Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Саламейский алькальд

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Саламейский алькальд - Чтение (стр. 2)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      Исабель
      И кто за вами следом?
      (Входит Капитан и Сержант.)
      Капитан
      Я, потому что я хочу
      Убить негодного. Но Боже...
      Подумать...
      Исабель
      Я прошу, сдержитесь,
      Лишь потому, сеньор, хотя бы,
      Что он прибег в беде ко мне.
      Таким, как вы, мужчинам, должно
      Нас, женщин, защищать, затем что
      Мы женщины, - того довольно,
      Коль в вас вполне я вижу вас.
      Капитан
      Прибежище он не нашел бы,
      Где б моего избег он гнева,
      Когда б его не защитила
      От смерти ваша красота.
      Во имя вас его щажу я.
      Но хорошо ль, что, помешавши
      Смертоубийству совершиться,
      Вы убиваете меня?
      Исабель
      Когда учтиво, кабальеро,
      Вы наши жизни обязали,
      Зачем заступничеству быстро
      Велите вы затрепетать?
      Оставьте этого солдата,
      Я вас об этом умоляю,
      Но пусть не думаю я тотчас,
      Что я вам что-нибудь должна.
      Капитан
      Не только небо наделило
      Вас редкостною красотою,
      Но сочетало с ней в союзе
      И разумение ума.
      СЦЕНА 16-я
      Креспо и Хуан, с обнаженными шпагами;
      Искра. - Те же.
      Креспо
      Как, кабальеро? Я боялся,
      Что вас застану за убийством,
      А между тем...
      Исабель (в сторону)
      Всевышний Боже!
      Креспо
      Вы сладости, как вижу, тут
      Пред женщиною говорите?
      Вы, видно, очень благородны,
      Что гнев так скоро гаснет в сердце.
      Капитан
      Кто с обязательствами в мире
      Рожден, тот должен исполнять их,
      И в уваженье к этой даме
      От бешенства я удержался.
      Креспо
      Пред вами дочь моя, сеньор,
      И Исабель всего крестьянка,
      Не дама.
      Хуан (в сторону)
      (Видит Бог, все это
      Не более как лишь уловка,
      Предлог, чтобы сюда войти.
      Я со стыда сгорю, коль только
      Подумают, что я обманут.
      Не быть тому.) Скажу сеньору
      Я капитану, можно б вам
      Увидеть было, что отец мой
      Весьма желает послужить вам,
      И неприятностей подобных
      Не причинять ему.
      Кpeспо
      Юнец,
      Тебя кто впутывает в это?
      Какая тут мне неприятность?
      Коли солдат его разгневал,
      Он должен был идти за ним.
      И дочь моя, конечно, ценит
      Такую милость, как прощенье
      Того, кто был в угрозе кары,
      Его я уваженью рад.
      Капитан
      Другой тут не было причины,
      И это слишком очевидно,
      Вам думать следует получше
      О собственных своих словах.
      Хуан
      Что говорю, я это знаю.
      Кpeспо
      Так как же говорить так смеешь?
      Капитан
      Вы здесь, и потому лишь только
      Юнца я вмиг не покарал.
      Кpeспо
      Прошу сеньора капитана
      Сдержаться. Я отец, и с сыном,
      Как будет мне благоугодно,
      Могу по праву поступить,
      Не вы.
      Хуан
      И от отца стерплю я,
      Не от другого.
      Капитан
      Что могли бы
      Вы сделать?
      Хуан
      За себя вступаясь,
      Могу и жизнь я потерять.
      Капитан
      Крестьянин честь свою имеет?
      Хуан
      Совсем такую же, как ваша.
      И пахаря не будь, не будет
      И капитана на земле.
      Капитан
      Клянусь, терпение есть низость.
      Кpeспо
      Заметьте, я здесь посредине.
      (Обнажают шпаги.)
      Ребольедо
      Ну, Искра, шпаги поиграют,
      Клянусь.
      Искра (кричит)
      Скорей, сюда, сюда!
      Ребольедо
      Дон Лопе!
      (В сторону.)
      (Этот глаз увидит.)
