом кресле и, по всей видимости, олицетворял Правосудие.
      Второй джентльмен, которого, как Тоуд с неудовольствием вспомнил, ему уже приходилось видеть раньше, хоть и не в этой льняной простыне, задрапированной вокруг его хилого торса, представлял Закон.
      — Ой-ой-ой! — огорченно пробормотал Тоуд, крепче сжав краденый букет. — Да тут сам Председатель суда… И начальник полиции тоже!
      Кинув беглый взгляд на третью фигуру, он вопросил себя:
      — Неужели это?..
      Он сразу же понял, что не обознался. Случилось то, чего он боялся: он находился в непосредственной близости от людей, которых меньше всего хотел встретить, тем более всех вместе. Ибо третий джентльмен, что стоял позади первых двух, держа в руке посох, являл собой аллегорию Церкви.
      «Это тот самый епископ, хозяин оранжереи, в которую я свалился в прошлый раз», — сказал себе Тоуд, постаравшись придать хоть отчасти положительную окраску воспоминанию об этом печальном происшествии.
      В комнате находились еще две персоны, хотя Тоуд заметил только одну из них. Ведь там, отделенная от него стеклом, приглушавшим ее голос, но позволявшим, тем не менее, наблюдать ее энергичные жесты и мощную фигуру, была его кузина, мадам д'Альбер. Тоуд увидел ее, когда она подталкивала, подвигала, поправляла — в общем, придавала моделям позы, в которых она собиралась сначала нарисовать их, а потом воплотить в мраморе как скульптурную группу.
      Другая же персона… Но прежде чем Тоуд смог осознать то, что он увидел, его уже приветствовал некий дряхлый джентльмен с граблями в руках. Это был главный садовник (бывший), который к тому времени уже более шестидесяти лет верой и правдой служил его светлости, отцу его светлости, а до этого — и его отцу, а начал на огороде двенадцати летним мальчишкой.
      О неверная Судьба, что улыбается таким мошенникам, как Тоуд, но поворачивается спиной к достойнейшим старым джентльменам, впавшим в немощь и, как это неизбежно случается, ожидающим через два дня полной отставки. Каких-то сорок восемь часов — и этот добрый человек прожил бы остаток дней в полном довольстве, а репутация его двенадцати детей и тридцати шести внуков осталась бы чистой, как первый снег.
      Но этому не суждено было случиться.
      — Папаша, — пренебрежительно сказал Тоуд, — дай-ка мне эти грабли и убирайся с дороги, мне работать надо!
      Работать! А разве не работал бессловесный садовник?
      Разве не он любовно вырастил Orchis celebrata, которая цветет раз в девять лет и цветок которой только что безжалостно сорвал Тоуд?
      Работать?! Разве не старый садовник выходил Acer Himalaya, которую его светлость сам привез из своего путешествия в Непал в 1889 году и у которой всего лишь неделю назад завязались семена!
      Работать?!! Да вы посмотрите на его узловатые, распухшие от артрита руки! Обессилевший старый главный садовник и слова не мог вымолвить, пока эти горькие мысли проносились в его обессилевшем мозгу, — так он был потрясен! И он позволил Тоуду взять грабли из его трясущихся рук, не оказав никакого сопротивления, но убраться с дороги достаточно быстро он не смог.
      Да, с настоящей любовью всегда возникают сложности, особенно у тех, кто встает на ее пути.
      — Хватит лодырничать! Посади еще несколько растений, если тебе делать нечего! — крикнул бессердечный Тоуд, отпихнув старика на ближайшую клумбу и пронесшись мимо него с самой решительной физиономией.
      Разумеется, у Toyда были дела поважнее, чем возиться с дряхлым садовником, и они касались той третьей персоны, которую он вдруг углядел в мастерской и на которую он, невидимый, теперь смотрел с яростью, злобой и ревностью. Потому что там совершенно открыто и нагло стоял тот, которого упомянула Мадам, прежде чем бежать из Тоуд-Холла, тот, кто стоял между Тоудом и его возлюбленной.
      Тоуд был готов сразиться за ее руку с судьями, полицейскими и епископами, со всеми, вместе взятыми, но он не ожидал, что его соперник окажется моложе его и… тоже жабой! Он не ожидал увидеть разодетого в шелка и перья хлыща с усыпанным драгоценностями поясом, на котором висели ножны со шпагой, на вид вполне настоящей. А на голове у него красовалась фетровая шляпа, примерно такая, какие обычно надевают мушкетеры или какие-нибудь Ромео, отправляясь по делам.
      В обычное время при таких обстоятельствах, когда Закон, Правопорядок и Церковь объединились против Тоуда, а его соперник был готов, судя по всему, к ним примкнуть, возможно, Тоуд позволил бы здравомыслию возобладать над отвагой и сыграл бы отступление, пока его не заметили. Но ревность неразумна, а любовь неуправляема. У Тоуда закипела кровь.
