Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Dragonlance - Кендермор

ModernLib.Net / Кирхофф Мари / Кендермор - Чтение (стр. 21)
Автор: Кирхофф Мари
Жанр:
Серия: Dragonlance

 

 


      — Вот так скачка! — пронзительно вскрикнул он.
      Трапспрингер и Дамарис, в равной степени поглощенные друг другом, покраснели от пяток до хохолков.
      — Вы что, все тут сумасшедшие? — воскликнул Финес. — Кого-нибудь из нас запросто могло убить, или затянуть внутрь этой штуковины, а вы смеетесь, будто мы только что подушками кидались!
      Финес поднялся на ноги и собирался добавить к своим словам еще что-то, но был настолько поражен отношением кендеров к случившемуся, что не смог вымолвить ни слова. Он покрутился взад-вперед, размахивая руками и бестолково раззевая рот, однако слова не шли на ум. Наконец он сдался и направился к ближайшей уцелевшей постройке, шлепнулся на землю и прислонился спиной к стене. Тассельхофф тем временем прекратил смеяться. С видом безумца он носился по улице, на которую упал Вудроу. Юноши и след простыл!
      — Вудроу! — закричал он. — Вудроу пропал!
      Учащенно мигая и озираясь, Винсинт, Трапспрингер и Дамарис повставали с земли. Даже Финес поднял голову и внимательно осмотрел дорогу. И действительно не обнаружил никаких следов молодого человека.
      Тассельхофф раз за разом выкрикивал его имя. Ответом были лишь треск и скрип шатающихся строительных лесов, шум костров и все возрастающий гул вновь вернувшегося ветра. И вдруг Тассельхофф расслышал свое имя. Он оглянулся, но ничего не увидел. Когда имя донеслось до него снова, он осмотрелся и заметил на углу площади Вудроу. Тот пристально всматривался на запад.
      Тассельхофф со всех ног кинулся к нему.
      — Вудроу, я уж подумал, что тебя засосало воронкой, — воскликнул он, потрясая перед носом юноши побелевшим от гнева кулачком. — Я же в самом деле волновался!
      Вудроу знал, как много значили подобные слова для кендера.
      — Мне очень жаль, господин Непоседа, но я так хотел разузнать, как далеко распостранился пожар, что вскочил на ноги раньше всех, как только мимо меня пронесся смерч. Мне действительно неудобно вас расстраивать, но, похоже, на этом проблемы не заканчиваются, — объявил он.
      Теперь уже все видели языки пламени, плящущие по стенам строений, расположенных на западе от ратуши в непосредственной близости от нее. Только что там прошлась воронка смерча.
      — Нужно двигаться.
      — Нельзя так просто отдавать город на растерзание огню! — выкрикнула Дамарис.
      — Но и остановить его мы тоже не в силах, — заметил Финес, растерянно глядя на близящееся пекло.
      Все, включая оставшихся на площади кендеров, устремились на восток. Но звучный, решительный голос заставил их замереть.
      — Нет, мы остаемся тут.
      Взгляды присутствующих обратились к Тассельхоффу.
      Юный кендер испытал вдруг странное чувство беспомощности. Он переминался с ноги на ногу, Сглотнув, он ощутил во рту сажу. Но все вокруг стояли и ждали, что же он скажет им.
      — Я думаю, что мы сумеем остановить огонь и спасти хотя бы часть города. Рассказ Винсинта о борьбе с пожарами навел меня на мысль, а смерч продемонстрировал, как можно воплотить эту идею в жизнь. Но сработает мой план только в том случае, если все мы будем работать сообща…
      По сборищу кендеров прошелестел негодующий шепоток.
      — …и нам потребуется еще помощь.
      Из толпы вперед выступил кендер, одетый в длинную синюю мантию, обитую мехом, с множеством кармашков на ней. Когда он набрал полную грудь воздуха, готовясь произнести речь, Дамарис завопила "Папочка!" и бросилась ему на шею. Толпа разразилась бурными овациями. Мэр поправил перекосившуюся мантию, легонько чмокнул дочь в щеку и взволнованно прокашлялся.