      СЦЕНА 17-я
      Дон Лопе, одет парадно, с ружьем;
      Солдаты, Барабанщик. - Те же.
      Дон Лопе
      Что тут такое? Чуть пришел я,
      И первое, что здесь я вижу,
      Тут ссоры?
      Капитан (в сторону)
      В неудобный час
      Дон Лопе здесь де Фигероа.
      Кpeспо (в сторону)
      Выходит дело-то такое,
      Что против всех восстал мальчонка.
      Дон Лопе
      Что тут такое? Отвечать.
      Иначе, вот клянусь я Богом,
      Мужчин, и женщин, дом, всех к черту!
      Довольно мне того, что нужно
      Мне было поспешить сюда
      С больной ногой моей, ее же
      Чтоб дьяволы скорей схватили!
      Аминь! Что было здесь такое?
      Кpeспо
      Совсем здесь ничего, сеньор.
      Дон Лопе
      Ответьте и скажите правду.
      Капитан
      Здесь мне назначена квартира,
      Один солдат мне...
      Дон Лопе
      Продолжайте.
      Капитан
      Дал случай шпагу обнажить;
      Сюда взошел он, убегая;
      Я следом; две крестьянки были
      Тут в комнате; и вот отец их,
      А может быть, не знаю, брат,
      Себе нашли обиду в этом.
      Дон Лопе
      Так значит вовремя я прибыл.
      Получит каждый то, что нужно.
      Скажите, где он, тот солдат,
      Что своему дал капитану
      Предлог для шпаги обнаженной?
      Ребольедо (в сторону)
      Что ж, мне платить за всех придется?
      Исабель
      Вот этот прибежал сюда.
      Дон Лопе
      Его на дыбу вздернуть дважды.
      Ребольедо
      На дыбу? Куда, сеньор, мне нужно?
      Дон Лопе
      На дыбу.
      Ребольедо
      На дыбы вставать мне?
      Нет, не такой я человек.
      Искра (в сторону)
      Теперь его мне поломают.
      Капитан
      (в сторону, к Ребольедо)
      О, Ребольедо, ради Бога
      Не говори сейчас ни слова,
      А я тебя освобожу.
      Ребольедо (в сторону)
      (Как мне не говорить возможно?
      Смолчу, тогда мне руки вздернут.
      Как недостойному солдату.)
      Мне капитан велел, чтоб я
      Изобразил притворно ссору,
      И он бы получил возможность.
      Сюда войти.
      Кpeспо
      Теперь вам видно,
      Мы были правы или нет.
      Дон Лопе
      Неправы, потому что случай
      Чрез вас возник, который мог бы
      Все погубить селенье это.
      Эй, барабанщик, дай отбой,
      Чтоб в кордегардию немедля
      Все отправлялися солдаты,
      И чтоб никто под страхом смерти
      Сегодня прочь не уходил.
      И чтоб заботу вашу кончить,
      И чтоб довольны были оба,
      Без неприятностей дальнейших,
      Себе другое капитан
      В селе найдите помещенье,
      А здесь я буду помещаться,
      Пред тем как путь свой в Гваделупу
      Направлю, где сейчас Король.
      Капитан
      Я указаньям подчиняюсь
      Как повеленьям.
      (Капитан, Солдаты и Искра уходят.)
      Кpeспо
      Все на место.
      (Исабель, Инес u Хуан уходят.)
      СЦЕНА 18-я
      Креспо, Дон Лопе.
      Кpeспо
      Сто раз, сеньор, благодарю вас,
      Что случай устранили вы,
      Через который я погиб бы.
      Дон Лопе
      Как вы себя бы погубили?
      Креспо
      Убив того, кто захотел бы
      Малейшую обиду мне...
      Дон Лопе
      Свидетель Бог, вам неизвестно,
      Что был тут капитан пред вами?
      Креспо
      Свидетель Бог, вполне известно,
      Но будь он даже генерал,
      Когда б моей коснулся чести,
      Его убил бы.
      Дон Лопе
      Кто посмел бы
      И у последнего солдата
      Хоть нитку тронуть на плаще,
      Его повесил бы немедля.
