Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Саламейский алькальд

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Саламейский алькальд - Чтение (стр. 4)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      Коли узнают обо мне,
      Что здесь я, нам не минуть схватки.
      СЦЕНА 6-я
      Ребольедо, Капитан, Сержант.
      Ребольедо
      Там суд.
      Капитан
      Какое отношенье
      Ко мне имеет суд обычный?
      Ребольедо
      Я говорю, идут сюда.
      Капитан
      Тем лучше для меня: узнают,
      Что здесь я, нечего бояться
      Нам населения местечка.
      Меня направит здешний суд
      В совет военный, и хоть дело
      Столь неприятно, я спокоен.
      Ребольедо
      Конечно, жалобу он подал,
      Крестьянин этот.
      Капитан
      Верно так.
      СЦЕНА 7-я
      Креспо, Регистратор, Крестьяне. - Те же.
      Кpeспо (за сценой)
      Все выходы займите в доме,
      Из всех солдат никто отсюда
      Пусть не выходит; если ж будет
      Кто выходить, убить его.
      Капитан
      Как можете сюда входить вы?
      (В сторону.)
      (Но что я вижу пред собою?)
      (Входит Педро Креспо с жезлом {2},
      вместе с ним Крестьяне.)
      Креспо
      А как же нет? Для правосудья
      Не разрешенья ль нужно здесь?
      Капитан
      Суд местный, как я полагаю,
      (Коль вы вчера в него вступили)
      Ко мне не может отношенья,
      Как согласитесь вы, иметь.
      Креспо
      Сеньор, прошу вас, не волнуйтесь,
      Здесь нечто выяснить лишь нужно,
      Коль вы дадите позволенье,
      И разговор наедине.
      Капитан (к сержанту и Ребольедо)
      Уйдите.
      Кpeспо (к крестьянам)
      Вы уйдите также.
      (В сторону, к Регистратору.)
      (Солдат иметь под наблюденьем.)
      Регистратор
      Так будет.
      (Крестьяне, Сержант, Ребольедо и Регистратор
      уходят.)
      СЦЕНА 8-я
      Креспо, Капитан.
      Кpeспо
      Именем суда я
      Вас обязал, чтоб вы меня
      Услышали, теперь слагаю
      Я этот жезл, и вот хочу я
      Не более как человек о муке
      Моей сейчас вам говорить.
      (Приставляет жезл к стене.)
      Сеньор Дон Альваро, мы двое
      Так будем говорить спокойно,
      Явиться не давая гневам,
      Что в сердце скрыты в глубине.
      Я честный человек, и если б
      Рождение мог выбирать я,
      Свидетель Бог, нет недостатка,
      Который бы я захотел
      В себе почувствовать, оставить.
      Средь равных я всегда уважен,
      Ко мне относятся с почтеньем
      И управленье и совет.
      Именья у меня довольно,
      Во всей округе, слава Богу,
      Нет земледельца здесь богаче
      И состоятельней меня.
      очь воспиталась, полагаю,
      По правилам вполне достойным,
      В ней сдержанность и добродетель,
      Такая мать у ней была,
      Бог да хранит ее на небе.
      Достаточно сказать мне будет,
      Сеньор, что, будучи богатым,
      Не возбуждаю я кругом
      Злословия; живу я скромно
      И я обид ни в ком не встретил;
      Отметить нужно особливо,
      Что я в глухом углу живу,
      Где нет иного недостатка,
      Как у других искать, какие
      В них недостатки, и добро бы,
      Коль только бы хотели знать.
      Красива ль дочь моя, пусть скажут
      Те крайности, что вы свершили...
      Но если говорить прямее,
      О том бы плакать должен я,
      Мое несчастье было в этом.
      Не тронем до конца отраву,
      Которая сейчас в стакане,
      Пусть пострадаем в чем-нибудь.
      Но пусть не все выходит сразу,
      И что-нибудь нам нужно сделать.
      Вот эта боль, сеньор, судите,
      Как велика: хотел бы скрыть,
      И не могу. Мне Бог свидетель,
      Когда бы мог я эту тайну
      Скрывать, в себе бы схоронил я,
      И не пришел бы я к тому,
      К чему иду. Я предпочел бы
      Страданье, но не речь о боли.
