Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стихи, не включенные Китсом в сборники

ModernLib.Net / Поэзия / Китс Джон / Стихи, не включенные Китсом в сборники - Чтение (стр. 4)
Автор: Китс Джон
Жанр: Поэзия

 

 


      К*** ("НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...")
      ТО *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...")
      Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.
      СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...")
      STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")
      Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах").
      Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
      АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ
      APOLLO TO THE GRACES
      Написано предположительно в январе 1818 г. для сестер Рейнолдс. Впервые опубликовано в 1914 г.
      КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДС
      ТО MRS REYNOLDS'S CAT
      Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в "Комик эннюэл" в 1830 г. Миссис Рейнолдс - мать друга Китса. По мнению некоторых критиков, стихотворение пародирует сонеты Мильтона.
      Русские переводы - А. Жовтис (1973), А. Покидов (1978), Г. Кружков (1979).
      ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"
      ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN
      Сонет написан 22 января 1818 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 8 ноября 1838 г.
      Русские переводы - А. Баранов (1975), Г. Кружков (1979).
      "КОГДА БОЮСЬ, ЧТО СКОРО СУЖДЕНО..."
      "WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..."
      Сонет, принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий обращение поэта к так называемому "шекспировскому" образцу (ср. его письмо Дж. Г. Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209). Сопоставление сонета со стихотворением Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива..." (1837) см. в статье С. Л. Сухарева "Стихотворный период и тип целостной организации лирического произведения" (Художественное целое как предмет типологического анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132).
      Русские переводы - О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев (1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979).
      Перевод Александра Жовтиса:
      Когда в тоске предчувствую конец
      И думаю, что не наполню книги
      Всем, что в мозгу созрело, - словно жнец,
      Который не довез зерна до риги;
      5 Когда смотрю на звезды в час ночной,
      На знаменья небесные и знаки,
      И понимаю, что уже не мной
      Раскрыты будут тайны их во мраке;
      Когда я знаю, дивное созданье,
      10 Что на тебя взглянуть я не смогу
      И никогда не утолю желанье,
      Тогда один стою на берегу
      Вселенной, ум вперяя в бесконечность,
      Пока Любовь и Слава канут в вечность!
      Перевод Вильгельма Левика;
      Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
      И выроню перо я поневоле,
      И в житницы томов не соберут
      Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
      5 Когда я вижу ночи звездный лик
      И оттого в отчаянье немею,
      Что символов огромных не постиг
      И никогда постигнуть не сумею,
      И чувствую, что, созданный на час,
      10 Расстанусь и с тобою, незабвенной,
      Что власть любви уже не свяжет нас,
      Тогда один на берегу вселенной
      Стою, стою и думаю - и вновь
      В Ничто уходят Слава и Любовь.
      "О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ..."
      "О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.."
      Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню Бальтазара "К чему вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
      ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ
      ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)
      Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в "Гудз мэгэзин" в сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с. 340).
      Русский перевод - В. Рогов (1975).
      Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.
      НИЛУ
      ТО THE NILE
      Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 25 октября 1838 г.
      Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).
      СПЕНСЕРУ
      "SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."
      Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует "шекспировскую".
      Русский перевод - В. Левик (1975).
      ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ...
      WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...
      Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса "Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г.
      Русский перевод - А. Парин (1975).
      ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД
      "О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."
      Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г.
      Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980).
      НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ
      EXTRACTS FROM AN OPERA
      В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г.
      II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.
      IV. Ср. 130-й сонет Шекспира "Ее глаза на звезды непохожи..." (пер. С. Маршака).
      V. Первое обращение Китса к балладной форме.
      Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис (1983)
      VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жовтис (1983).
      "ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ..."
      THE HUMAN SEASONS
      Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819).
      Русские переводы - С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков (1979), С. Сухарев (1980).
      Перевод Сергея Сухарева:
      ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
      Четыре времени сменяет год,
      Четыре времени в душе людей.
      Легко мечта уносится в полет,
      Впивая красоту Весной своей.
      5 На склоне Лета выше счастья нет
      В медовой жвачке памятных минут
      Приблизиться блаженством юных лет
      К небесному. Есть у души приют
      В туманах праздной Осени, когда
      10 Прекрасное проходит вдалеке
      И ускользает мимо, как вода
      В бегущем у порога ручейке.
      Душа мертвеет бледною Зимой,
      И ей не преступить закон земной.
      СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА
      "FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..."