      Кpeспо
      И если б кто посмел у чести
      Моей задеть хотя пылинку,
      Его повесил бы сейчас.
      Дон Лопе
      Клянусь, вы знать должны, что нужно,
      Раз вы есть вы, терпеть повинность,
      Которую вам указали {15}?
      Кpeспо
      Имуществом моим, о, да,
      Клянусь, служу, но лишь не честью.
      Я Королю отдам именье,
      И жизнь мою отдам охотно,
      Но честь - имущество души {16},
      И над душой лишь Бог властитель.
      Дон Лопе
      Христос свидетель, что вы правы.
      Кpeспо
      Да, прав, мне в том Христос свидетель,
      И знаю, что всегда был прав.
      Дон Лопе
      С дороги я устал, и эта
      Нога, мне дал ее сам Дьявол,
      Нуждается теперь в покое.
      Кpeспо
      Кто ж вам на это скажет нет?
      А здесь постель мне дал сам Дьявол,
      Она вам может пригодиться.
      Дон Лопе
      И ту постель стелил вам Дьявол?
      Кpeспо
      Да.
      Дон Лопе
      Так ее сейчас сомну.
      Клянусь, что я устал изрядно.
      Кpeспо
      Клянусь, есть час и отдохнуть вам.
      Дон Лопе (в сторону)
      Упрям мужик. Как я клянется.
      Кpeспо (в сторону)
      Он с норовом. Нам с ним не быть.
      ХОРНАДА ВТОРАЯ
      Улица.
      СЦЕНА 1-я
      Дон Мендо. Нуньо.
      Дон Мендо
      Кто рассказал тебе об этом?
      Нуньо
      Все рассказала мне Хинеса,
      Ее служанка.
      Дон Мендо
      После ссоры,
      Что в доме там произошла,
      (Была ль в том правда или хитрость)
      Тот капитан в нее влюбился?
      Нуньо
      И так он в Исабель влюбился,
      Что в доме дама у него
      Не более чем в нашем.
      Весь день перед ее он домом
      И каждый час ей шлет посланья.
      Тут солдатишке есть один,
      Так он ему и вестоносец.
      Дон Мендо
      Не говори ни слова больше,
      Чрезмерно много в этом яда,
      Душа не вытерпит зараз.
      Нуньо
      Особенно коли в желудке
      Нет сил, чтобы бороться с ядом.
      Дон Мендо
      Минутку, Нуньо, будь серьезен.
      Нуньо
      То Бог, чтоб я шутил.
      Дон Мендо
      А как она на все на это?
      Нуньо
      Как и с тобой, ответ такой же.
      Ты знаешь, Исабель богиня
      И выдыхания земли,
      Того не досягает небо.
      Дон Мендо
      Господь пусть даст тебе награду.
      (Произнося это восклицание, он делает
      движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.)
      Нуньо
      Тебе пусть даст он боль зубную,
      Два зуба мне сейчас сломал.
      Но это хорошо ты сделал,
      Коли задумал ты исправить
      Лентяев, что совсем без дела.
      Вон капитан идет.
      Дон Мендо
      Клянусь,
      Честь Исабель не будь на карте,
      Его убил бы.
      Hуньо (в сторону)
      Ты бы лучше
      О голове своей подумал.
      Дон Мендо
      Послушаю со стороны.
      Иди сюда ко мне поближе.
      СЦЕНА 2-я
      Капитан, Сержант, Ребольедо.
      Дон Мендо и Нуньо. В стороне.
      Капитан
      Такая страсть, такое пламя
      Не могут быть любовью только,
      Тут просто бешенство, тут гнев,
      Тут распаление упрямства.
      Ребольедо
      Пусть никогда бы ту крестьянку
      Красивую сеньор не видел.
      Из-за нее тебе хлопот
      Достаточно.
      Капитан
      Какой служанка
      Дала ответ тебе?
      Ребольедо
      Не знаешь,
      Какие от нее ответы?
      Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)
      Чему свершиться суждено:
      Ночь расстилает тени мрака,
      И, прежде чем приду к решенью,
      Согласному с благоразумьем,
      Ступай вооружи меня.