      — Жители Кендермора, — нараспев произнес он, — как мэр города, я считаю, что нам надлежит прислушаться к словам этого молодого человека, даже невзирая на то, что он так недостойно обошелся с моей дочерью. Если у него есть план, пускай он поделится им с нами. И даже если выйдет так, что на деле у него нет никакого плана, мы всегда сможем удрать в последний момент. Как говорится, нет такой опасности, чтобы не бывало еще хуже.
      С этими словами он повернулся к Тасу и взял его за руку.
      Как только Тас обрисовывал вкратце свой план, сборище кендеров у ратуши решило, что он имеет все шансы сработать. Приволокли несколько ящиков, на которые и водрузили Таса. Во-первых, он мог следить за продвижением работы и вносить коррективы, и, во-вторых, так его легче было расслышать.
      — Дядюшка Трапспрингер, Дамарис и мэр Метвингер, — отдавал распоряжения он,
      — отправляются за подкреплением. Мы не справимся, имея в распоряжении всего дюжину кендеров.
      — Вудроу и Винсинт, возьмите двух-трех из собравшихся кендеров и начинайте разбирать завалы, оставленные смерчем у тех домов на дальней стороне площади.
      — Есть здесь кто-нибудь, умеющий пилить дерево?
      Дюжина пальцев указала на кендера, внимательно рассматривающего Тассельхоффа.
      — Ты плотник? — спросил Тас.
      Кендер молчал.
      — Или работаешь на лесопилке?
      Ответа не было.
      — Да что с ним такое?
      Вперед проскочила маленькая девочка и выдернула из ушей старого кендера парафиновые затычки.
      — Он хочет знать, плотник ты или лесоруб, папа, — колокольчиком отозвался ее звонкий голос.
      Кендер засиял.
      — И тот, и другой, — ответил он. Затем забрал парафиновые затычки у дочки и вновь засунул их в уши.
      Тас сложил руки рупором и крикнул что есть силы:
      — Тогда иди с Финесом строить желобы!
      И снова кендер смотрел на него и радушно улыбался. Тас кивнул девчушке, та снова извлекла из ушей парафин.
      — Он хочет, чтобы ты следовал за этим человеком и построил несколько желобов, — пересказала она отцу.
      — Хорошо, — согласился кендер, усмехаясь. — Чем смогу помогу.
      Когда он приблизился к Финесу, лицо его еще больше просветлело.
      — Доктор Ушник! — закричал он. Финес содрогнулся.
      — Это же я, Семус Лесоруб! Я точно следую вашим указаниям, и вот чудо! Каждый раз, когда я вынимаю из ушей эти пробки, мой слух улучшается тысячекратно!
      По толпе прокатился шумок узнавания. Финес успел сделать шаг назад, и тут со всех сторон его окружили кендеры с протянутыми руками. Он пытался освободиться, но кендеры подступали вновь, и дюжины ручонок молотили его по бокам, щипали, толкали туда-сюда, и наконец… он оказался в воздухе, и эти же ручонки бережно подбрасывали его над головами. Сердце Финеса чуть не разорвалось на части, пока он не понял, что кендеры просто счастливы видеть его, счастливы узнать в нем своего любимого доктора!
      — Несите его на склад древесины! Будем делать желобы! — пытался перекричать апплодисменты Тас. — Да поднимите его повыше! Он же волочит по земле ноги…
      Вскоре на площадь устремились другие кендеры, направленные сюда Трапспрингером и обоими Метвингерами. Тассельхофф оставил нескольких кендеров на площади, чтобы они направляли опоздавших, а сам повел пополнение по следу недавнего смерча, а затем свернул к водонапорной башне.
      Три кендерморские водонапорные башни были результатом внедрения проекта, утвержденного городским советом четырьмя годами ранее. На этот раз мэр и советники единодушно решили, что строительство водонапорных башен заметно облегчит жизнь горожан, которые живут далеко от городского колодца и вынуждены ежедневно бегать туда за водой. Вместо того, чтобы тягать воду вверх, можно позволить ей стекать вниз.