      Так оскорбленье очевидно,
      Что путь единственный отметить,
      Но месть не помощь и не средство.
      И вот, блуждая мыслью в разном,
      Один усматриваю выход,
      Мне благо в нем и вам нет зла.
      Тот выход вот он: все возьмите
      Мое добро, мое именье,
      Ни мне, ни сыну (сын мой будет
      У ваших ног), нам ни гроша.
      Пускай хоть милостыню просим,
      Коли другого не имеем,
      В чем пропитание б снискали.
      И если, в этот самый час,
      Хотите нас клеймом отметить,
      И нас продать, мы рабство примем {3},
      А выручка в доплату будет
      К приданому. Но только честь,
      Что отняли вы, нам отдайте.
      Пятна не будет вашей чести,
      Как полагаю: ваши дети,
      Как внуки, может быть, мои,
      Ущерб какой-нибудь потерпят,
      Но выгоду получат вдвое
      Они, сеньор, как дети ваши.
      В Кастилье поговорка есть,
      Что красит конь седло, и верно.
      (Становится на колени.)
      Вот я коленопреклоненный,
      Взгляните, вас молю об этом,
      И слезы льются, как вода,
      На престарелые седины.
      О чем прошу? Прошу о чести,
      Которой вы меня лишили {4}.
      И честь моя, но так прошу,
      Так умоляю я смиренно,
      Что не моя она как будто,
      А ваша. Взять ее я мог бы
      Своей рукой, но не хочу,
      А чтобы вы ее мне дали.
      Капитан
      Уж больше я терпеть не в силах.
      Старик скучнейший и болтливый,
      Благодарите, что сейчас
      Своей рукой вас не убил я,
      И вас и сына; не хочу я
      Быть с вами более жестоким,
      И то во имя Исабель
      И красоты ее. А если
      Оружьем спор решить хотите,
      Мне очень мало в этом страха.
      А коль судиться - что же, в суд,
      Но я вам вовсе не подсуден.
      Кpeспо
      И вам ничто вот эти слезы?
      Капитан
      Коль женщина, старик, ребенок
      Заплакали, в том толку нет.
      Кpeспо
      И эта скорбь не заслужила
      Хотя бы слово утешенья?
      Капитан
      В живых остались вы - какого
      Вам утешения еще?
      Кpeспо
      Заметьте, что повержен наземь,
      О чести криком я взываю.
      Капитан
      Какая скука!
      Кpeспо
      Рассудите,
      Стал в Саламее я Алькальд.
      Капитан
      Я не подсуден вам: за мною
      Пришлет сюда совет военный.
      Кpeспо
      Вы так решили?
      Капитан
      Да, скучнейший
      И надоедливый старик.
      Кpeспо
      И нет исхода?
      Капитан
      Наилучший
      Для вас молчать.
      Кpeспо
      И нет другого?
      Капитан
      Нет.
      Кpeспо
      Так клянусь я Вышним Богом,
      Вы мне заплатите за то.
      Эй!
      (Встает и берет жезл.)
      СЦЕНА 9-я
      Крестьяне. Креспо, Капитан.
      Крестьянин (за сценой)
      Что, сеньор?
      Капитан (в сторону)
      Что пожелают
      Здесь эти мужики устроить?
      (Входят Крестьяне.)
      Крестьяне
      Что нам прикажешь?
      Креспо
      Я велю вам
      Сеньора Капитана взять.
      Капитан
      Подумаешь, какие меры.
      Служу я Королю; со мною
      Так поступать вам невозможно.
      Креспо
      Попробуем. Отсюда вам
      Лишь мертвым выход или взятым.
      Капитан
      Я капитан и я на службе.
      Кpeспо
      Быть может, я алькальд в отставке?
      Немедля сдайтесь, и в тюрьму.
      Капитан
      Мне невозможно защищаться,
      И потому я сдаться должен.
      Я жалобу на эту меру
      Представлю прямо Королю.
      Кpeспо
      А я на ваше поведенье.
      Он близко здесь и нас услышит.
      Обоих. Шпагу здесь оставьте.
      Капитан
      Нет основанья для того...