      Нуньо
      Как, у тебя, сеньор, оружие
      Имеется? Я думал только
      Оно как знак в лазурной рамке
      Над дверью дома твоего?
      Дон Мендо
      В седельной кладовой, наверно,
      Найдется что-нибудь такое,
      Чтоб в предприятии подобном
      Мне послужить.
      Hуньо
      Уйдем, пока
      Вас капитан не заприметил.
      СЦЕНА 3-я
      Капитан. Сержант. Реболькдо.
      Капитан
      Чтобы мужчине так надменно
      Сопротивленье оказала
      И чтоб ни слова мне в ответ.
      Сержант
      Такие женщины, сеньор мой,
      Мужчинами совсем иными,
      Чем ты, способны увлекаться.
      Когда бы ей простой мужик
      Вниманье оказал, служил ей,
      Он был бы много ей угодней.
      А жалобы твои притом
      Несвоевременны. Ведь ты
      Уйти отсюда должен завтра.
      Так как же это ты желаешь,
      Чтоб женщина благоволенье
      Тебе явила в день один?
      Капитан
      Но в день один восходит солнце
      И прочь уходит; в день все царство
      Сполна перемениться может;
      И из утеса в день один
      Законченное строят зданье;
      И в день один конец сраженью;
      И выясняется победа;
      На море буря в день один
      Взыграет и опять спокойно;
      Рождаются и умирают
      В пределах дня; все это значит,
      Что и любовь в единый день
      Способна испытать, конечно,
      Лучи и тени, как планета,
      Успех и неуспех, как царства,
      Явление зверей, как лес.
      Грозу и тишину, как море
      Триумф и гибель, как сраженье,
      И жизнь и смерть, как тот, в ком чувства
      И в ком возможности свершать.
      И если в день один сумела
      Ее суровая жестокость
      Меня совсем несчастным сделать,
      Так почему бы в день один
      Не сделать ей меня счастливым?
      Иль медленней восторг родится,
      Чем оскорбленье?
      Сержант
      Раз лишь видел
      Ее и в крайности такой?
      Капитан
      Чего ж еще, когда увидел,
      И что еще мне видеть больше?
      Чуть искра вспыхнет, мы в пожаре;
      Чуть пламя выбросит вулкан,
      И серная клокочет пропасть;
      Чуть молния вверху зажжется,
      Она внизу все разрушает;
      Чуть пушка грянет, страх летит;
      Что ж удивительного, если
      Любовь огонь четырехкратный,
      Пожар, вулкан, и взрыв, и молния
      Хватает, ранит, губит, жжет?
      Сержант
      Не говорил ли, что крестьянки
      Красивыми и быть не могут?
      Капитан
      Как раз уверенность такая
      Меня убила наповал.
      Кто знает, что пред ним опасность,
      Он приготовится к защите.
      Кто к достоверному стремится,
      Его-то именно и ждет
      Опасности внезапной трудность,
      К которой он не приготовлен.
      Крестьянку думал я увидеть,
      И я богиню увидал.
      Неосмотрительность такая
      Не западня ли мне, подумай?
      Такой божественной ни разу
      Еще не знал я красоты.
      А, Ребольедо, я не знаю,
      Что б сделал, чтоб ее увидеть.
      Ребольедо
      В отряде есть солдат, который
      Изрядно в пеньи преуспел,
      И Искра, что в игре в фортунку
      Мне помогает, пляшет ловко
      И звонко песни петь умеет,
      Другой нет женщины такой.
      Идем, сеньор, к ее окошку,
      Устроим праздник там и песни,
      Ты сможешь так ее увидеть,
      А раз увидишь, говорить.
      Капитан
      У них Дон Лопе квартирант,
      Его будить я не хотел бы.
      Ребольедо
      Когда ж с своей ногой больною
      Дон Лопе спит? Притом, сеньор,
      Коли возникнет неприятность,
      Вина ведь не твоя, а наша,
      Коль будешь ты с лицом закрытым
      В толпе.