      Послано 21 марта 1818 г. в письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со стихотворением "Девонширской девушке". Впервые опубликовано в 1853 г. Перевод Игн. Ивановского впервые опубликован в 1962 г.
      ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ
      "WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?"
      Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г.
      Русские переводы - С. Маршак (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев (1972), А. Покидов (1978).
      Перевод Самуила Маршака:
      Девушка с фермы, куда ты идешь
      И что ты несешь в корзинке?
      Ты - сельская фея, ты сливок свежее,
      Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?
      5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг
      И склоны с блуждающим стадом.
      Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,
      Два бьющихся сердца - рядом!
      9 Завешу я шалью твоей деревцо,
      И, лежа в лесу на опушке,
      Мы будем смотреть маргаритке в лицо
      С душистой зеленой подушки!
      "ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ..."
      "OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."
      Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута) Китс посетил 23 марта 1818 г.
      К ДЖ. Р.
      ТО J. R.
      Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису (1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу".
      Русский перевод - А. Ларин (1979).
      10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно Сирия и Ливан).
      ГОМЕРУ
      ТО HOMER
      Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой, интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус", где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя мальчика, наделенного слишком пылким воображением, - в наказание за "нелепые бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э. М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).
      Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).
      Перевод Сергея Сухарева:
      ГОМЕРУ
      Стою в неведенье - и не могу
      Придти к твоей Кикладской стороне:
      Нет, не попасть, томясь на берегу,
      К дельфинам и кораллам в глубине.
      5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену
      И небеса открыл тебе Зевес,
      И вспенил Посейдон тебе волну,
      И Пан вошел с тобой в поющий лес.
      Прибрежья мрака озаряет свет,
      10 Травой несмятой манит крутизна,
      И в полночь утро набирает цвет,
      Тройная зоркость слепоте дана.
      Так древле Артемиды царский взгляд
      Окинуть мог всю землю, небо, ад.
      ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ
      ODE TO MAY. FRAGMENT
      Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным произведением.
      5 ...флейте улыбнешься сицилийской... - Остров Сицилия - родина древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), создателя жанра идиллии, положившей начало европейской традиции буколики.
      6 ...к отчизне эолийской... - Центром эолийской лирики, представленной творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос.
      "ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ..."
      "SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..."
      Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликовано в 1925 г. Одно время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле (штат Кентукки).
      Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г.
      НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА
      ON VISITING THE TOMB OF BURNS
      Сонет написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил его следующим комментарием: "Этот сонет я написал, пребывая в странном состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - все выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное" (Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представляет некоторые трудности ввиду разночтений текста в оригинале.
      Русский перевод - А. Ларин (1975).
      Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.
      МЭГ МЕРРИЛИЗ
      "OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."
      Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт уикли" 22 ноября 1838 г.
      Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис (1973) Г. Кружков (1975).
      Мэг Меррилиз - старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз.
      ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ
      A SONG ABOUT MYSELF
      Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс, пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.
      Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жовтис (1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981).
      СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА
      "THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."
      Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован в 1848 г.
      Русские переводы - С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев (1979).
      СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ
      ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА
      LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
      TO BURNS'S COUNTRY
      Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли 18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14 июля 1822 г. в еженедельнике "Экзаминер".
      Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.
      НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
      "READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."
      Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.
      Перевод Сергея Сухарева:
      НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
      Читай мне, Муза, ясный свой урок
      На высоте, ослепшей от тумана!
      Вниз посмотрю: там пропасти облек
      Покров клубящийся - и так же странно
      5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну
      Туман угрюмый: столько же о небе
      Известно нам; тумана пелену
      Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий
      Себя самих нам видеть не дано!
      10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,
      Но что увидел тут я? - лишь одно:
      Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,
      Туман везде: здесь и повсюду тьма
      И там, где мысль царит, где власть ума!
      "ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."
      "WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."
      Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):
      "... и гонят в бой
      Зачатки-атомы, что под гербы
      Различных кланов строятся"
      (Пер. Арк. Штейнберга)
      Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983).
      Перевод Владимира Рогова:
      Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
      Леты ил, Гермеса перья;
      Все что есть и будет вскоре
      Все люблю равно теперь я!