      К несчастью, инженеры не предусмотрели в конструкции башни даже подобия крана, и еще печальнее, что обнаружилось это после того, как команда водолеев убила несколько недель, чтобы заполнить только что выстроенные башни водой. Очевидно, устранить дефект конструкции можно было единственным способом — проткнуть дыру у дна бочки, выпустить всю воду, а уж потом приделать кран. Однако при мысли о том, что вся их многонедельная работа обратится в ничто из-за глупости какого-то кретина, водолеи расторгли контракт с городскими властями.
      Эта история вызвала большой резонанс среди жителей города, а рейтинг проекта упал столь низко, что даже ребенку было ясно: если строительство все-таки завершат и приделают краны к башням, не найдется ни одного желающего на ныне пустующие должности обслуживающего их персонала. Пожалуй, самым трезвым решением во всей ситуации оказалось заключение совета, что пустые башни с кранами столь же бесполезны, как и наполненные под завязку водой, но без кранов. На том и порешили. Вот потому-то водонапорные башни так и простояли четыре года: полные, но без кранов.
      Ко времени, когда закончилось сооружение желобов, под самой крупной из водонапорных башен собралось больше сотни кендеров. Среди обломков зданий скакали языки пламени, каждую минуту грозя перекинуться на ратушу и обширную часть города, почти не тронутую огнем, которая располагалась по другую ее сторону.
      Тассельхофф вскарабкался на самую верхушку башни. Отсюда он мог видеть все, что творится вокруг, и в то же время все кендеры могли видеть его. Он осмотрел несколько ключевых позиций, и, удостоверившись, что все готово, крикнул:
      — Винсинт! Ты среди нас самый большой и сильный! Ты будешь в основании пирамиды, прямо подо мной. Кто-нибудь еще, взбирайтесь на Винсинта!
      Сотня кендеров всех возрастов рванулась выполнять распоряжение и принялась карабкаться огру на плечи, перепрыгивая друг через друга. Четверки кендеров покрупнее формировали основание, на них забирались кендеры полегче. Всего получилось три ряда в высоту. Верхние держали над головами желобы, высеченные Семусом. Сложенные вместе, они образовали живой водопровод, призванный отводить от башни воду в нужном направлении. Шеренга кендеров с желобами над головой растянулась почти на восемьдесят ярдов вдоль разрушенной полосы, получившей название "Аллея Смерча".
      Трапспрингер, занявший свое место почти в конце водопровода, уже чувствовал, что от жары начинают съеживаться волосы на руках и брови.
      Построив водопровод, Семус поудобнее перехватил топор и, еще раз примерившись к громадине башни, принялся выбивать в толстенном дереве дыру. Летели секунды, секунды складывались в минуты… Стена обломков уже пылала вовсю, опаливая Трапспрингеру тунику, занялось несколько зданий по ту сторону Аллеи Смерча. Топор Семуса, поначалу окалывавший от башни при каждом ударе куски дерева размером с кулак, нынче бестолково бился о внутренние слои дерева, влажные и эластичные.
      Стоявший под Трапспрингером кендер упал в обморок от жары, и передний край водопровода уткнулся в землю. Несмотря на то, что пламя едва не лизало щиколотки, следующая колонна изо всех сил пыталась удержать свои желобы вверху. Тассельхофф, стоящий на верхушке башни, сложил ладошки рупором и что есть мочи закричал единственное, что пришло ему в голову: морскую песенку, которая так славно сработала в случае с овражными гномами.
      Если ты живешь у моря, если дух твой молодой,
      Расцелуй свою красотку и айда за мной!
      Натянули паруса да подняли якоря,
      Полетели вслед за ветром через Балифор в моря.
      Один за другим кендеры подхватывали песню. Из-под топора Семуса брызнула тонкая струйка воды. После второго удара вода заструилась, а третий пробил в стене башни брешь, из которой потоком хлынула вода и с размаху врезалась в подставленные желоба. Кендеры, их державшие, шатались и раскачивались, но продолжали стоять и петь песню.