      Капитан
      Хоть возраженья есть,
      И в этом трудностей немало,
      Моя тоска их превышает.
      Так все сберемся этой ночью.
      О, ты забота, Исабель.
      (Капитан и Сержант уходят.)
      СЦЕНА 4-я
      Искра. Ребольедо.
      Искра (за сценой)
      Держи.
      Ребольедо
      Что там случилось, Искра?
      Искра
      А вот попался мне бедняжка,
      Ему лицо я пощипала.
      Ребольедо
      Поссорились из-за чего?
      Искра
      Когда игра была в фортунку,
      Задумал он меня морочить.
      И вот когда шары считала,
      Он стал бесстыдно плутовать.
      Его я этим наградила.
      (Обнажает кинжал.)
      Пока его цирюльник будет
      Сшивать и починять прореху {1},
      Мы в кордегардию пойдем,
      Я там тебе отчет представлю.
      Ребольедо
      Когда хочу я веселиться,
      Задумала ты быть сердитой.
      Искра
      Помехи нет тут никакой.
      Вот кастаньеты. Петь где будем?
      Ребольедо
      А вот когда завечереет,
      Нам нужно музыку устроить.
      Идем немедля и зайдем
      Мы в кордегардию дорогой.
      Искра
      Я славу о себе оставлю,
      И будет Искорка Фортунка
      Известна до скончанья дней.
      (Уходят.)
      Низкая комната в доме Креспо,
      с видом и с выходом в сад.
      Окно с одной стороны.
      СЦЕНА 5-я
      Дон Лопе, Креспо.
      Кpeспо (за сценой)
      Вот в этом месте, где свежее,
      Сеньору нашему Дон Лопе
      Накройте стол. Здесь ужин лучше.
      Ведь в августе за жарким днем
      Лишь к вечеру вздохнешь немного.
      Дон Лопе
      Приятное здесь пребыванье.
      Кpeспо
      Обыкновение имеет
      Здесь развлекаться дочь в саду.
      Садитесь. Между этих веток
      И меж побегов винограда
      Приятно песенки лепечет
      Полувоздушный ветерок,
      Согласный в звуке с водоемом.
      Среброжемчужная гитара,
      В ней златокамешки, как струны.
      Простите, если нет певцов,
      А слышны только инструменты,
      Поют нам песни только птицы,
      И по ночам они смолкают,
      Заставить петь их не могу.
      Присядьте же и от недуга
      Вы отдохните здесь немного.
      Дон Лопе
      Я не смогу найти услады.
      Бог да поможет мне.
      Кpeспо
      Аминь.
      Дон Лопе
      Господь мне ниспошли терпенья.
      Садитесь, Креспо.
      Кpeспо
      Так мне ладно.
      Дон Лопе
      Садитесь.
      Креспо
      Если мне даете
      Вы позволение, сеньор,
      Я вам охотно повинуюсь,
      Хоть и стоять я мог отлично.
      (Садится.)
      Дон Лопе
      Вы знаете, что я заметил?
      Вчера так силен был в вас гнев,
      Что из себя совсем вы вышли.
      Креспо
      Нет, из себя не выхожу я,
      Что б ни случилося со мною.
      Дон Лопе
      Так как же это так вчера
      Вы сели, хоть и не просил я,
      Притом же и на лучшем месте?
      Креспо
      Вот потому что не просили.
      Сегодня просите, и я
      Стоять хотел бы: на учтивость
      Всегда учтивым быть нам нужно.
      Дон Лопе
      Вчера вы были в проклинаньях,
      И все у вас, чтоб так и сяк,
      Сегодня вы миролюбивый,
      В благоразумьи и покое.
      Кpeспо
      Всегда, сеньор, я отвечаю
      В том самом тоне, как со мной.
      Вчера вы говорили сами
      В таком же тоне, как ответно
      Я говорил. И подходящим
      Я сделал правилом своим:
      С тем, кто клянется, сам клянусь я,
      Кто молится, и я с молитвой.
      Во всем компанию держу я.
      И это даже до того,
      Что глаз сомкнуть не мог я ночью,
      Все о ноге я вашей думал.