      Кpeспо
      Как нет, коль вас берут под стражу?
      Капитан
      Вы обходитесь с уваженьем...
      Кpeспо
      Все к основанию сведем мы.
      Вы с уважением его
      Сведите тотчас в дом совета;
      И с уваженьем наложите
      Вы цепь с колодками; следите
      Вы с уважением за ним,
      Чтоб ни с одним не говорил он
      Солдатом; тех двоих вы тоже
      В тюрьму сведите; основанье
      К тому имеется вполне;
      И всех троих мы с уваженьем
      Рассмотрим, пригласив к допросу.
      И между нами вам скажу я,
      Что, если будет матерьял,
      Достаточный для рассужденья,
      Я с уважением великим
      Вас вздерну, Бог тому свидетель.
      Капитан
      Мужик, когда имеет власть.
      (Крестьяне с Капитаном уходят.)
      СЦЕНА 10-я
      Ребольедо, Искра, Регистратор. Креспо.
      Регистратор
      Солдат и паж, их удержал я,
      А третий обратился в бегство.
      Креспо
      Тот плут все песни распевает,
      Так шею я ему сверну,
      Что больше петь уже не будет.
      Ребольедо
      Сеньор, так песня преступленье?
      Креспо
      Достоинство, совсем напротив.
      И я имею инструмент,
      Что лучше петь тебе поможет.
      Скажите...
      Ребольедо
      Что?
      Кpeспо
      Сегодня ночью
      Что там произошло?
      Ребольедо
      А лучше
      Об этом знает дочь твоя.
      Кpeспо
      Иначе смерть.
      Искра (в сторону, к Ребольедо)
      Ты, Ребольедо,
      Все отрицай, что б ни спросили,
      И если будешь ты упорным,
      Сложу я песню в честь тебя.
      Кpeспо
      Вы тоже после попоете.
      Искра
      Меня пытать нельзя.
      Кpeспо
      Скажите.
      А почему?
      Искра
      Известно дело,
      На это есть такой закон {5}.
      Кpeспо
      Какая же к тому причина?
      Искра
      Большая.
      Кpeспо
      Так оповестите.
      Искра
      Беременна.
      Кpeспо
      Какая дерзость.
      Вы вызываете мой гнев.
      Так вы не паж кавалерийский {6}?
      Искра
      О, нет, сеньор, на поводу я.
      Кpeспо
      Скажите, что сказать вам нужно.
      Искра
      И больше, чем известно нам.
      Ведь умирать гораздо хуже.
      Кpeспо
      Избегнете вы этим пытки.
      Искра
      Коль так, для песни я родилась,
      Жив Бог, я буду песни петь.
      (Поет.)
      Меня вести хотят на пытку.
      Ребольедо (поет)
      А мне какая пытка будет?
      Кpeспо
      Что с вами?
      Искра
      Пробуем мы голос,
      Сейчас мы звонко будем петь.
      (Уходят.)
      СЦЕНА 11-я
      Хуан.
      Хуан
      Когда предателя я ранил
      И увидал, что на подмогу
      Бегут пособники, и много,
      Я прочь, и в чащу убежал,
      В места глухие проникал я,
      Но я сестру нигде не встретил.
      Потом идти домой решился,
      Чтоб все отцу мне рассказать.
      Он посоветует, что делать,
      Чтоб жизнь спасти, и честь спасти мне.
      СЦЕНА 12-я
      Инес, Исабель, очень печальная. Хуан.
      Инес
      Оставь такое гореванье;
      Коли такой печальной жить,
      Ты не живешь, а умираешь.
      Исабель
      Но кто, Инес, тебя уверил,
      Что жизнь не стала мне противна?
      Хуан
      Скажу я моему отцу...
      (В сторону.)
      (Но это Исабель? Чего же
      Я жду?)
      (Вынимает кинжал.)
      Инес
      Ты, братец?
      Исабель
      Брат, что хочешь
      Ты сделать?
      Хуан
      Отомстить немедля
      За то, в чем жизнь и честь.
      Исабель
      Заметь...
      Хуан
      Клянусь, тебя сейчас убью я.
      СЦЕНА 13-я
      Креспо, Крестьяне. - Те же.