      Когда вода достигла последних желобков и полилась далее, ввысь устремились огромные тучи пара, а Аллею Смерча устлал горячий туман. По все ее длине горящие обломки и балки, раскаленные уголья шипели, трещали, постепенно затухая. Вода растекалась во все стороны, порождая новые и новые облака пара, и распостранилась даже дальше, чем мог увидеть Тас со своей водонапорной башни.
      Через пятьдесят минут после появления первой струйки водонапорная башня наконец опорожнилась. Изможденные кендеры роняли желобки и валились с ног. Из куч шевелящихся тел один за одним выползали желающие полежать в сторонке, на курящейся теплой земле. Тассельхофф утер лицо рукавом и с удивлением обнаружил, что рукав стал черным от сажи.
      Он медленно слез с башни и отправился на поиски друзей.
      — Тассельхофф! Тассельхофф! Вот же он!
      Тас с Вудроу оторвались от кружек теплого пенящегося пива, которое они попивали у таверны, только что переименованной в "Обожженного скорпиона". Держась за руки и сгибаясь от ветра, к ним приблизились Трапспрингер и Дамарис.
      — Тас, мой возлюбленный племянник! У меня для тебя чудесные новости, — начал Трапспрингер. — Разумеется, если ты не станешь возражать, — игриво подмигнул он Дамарис.
      — Дамарис Метвингер, с которой ты был помолвлен, и я собираемся обручиться, и чем скорее мы поженимся, тем лучше. Да не смотри ты так! Ну?! И что скажешь на это?
      Несколько минут Тассельхофф молча смотрел на дядюшку и предназначенную ему в жены девушку. Вудроу показалось, что он уловил сквознувшую в его взгляде печаль, однако с таким же успехом это выражение можно было отвести и на счет накопившейся за день усталости. Потом Тас встал, накрыл ладошкой их соединенные руки и громко возвестил:
      — Вскрывайте еще бочку. Мой дядюшка наконец женится!

ГЛАВА 25

      За ночь смерчи и молнии покинули земли Гудлунда, и следующая заря над Кендермором занималась на безоблачном, чистом, как слеза, небе.
      В полдень Трапспрингер Лохмоног и Дамарис Метвингер обвенчались в комнате кендерморского Совета. Церемонию провел отец невесты, мэр Мерлдон Метвингер.
      Дамарис нарядилась в ярко-желтое платье, великолепно гармонирующее с ее светлыми волосами. Платье украшали крохотные зернышки жемчужин вперемешку с кремовыми бусинами кошачьего глаза. В хохолок, разделенный на шесть прядей, которые, в свою очередь, она заплела в косички, были пропущены ленты с золотыми нитями, а венчало все это великолепие нежнейшее перышко небесного цвета. Ее тоненькие ручонки сжимали букет из цветов клевера, яблоневых веточек и нежнолиловых шаров чертополоха.
      Трапспрингер облачился в лучший свой бархатный черный плащ, сверкающе белую тунику и рубиновые брюки. Голова его осталась непокрытой, равно как не было обуви на ногах жениха и невесты. Кендеры почитали это символом множества дорог (а также множества пар башмаков), которые им предстоит истоптать вместе за долгие годы счастливого супружества. Тассельхофф, в выстиранных синих штанишках и неизменных куртке и тунике, сопровождал своего дядюшку и был у него свидетелем. Из кармана его куртки свисали две сверкающие серебристые ленточки. После недолгих раздумий Дамарис выбрала себе в сопровождающие раскрасневшегося Вудроу, по такому случаю одевшего новую муслиновую сорочку с рукавами должной длины.
      Горделиво улыбаясь, мэр Метвингер расправил полы своего фиолетового одеяния главы города и, глубоко вздохнув, приготовился на одном дыхании выдать речь, которая станет началом традиционно длинной, но не подчиняющейся правилам кендерской церемонии венчания.