      А утром встал, в ногах обеих
      Изрядную я чуял боль:
      Ведь я не знал, у вас какая
      Нога болит, так значит обе
      И заболели. Ради Бога,
      Какая, уж скажите мне,
      Чтобы вперед одна болела.
      Дон Лопе
      Не вправе ль сетовать я горько?
      Уж тридцать лет, как боль терплю я,
      Во Фландрии, в трудах войны,
      Зимой страдаю от мороза,
      А летом от мучений зноя,
      И никогда не отдыхаю,
      И я без боли ни на час.
      Кpeспо
      Да ниспошлет вам Бог терпенья.
      Дон Лопе
      А для чего оно мне нужно?
      Кpeспо
      Да не пошлет вам Бог терпенья.
      Дон Лопе
      Да, не придет оно сюда,
      Пусть дьяволы меня с терпеньем
      Возьмут и к черту удалятся.
      Кpeспо
      Аминь. А ежели замедлят,
      Благого сделать не хотят.
      Дон Лопе
      О, Иисус. О, Сыне Божий.
      Кpeспо
      Да будет с вами и со мною.
      Дон Лопе
      Христос, Христос, я умираю.
      Кpeспо
      Христос, Христос, как я терплю.
      СЦЕНА 6-я
      Хуан, уставляет стол. Дон Лопе, Креспо.
      Хуан
      Вот стол накрыт и все готово.
      Дон Лопе
      Так почему же не приходят
      Мои сюда служить мне слуги?
      Кpeспо
      Сеньор, я вам решусь сказать,
      Что я о том распорядился,
      Чтобы они не приходили,
      Я с Божьей помощью уверен,
      Что все в порядке будет здесь.
      Дон Лопе
      Пускай же не приходят слуги.
      Прошу, чтоб ваша дочь со мною
      Откушала.
      Кpeспо
      Хуан, сейчас же
      Пойди и позови ее.
      (Хуан уходит.)
      Дон Лопе
      Я так здоровьем слаб, что вряд ли
      Меня подозревать здесь можно.
      Кpeспо
      Хотя б здоровье ваше было
      Таким, как я того хочу,
      Подозревать я вас не стал бы.
      Меня обидеть вы хотите,
      Так говоря: сюда входить ей
      Я не велел из-за того,
      Что слушать лишнее не нужно.
      Но если б все солдаты были,
      Как вы, учтивы, ей бы должно
      Быть первой, чтобы им служить.
      Дон Лопе (в сторону)
      Претонкий этот мужичина,
      И осторожен чрезвычайно.
      СЦЕНА 7-я
      Хуан, Инес, Исабель. Дон Лопе, Креспо.
      Исабель
      Что мне сеньор повелевает?
      Креспо
      Сеньор Дон Лопе хочет нас
      Почтить: тебя позвал он в гости.
      Исабель
      Слуга покорная пред вами.
      Дон Лопе
      Я вам служить намереваюсь.
      (В сторону.)
      (Красавица, и как скромна.)
      Прошу поужинать со мною.
      Исабель
      Уж лучше я с моей сестрою
      За ужином служить вам буду.
      Дон Лопе
      Прошу вас сесть.
      Креспо
      Садитесь вы,
      Сеньор Дон Лопе так желает.
      Исабель
      В повиновении заслуга.
      (Садятся. - За сценой звучат гитары.)
      Дон Лопе
      Что там такое?
      Кpeспо
      А солдаты
      С гитарой песни там поют.
      Дон Лопе
      Без этой маленькой поблажки
      Труды войны большое бремя,
      Солдату очень часто тесно,
      И вольность эта им нужна.
      Хуан
      И все же славное житье их.
      Дон Лопе
      Попробовать его хотели б?
      Хуан
      Лишь Ваша Светлость захотела б,
      А я попробовать готов.
      СЦЕНА 8-я
      Солдаты, Ребольедо. - Те же.
      Солдаты (за сценой)
      Вот здесь как раз и петь мы будем.
      Ребольедо (за сценой)
      Мы к Исабель направим песню,
      А чтоб она скорей проснулась,
      В окошко камень бросим мы.