      Кpeспо
      Что тут случилось?
      Хуан
      Я намерен
      Отмстить жестокую обиду
      И оскорбленье кровью смыть...
      Кpeспо
      Довольно. Это заблужденье,
      Что ты посмел сюда явиться...
      Хуан
      Что вижу?
      Кpeспо
      Ты передо мною
      Так Капитану, там в лесу
      Нанесши рану.
      Хуан
      Господин мой,
      Но это было в честной битве,
      И честь твою там защищал я...
      Кpeспо
      Довольно, будет уж, Хуан.
      Эй там, взять и его под стражу.
      Хуан
      Сеньор, с твоим родимым сыном
      Обходишься ты так сурово?
      Кpeспо
      И даже моему отцу
      Такую ж я б явил суровость.
      (В сторону.)
      (Так жизнь его я обеспечу,
      И скажут: это правосудье
      Необычайного примера.)
      Хуан
      Лишь выслушай: ведь мной предатель
      Был ранен, и сестру хотел я
      Убить, услышь, за что.
      Кpeспо
      Я знаю.
      Но не довольно мне, что я,
      Как я рассказ об этом слышу,
      Мне как алькальду ведать нужно
      И следствие о том составить.
      И должен до тех пор, пока
      Твоя вина не будет ясной,
      Тебя под стражею держать я.
      (В сторону.)
      (Ему найду я оправданье.)
      Хуан
      Тебя понять я не могу:
      Лишенный чести, ты под стражу
      Берешь того, кто так желает
      Ее вернуть тебе, того же,
      Кто чести враг, хранишь с собой.
      (Его уводят под стражей.)
      СЦЕНА 14-я
      Креспо, Исабель, Инес.
      Кpeспо
      Ты, Исабель, войди, и имя
      Под жалобою ты подпишешь
      На оскорбителя.
      Исабель
      Обиду
      То оскорбленье, что душа
      Слезами скорби обливает,
      Хотел ты скрыть и вот намерен
      Ее соделать всенародной.
      Коль отомстить не в силах ты,
      Будь в силах сохранить молчанье.
      Креспо
      Хотел решить иначе это,
      Решить иначе невозможно,
      И ныне это будет так.
      (Исабель уходит.)
      Инес, дай жезл мне правосудья.
      Добром он не хотел покончить,
      И если невозможно дело
      Добром окончить, будет зло.
      (Инес уходит.)
      СЦЕНА 15-я
      Дон Лопе, Солдаты. Креспо.
      Дон Лопе (за сценой)
      Стой. Стой!
      Креспо
      Что там еще случилось?
      Кто в дом ко мне спешит сегодня?
      Кто это входит?
      (Входит Дон Лопе и Солдаты.)
      Дон Лопе
      Я с полдороги прихожу,
      В селенье это воротился.
      Мне кажется, меня приводит
      Сюда большая неприятность,
      В другом я месте не хотел
      Остановиться, потому что
      Вы друг мне, связаны мы дружбой.
      Креспо
      Бог да храни вас. Постоянно
      Меня хотите вы почтить.
      Дон Лопе
      А сын ваш так и не явился.
      Креспо
      Сейчас узнаете причину.
      Но в чем причина, что вернулись,
      Благоволите сообщить.
      Взволнованы, сеньор, вы очень.
      Дон Лопе
      Взволнован большим я бесстыдством,
      Чем даже можно представлять.
      Никто такого никогда
      Осуществить не покушался.
      Солдат меня настиг в дороге
      И рассказал... Я вам признаюсь,
      От гнева прямо я погиб.
      Кpeспо
      Рассказ продолжите.
      Дон Лопе
      Какой-то
      Алькальдик взял здесь Капитана
      Под стражу и его так держит.
      За всю дорогу я, клянусь,
      Ногой проклятою моею
      Так не был мучим, как сегодня,
      Она-то мне и помешала
      Явиться раньше, а не то
      Уже его я покарал бы.
      Клянусь Христом, что тот наглейший
      Под палками найдет конец.
      Кpeспо
      Напрасно вы тогда пришли.
      Алькальд не даст себя в обиду.
      Дон Лопе
      Даст иль не даст, свое получит.