      Он снова посмотрел на шпагу в драгоценных ножнах. В этот момент стройная и изящная жаба — его соперник наклонился и поцеловал у Мадам ручку (о, как бы хотел Тоуд увидеть у Мадам гримасу отвращения в ответ на этот поцелуй!), и Тоуд послушался голоса ревности и последовал велению сердца.
      Распахнув двери и влетев в комнату, он выждал некоторое время, чтобы все присутствующие успели его заметить, а затем занес над головой грабли и громко возгласил:
      — Вот мой надежный меч, и им я сокрушу своих врагов и всякого, кто оскорбит ту, которую я люблю!
      Потом, надвигаясь на негодяя, продолжавшего держать Мадам за руку, он сказал:
      — Отпусти ее руку, негодяй, и защищайся!
      Его восклицание, дикая жестикуляция, а потом и вызов настолько всех поразили, что на мгновение они застыли, как на каком-нибудь средневековом полотне, застигнутые живописцем за занятием, которое будущим поколениям может показаться в высшей степени таинственным.
      Но Тоуд вовсе не застыл, а ум его был остер, как бритва, только что выправленная на парикмахерском ремне. Воспользовавшись преимуществом, которое дала ему эта секундная заминка, он сделал несколько шагов, оттолкнул своего соперника, упал на одно колено, вручил Мадам свой букет и записку и произнес яркую речь:
      — Мадам, примите это письмо как предложение вступить со мной в брак, а эти нежные цветы — как символ моих чувств к вам. Прощу вас, выберите один из них, чтобы я мог приколоть его к своей одежде в знак вашей благосклонности перед началом схватки, в которой я как ваш рыцарь встану на защиту вашей чести, только что задетой этим наглецом!
      Более пристальное изучение внешности наглеца показало, что он еще моложе, чем показалось Тоуду вначале. Он был почти дитя, и всякий, кто имеет хоть какое-то понятие о детских забавах, понял бы, что тут что-то вроде маскарада, а юноша — вовсе не прожженный хлыщ, каким его вообразил Тоуд. В самом деле, для всех, кроме Тоуда, было бы ясно как дважды два, что этот самый «негодяй», которого он вознамерился убить на дуэли, не кто иной, как юный отпрыск Мадам, тот, кому, как она и сказала, посвящена вся ее жизнь.
      Но Тоуда было не остановить. Он уже привел грабли в положение, как ему казалось, подходящее для начала дуэли на шпагах. Это само по себе и не представляло бы никакой опасности, если бы юнец, еще более, чем Тоуд, своевольный, избалованный и испорченный с рождения, не подумал, что Тоуд — какой-нибудь актер или шут, нанятый для его увеселения, и не решил позабавиться, приняв его вызов.
      — Защищайтесь, сударь! — воскликнул он по-французски, вынимая меч и становясь в позицию напротив Тоуда.
      Вид обнаженной сверкающей и острой шпаги у самого носа и твердая решимость противного юнца весьма удивили Тоуда, который в своих мыслях о поединке никогда не заходил дальше немедленного бегства противника, испуганного его вызовом.
      Стало совершенно ясно, что это не тот случай, что Тоуд вызвал не желторотого мальчишку, которого можно за шкирку выкинуть вон из комнаты.
      — Защищайтесь! — снова крикнул тот. — Вы оскорбили татапсвоими докучными признаниями, и за это я убью вас!
      Тоуд решил, что надо сохранять лицо и этикет требует, чтобы он использовал свои грабли как шпагу хоть один раз. Поэтому он произвел несколько пассов в воздухе, сделал несколько смелых выпадов, вернее, наскоков на мальчишку и крикнул:
      — Сдавайтесь, и ваша честь будет спасена!
      Три престарелых свидетеля этой сцены совершенно онемели от фиглярских выходок Тоуда, но к Мадам быстро вернулось присутствие духа.
      — Месье Тоуд! — воскликнула она, пытаясь предотвратить дуэль, которая, насколько она знала обоих ее участников, ни к чему хорошему не привела бы. — Рада представить вам моего сына, графа д' Альбер-Шапелль.
      — Ха! — закричал юноша, не обращая никакого внимания на слова матери (как он привык с детства) и контратакуя Тоуда с таким напором, грацией и беспощадностью, что становилось до боли ясно, который из дуэлянтов брал уроки фехтования в парижском гимнасиуме,а который не брал.
      — Мой дорогой сын, мой мальчик, — продолжала Мадам, — я очень рада, что ты имеешь возможность поразвлечься немного в компании своего английского дядюшки. Но теперь эту глупую игру пора прекратить!
      Тоуд промычал что-то невразумительное. Его раздражало вынужденное отступление, к тому же ему было ясно, что поражение от руки самонадеянного мальчишки отнюдь не приблизит его к цели. С удивительным для его полноты проворством он попытался покончить с противником одним мощным ударом, а уж потом выяснить отношения с его матерью.
      Мальчишка ловко отскочил назад, потом отбил атаку Тоуда, и в результате грабли оказались у самых ног, точнее, ступней Председателя суда, начальника полиции и епископа. Это наконец вывело их из оцепенения и шока, и они в один голос разразились проклятиями и угрозами, не забывая, впрочем, звать слуг, констеблей, капелланов, судейских и других прихвостней, всегда готовых услужить, которых люди значительные повсюду таскают за собой.