      (Слышен стук камня об окно.)
      Голос (поет за сценой)
      Цветочек розмарина,
      Малютка Исабель,
      Сегодня цветик синий,
      А завтра будет мед.
      Дон Лопе (в сторону)
      (Ну музыка идет, но камень
      Бросать в окно совсем бесстыдно...)
      И перед домом, где живу я,
      Так серенады задавать.
      (Вслух.)
      Вот сорванцы.
      Кpeспо
      А, это юность.
      (В сторону.)
      (Когда бы не был здесь Дон Лопе,
      Уж я бы задал им...)
      Хуан (в сторону)
      Когда бы
      Я только добыл старый щит,
      Что в комнате висит Дон Лопе...
      (Хочет выйти.)
      Кpeспо
      Куда ты, юноша, уходишь?
      Хуан
      Сказать, чтоб приносили ужин.
      Кpeспо
      Для этого есть слуги там.
      Солдаты (за сценой поют)
      О, Исабель, проснись, проснись же.
      Исабель (в сторону)
      О, Боже, чем я провинилась,
      Что мне терпеть такое нужно?
      Дон Лопе
      Нет, более терпеть нельзя,
      И непомерно это дурно.
      (Опрокидывает стол.)
      Кpeспо
      И совершенно уж чрезмерно.
      (Опрокидывает стул.)
      Дон Лопе (в сторону)
      (Я нетерпенью подчинился.)
      Ведь правда же терпеть нельзя,
      Когда нога болит так тяжко?
      Кpeспо
      Я говорил как раз об этом.
      Дон Лопе
      Я думал о другом о чем-то.
      Вы опрокинули тут стул...
      Кpeспо
      Как вами стол был опрокинут,
      Я не имел перед собою
      Другого ничего, чтоб бросить.
      (В сторону.)
      (О, честь, скрываться нужно нам.)
      Дон Лопе (в сторону)
      (Кто там на улице, узнать бы.)
      Я ужинать не расположен.
      Идите.
      Кpeспо
      В добрый час.
      Дон Лопе
      Сеньора,
      Идите с Богом.
      Исабель
      С вами Бог.
      Дон Лопе (в сторону)
      Из комнаты моей есть выход
      На улицу, и щит там видел?
      Кpeспо (в сторону)
      Есть выход со двора, я знаю.
      Я шпагу добрую найду.
      Дон Лопе
      Так доброй ночи.
      Кpeспо
      Доброй ночи.
      (В сторону.)
      Детей моих запру снаружи.
      Дон Лопе
      Я дом немного успокою.
      Исабель (в сторону)
      О, как притворствуют они,
      И как притворствовать им трудно.
      Инес (в сторону)
      Друг друга обмануть желают,
      Им удается это плохо.
      Кpeспо
      Эй, юный.
      Хуан
      Я.
      Кpeспо
      В постель - сюда.
      (Уходит.)
      Улица.
      СЦЕНА 9-я
      Капитан, Сержант; Искра и Ребольедо,
      с гитарами; Солдаты.
      Ребольедо
      Да, здесь, пожалуй, будет лучше.
      Мы тут устроимся удобней.
      Что каждый должен делать, делай.
      Искра
      Опять за музыку?
      Ребольедо
      Ну да.
      Искра
      Все это мне как раз по вкусу.
      Капитан
      Какая дерзкая крестьянка.
      Окошка даже не открыла.
      Сержант
      Там в комнатах уж слышно нас.
      Искра
      Постой.
      Сержант
      Придется расплатиться.
      Ребольедо
      Посмотрим только, кто приходит.
      Искра
      Не видишь разве? Это рыцарь,
      Во всеоружии идет.
      СЦЕНА 10-я
      Дон Мендо, с большим щитом, Нуньо. - Те же,
      Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)
      Ты видишь, что здесь происходит?
      Нуньо
      Не вижу, нет, не вижу ясно,
      Но слышать слышу превосходно.
      Дон Мендо
      Кто это мог бы вынесть?
      Нуньо
      Я.
      Дон Мендо
      Что, Исабель окно откроет?
      Нуньо
      Откроет.