      Кpeспо
      Не видно мне, кто был способен
      Вам столь негодный дать совет.
      За что он взят был, вам известно?
      Дон Лопе
      Нет. Будь что будет, правосудье
      Мне полагается явить здесь.
      И обезглавить также я
      Умею, если это нужно.
      Кpeспо
      Мне кажется, вам непонятно,
      Что здесь алькальд обозначает.
      Дон Лопе
      Лишь мужичину. Разве нет?
      Кpeспо
      Быть может он и мужичина,
      Но если только он в упрямстве
      Захочет дать ему удавку,
      С ней будет Капитан, клянусь.
      Дон Лопе
      Не будет, я клянусь, не будет.
      Проверить ежели хотите,
      Скажите, где живет он, этот.
      Кpeспо
      А очень близко он живет.
      Дон Лопе
      Так кто алькальд тот?
      Кpeспо
      Я.
      Дон Лопе
      Клянусь вам,
      Уже подозревал я это.
      Кpeспо
      Клянусь, как вам сказал, сказал я.
      Дон Лопе
      Так, Креспо, слово - слово есть.
      Кpeспо
      Сеньор, и дело, это дело.
      Дон Лопе
      Пришел за взятым я под стражу
      И покарать такую крайность.
      Креспо
      Его под стражей здесь держу
      За то, что здесь как раз случилось.
      Дон Лопе
      Известно вам, что он на службе
      У Короля, и я судья в том?
      Креспо
      Известно вам, что дочь мою
      Из дома моего украл он?
      Дон Лопе
      Известно вам, что в этом деле
      Мне надлежит все рассмотренье?
      Креспо
      Известно вам, что он в лесу
      Там в чаще честь ее похитил?
      Дон Лопе
      Известно вам, как полномочья
      Мои пред вашими важнее?
      Креспо
      Известно вам, что я просил
      О мире, и отверг он просьбу?
      Дон Лопе
      Вы в полномочие чужое
      Вмешались, не имея права.
      Кpeспо
      Вмешался он в чужую честь,
      В чем вовсе права не имел он.
      Дон Лопе
      Сумею я окончить дело
      И обязуюсь о расплате.
      Кpeспо
      Я никогда не попросил
      Другого там, где сам умею.
      Дон Лопе
      Взять заключенного я должен,
      Обязан в этом пред собою.
      Кpeспо
      Составил дело я о нем.
      Дон Лопе
      Какое дело?
      Кpeспо
      А бумаги,
      Что я в одну тетрадь сшиваю,
      Как получаю показанья.
      Дон Лопе
      За ним в тюрьму пойду я сам.
      Кpeспо
      Я вас удерживать не буду,
      Одно я вас прошу заметить,
      Что в каждого, кто подойдет там,
      Направит выстрел мой мушкет.
      Дон Лопе
      Я научился слушать пули.
      Но в этом действии сегодня
      Ничто не будет не наверно.
      Солдат, беги-ка поскорей,
      Оповести по всем отрядам,
      Которые сейчас в походе,
      Чтоб в боевом они порядке
      Явились каждый эскадрон,
      Фитиль зажечь, и в дулах пули.
      Солдат
      Нет даже надобности звать их:
      Услышав, что здесь приключилось,
      В селенье все они пришли.
      Дон Лопе
      Жив Бог, увижу, отдадут ли
      Мне заключенного, как молвил.
      Кpeспо
      Жив Бог, успею сделать
      То, что быть сделано должно.
      (Уходят.)
      Тюремная комната.
      СЦЕНА 16-я
      Дон Лопе, Регистратор, Солдаты, Креспо,
      все за сценой. (Бьют барабаны).
      Дон Лопе
      Здесь Капитан в тюрьме вот этой.
      Солдаты, ежели откажут
      Его нам выдать, подожгите
      Тюрьму, а если все село
      В защиту встанет, сжечь селенье.
      Регистратор
      И хоть тюрьму вы подожжете,
      Его не выпустят оттуда.
      Солдаты
      Смерть мужикам!
      Кpeспо
      Ну, что ж? Пусть смерть.
      И больше ничего не будет?
      Дон Лопе
      Там к ним подмога подоспела.