      5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья
      И в ведро - облик, скорбью искаженный;
      Зло с добром люблю теперь я,
      Огнь, под лугом затаенный,
      Маргаритку с белладонной;
      10 Мудреца на фарсе; звон
      Заунывный похорон;
      В розах скрытую змею;
      Штиль, разбитую ладью;
      Клеопатру, что на троне
      15 Прячет аспида на лоне;
      Мертвый череп - им дитя
      Забавляется шутя;
      В звуках грусть и радость разом,
      Сумасшествие и разум;
      20 Бледных муз и светлых муз;
      Мома с Кроносом союз;
      Смех и вздох и смех опять
      О, как сладостно страдать!
      Музы света и печали,
      25 Лик довольно вы скрывали,
      Покажитесь! Дайте мне
      Петь о ночи и о дне
      Да познаю в награжденье
      Нежной боли утоленье!
      30 Над главой моей сплетись
      С миртом - мрачный кипарис,
      С хвоей - липы цвет обильный...
      Будь скамьей мне, дерн могильный.
      ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)
      SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)
      Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г.
      "ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."
      "WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."
      Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.
      Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).
      8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208).
      СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
      "AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."
      Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.
      Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).
      9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой, пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы. Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне.
      15 Восстановите тот тяжелый жемчуг... - По преданию, на одном из пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину египетских царей.
      ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")
      SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")
      Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в "Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.
      Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
      КАНУН СВЯТОГО МАРКА
      THE EVE OF ST. MARK
      Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.
      Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога в полночь может увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.
      В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой. Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).
      Перевод Елены Дунаевской:
      КАНУН СВЯТОГО МАРКА
      На воскресенье выпал он,
      И был в тот день вечерний звон
      Вдвойне блажен, вдвойне глубок.
      Дождем умытый, городок
      5 Сиял особенно светло;
      И в окнах зажигал стекло
      Закат, и смутно говорил
      О том, что зеленью покрыл
      Апрель холодные луга,
      10 Что обновились берега
      Реки, одетой в камыши,
      О примулах в лесной глуши
      И маргаритках на холмах.
      Но звон внушал господень страх,
      15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,
      И набожно, степенно тек
      Народ из прибранных домов
      В дом проповедей и псалмов;
      У входа мялся, ожидал,
      20 Втекал под стрельчатый портал,
      И праздничный царил орган
      Над чинным шумом прихожан.
      Вот колокол умолк, и вскоре
      Молитвы начались в соборе.
      25 Но Берта в церковь не идет:
      Над книгой (ветхий переплет
      Тисненьем золотым покрыт)
      Она, прилежная, сидит.
      Ее пленяет мир чудес:
      30 Звезда над воинством небес,
      Огонь, что мучеников жжет,
      Над нимбами лазурный свод,
      Ковчег завета и над ним
      Златочеканный херувим;
      35 Святого Марка лев крылатый
      И саранча, одета в латы,
      И семь светильников возжег
      Для Иоанна в небе бог.
      Берта, чудо как мила,
      40 В старом городе жила.
      С кресла у ее камина
      Были мощные седины
      Монастырских служб видны
      До самой Северной стены,
      45 Где рос огромных вязов строй,
      Старинных, с пышною листвой,
      От ветра камнем защищен.
      Вот меркнуть начал небосклон,
      Вот сумрак вполз в уютный дом;
      50 Но, припадая к раме лбом,
      Читает Берта, вся вниманье,
      О Марке и его деяньях.
      Потом стоит, оглушена,
      Священным трепетом полна:
      55 Болят виски, блуждает взгляд,
      И рюш наплоенный примят.
      Царят повсюду тишь и мрак,
      И лишь порою чей-то шаг
      У монастырских врат звучит
      60 И будит эхо гулких плит.
      Не кружат возле башен галки:
      Забыв дневные перепалки,
      На колокольне семьи их
      Уселись в гнездах родовых,
      65 Вкушая чуткий птичий сон
      Под монотонный перезвон.
      И только мрак и тишина
      По обе стороны окна.
      Простушка бедная моя,
      70 Затеплив лампу от угля,
      К строкам склоняется опять
      И в круге света блещет прядь,
      И тень, страшна и велика,
      Скользит по балкам потолка,
      75 Одеждой черной задевая
      Панели, клетку попугая,
      Резные стулья и экран,
      Где вышит шелковый фазан,
      Весьма далекий от натуры,
      80 Макаки, странные лемуры,
      Безногих райских птичек пара,
      Ангорский кот и пестрый ара.