      Дон Мендо
      Низкий, не откроет.
      Нуньо
      Ну, не откроет.
      Дон Мендо
      О, Всевышний.
      Какую пытку я терплю.
      Я лезвием их всех прогнал бы,
      Но надо скрыть свое несчастье,
      Пока мы ясно не увидим,
      В том есть ее вина иль нет.
      Нуньо
      Так сядем здесь.
      Дон Мендо
      Отлично, сядем.
      Я так останусь неизвестным.
      Ребольедо
      Ну, человечек наш уселся,
      Или не человек, душа,
      Которой суждено скитаться
      С таким щитом за то, что в жизни
      Она сломала много копий.
      (К Искре.)
      Брось в воздух голос свой.
      Искра
      Летит.
      Ребольедо
      Спой песню так, чтоб кровь забилась.
      Искра
      Пою, и будет кровь быстрей.
      СЦЕНА 11-я
      Дон Лопе и Креспо, одновременно, со щитами,
      каждый со своей стороны. - Те же.
      Искра (поет)
      Был такой сякой Сампайо,
      Цвет красивых Андалузцев,
      Был большой он забияка,
      Рыжевласый, золотой.
      Вечерком, когда смеркает,
      Он пришел болтать с Крикуньей,
      А она болтала с Гарло,
      Испивая с ним винцо.
      Гарло на руку был ловок,
      Все, что делал, делал быстро,
      Был он молнией без тучи,
      Прямо с неба упадал.
      Шпагу вынул, и немедля
      Бьет вперед и бьет наотмашь.
      Кpeспо
      Должно быть, так случилось это.
      Дон Лопе
      Вот так удар был без сомненья.
      (Дон Лопе и Креспо нападают с
      обнаженными шпагами на солдат и на
      Дона Мендо с Нуньо. Обращают их в
      бегство. Дон Лопе возвращается.)
      Дон Лопе
      Бежали. Лишь один остался.
      (Креспо возвращается.)
      Креспо (в сторону)
      Какой-то тут еще солдат.
      Дон Лопе (в сторону)
      И этому задам я встряску.
      Креспо (в сторону)
      И этот не уйдет отсюда,
      Чтоб стали раньше не отведал.
      Дон Лопе
      Беги вдогонку за толпой.
      Креспо
      Беги, ты побежишь скорее.
      (Бьются.)
      Дон Лопе (в сторону)
      Клянусь, он бьется превосходно.
      Кpeспо (в сторону)
      Отлично бьется, Бог свидетель.
      СЦЕНА 12-я
      Хуан со шпагой. Дон Лопе, Креспо.
      Хуан (в сторону.)
      (Дай Бог, чтоб встретился я с ним.)
      Сеньор, я здесь, с тобою рядом.
      Дон Лопе
      Вы Педро Креспо?
      Креспо
      Я. Дон Лопе?
      Дон Лопе
      Дон Лопе. Я же говорил вам,
      Чтобы не выходили вы?
      Что означает этот подвиг?
      Креспо
      Я объясню, что извиненье
      Мне в том, что сделали вы здесь.
      Дон Лопе
      Мое в том было оскорбленье,
      Не ваше.
      Креспо
      Лишнее скрываться.
      Я вышел, чтобы с вами рядом
      Принять и встретить этот бой.
      СЦЕНА 13-я
      Солдаты, Капитан. - Те же.
      Солдаты (за сценой)
      Теснее. Мужичье покончим.
      Капитан (за сценой)
      Заметьте...
      (Входят Солдаты и Капитан.)
      Дон Лопе
      Стой. Куда идете?
      Что означает эта крайность?
      Капитан
      Здесь в этой улице сейчас,
      Совсем не причиняя шума,
      Солдаты пели, веселились,
      Внезапно возникает ссора,
      И я удерживать их стал.
      Дон Лопе
      Дон Альваро, я понимаю
      Благоразумье вашей меры,
      И так как здесь, в местечке этом,
      Возник сегодня шум и гам,
      Хочу беды избегнуть большей.
      И так как ночь близка к рассвету,
      Я отдаю вам приказанье,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5