      Взломать тюрьму, сломите двери,
      СЦЕНА 17-я
      Выходят Солдаты и Дон Лопе с одной стороны;
      и с другой Король, Креспо, Крестьяне и Свита.
      Король
      Что здесь такое? Я пришел,
      И нахожу в таком вас виде.
      Дон Лопе
      Здесь, государь, явил крестьянин
      Такую дерзость, вне сравненья,
      Какой не знал ни разу свет.
      И видит Бог, когда бы только
      Вы не вошли в село поспешно,
      Иллюминация была бы
      К приходу вашему везде.
      Король
      Что здесь случилось?
      Дон Лопе
      Капитана
      Алькальд какой-то взял под стражу,
      За ним пришел я, не хотели
      Его мне из тюрьмы отдать.
      Король
      А кто алькальд?
      Кpeспо
      Я.
      Король
      Оправданье
      Какое в этом мне даете?
      Кpeспо
      Вот это дело, в нем подробно
      Все преступленье явно нам.
      Достойно смерти то деянье,
      Он девушку одну похитил.
      Над ней в лесу свершил насилье,
      Жениться он не пожелал,
      Хотя отец просил о мире.
      Дон Лопе
      Алькальд, отец он в то же время.
      Кpeспо
      Не важно то в подобном деле.
      Когда б ко мне пришел чужой
      С подобной жалобой, ему я
      Не оказал я правосудья?
      Так почему ж бы я не сделал
      Для дочери моей того,
      Что для других я совершил бы?
      Притом я сына взял под стражу,
      Хоть и одной он с нею крови.
      Так пусть проверят, все ли я
      Так сделал, как я сделать должен,
      И если кто-нибудь укажет,
      Что что-нибудь свершил я злое,
      Что мной свидетель хоть один
      Подговорен, что написал я
      Не то, что ныне утверждаю,
      Пусть жизни я лишусь немедля.
      Король
      Вы рассудили хорошо;
      Но не имеете вы власти
      Свой приговор свершить: здесь право
      Суда иного, значит, нужно
      Вам узника теперь отдать.
      Кpeспо
      Отдать его едва ль сумею,
      Сеньор, суда здесь нет другого,
      И потому, какой бы ни был
      У нас составлен приговор,
      Он исполняется немедля,
      И он теперь уже исполнен.
      Король
      Что говорите вы?
      Кpeспо
      Когда вы
      Не верите, взгляните там,
      И вы увидите глазами.
      Вот Капитан.
      (Открывает дверь, и предстает сидящий
      на стуле Капитан, вкруг шеи его удавка {7}.)
      Король
      Как вы дерзнули?
      Креспо
      О приговоре вы сказали;
      Что он составлен хорошо,
      Так значит здесь и нет дурного.
      Король
      Но разве приговор исполнить
      Не мог совет?
      Кpeспо
      Все правосудье
      Одно есть тело, Государь.
      Коль много рук оно имеет,
      Что в том, одна или другая
      Рука убьет того, кто должен
      Убитым быть? И если кто
      В главнейшем справедлив, что значит,
      Коль погрешил он в наименьшем?
      Король
      Пусть это так, но почему же,
      Раз кабальеро капитан,
      Он здесь не мог быть обезглавлен?
      Кpeспо
      В том, Государь, у вас сомненье?
      Но здешние гидальго люди
      Достойные, и наш палач
      Не ведает, как обезглавить.
      Притом тут жаловаться может
      Лишь мертвый, и пока не будет
      Кто должен жаловаться тут,
      Нет в этом никому касанья.
      Король
      Дон Лопе, это свершено уж.
      Смерть присудили справедливо,
      А тот, кто в главном справедлив,
      Грешить он может в наименьшем.
      Ни одного пускай солдата
      Не будет здесь, пусть выйдут тотчас,
      Я в Португалию спешу.
      В местечке этом оставайтесь
      Алькальдом и притом бессменным.
      Кpeспо
      Почтить высоко правосудье
      Лишь вы умеете один.
      (Король и Свита уходят.)
      Дон Лопе
      Его Величество явился
      К вам в добрый час.
      Кpeспо
      Клянусь, когда бы
      Он не пришел, погибло все бы.