      — Папочка, — сказала Дамарис, еще крепче сжав руку Трапспрингера, — не ограничишься ли на этот раз сокращенным вариантом? Нам бы хотелось еще побывать на празднестве по поводу Осенней Ярмарки…
      — Но торжества начнутся только завтра, так ведь? — с явным облегчением промолвил мэр. После удара головой он все еще испытывал трудности с составлением длинных предложений и в особенности речей, где этих предложений было больше, чем четыре.
      — Итак, хочешь ли ты взять ее в жены, а ты желаешь ли стать его женой?
      — ДА! — в один голос крикнули они.
      — Да будет так! — радостно провозгласил мэр. — А теперь давайте праздновать!
      Тассельхофф нежился на осеннем теплом солнышке, опираясь о ствол одного из деревьев, растущих на территории Дворца. Перемещение Осенней Ярмарки в практически нетронутую пожаром серево-восточную часть города оказалось единственной уступкой, которую население Кендермора сделало опустошению, обрушевшемуся недавно на их любимый город. Но давнюю кендерскую мудрость — "не все так плохо, как может показаться с первого раза" — тут же применили к разрушенным строениям. Члены городского Департамента жилищного строительства не замедлили высыпать на улицы со стопками пергамента, разрабатывая макеты "нового вида" города. "Город в скором времени полностью преобразится!" — радостно соглашались друг с другом они. К сожалению, редко кто из них столь же охотно соглашался с проектами, предложенными остальными членами департамента.
      А тем временем на месте руин возводились новые здания из камня, и горожане с энтузиазмом принялись осваивать непривычную для них деятельность.
      Тассельхофф услышал поблизости голоса Финеса и Винсинта.
      — С твоими мускулами да моими мозгами, — разглагольствовал Финес, — мы мог-
      ли бы сорвать приличный куш, проводя группы туристов из Кендермора в Башню Высшего Волшебства.
      — Ну, не знаю, — Винсинт задумчиво поскреб широкий, покатый лоб.
      — Я тебе говорю, — обхаживал его Финес, — это же золотая жила, которая только и ждет, чтоб ее раскопали! Я организую туры, ты отводишь желающих к Руинам и в безопасности проводишь к Башне через рощу. При хорошем раскладе мы за пару лет обеспечим себе безбедную старость!
      — Но из твоих слов следует, что большую часть работы должен делать я!
      — Ты что, шутишь? — взвизгнул Финес. — Я должен торчать тут и заниматься нудной тягомотиной — составлением графиков, бронированием мест, рекламой, закупкой припасов — пока ты просто там прогуливаешься! Но так и быть, я согласен возложить на себя эти тяжкие обязанности за чуть более высокий процент из прибыли в мою пользу… скажем, за восемьдесят процентов, а?
      — Да ты что? — ахнул Винсинт, чуть не задохнувшись от гнева.
      На зеленую траву рядом с Тасом опустился Вудроу и протянул ему одну из двух кружек принесенного им свежеотжатого клубничного сока. Юноша тоскливо поглядывал на торговые палатки, на торговцев овощами, на маленькую свадебную процессию у дверей открытой столовой.
      — Я продолжаю видеть среди них госпожу Хорнслагер, — тихо сказал он. — Она так надеялась довезти до этой ярмарки арбузы прежде, чем те испортятся.
      — Знаю, и тоже скучаю за ней, — ответил Тассельхофф. Некоторое время оба молчали.
      — И что ты собираешься делать теперь? — наконец спросил Тас и сделал долгий глоток свежего клубничного сока.
      Вудроу жевал тоненький стебелек травы.
      — С тех пор, как я потерял вас в Порт Балифоре, я долго над этим размышлял, — ответил он. — Последние несколько недель очень многому научили меня, но в особенности я усвоил то, что жизнь слишком коротка, во всяком случае, человеческая, — добавил он серьезно. — Мне хотелось бы немного поразвлечься, но так, чтобы не подвергаться опасности; вот я и подумал, может стоит вернуть дело госпожи Хорнслагер и заняться торговлей? Я довольно-таки поднаторел в этом, наблюдая за ней.