      Невозможно подробно описать наступившую неразбериху. Но как раз когда Тоуд снова стал отступать под натиском своего искусного противника, поле битвы, то есть мастерская, начало все больше наполняться людьми. Одни были в синей форме, другие — в черной одежде судейских, а иные и в церковном облачении. Все жаждали помочь, притом так, чтобы это заметили. Они лишь ждали команды старших, призвавших их сюда.
      Начальник полиции был убежден, что закон нарушен, если где-то нарушено мирное течение жизни, и, следовательно, должны быть произведены аресты, причем повсеместно, поэтому он приказал:
      — Арестовать его!
      Двенадцать констеблей тут же попытались это сделать. Председатель суда был уверен, что сейчас на его глазах было совершено множество преступлений, как-то: нарушение неприкосновенности (его собственной и его жилища), воровство и грабеж (его редких растений и его садового инвентаря), а также нападение и избиение, возможно повлекшие за собой тяжкие телесные повреждения, а также покушение на убийство (сына Мадам) и несколько менее значительных преступлений. Поэтому он приказал:
      — Под суд его!
      Шестеро клерков тут же наладили делопроизводство, допросив подозреваемого на предмет его полного имени, места жительства и даты рождения.
      Епископ же видел здесь исстрадавшуюся душу, катящуюся вниз по наклонной плоскости, которую, тем не менее, еще можно вернуть в лоно Церкви, при должном руководстве. Поэтому он воскликнул:
      — Спасите его душу!
      И несколько разнообразных дьяконов и иереев, вооруженных евангелиями, распятиями и крестами, бросились к тому, кто нуждался в немедленной духовной помощи и поддержке.
      О насмешница Судьба! Как она издевается над лучшими человеческими побуждениями, на что направляет порой силы Закона, Правосудия и Церкви! Ведь все те, что так жаждали исполнить свой долг, бросились не к той жабе! Жестокая и шаловливая Судьба привела их не к Тоуду из Тоуд-Холла, который всего лишь держал в руках грабли и, как им показалось, всего лишь защищался и защищал даму от злонамеренного и хорошо обученного фехтовальщика.
      Это неопытного графа д'Альбер-Шапелль допрашивали и арестовывали. Это его душу пытались спасти. Это у него из рук вырвали шпагу и бросили на пол. Это его шляпу затоптали ногами и изорвали его шелковое жабо. Это он громко протестовал на иностранном языке, чем лишь подтверждал свою вину, а равно и нужду в спасении души. Каждое французское слово, слетавшее с его уст, усугубляло его вину во сто раз.
      А Тоуд из Тоуд-Холла между тем, несколько удивленный таким поворотом событий, преспокойно сидел рядом со своей кузиной, в стороне от всей этой суеты, и никто не обращал на него никакого внимания.
      Множество мыслей пробегало в его голове. Важнейшей из них была та, что если он хочет выйти отсюда живым, то сейчас самое время это сделать. Но была еще и другая мысль: что он может уйти отсюда с той, которую любит, а ее наглого сынка оставить на произвол судьбы. Где-то там, глубоко под этими мыслями, присутствовало смутное беспокойство, испытываемое при виде противника, грубо скрученного, в наручниках, отданного под суд да еще допрашиваемого разными прелатами: не хочет ли он сказать последнее слово, и если да, то пусть постарается произнести его на человеческом, то есть на английском языке.
      Тоуд хотел было встать, чтобы еще раз объясниться Мадам в любви, рассеять все ее сомнения насчет того, что она оставляет сына в беспомощном состоянии, и предложить ей немедленно бежать с ним из дома его светлости.
      Но дама заговорила первой:
      —  Mon dieul— воскликнула она. — Кузен, спасите его от этих дьяволов! Он мой сын! Он, конечно, непослушный и никогда не делал что ему говорят, но уж не так он плох, чтобы…
      Тоуд встал и взглянул на юношу, который все еще пытался сопротивляться. Слова Мадам «…уж не так он плох…» задели щемящую струну глубоко в его сердце, где-то очень глубоко. Теперь, когда шпагу у графа отобрали, шляпу сорвали с головы, одежду изорвали, он являл собой жалкое и трогательное зрелище, и Тоуд заметил, что дерзкое выражение исчезло с его физиономии, так же как и самодовольство и щегольство, которые он демонстрировал еще несколько минут назад, когда почти унизил Тоуда своим искусным фехтованием.
      Теперь перед Тоудом была перепуганная молодая жаба, которая никак не могла понять, как это забавная и безвредная игра вызвала гнев столь многих людей в форме и почему их единственной целью стало заменить забаву унизительным лишением свободы и заключением в тюрьму.
      «Уж не так он плох…» — сказала она, и Тоуд не мог не подумать, как часто такие слова можно было бы сказать и о нем самом и о его невинных проступках и как скоро и безотказно приходили к нему на помощь его друзья, когда Судьба бывала не на его стороне.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12