      Дон Лопе
      Не лучше ль было мне сказать,
      И узника отдать, и средство
      Найти честь дочери поправить?
      Кpeспо
      Она поступит в инокини,
      Супруг ей выбран, он такой,
      Что качество ему неважно.
      Дон Лопе
      Других мне узников отдайте.
      Кpeспо
      Немедленно их на свободу.
      (Уходит с Регистратором.)
      СЦЕНА 18-я
      Ребольедо, Искра, Солдаты; потом Хуан.
      Дон Лопе, Креспо, Солдаты и Крестьяне.
      Дон Лопе
      Средь них отсутствует ваш сын,
      Он мой солдат, и он не может
      Здесь в заключеньи оставаться.
      Креспо
      Сеньор, я покарать желаю
      Безумца, ранил своего
      Он капитана, и, хоть правда,
      Что честью был к тому подвигнут,
      Избрать другой был должен способ.
      Дон Лопе
      Так, Педро Креспо, хорошо.
      Теперь его вы позовите.
      Креспо
      Он здесь.
      (Входит Хуан.)
      Хуан
      Припасть к ногам мне дайте,
      Сеньор, рабом я вашим буду.
      Ребольедо
      Уж я не буду больше петь
      До самой смерти.
      Искра
      Я же буду,
      Лишь посмотрю на инструмент я,
      С которым ныне я знакома.
      Креспо
      Здесь автор кончит свой рассказ,
      В котором истинная правда.
      В чем недостатки есть, простите.
      ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
      САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД
      (El Alcalde de Zalamea)
      Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г.
      В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея, описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591, Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г.
      Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.
      Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825. История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., с. 708.
      Хорнада I
      1 Саломея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на границе с Португалией.
      2 Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый", "пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Числа" Бальмонт дает в переводе "Искра".
      3 Едва прибудем к комиссару. - Комиссар - имеется в виду интендант, квартирмейстер.
      4 Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян. - Намек на богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов, согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.
      5 Никак, из дома рехидора. - Рехидор - член городского управления.
      6 Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона. - Древнее королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди испанцев.
      7 Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал красноречиво. - Уважительное отношение к Сервантесу характерно для Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События, описанные в "Саламейском алькальде", происходили за четверть века до написания романа "Дон Кихот".
      8 В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян беседами Дон Кихота с Санчо Пансой.
      9 Гидальго - теперь по-русски принято писать "идальго". Идальгия испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся.
      10 Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. // На столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, / / Ни заключенья для десерта // ... - Нуньо намекает на двойной смысл слова principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье.
      11 Есть Бургос, в Бургосе обитель. - Имеется в виду знаменитый в то время женский монастырь в Бургосе - Сайта Мария де лас Уэльгас.
      12 Исполню, хоть и не придется //Мне за одним столом сидеть с ним. Намек на испанскую пословицу: "делай, что тебе прикажет твой господин, и ты сядешь с ним за стол".
      13 Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю. - Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI главе (I т.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота: "...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его" (перевод Н. Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это достояние, дарованное человеку богом.
      14 Заведовать игрой в фортунку. - Фортунка - азартная игра, напоминает упрощенный вариант рулетки.
      15 Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, // Раз вы есть вы, терпеть повинность, // Которую вам указали. - В оригинале "Por ser quien sois" - формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе чести.
      16 Педро Креспо: Но честь имущество души... - Для Креспо честь - это высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные представления о чести как проявление "человеческой гордыни". (Напр.: Diego de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II).
      Хорнада II
      1 Пока его цирюльник будет // Сшивать и починять прореху. - В одной из назидательных новелл Сервантес изображает наемного убийцу (bravo), ранившего противника и требующего вознаграждения, соответствующего числу швов, наложенных цирюльником на рану.
      2 Все золото, какое только // Там в Индии соткало солнце. - Имеется в виду золото, которое добывали испанцы в своих американских колониях.
      Хорнада III
      1 ...он алькальд теперь, отец твой // Тебе найдет он правосудье. Кальдерон, возможно, имеет здесь в виду испанскую народную пословицу, относящуюся чаще к алькайду (начальнику крепости, тюрьмы): "Quien padre tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отца алькайда, легко можно добиться правого суда").

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5