      Он поднял на Таса вопрошающие глаза.
      — Что скажете?
      — По мне, так просто замечательно! — воскликнул Тас, пожимая ему руку.
      Вудроу задумчиво откусил верхушку стебля.
      — А однажды я вернусь в Соламнию и заключу мир со своим дядюшкой Гордоном. Но это будет потом.
      Решительно тряхнув соломенной копной волос, он отогнал мрачные мысли.
      — А что вы? Чем собираетесь заняться?
      Тассельхофф сорвал пушистый одуванчик и дунул на него, заставив белоснежный пух унестись по ветру.
      — Я и сам думал об этом. Знаешь, я ведь давно не видел своих родителей — с тех самых пор, как отправился в Странствие. Я собирался поискать их вчера тут, в Кендерморе, но со всеми этими пожарами, торнадо и ветрами оказался немножко занят.
      Тассельхофф вздохнул, и когда заговорил снова, на лице его отразилось столь нехарактерное для кендеров сожаление.
      — В общем, дядюшка Трапспрингер поведал мне, где они жили, и я отправился туда, чтобы отыскать их и пригласить на свадьбу Трапспрингера.
      Крохотные морщинки на его лице углубились.
      — Их дом уцелел от огня и торнадо, но родителей там не оказалось. Я поспрашивал о них соседей, но никто ничего не мог рассказать.
      — Должно быть, они вышли помочь друзьям отстраиваться, — предположил Вудроу.
      — Или были среди тех кендеров, кто покинул город.
      — Все может быть, — задумчиво согласился Тассельхофф. Ему казалось странным, что соседи не видели его родителей уже некоторое время, тем более странным, что они были немного старыми для Странствия. Но он тут же попридержал свои сожаления на тот счастливый случай, если это действительно окажется правдой.
      — Взгляни! — воскликнул он, указывая на свадебную процессию, которая столпилась вокруг Трапспрингера и Дамарис у палатки серебряника. — Кажется, новобрачные готовы отбыть в свадебное путешествие. Пойдем попрощаемся с ними.
      Двое друзей вскочили на ноги и поспешили присоединиться к процессии.
      — Итак, я купил его, — говорил Трапспрингер. — Все, что нам нужно сделать — одеть его на запястья, промолвить магические слова — и мы окажемся на луне!
      — О, ты в этом действительно уверен? — восхищенно прошептала Дамарис. — До чего изумительный медовый месяц нас ожидает! Ну, чего же ты ждешь?
      Трапспрингер был того же мнения. Он взял в руки гравированный серебряный браслет шириной почти в дюйм. Сначала он защелкнул пряжку на своем запястье, потом потянулся к Дамарис и сомкнул браслет вокруг ее ручонки.
      — Вот! — удовлетворенно воскликнул он. — Все, что нужно сделать, дорогая. До свидания всем!
      Лицо Трапспрингера превратилось в маску сосредоточения, когда он попытался припомнить магические слова.
      — Эсла сивас габинг!
      — До свидания, дядюшка Трапспрингер! — счастливо пропел Тассельхофф. — Надеюсь, что это путешествие на луну удастся лучше, чем было в случае с твоей первой женой!
      Лицо Дамарис стало грознее штормовой тучи.
      — Какой такой первой женооооой?!!!
      Трапспрингер со своей второй супругой исчезли в облачке дыма.
      — Опс, — рассмеявшись про себя, пробормотал Тассельхофф.
      Вечером того же дня за кружкой эля Тассельхофф обдумывал события, произошедшие с ним с момента, когда он покинул таверну Последний Приют. Поглядывая на луну, он с нежностью думал о Трапспрингере и Дамарис. Внезапно он прищурился и пригляделся к сияющему, круглому диску. Неужто? Когда он присмотрелся внимательнее, улыбка озарила его лицо. Тассельхофф был совершенно уверен, что видел две крошечные тени, скачущие по изъеденной оспинами поверхности — или их было все-таки три?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21