      Читала Берта неустанно,
      А тень уродливо и странно
      85 Меняла облик каждый миг:
      Казалось, призрак Дамы Пик
      Глумился и пускался в пляс,
      И балахоном черным тряс.
      И озарял дрожащий свет
      90 Рассказ о том, как с юных лет
      Марк славил господа везде:
      И на земле, и на воде,
      И в тьме языческой темницы.
      Порой стихи в конце страницы
      100 Монах ученый помещал
      И им рассказ препоручал,
      Поставив в тексте над строкой
      Кинжал иль крестик золотой.
      "Воистину, отважен тот,
      100 Кто в час полунощный взойдет
      На паперть и пребудет там.
      Он узрит идущу во храм
      Толпу угрюмыя теней.
      Из всех домов округи сей
      105 К нему стекутся в час един
      И дворянин, и селянин.
      Предстанут скорбной чередой
      Кто ныне призван в мир иной,
      Кого должна сотреть во прах
      110 Смерть, сеюща великий страх
      Отравленным своя копьем,
      И всяк, чьих персей острием
      Оно коснется сей же год,
      Он ныне ночью в храм войдет".
      115 "- Так пишут: об умерших мнят,
      Что те бесчувственны лежат,
      Но и в пределах гробовых
      Земные сны смущают их
      До воскресенья во Христе;
      120 И пишут: если в чистоте
      В дни тягости пребудет мать
      И не устанет крест лобзать,
      Святого миру даст она;
      И сколь бесовска рать сильна,
      125 И как божественна любовь
      Их козни рушит вновь и вновь,
      Сие доподлинно известно,
      Но здесь о сем писать невместно:
      Святаго Марка жизнь и смерть
      130 Аз тщуся здесь запечатлеть".
      И муки смертныя венец
      Апостол принял, наконец,
      И Берте видится гробница,
      И яркий свет свечей дробится
      135 В стекле венецианском...
      35 Ей лев крылатый явлен был... - Эмблема святого Марка, покровителя Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9).
      Ковчег завета - по Библии, ларец для сохранения священных реликвий: "...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5).
      38 Мышей, представьте, золотых. - Ср. Первую книгу Царств (6, 4). Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере, постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами.
      80 Безногих райских птиц... - Согласно верованиям, райские птицы всегда порхали в воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям и Оксфордский словарь).
      Святого Марка каждый шаг... - Жизнь одного из четырех евангелистов Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд. Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром, с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме. Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви и умер мученической смертью. Иоанн у Китса - предполагаемый автор Откровения (ср. примеч. 35).
      99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. Китс стилизует старинный текст в духе чаттертоновских "поэм Роули", используя - достаточно вольно - элементы среднеанглийского языка. Строки 99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и рассматриваются как отдельный фрагмент.
      134 Что средь Венеции златой Вознесена... - Собор святого Марка в Венеции - построенное в византийской традиции старейшее здание в городе, относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из Александрии.
      "ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?.."
      "WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.."
      Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 марта 1819 г. (с. 262).
      Русский перевод - С. Маршак (1945).
      Перевод С. Сухарева:
      Смеялся я сейчас - но почему?
      Ни бог, ни дьявол возгласом суровым
      Не отозвался. Сердцу своему
      Вопрос упорный задаю я снова.
      Ответь мне, сердце - мы наедине:
      Смеялся почему я? О страданье!
      О тьма повсюду! Стон мой в тишине
      Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье.
      Смеялся я - но почему? Предел
      Блаженства познаю в воображенье,
      Но в эту ночь я б умереть хотел,
      Предать цветистые знамена тленью.
      Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;
      Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана.
      ПЕСЕНКА ЭЛЬФА
      FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.."
      Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт уикли" 18 октября 1838 г.
      Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).
      ""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..."
      "THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"
      Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия" (1807).
      "Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свет в 1817 г. (издатели - Тейлор и Хесси).
      2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в.
      7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди ряда современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г.
      10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.
      СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ
      О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
      A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO
      AND FRANCESCA
      Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголовком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975).
      LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD
      БАЛЛАДА
      Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор" 10 мая 1820 г.
      В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии" Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
      Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).
      Перевод Леонида Андрусона:
      LA BELLE DAME SANS MERCI
      БАЛЛАДА
      I
      Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
      Один, угрюм и бледнолиц?
      Осока в озере мертва,
      Не слышно птиц.
      II
      5 Какой жестокою тоской
      Твоя душа потрясена?
      Дупло у белки уж полно

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5